Joel
|
RWebster
|
2:20 |
But I will remove far from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his rear toward the west sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:20 |
But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise." Surely he has done great things.
|
Joel
|
ABP
|
2:20 |
And the one from the north I will drive out from you, and I will push him into [2land 1a waterless], and I will obliterate his face into the [2sea 1foremost], and the ones of his rear unto the [2sea 1latter]. And [2shall ascend 1his rottenness], and [2shall ascend 1his groaning], for he magnified his works.
|
Joel
|
NHEBME
|
2:20 |
But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise." Surely he has done great things.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:20 |
And, the Northerner, will I remove far from you, and drive him into a land parched and desolate, with, his face, toward the eastern sea, and, his rear, toward the hinder sea,—then shall come up his ill odour, yea his stench, shall ascend, because he hath shown himself great in doing.
|
Joel
|
LEB
|
2:20 |
⌞The northerners⌟ I will remove from you; I will drive them to a desert and desolate land, its front to the eastern sea, and its rear into the western sea; its stench and odor will rise up because he has done great things.
|
Joel
|
RNKJV
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up because he hath done great things.
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:20 |
But I will remove far off from you he of the north [wind] and will drive him into a land barren and desolate; his face shall be toward the east sea, and his end unto the western sea, and he shall exhale his foul odour, and he shall decompose, because he has lifted himself up.
|
Joel
|
Webster
|
2:20 |
But I will remove far from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea, and his odious scent shall come up, and his ill savor shall come up, because he hath done great things.
|
Joel
|
Darby
|
2:20 |
And I will remove far off from you him [that cometh] from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.
|
Joel
|
ASV
|
2:20 |
but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
|
Joel
|
LITV
|
2:20 |
But I will remove the northern army far from you, and I will drive him into a dry and desolated land with his face toward the eastern sea, and his rear toward the western sea. And his stench shall come up, and his ill odor shall come up, because he was doing great things.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:20 |
But I will remooue farre off from you the Northren armie, and I will driue him into a land, barren and desolate with his face toward the East sea, and his end to the vtmost sea, and his stinke shall come vp, and his corruption shall ascend, because he hath exalted himselfe to do this.
|
Joel
|
CPDV
|
2:20 |
And he who is from the North, I will drive far from you. And I will expel him into an impassable land, and into the desert, with his face opposite the Eastern sea, and his furthest part towards the furthest sea. And his stench will ascend, and his rottenness will ascend, because he has acted arrogantly.
|
Joel
|
BBE
|
2:20 |
I will send the one from the north far away from you, driving him into a dry and waste land, with his front to the sea of the east and his back to the sea of the west, and the smell of him will go up, even his evil smell will go up.
|
Joel
|
DRC
|
2:20 |
And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:20 |
"I will keep the northern army far from you, and I will force it into a dry and barren land. The soldiers in front will be forced into the eastern sea. The soldiers in back will be forced into the western sea. A foul odor will rise from the dead bodies. They will stink." He has done great things!
|
Joel
|
JPS
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern one, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the eastern sea, and his hinder part toward the western sea; that his foulness may come up, and his ill savour may come up, because he hath done great things.'
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
|
Joel
|
NETfree
|
2:20 |
I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell." Indeed, the LORD has accomplished great things.
|
Joel
|
AB
|
2:20 |
And I will chase away from you the northern adversary, and will drive him away into a dry land, and I will sink his face in the former sea, and his back parts in the latter sea, and his stench shall come up, and his foul odor will rise, because he has worked great things.
|
Joel
|
AFV2020
|
2:20 |
But I will remove the northern army far off from you, and will drive him into a barren and deserted land, with his face toward the eastern sea and his back toward the western sea. And his stench shall come up, and his rotten odor shall come up because he has magnified his deeds.
|
Joel
|
NHEB
|
2:20 |
But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise." Surely he has done great things.
|
Joel
|
NETtext
|
2:20 |
I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell." Indeed, the LORD has accomplished great things.
|
Joel
|
UKJV
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he has done great things.
|
Joel
|
Noyes
|
2:20 |
I will remove far from you the northern host, And I will drive it into a dry and desolate land; Its van toward the Eastern sea, And its rear toward the Western sea. And its scent shall come up, And its ill savor shall come up, Because it hath done great things.
|
Joel
|
KJV
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
|
Joel
|
KJVA
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
|
Joel
|
AKJV
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill smell shall come up, because he has done great things.
|
Joel
|
RLT
|
2:20 |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
|
Joel
|
MKJV
|
2:20 |
But I will remove the northern army far from you, and will drive him into a barren and deserted land, with his face toward the eastern sea and his rear toward the western sea. And his stench shall come up, and his ill odor shall come up, because he was doing great things.
|
Joel
|
YLT
|
2:20 |
And the northern I put far off from you, And have driven him unto a land dry and desolate, With his face unto the eastern sea, And his rear unto the western sea, And come up hath his stink, And come up doth his stench, For he hath exerted himself to work.
|
Joel
|
ACV
|
2:20 |
But I will remove the northern army far off from you, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its rear part into the western sea. And its stench shall come up, and its foul odor shall come up, because it has done great things.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:20 |
E afastarei de vós o exército do norte, e o lançarei na terra seca e deserta; sua frente será para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental, e exalará seu mau cheiro; subirá sua podridão, porque fez grandes coisas.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:20 |
Ary ilay avy any avaratra dia hampanalaviriko anareo ka horoahiko ho any amin’ ny tany karankaina sy mariry; Ny loha-lalany ho any amin’ ny ranomasina atsinanana, ary ny vodi-lalany ho any amin’ ny ranomasina andrefana; Ary ny hamaimboany hiakatra, ary ny fofon-dratsiny hisondrotra; Fa efa nanao zava-dehibe izy.
