Joel
|
RWebster
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:22 |
Do not be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
|
Joel
|
ABP
|
2:22 |
Be of courage, O cattle of the plain! for [5have burst forth 1the 2plains 3of the 4wilderness]; for the tree bore its fruit; fig-tree and grapevine yielded their strength.
|
Joel
|
NHEBME
|
2:22 |
Do not be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field, for sprouted have the pastures of the wilderness,—for, the tree, hath borne its fruit, the fig-tree and the vine, have yielded their wealth.
|
Joel
|
LEB
|
2:22 |
Do not fear, wild animals of the field, because the pastures of the desert have put forth new green shoots, because the tree has produced its fruit, the fig tree and the vine have yielded their produce.
|
Joel
|
RNKJV
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:22 |
Be not afraid, ye animals of the field; for the pastures of the wilderness shall become green again, for the trees shall bear their fruit, the fig tree and the vine shall give their fruits.
|
Joel
|
Webster
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
Darby
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.
|
Joel
|
ASV
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
LITV
|
2:22 |
Fear not, beasts of the field, for the pastures of the wilderness grow green, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their strength.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:22 |
Be not afrayde, ye beastes of the fielde: for the pastures of the wildernesse are greene: for the tree beareth her fruite: the figge tree and the vine do giue their force.
|
Joel
|
CPDV
|
2:22 |
Animals of the countryside, do not be afraid. For the beauty of the wilderness has sprung forth. For the tree has borne its fruit. The fig tree and the vine have bestowed their virtue.
|
Joel
|
BBE
|
2:22 |
Have no fear, you beasts of the field, for the grass-lands of the waste are becoming green, for the trees are producing fruit, the fig-tree and the vine give out their strength.
|
Joel
|
DRC
|
2:22 |
Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:22 |
Wild animals, do not be afraid. The pastures in the wilderness have turned green. The trees have produced their fruit. There are plenty of figs and grapes.
|
Joel
|
JPS
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
NETfree
|
2:22 |
Do not fear, wild animals! For the pastures of the wilderness are again green with grass. Indeed, the trees bear their fruit; the fig tree and the vine yield to their fullest.
|
Joel
|
AB
|
2:22 |
Be of good courage, you beasts of the plain, for the plains of the wilderness have budded, for the trees have borne their fruit, the fig tree and the vine have yielded their strength.
|
Joel
|
AFV2020
|
2:22 |
Do not be afraid, beasts of the field; for the pastures of the wilderness grow green; for the tree bears its fruit, and the fig tree and the vine yield their strength.
|
Joel
|
NHEB
|
2:22 |
Do not be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
|
Joel
|
NETtext
|
2:22 |
Do not fear, wild animals! For the pastures of the wilderness are again green with grass. Indeed, the trees bear their fruit; the fig tree and the vine yield to their fullest.
|
Joel
|
UKJV
|
2:22 |
Be not afraid, all of you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
Noyes
|
2:22 |
Fear not, O ye beasts of the field, For the pastures of the desert spring up, For the tree beareth its fruit; The fig-tree and the vine yield their strength!
|
Joel
|
KJV
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
KJVA
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
AKJV
|
2:22 |
Be not afraid, you beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
RLT
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
|
Joel
|
MKJV
|
2:22 |
Do not be afraid, beasts of the field; for the pastures of the wilderness grow green; for the tree bears its fruit, and the fig tree and the vine yield their strength.
|
Joel
|
YLT
|
2:22 |
Do not fear, O cattle of the field! For sprung forth have pastures of a wilderness, For the tree hath borne its fruit, Fig-tree and vine have given their strength!
|
Joel
|
ACV
|
2:22 |
Be not afraid, ye beasts of the field, for the pastures of the wilderness spring, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine yield their strength.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:22 |
Não temais, vós animais do campo; porque os pastos do deserto voltarão a ficar verdes, porque as árvores darão seu fruto, a figueira e a videira mostrarão seu vigor.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:22 |
Aza matahotra, ry biby any an-tsaha, fa mihamaitso ny kijana any an-efitra, mamoa ny hazo, ary vokatra ny aviavy sy ny voaloboka.