|
Joel
|
FinPR
|
2:20 |
Ja mikä pohjoisesta tulee, sen minä karkoitan teistä kauas ja syöksen sen kuivaan ja autioon maahan, sen alkupään Idänmereen ja sen loppupään Länsimereen. Ja siitä nousee löyhkä, nousee katku. Sillä suuria se on yrittänyt.
|
Joel
|
FinRK
|
2:20 |
Mikä pohjoisesta tulee, sen minä karkotan teistä kauas ja syöksen sen kuivaan maahan, autiomaahan, sen alkupään itäiseen mereen ja loppupään läntiseen mereen. Ja siitä nousee löyhkä, nousee lemu. Sillä suuria se on yrittänyt.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:20 |
我要使從北方來的大軍,遠離你們;要驅逐他們到荒涼不毛地,使他們的先鋒面向東海,使他們的殿軍面向西海;他們的臭氣要上升,他們的腥臭要上騰。「因為他們行了大惡。」
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϩⲁⲏ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲛⲟϣ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϣⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Joel
|
ChiUns
|
2:20 |
却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文是事),臭气上升,腥味腾空。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:20 |
И ще отдалеча от вас идващия от север и ще го прогоня в безводна и пуста земя; с лицето му към предното море и с края му към задното море. И вонята му ще се издигне и ще се издигне смрадта му, защото е извършил голямо зло.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:20 |
وَٱلشِّمَالِيُّ أُبْعِدُهُ عَنْكُمْ، وَأَطْرُدُهُ إِلَى أَرْضٍ نَاشِفَةٍ وَمُقْفِرَةٍ. مُقَدَّمَتُهُ إِلَى ٱلْبَحْرِ ٱلشَّرْقِيِّ، وَسَاقَتُهُ إِلَى ٱلْبَحْرِ ٱلْغَرْبِيِّ، فَيَصْعَدُ نَتَنُهُ، وَتَطْلُعُ زُهْمَتُهُ، لِأَنَّهُ قَدْ تَصَلَّفَ فِي عَمَلِهِ».
|
Joel
|
Esperant
|
2:20 |
Kaj la nordulon Mi malproksimigos de vi, kaj forpelos lin en landon senakvan kaj dezertan, lian antaŭan parton al la maro orienta, kaj lian malantaŭan parton al la maro okcidenta; kaj li putros kaj malbonodoros, ĉar li faris multe da malbono.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:20 |
แต่เราจะถอนกองทัพทางทิศเหนือไปให้ห่างไกลจากเจ้า และขับไล่มันเข้าไปในแผ่นดินที่แห้งแล้งและรกร้าง กองหน้าของมันจะหันไปทางทะเลด้านตะวันออก และกองหลังของมันจะหันไปทางทะเลที่อยู่ไกลออกไป กลิ่นเหม็นคลุ้งของมันจะลอยขึ้นมา และกลิ่นเหม็นเน่าของมันจะลอยขึ้นมา เพราะมันทำการใหญ่หลายอย่าง
|
Joel
|
OSHB
|
2:20 |
וְֽאֶת־הַצְּפוֹנִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפ֖וֹ אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן וְעָלָ֣ה בָאְשׁ֗וֹ וְתַ֨עַל֙ צַחֲנָת֔וֹ כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:20 |
မြောက်မျက်နှာတပ်သားတို့ကို သင်တို့နေရာမှ ငါပယ်ရှားမည်။ အဘယ်သူမျှမရှိ၊ သွေ့ခြောက်သော အရပ်သို့ နှင်ထုတ်မည်။ အရှေ့ပင်လယ်ကို မျက်နှာပြု လျက်၊ အနောက်ပင်လယ်ကို ကျောခိုင်းလျက် ချီသွားလိမ့် မည်။ ပုပ်စပ်နံစော်သော အနံ့ထွက်လိမ့်မည်။ ထာဝရ ဘုရားသည် ကြီးသော အမှုတို့ကို ပြုတော်မူမည်ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:20 |
لشکر دشمن را که از شمال بر شما هجوم آوردند، از آنجا دور کرده به سرزمینی خشک و ویران میرانم. بعضی از آنها را در دریای مرده و بعضی را در دریای مدیترانه میفرستم تا در آنجا بمیرند و بوی گَند لاشههایشان به مشام برسد. من آنها را بهخاطر آنچه که بر شما کردند، از بین خواهم برد.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Maiṅ shimāl se āe hue dushman ko tum se dūr karke wīrān-o-sunsān mulk meṅ bhagā dūṅgā. Wahāṅ us ke agle daste mashriqī samundar meṅ aur us ke pichhle daste maġhribī samundar meṅ ḍūb jāeṅge. Tab un kī galī saṛī nāshoṅ kī badbū chāroṅ taraf phail jāegī.” Kyoṅki us ne azīm kām kie haiṅ.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:20 |
Fienden från norr ska jag driva långt bort ifrån er, jag ska driva ut honom till ett torrt och öde land, hans förtrupp till havet i öster och hans eftertrupp till havet i väster. Stank ska stiga från honom, ja, vidrig lukt ska stiga från honom, för han har gjort stora ting.
|
Joel
|
GerSch
|
2:20 |
sondern ich will den von Norden Kommenden ferne von euch treiben und ihn verstoßen in ein dürres und wüstes Land, seinen Vortrab ins östliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, und sein Gestank soll aufsteigen und sein Modergeruch sich erheben; denn er hat großgetan!
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:20 |
Kundi aking ihihiwalay na malayo sa inyo ang hukbo sa hilagaan, at aking itataboy siya sa isang lupaing basal at sira, ang kaniyang unaha'y sa dagat silanganan, at ang kaniyang pinakahuling bahagi ay sa dagat kanluran; at ang kaniyang baho ay aalingasaw, at ang masamang amoy ay iilanglang, sapagka't siya'y gumawa ng mga malaking bagay.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Pohjoisesta tulevan karkotan teistä kauas ja syöksen kuivaan ja autioon maahan, sen alkupään Idänmereen ja sen loppupään Länsimereen. Mutta siitä nousee löyhkä ja kohoaa lemu. Sillä suurta pahaa se on tehnyt.
|
Joel
|
Dari
|
2:20 |
لشکر دشمن را که از شمال بر شما هجوم آوردند، از آنجا دور کرده به یک سرزمین خشک و ویران می رانم. بعضی از آن ها را در بحیرۀ مُرده و بعضی را در بحر مدیترانه می فرستم تا در آنجا بمیرند و بوی بد لاشه های شان بلند شود.»
|
Joel
|
SomKQA
|
2:20 |
Laakiinse waan idinka fogayn doonaa ciidanka woqooyi, oo isaga waxaan ku eryi doonaa dal abaar iyo cidlo ah, oo qaybtiisa hore waxaan geeyn doonaa badda bari, oo qaybtiisa dambena waxaan geeyn doonaa badda galbeed, oo waxaa kor u soo bixi doona qudhunkiisa, oo uurkiisa xumuna wuu soo kici doonaa, maxaa yeelay, isagu wuxuu sameeyey waxyaalo waaweyn.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:20 |
Norderheren driv eg langt burt ifrå dykk. Eg skal støyta honom ut i eit turt og øyde land, hans fortropp til havet i aust, hans baktropp til havet i vest. Og vondt skal det dåma, ja ilt skal det tevja. For storverk hev han gjort.
|
Joel
|
Alb
|
2:20 |
Do të largoj nga ju ushtrinë e veriut dhe do ta çoj në një tokë të zhuritur dhe të shkretë; pararojën e saj drejt detit lindor dhe praparojën e saj drejt detit perëndimor; era e keqe e saj do të përhapet, duhma e saj do të përhapet, sepse ka bërë gjëra të mëdha.
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:20 |
오히려 북쪽 군대를 너희로부터 멀리 떠나게 하여 메마르고 황폐한 땅으로 그를 쫓아내리니 그의 얼굴은 동쪽 바다를 향하고 그의 뒷부분은 맨 끝 바다를 향하리라. 그의 고약한 냄새가 올라오며 그의 악취가 올라오리니 이는 그가 큰일들을 행하였기 때문이니라, 하시리라.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:20 |
Јер ћу удаљити од вас сјеверца, и одагнати га у земљу суху и пусту, предњу чету његову у источно море а задњу у море западно, и подигнуће се смрад његов, и трулеж ће се његов подигнути, пошто учини велике ствари.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:20 |
And Y schal make hym that is at the north fer fro you; and Y schal cast hym out in to a lond with out weie, and desert; his face ayens the eest see, and the laste part therof at the last see; and the stynk therof schal stie, and the root therof schal stie, for he dide proudli.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:20 |
വടക്കുനിന്നുള്ള ശത്രുവിനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു ദൂരത്താക്കി വരണ്ടതും ശൂന്യവുമായോരു ദേശത്തേക്കു നീക്കി, അവന്റെ മുൻപടയെ കിഴക്കെ കടലിലും അവന്റെ പിൻപടയെ പടിഞ്ഞാറെ കടലിലും ഇട്ടുകളയും; അവൻ വമ്പു കാട്ടിയിരിക്കകൊണ്ടു അവന്റെ ദുൎഗ്ഗന്ധം പൊങ്ങുകയും നാറ്റം കയറുകയും ചെയ്യും.
|
Joel
|
KorRV
|
2:20 |
내가 북편 군대를 너희에게서 멀리 떠나게 하여 메마르고 적막한 땅으로 쫓아내리니 그 전군은 동해로 그 후군은 서해로 들어갈 것이라 상한 냄새가 일어나고 악취가 오르리니 이는 큰 일을 행하였음이니라 하시리라
|
Joel
|
Azeri
|
2:20 |
شئمال طرفدن گلن قوشونو سئزدن اوزاقلاشديراجاغام. اونو قوراق، ائزسئز بئر يِره، قاباقداکي قوشونو شرق دهنزئنه، آرخادان گلنلري ده قرب دهنزئنه آپاراجاغام. اونلار قوخوياجاقلار، قوخولاري گؤيه قالخاجاق." چونکي بؤيوک ائشلر ادئب.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och skall jaga dem af nordan långt bort ifrån eder, och drifwa honom bort uti et torrt och öde land; nämliga, hans ansigte bort emot hafwet österut, och hans ända bort emot yttersta hafwet: Han skall rottna och lukta för sin högfärds skull.
|
Joel
|
KLV
|
2:20 |
'ach jIH DichDaq teq the northern army Hop DoH vo' SoH, je DichDaq drive 'oH Daq a barren je moB puH, its front Daq the eastern biQ'a', je its DoH Daq the western biQ'a'; je its stench DichDaq ghoS Dung, je its qab smell DichDaq Hu'.” DIch ghaH ghajtaH ta'pu' Dun Dochmey.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:20 |
ed allontanerò da voi il Settentrionale, e lo sospingerò in un paese arido e deserto; la parte dinnanzi di esso verso il mare orientale, e quella di dietro verso il mare occidentale; e la puzza di esso salirà, e l’infezione ne monterà dopo ch’egli avrà fatte cose grandi.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:20 |
И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его - в море восточное, а заднее - в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:20 |
и сущаго от севера отжену от вас и отрину его на землю безводную, и погублю лице его в мори первем и задняя его в мори последнем, и взыдет гнилость его, и взыдет смрад его, яко возвеличи дела своя.