|
Joel
|
FinPR
|
2:22 |
Älkää peljätkö, metsän eläimet, sillä erämaan laitumet viheriöivät, sillä puu kantaa hedelmänsä, viikunapuu ja viiniköynnös antavat voimansa.
|
Joel
|
FinRK
|
2:22 |
Älkää pelätkö, kedon eläimet, sillä autiomaan laitumet vihannoivat ja puut kantavat hedelmänsä, viikunapuu ja viiniköynnös antavat satonsa.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:22 |
田間的野獸,你們不要害怕,因為原野的牧場又已發青,樹木已再結果,無花果樹和葡萄樹必再供給出產。
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲛⲕⲉⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲧ ⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩϣⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲩⲥⲩϭⲟⲙ
|
Joel
|
ChiUns
|
2:22 |
田野的走兽啊,不要惧怕;因为,旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:22 |
Не се плашете, полски животни, защото пасбищата на степта никнат, защото дървото ражда плода си, смокинята и лозата дават силата си.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:22 |
لَا تَخَافِي يَا بَهَائِمَ ٱلصَّحْرَاءِ، فَإِنَّ مَرَاعِيَ ٱلْبَرِّيَّةِ تَنْبُتُ، لِأَنَّ ٱلْأَشْجَارَ تَحْمِلُ ثَمَرَهَا، ٱلتِّينَةُ وَٱلْكَرْمَةُ تُعْطِيَانِ قُوَّتَهُمَا.
|
Joel
|
Esperant
|
2:22 |
Ne timu, ho bestoj de la kampo, ĉar verdiĝos la paŝtejoj de la stepoj; la arboj portos siajn fruktojn, la figarbo kaj vinberujo donos sian riĉaĵon.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:22 |
เจ้าที่เป็นสัตว์ป่าเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะว่าทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดารนั้นเขียวสด ต้นไม้เกิดผล ต้นมะเดื่อและเถาองุ่นออกผลอย่างบริบูรณ์
|
Joel
|
OSHB
|
2:22 |
אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔וֹ תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:22 |
အိုတော သားရဲတို့၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ တောမြက် ပင်ပေါက်လျက်၊ သစ်ပင်တို့သည် အသီးကို သီးလျက်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်နှင့် စပျစ်နွယ်ပင်တို့လည်း အားထုတ် လျက်ရှိကြ၏။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:22 |
ای حیوانات صحرا هراسان نباشید، زیرا چراگاهها سرسبز میشوند و درختان میوه بار میآورند. میوهٔ انجیر و انگور فراوان میگردد.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Ai janglī jānwaro, mat ḍarnā, kyoṅki khule maidān kī hariyālī dubārā ugne lagī hai. Daraḳht nae sire se phal lā rahe haiṅ, anjīr aur angūr kī baṛī fasal pak rahī hai.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:22 |
Var inte rädda, ni markens djur, för ödemarkens beten grönskar och träden bär sin frukt, fikonträden och vinstockarna ger sin rikedom.
|
Joel
|
GerSch
|
2:22 |
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn die Auen der Wüste sollen grünen, und die Bäume sollen ihre Früchte tragen, der Weinstock und der Feigenbaum, so viel sie nur können.
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:22 |
Huwag kayong mangatakot, kayong mga hayop sa parang; sapagka't ang mga pastulan sa ilang ay lumalago, sapagka't ang punong kahoy ay nagbubunga, ang puno ng higos at ang puno ng ubas ay nagbubunga.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Älkää pelätkö, kedon eläimet, sillä erämaan laitumet viheriöivät, sillä puu kantaa hedelmänsä, viikunapuu ja viiniköynnös antavat satonsa.