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:20 |
και τον από βορρά εκδιώξω αφ΄ υμών και εξώσω αυτόν εις γην άνυδρον και αφανιώ το πρόσωπον αυτού εις την θάλασσαν την πρώτην και τα οπίσω αυτού εις την θάλασσαν την εσχάτην και αναβήσεται η σαπρία αυτού και αναβήσεται ο βρόμος αυτού ότι εμεγάλυνε τα έργα αυτού
|
Joel
|
FreBBB
|
2:20 |
Et celui qui vient du septentrion, je l'éloignerai de vous et je le pousserai vers une terre aride et désolée, le devant vers la mer d'orient, l'autre bout vers la mer d'occident ; il en montera une infection. Car il s'est glorifié de grandes choses.
|
Joel
|
LinVB
|
2:20 |
Nakobengana moto wa Nordi mosika, nakokimisa ye o mopotu, o mokili mozangi mai, nakokimisa basoda ba liboso epai ya mbu ya Esti, baye balandi bango epai ya mbu ya Westi. Mai mana makolumba nsolo ebe, makokoma mai makobelisa bato. » Yawe akosalaka makambo manene !
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:20 |
Amaz északit pedig eltávolítom tőletek, és eltaszítom szárazság és pusztaság földjére: elejét a keleti tengerbe és végét a nyugati tengerbe; s majd száll a bűze, felszáll a dögszaga – mert nagyokat mívelt.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:20 |
我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:20 |
Quân thù phương bắc, Ta sẽ đẩy xa khỏi các con,Đuổi chúng đến vùng đất khô cằn hoang vắng.Tiền quân của chúng sẽ sa xuống biển đông,Hậu quân của chúng sẽ sa xuống biển tây.Chúng sẽ xông lên mùi hôi thối,Bốc mùi tanh hôi,Vì chúng đã dám hành động ngạo mạn.
|
Joel
|
LXX
|
2:20 |
καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτοῦ
|
Joel
|
CebPinad
|
2:20 |
Apan gikan kaninyo akong ipahilayo ang kasundalohan sa amihanan, ug ako kining pagaabugon ngadto sa usa ka yuta nga kal-anan ug libon, uban sa pangunahan nga dapit niini nga nagapaingon ngadto sa dagat sa silangan, ug ang likod nga dapit niini nga nagapaingon ngadto sa kasadpan nga dagat, ug ang baho niini nangalisbo, ug ang dautang lami niini mogula, tungod kay kini nagbuhat ug dagku nga mga butang.
|
Joel
|
RomCor
|
2:20 |
Voi depărta de la voi pe vrăjmaşul de la miazănoapte, îl voi izgoni spre un pământ fără apă şi pustiu, îi voi împinge partea dinainte a oştirii lui în marea de răsărit şi coada oştirii în marea de apus, iar duhoarea lui se va ridica în sus şi mirosul lui de putregai se va înălţa în văzduh, căci s-a crezut grozav.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:20 |
I pahn kapwurehsang rehmwail karis en loukost me kohdo sang paliepeng, oh pahn kasarelahng ekei irail nan sapwtehn. Arail karis akan me kin mi mwowe pahn pekeuslahng nan Sehden Mehla, oh arail karis akan me kin mi mwurirail pahn pekeuslahng nan Sehd Mediderenien. Kahleparail pahn pwohsuwedla. I pahn kamwomwirailla pwehki mehkoaros me re wiahiong kumwail.
|
Joel
|
HunUj
|
2:20 |
Messze űzöm tőletek az északi ellenséget. Sivár és puszta földre űzöm el őket, elejét a keleti tengerbe, végét pedig a nyugati tengerbe. Fölszáll a bűze, fölszáll hullaszaga, bármily nagy pusztítást vitt is véghez.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:20 |
Und den (Feind) aus dem Norden treibe ich weit von euch weg und stosse ihn in ein dürres und wüstes Land, seinen Vortrab ins östliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, dass sein Modergeruch aufsteigt.
|
Joel
|
GerTafel
|
2:20 |
Und den von Mitternacht will Ich von euch entfernen und ihn verstoßen in ein dürres, wüstes Land, sein Angesicht zum östlichen Meer und seine Nachhut an das hintere Meer, und soll sein Gestank aufsteigen und seine Fäulnis aufsteigen; denn er hat sein Tun groß gemacht.
|
Joel
|
PorAR
|
2:20 |
e removerei para longe de vós o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele se magnificou para fazer grandes coisas.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:20 |
En Ik zal dien van het noorden verre van ulieden doen vertrekken, en hem wegdrijven in een dor en woest land, zijn aangezicht naar de Oostzee, en zijn einde naar de achterste zee; en zijn stank zal opgaan, en zijn vuiligheid zal opgaan; want hij heeft grote dingen gedaan.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:20 |
و لشکرشمالی را از شما دور کرده، به زمین خشک ویران خواهم راند که مقدمه آن بر دریای شرقی وساقهاش بر دریای غربی خواهد بود و بوی بدش بلند خواهد شد و عفونتش برخواهد آمد زیراکارهای عظیم کرده است.»
|
Joel
|
Ndebele
|
2:20 |
Kodwa ngizasusela khatshana lani okuvela enyakatho, ngikuxotshele elizweni elomileyo leliyinkangala, ubuso bakho buqonde ngaselwandle lwempumalanga, lokucina kwakho ngaselwandle olungemuva; njalo kwenyuke ivumba lakho, kwenyuke iphunga lakho elibi, ngoba kwenze izinto ezinkulu.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:20 |
E afastarei de vós o exército do norte, e o lançarei na terra seca e deserta; sua frente será para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental, e exalará seu mau cheiro; subirá sua podridão, porque fez grandes coisas.
|
Joel
|
Norsk
|
2:20 |
Og fienden fra Norden vil jeg drive langt bort fra eder og jage ham avsted til et tørt og øde land, hans fortropp til havet i øst og hans baktropp til havet i vest; og det skal stige op en stank fra ham, en motbydelig lukt; for altfor store ting har han tatt sig fore.
|
Joel
|
SloChras
|
2:20 |
In njega, ki pride od severa, odvrnem od vas ter ga zapodim v suho in pusto deželo, njegov prvi voj v vzhodno morje in njegov zadnji voj v zahodno morje, in smrad njegov bo puhtel in duh gnilobe njegove se bo vzdigal, ker je toliko prevzetoval.
|
Joel
|
Northern
|
2:20 |
Şimal tərəfdən gələn ordunu sizdən uzaqlaşdıracağam. Onu quraq, izsiz bir yerə, Qarşıdakı ordunu Şərq dənizinə, Arxadan gələnləri isə Qərb dənizinə aparacağam. Onların cəsədlərinin pis iyləri ətrafa yayılacaq». Həqiqətən, Rəbb böyük işlər gördü.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:20 |
Und ich werde den von Norden Kommenden von euch entfernen und ihn in ein dürres und wüstes Land vertreiben, seinen Vortrab in das vordere Meer und seinen Nachtrab in das hintere Meer; und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen sein übler Geruch, weil er Großes getan hat.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un Es atstādināšu tālu no jums to ziemeļnieku un to aizdzīšu sakaltušā un tukšā zemē, viņa priekšējus(pulkus) rīta jūrā un viņa pakaļējus(pulkus) vakara jūrā. Un viņa smarža kāps uz augšu, un viņa smirdums uzcelsies, jo viņš lielījās savos darbos.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:20 |
E aquelle que é do norte farei partir para longe de vós, e lançal-o-hei em uma terra secca e deserta: a sua face para o mar oriental, e a sua extremidade para o mal occidental; e subirá o seu fedor, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:20 |
卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大惡(原文是事),臭氣上升,腥味騰空。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och skall jaga dem af nordan långt bort ifrån eder, och drifva honom bort uti ett torrt och öde land; nämliga hans ansigte bort emot hafvet österut, och hans ända bort emot yttersta hafvet; han skall ruttna och lukta för sina högfärds skull.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:20 |
Et ce fléau venu du Nord, je l’éloignerai de vous, je le refoulerai dans une contrée aride et déserte, son avant-garde vers la mer Orientale, son arrière-garde vers la mer Ultérieure. Là, il exhalera son infection, là, il exhalera son odeur fétide, après avoir accompli de grandes choses.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:20 |
J'éloignerai de vous cet ennemi du nord et le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer d'orient, et son arrière-garde dans la mer d'occident, afin que son infection s'élève, et que sa puanteur s'élève, parce qu'ils se sont montrés si glorieux !
|
Joel
|
PorCap
|
2:20 |
*Afastarei de vós aquele que vem do Norte e dispersá-lo-ei por uma terra árida e desolada; a sua vanguarda, para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Há de exalar-se dali um cheiro infeto, um cheiro de podridão porque tentou fazer grandes coisas.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:20 |
わたしは北から来る者をあなたがたから遠ざけ、これをかわいた荒れ地に追いやり、その前の者を東の海に、その後の者を西の海に追いやる。その臭いにおいは起り、その悪しきにおいは上る。これは大いなる事をしたからである。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:20 |
Den nordischen Feind werde ich weit weg von euch verjagen und in ein dürres und ödes Land verstoßen, seinen Vortrab in das Ostmeer und seine Nachhut in das Westmeer, daß Gestank von ihm aufsteigen, und Modergeruch von ihm emporsteigen soll; denn er hat ungewöhnliches verübt!
|
Joel
|
Kapingam
|
2:20 |
Au ga-daa gi-daha di buini-‘locust’ dela ne-lloomoi i-bahi-i-ngeia, ga-hagau hunu gau i digaula gi-lodo di anggowaa. Di buini mugi-mua e-hagau gi-di Tai-Mmade, gei di buini dono dua e-hagau gi-lodo di Tai go Mediterranean. Nnuaidina mmade digaula ga-bilau huoloo. Malaa, Au gaa-oho digaula gi-daha, i nadau hai huogodoo ala ne-hai-adu gi goodou.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:20 |
Alejaré de vosotros a aquel (que viene) del norte, y lo empujaré hacia una tierra árida y desierta, su vanguardia hacia el mar oriental, y su retaguardia hacia el mar occidental; y subirá su fetidez y se alzará su hedor, por haber obrado con soberbia.
|
Joel
|
WLC
|
2:20 |
וְֽאֶת־הַצְּפוֹנִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפ֖וֹ אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן וְעָלָ֣ה בָאְשׁ֗וֹ וְתַ֙עַל֙ צַחֲנָת֔וֹ כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:20 |
Atėjusį iš šiaurės pašalinsiu toli nuo jūsų ir nusviesiu jį į tuščią dykumą, jo veidas bus į Rytų jūrą ir užpakalinė dalis – į Vakarų jūrą. Nuo jo smarvė pakils ir bjaurus kvapas, nes jis baisių dalykų padarė“.
|
Joel
|
Bela
|
2:20 |
І таго, што прыйшоў з поўначы, выдалю ад вас і выганю ў зямлю бязводную і пустую, папярэдняе полчышча яго — у мора ўсходняе, а задняе — у мора заходняе, і пойдзе ад яго смурод і патыхне ад яго смуродам, бо ён шмат нарабіў ліха .