|
Joel
|
Dari
|
2:22 |
ای حیوانات صحرا هراسان نباشید، زیرا چراگاهها سرسبز می شوند و درختان میوه بار می آورند. میوۀ انجیر و انگور فراوان می گردد.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:22 |
Xayawaanka duurkow, ha cabsanina, waayo, naqii cidladu waa soo baxayaa, oo dhirtiina midhaheeday dhalaysaa, oo berdihii iyo canabkiiba way barwaaqoobayaan.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:22 |
Ikkje ottast, du fe på marki, for no grønast graset på heidi. Og trei ber frukt, fiketre, vintre gjev no si kraft.
|
Joel
|
Alb
|
2:22 |
Mos kini frikë, o kafshë të fushave, sepse tokat për kullotë do të gjelbërojnë, drurët mbajnë frytin e tyre, fiku dhe hardhia japin tërë bollëkun e tyre.
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:22 |
들의 짐승들아, 너희는 무서워하지 말라. 광야의 초장들이 싹을 내고 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 힘을 내는도다.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Не бојте се, звијери пољске; јер ће се зелењети пасишта у пустињи и дрвета ће носити род свој, смоква ће и лоза винова давати силу своју.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:22 |
Beestis of the cuntrei, nyle ye drede, for the faire thingis of desert buriowneden; for the tre brouyte his fruyt, the fige tre and vyner yauen her vertu.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:22 |
വയലിലേ മൃഗങ്ങളേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ പച്ചവെക്കുന്നു; വൃക്ഷം ഫലം കായ്ക്കുന്നു; അത്തിവൃക്ഷവും മുന്തിരിവള്ളിയും അനുഭവപുഷ്ടി നല്കുന്നു.
|
Joel
|
KorRV
|
2:22 |
들짐승들아 두려워 말지어다 들의 풀이 싹이 나며 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 다 힘을 내는도다
|
Joel
|
Azeri
|
2:22 |
قورخمايين، ای چؤل حيوانلاري، چونکي چؤلون اوتلاقلاري گؤيهرئر. آغاج ميوهسي ائله يوکلهنئر، انجئر آغاجي، اوزوم آغاجي بهرهلرئني ورئر.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:22 |
Frukter eder intet, I djur på markene; ty boningarna i öknene skola grönskas, och trän bära sin frukt, och fikonaträn och winträn skola wäl bära.
|
Joel
|
KLV
|
2:22 |
yImev taH vIp, SoH Ha'DIbaH vo' the yotlh; vaD the tI yotlh vo' the ngem spring Dung, vaD the Sor bears its baQ. The fig Sor je the vine yield chaj HoS.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:22 |
Non temiate, bestie della campagna; perciocchè i paschi del deserto hanno germogliato, e gli alberi hanno portato il lor frutto; il fico e la vite han prodotta la lor virtù.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:22 |
Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:22 |
Дерзайте, скоти польстии, яко прозябнуша поля пустыни, яко древо принесе плод свой, виноград и смокви даша силу свою.
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:22 |
θαρσείτε κτήνη του πεδίου ότι βεβλάστηκε τα πεδία της ερήμου ότι ξύλον ήνεγκε καρπόν αυτού συκή και άμπελος έδωκαν ισχύν αυτών
|
Joel
|
FreBBB
|
2:22 |
Ne craignez point, bêtes des champs ; car les oasis du désert ont verdi ; car l'arbre porte son fruit ; le figuier et la vigne donnent leur richesse.
|
Joel
|
LinVB
|
2:22 |
Bino, nyama ya bisobe, bobanga lisusu te, mpo matiti makomi kokola lisusu, mpe nzete ikobota mbuma lisusu, mbuma ya vino mpe ya figi ikopesa bino bolamu.