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:20 |
Und will den von Mitternacht feme von euch treiben und ihn in ein dürr und wüst Land verstoften, namlich sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum auftersten Meer. Ersoll verfaulen und stinken; denn er hat grofte Dinge getan.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:20 |
Viholliset, jotka tulivat pohjoisesta, minä karkotan pois teidän kimpustanne. Minä hajotan heidät kuivaan ja autioon maahan, työnnän etujoukon itäiseen mereen saakka, jälkijoukon läntiseen mereen. Heidän raadoistaan nousee lemu, leviää mätänemisen löyhkä. He ovat ylvästelleet teoillaan!
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y haré alejar de vosotros al aquilonar, y echarlo he en la tierra seca y desierta: su haz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental; y subirá su hedor, y subirá su podrición, porque hizo grandes cosas.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:20 |
Den man uit het noorden drijf Ik ver van u weg, Verjaag hem naar een dor en woest land; Zijn voorhoede naar de zee van het oosten; Zijn achterhoede naar de zee van het westen; Stank en verpesting stijgt van hem op Om zijn grootdoenerij.
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:20 |
Den Feind aus dem Norden schicke ich weit von euch weg. Ich jage ihn in die Wüste. Seine Vorhut treibe ich ins Tote Meer, seine Nachhut kommt im Mittelmeer um. Wegen ihrer Überheblichkeit werden ihre Leichen die Luft mit ihrem Gestank erfüllen."
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:20 |
مَیں شمال سے آئے ہوئے دشمن کو تم سے دُور کر کے ویران و سنسان ملک میں بھگا دوں گا۔ وہاں اُس کے اگلے دستے مشرقی سمندر میں اور اُس کے پچھلے دستے مغربی سمندر میں ڈوب جائیں گے۔ تب اُن کی گلی سڑی نعشوں کی بدبو چاروں طرف پھیل جائے گی۔“ کیونکہ اُس نے عظیم کام کئے ہیں۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:20 |
سَأَطْرُدُ عَنْكُمُ الشِّمَالِيَّ، وَأَطُوِّحُ بِهِ إِلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ مُوْحِشَةٍ فَتَكُونُ طَلِيعَتُهُ فِي الْبَحْرِ الْمَيْتِ وَمُؤَخِّرَتُهُ فِي الْبَحْرِ الأَبْيَضِ، فَتَمْلأُ رَائِحَةُ نَتَنِهِ وَعُفُونَتِهِ الْفَضَاءَ، لأَنَّهُ قَدِ ارْتَكَبَ الْكَبَائِرَ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:20 |
我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:20 |
Allontanerò da voi il nemico che viene dal settentrione e lo caccerò in una terra arida e desolata; la sua avanguardia, verso il mare orientale; la sua retroguardia, verso il mare occidentale; la sua infezione, salirà il suo fetore, perché ha fatto cose grandi".
|
Joel
|
Afr1953
|
2:20 |
Ja, Ek sal die sprinkaanswerm, uit die noorde afkomstig, van julle af wegjaag en dit wegdrywe na 'n dor en woeste land; sy voorhoede na die Oostelike See en sy agterhoede na die Westelike See toe. En sy stank sal opstyg, en 'n slegte reuk uit hom opgaan; want hy het alte groot dinge gedoen.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:20 |
И пришедшего с севера удалю от вас и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его – в море Восточное, а заднее – в море Западное; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла».
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:20 |
मैं शिमाल से आए हुए दुश्मन को तुमसे दूर करके वीरानो-सुनसान मुल्क में भगा दूँगा। वहाँ उसके अगले दस्ते मशरिक़ी समुंदर में और उसके पिछले दस्ते मग़रिबी समुंदर में डूब जाएंगे। तब उनकी गली सड़ी नाशों की बदबू चारों तरफ़ फैल जाएगी।” क्योंकि उस ने अज़ीम काम किए हैं।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:20 |
Kuzeyden gelen çekirge ordusunu sizden uzaklaştıracağım, Kurak ve ıssız bir ülkeye süreceğim. Önden gidenleri Lut Gölü'ne, Arkadan gelenleri Akdeniz'e süreceğim. Leşleri kokacak, Kokuları göklere yükselecek. Çünkü korkunç şeyler yaptılar.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:20 |
En Ik zal dien van het noorden verre van ulieden doen vertrekken, en hem wegdrijven in een dor en woest land, zijn aangezicht naar de Oostzee, en zijn einde naar de achterste zee; en zijn stank zal opgaan, en zijn vuiligheid zal opgaan; want hij heeft grote dingen gedaan.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:20 |
És eltávolítom tőletek az északi ellenséget, és járatlan és puszta földre űzöm őt; előőrsét a keleti tengerbe, utóvédjét a nyugati tengerbe vetem, és felszáll büdössége, felszáll rothadásának bűze, mert kevélyen cselekedett.
|
Joel
|
Maori
|
2:20 |
Engari ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki, ka aia atu ano ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa; ko tona mata, anga tonu ki te moana i te rawhiti, ko tona tuara ki te moana i te uru; a ka puta ake tona piro, ka puta ake ano tona haunga kino, he nui hoki no ana mahi.
|
Joel
|
HunKar
|
2:20 |
Az északi népet is elűzöm tőletek, és puszta és sivatag vidékre vetem azt; elejét a keleti tengerbe, hátulját a nyugoti tengerbe, és bűze magasra száll; felszáll büdössége, mert nagy dolgokat cselekedett.
|
Joel
|
Viet
|
2:20 |
Ta sẽ khiến đạo binh đến từ phương bắc lánh xa các ngươi, và đuổi nó vào đất khô khan và hoang vu, quân tiên phong nó vào biển đông. Quân hậu tập nó và biển tây. Mùi hôi nó bay lên, mùi tanh nó dậy lên, vì nó đã làm những việc lớn.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:20 |
La̱in tinyolesiheb laj sa̱cˈ li queˈchal saˈ li norte. Cuan li tebintakla saˈ li chaki chˈochˈ. Cuan li tebintakla saˈ li palau Mar Muerto ut cuan li tebintakla saˈ li palau Mediterráneo. Ut telajeˈca̱mk. Teˈkˈa̱k ut teˈchuhokˈ. Sachba chˈo̱lej tinba̱nu nak tincoleb lin tenamit, chan.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:20 |
Och nordlandsskaran skall jag förjaga långt bort ifrån eder, jag skall driva den undan till ett torrt och öde Land, dess förtrupp till Östra havet och dess eftertrupp till Västra havet. Och stank skall stiga upp därav, ja, vämjelig lukt skall stiga upp därav, eftersom den har tagit sig för så stora ting.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:20 |
Protjerat ću Sjevernjaka od vas daleko, odagnat ga u zemlju suhu i pustu, prethodnicu u Istočno more, zalaznicu u Zapadno more. Dići će se njegov smrad, dizat će se trulež njegova." (Jer učini stvari velike.)
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Địch thù từ phương bắc, Ta sẽ đẩy chúng xa các ngươi, đuổi chúng vào miền đất khô cằn hoang vắng : tiền quân chúng sẽ bị xô xuống Biển Đông, còn hậu quân thì sa vào Biển Tây. Mùi hôi thối xông lên, mùi tanh hôi nồng nặc. (Quả thật, chúng đã từng làm mưa làm gió).
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:20 |
J’éloignerai de vous l’armée venue du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé ; la partie antérieure vers la mer Orientale ; et celle de derrière, vers la mer Occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, après avoir fait de grandes choses.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:20 |
Et Je chasserai loin de vous celui qui est venu de l'aquilon ; Je le repousserai dans une contrée aride, et Je ferai disparaître sa tête dans la première mer, et sa queue dans la dernière ; et sa pourriture montera, et son infection s'élèvera ; car il s'est glorifié de ses œuvres.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:20 |
ואת הצפוני ארחיק מעליכם והדחתיו אל ארץ ציה ושממה—את פניו אל הים הקדמני וספו אל הים האחרון ועלה באשו ותעל צחנתו—כי הגדיל לעשות
|
Joel
|
MapM
|
2:20 |
וְֽאֶת־הַצְּפוֹנִ֞י אַרְחִ֣יק מֵעֲלֵיכֶ֗ם וְהִדַּחְתִּיו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּשְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗יו אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹנִ֔י וְסֹפ֖וֹ אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן וְעָלָ֣ה בָאְשׁ֗וֹ וְתַ֙עַל֙ צַחֲנָת֔וֹ כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:20 |
ואת הצפוני ארחיק מעליכם והדחתיו אל ארץ ציה ושממה את פניו אל הים הקדמני וספו אל הים האחרון ועלה באשו ותעל צחנתו כי הגדיל לעשות׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:20 |
Солтүстіктен баса-көктеп келген әскерді сендерден аластатамын. Оны басы шығыстағы Өлі теңізден басталып, аяғы батыстағы Жерорта теңізімен аяқталатын қылып, қуаңшылық басқан, қаңыраған бос елге жіберемін. Сол жерде шіріп сасып, олардан жағымсыз сасық иіс тарайтын болады. Себебі олардың істегендері ғаламат жауыздық болатын!
|
Joel
|
FreJND
|
2:20 |
et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occident ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:20 |
Den Nordfeind aber treibe ich von euch und werf ihn in ein dürres, ödes Land, ins Ostmeer seinen Vortrab und seinen Nachtrab in das Westmeer. Da steigt von ihm Gestank auf; ein übler Duft steigt von ihm auf." Ja, Großes wird er tun.