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:22 |
Ne féljetek, mező vadjai, mert megzöldültek a puszta tanyái, mert a fa megtermette gyümölcsét, fügefa és szőlőtő adták erejüket.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:22 |
田間之畜勿懼、以郊野之草萌芽、林木結實、無花果葡萄樹、亦出其力、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:22 |
Hỡi loài thú rừng, đừng sợ!Vì bãi cỏ nơi đồng hoang sẽ xanh mướt,Cây cối ra trái tốt tươi,Cây vả, cây nho, sum sê hoa quả.
|
Joel
|
LXX
|
2:22 |
θαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν
|
Joel
|
CebPinad
|
2:22 |
Ayaw kahadlok, kamong mga mananap sa kapatagan; kay molangbo ang sibsibanan sa kamingawan, kay ang kahoy magadala sa iyang bunga, ang higuera, ug ang balagon sa parras managhatag sa ilang kalig-on.
|
Joel
|
RomCor
|
2:22 |
Nu vă temeţi, fiare de pe câmp, căci izlazurile pustiei iarăşi vor înverzi, pomii îşi vor da roadele, smochinul şi viţa îşi vor da rodul lor.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Kumwail mahn akan, kumwail dehr masepwehk; pwe dihpw kan poh molomollahr; tuhke kan weuwa, oh diren pik oh kreip.
|
Joel
|
HunUj
|
2:22 |
Ne féljetek, mezei vadak, mert kizöldülnek a puszta legelői, mert a fák gyümölcsöt hoznak, a fügefa és szőlő gazdagon terem.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:22 |
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn neu grünen die Auen der Trift, die Bäume tragen ihre Frucht, Feigenbaum und Weinstock geben vollen Ertrag.
|
Joel
|
GerTafel
|
2:22 |
Fürchtet euch nicht, ihr Vieh des Feldes, denn die Auen der Wüste keimen hervor, denn der Baum trägt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihr Vermögen.
|
Joel
|
PorAR
|
2:22 |
Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:22 |
Vreest niet, gij beesten des velds! want de weiden der woestijn zullen weder jong gras voortbrengen; want het geboomte zal zijn vrucht dragen, de wijnstok en vijgeboom zullen hun vermogen geven.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:22 |
ای بهایم صحرا مترسید زیرا که مرتع های بیابان سبز شد ودرختان میوه خود را آورد و انجیر و مو قوت خویش را دادند.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:22 |
Lingesabi, zinyamazana zeganga, ngoba amadlelo enkangala asehlumile; ngoba isihlahla sithela isithelo saso, umkhiwa levini kunike amandla akho.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:22 |
Não temais, vós animais do campo; porque os pastos do deserto voltarão a ficar verdes, porque as árvores darão seu fruto, a figueira e a videira mostrarão seu vigor.
|
Joel
|
Norsk
|
2:22 |
Frykt ikke, I markens dyr! For ørkenens beitemarker grønnes, trærne bærer sin frukt, fikentreet og vintreet gir sin kraft.
|
Joel
|
SloChras
|
2:22 |
Ne bojte se, živali na polju! kajti zelené pašniki v puščavi, kajti drevje rodi svoj sad, smokev in trta kažeta svojo moč.
|
Joel
|
Northern
|
2:22 |
Qorxmayın, ey çöl heyvanları, Çünki çölün otlaqları göyərir. Ağac meyvəsi ilə yüklənir, Əncir ağacı, tənək bəhrələrini verir.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:22 |
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! Denn es grünen die Auen der Steppe; denn der Baum trägt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:22 |
Nebīstaties, zvēri laukā! Jo ganības tuksnesī atkal nesīs jaunu zāli, jo koki nesīs savus augļus, vīna koks un vīģes koks izdos savu spēku.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:22 |
Não temaes, animaes do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fructo, a vide e a figueira darão a sua força.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:22 |
田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:22 |
Frukter eder intet, I djur på markene; ty boningarna i öknene skola grönskas, och trän bära sin frukt, och fikonaträn och vinträn skola väl bära.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:22 |
Ne craignez plus, bêtes des champs, car déjà reverdissent les pacages du désert, déjà les arbres portent leurs fruits, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:22 |
N'ayez point de peur, bêtes des champs, car les pacages de la plaine verdiront, car les arbres donneront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
|
Joel
|
PorCap
|
2:22 |
Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão o seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:22 |
野のもろもろの獣よ、恐るな。荒野の牧草はもえいで、木はその実を結び、いちじくの木とぶどうの木とは豊かに実る。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:22 |
Seid getrost, ihr Tiere des Feldes; denn es grünen die Auen der Trist, denn die Bäume tragen ihre Frucht: Feigenbaum und Weinstock geben reichen Ertrag.