|
Joel
|
SloKJV
|
2:20 |
toda daleč od vas bom odstranil severno vojsko in pregnal jih bom v jalovo in zapuščeno deželo, s svojim obrazom proti vzhodnemu morju in s svojim zadnjim delom proti skrajnemu morju in njegov smrad se bo vzdignil in njegovo zaudarjanje se bo vzdignilo, ker je storil velike stvari.“
|
Joel
|
Haitian
|
2:20 |
Mwen pral chase lame krikèt la byen lwen nou. Wi, lame krikèt ki te soti nan nò a. M'ap voye yo ale nan dezè a, kote ki pa gen dlo, kote ki pa gen pyebwa. Tèt lame krikèt yo va pran direksyon lanmè ki sou bò solèy leve a, lanmè Mouri a. Ke lame krikèt yo va pran direksyon lanmè ki sou bò solèy kouche a, lanmè Mediterane a. Kadav yo pral pouri, y'ap bay move sant. Seyè a fè anpil bagay pou nou.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:20 |
Ja tahdon sen, joka pohjoisesta tullut on, teiltä kauvas saattaa, ja ajaa hänen pois korkiaan ja hävitettyyn maahan, hänen kasvonsa itäistä merta päin, ja hänen loppunsa äärimäisen meren puoleen; ja hänen pitää mätänemän ja haiseman; sillä hän on suuria tehnyt.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:20 |
Y haré alejar de vosotros al del aquilón, y echarélo en la tierra seca y desierta: su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental, y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:20 |
Bydda i'n gyrru'r un ddaeth o'r gogledd i ffwrdd, ac yn ei wthio i dir sych a diffaith. Bydd yr hanner blaen yn cael eu gyrru i'r Môr Marw yn y dwyrain, a'r hanner ôl yn cael eu gyrru i Fôr y Canoldir yn y gorllewin. Yno y byddan nhw'n pydru, a bydd eu drewdod yn codi.” Ydy, mae e'n gwneud pethau mor wych!
|
Joel
|
GerMenge
|
2:20 |
Den nordischen Feind aber will ich weit von euch entfernen und ihn in ein dürres und wüstes Land vertreiben, nämlich seinen Vortrab in das Ostmeer und seine Nachhut in das Westmeer, so daß der Gestank von ihm aufsteigen, daß der Modergeruch von ihm sich erheben soll, weil er gewaltsam aufgetreten ist.
|
Joel
|
GreVamva
|
2:20 |
Αλλά θέλω απομακρύνει από σας τον εκ του βορρά πολέμιον, και θέλω εξώσει αυτόν εις γην άνυδρον και έρημον, με το πρόσωπον αυτού προς την ανατολικήν θάλασσαν, το δε όπισθεν αυτού μέρος προς την θάλασσαν την δυτικήν, και η δυσωδία αυτού θέλει αναβή και η κακή οσμή αυτού θέλει υψωθή, διότι έπραξε μεγάλα.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:20 |
А цьо́го півні́чного ворога віддалю́ Я від вас, і його в край сухий та спусто́шений ви́жену, — його пе́ред до схі́днього моря, його ж край — до того́ моря за́днього. І вийде злий за́пах його, і піді́йметься смо́рід його, бо він лихо велике чинив.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:20 |
Celui qui vient du septentrion, je l'éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l'avant garde vers la mer Orientale, l'arrière-garde vers la mer occidentale ; il s'en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand !
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:20 |
Јер ћу удаљити од вас северца, и одагнати га у земљу суву и пусту, предњу чету његову у источно море, а задњу у море западно, и подигнуће се смрад његов и трулеж ће се његов подигнути, пошто учини велике ствари.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:20 |
Oddalę od was północne wojsko i zapędzę je do ziemi suchej i spustoszonej. Przednia jego straż obróci się ku morzu wschodniemu, a jego tylna straż – ku morzu zachodniemu; i rozejdzie się jego smród i zgnilizna, bo postępował wyniośle.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:20 |
J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:20 |
Y haré alejar de vosotros al del aquilón, y echarélo en la tierra seca y desierta: su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental, y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:20 |
Messze űzöm tőletek az északi ellenséget. Sivár és puszta földre kergetem szét őket: elejét a keleti tengerbe, végét pedig a nyugatiba. Fölszáll a bűze, fölszáll tetemének szaga, bármilyen nagy pusztítást hajtott is végre.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:20 |
Fjenden fra Nord driver jeg langt bort fra eder og støder ham ud i et tørt og øde Land, hans Fortrop ud i Havet i Øst og hans Bagtrop i Havet i Vest, og han skal udsprede Stank og ilde Lugt; thi han udførte store Ting.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Tasol Mi bai rausim i go longwe tru long yupela dispela ami bilong hap not, na Mi bai ranim em i go long wanpela hap i no gat samting na i stap nating, wantaim pes bilong em i go long biksi is, na hap baksait bilong em i go long biksi bilong las hap, na smel nogut bilong em bai kamap, na test nogut bilong em bai kamap, bilong wanem, em i bin wokim ol bikpela samting.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:20 |
Og ham fra Norden vil jeg drive langt bort fra eder og støde ham ud i et tørt og øde Land, hans Fortrop imod det østre Hav og hans Bagtrop imod det vestre Hav; og der skal opstige en Stank af ham og opstige en væmmelig Lugt af ham; thi han tog sig for at gøre store Ting.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:20 |
J’éloignerai de vous celui qui vient de l’aquilon, et je le chasserai dans une terre déserte et sans chemin : sa tête (face) sera vers la mer d’orient, et son extrémité vers la mer la plus reculée ; son odeur (sa puanteur) montera, et sa puanteur (putréfaction) montera, parce qu’il a agi avec insolence.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:20 |
Bo północne wojsko oddalę od was, a zapędzę je do ziemi suchej i spustoszonej; przedni huf jego obróci się ku morzu wschodniemu, a koniec jego ku morzu ostatecznemu, i wynijdzie z niego smród i zgniłość, choć sobie hardzie poczyna.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:20 |
我北よりきたる軍を遠く汝らより離れしめうるほひなき荒地に逐やらん 其前軍を東の海にその後軍を西の海に入れん その臭味立ちその惡臭騰らん 是大なる事を爲たるに因る
|
Joel
|
GerElb18
|
2:20 |
Und ich werde den von Norden Kommenden von euch entfernen und ihn in ein dürres und wüstes Land vertreiben, seinen Vortrab in das vordere Meer und seinen Nachtrab in das hintere Meer und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen sein übler Geruch weil er Großes getan hat
|