|
Joel
|
Kapingam
|
2:22 |
“Goodou go nia manu, goodou hudee mmaadagu, idimaa, nia geinga la-gu-halatee, nia laagau la-guu-huwa, gu-logowaahee nia huwa-‘fig’ mono ‘grape’.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:22 |
No temáis, animales del campo; pues reverdecen los pastos del desierto; los árboles dan su fruto, y la higuera y la vid sus riquezas.
|
Joel
|
WLC
|
2:22 |
אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔וֹ תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:22 |
Laukiniai žvėrys, nebijokite! Ganyklos vėl žaliuoja, medžiai neša vaisių, figmedis ir vynmedis duoda derlių.
|
Joel
|
Bela
|
2:22 |
Ня бойцеся, жывёлы, бо пашы пустыні дадуць росту траве, дрэва ўродзіць плод свой, смакоўніца і вінаградная лаза выявяць сваю сілу.
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:22 |
Furchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Wohnungen in der Wüste sollen grünen und die Baume ihre Früchte bringen, und die Feigenbaume und Weinstocke sollen wohl tragen.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:22 |
Älkää pelätkö, metsän eläimet! Autiot laitumet tulevat jälleen vihreiksi, puut kantavat hedelmää, viikunapuu ja viiniköynnös antavat runsaan sadon.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:22 |
Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:22 |
Vreest niet langer, dieren in het veld: Want de vruchtbare plekken worden weer groen, De bomen dragen weer vrucht, Vijg en wijnstok schenken hun oogst.
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:22 |
Ihr Tiere auf dem freien Feld, / fürchtet euch nicht mehr! / Die Weiden in der Steppe sind wieder grün. / Auch die Bäume tragen wieder Frucht, / Feigenbaum und Weinstock bringen reichen Ertrag.
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:22 |
اے جنگلی جانورو، مت ڈرنا، کیونکہ کھلے میدان کی ہریالی دوبارہ اُگنے لگی ہے۔ درخت نئے سرے سے پھل لا رہے ہیں، انجیر اور انگور کی بڑی فصل پک رہی ہے۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:22 |
لاَ تَخَافِي يَابَهَائِمَ الْحَقْلِ، لأَنَّ مَرَاعِيَ الْبَرِّ قَدْ أَضْحَتْ خَضْرَاءَ، وَالأَشْجَارَ بَاتَتْ مُثَقَّلَةً بِالثِّمَارِ، وَشَجَرَةَ التِّينِ وَالْكَرْمَةَ تَجُودَانِ بِنِتَاجِهِمَا.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:22 |
田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:22 |
Non temete, o bestie della campagna, perché i pascoli del deserto riverdeggiano, perché gli alberi portano il loro frutto, il fico e la vite producono largamente!
|
Joel
|
Afr1953
|
2:22 |
Wees nie bevrees nie, diere van die veld, want die weivelde van die woestyn spruit uit, want die bome dra hulle vrugte, die vyeboom en die wingerdstok lewer hulle drag!
|
Joel
|
RusSynod
|
2:22 |
Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза проявят свою силу.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:22 |
ऐ जंगली जानवरो, मत डरना, क्योंकि खुले मैदान की हरियाली दुबारा उगने लगी है। दरख़्त नए सिरे से फल ला रहे हैं, अंजीर और अंगूर की बड़ी फ़सल पक रही है।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:22 |
Ey kır hayvanları, korkmayın! Çünkü otlaklar yeşeriyor. Ağaçlar meyvelerini yükleniyor, İncir ağaçları, asmalar ürünlerini veriyor.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:22 |
Vreest niet, gij beesten des velds! want de weiden der woestijn zullen weder jong gras voortbrengen; want het geboomte zal zijn vrucht dragen, de wijnstok en vijgeboom zullen hun vermogen geven.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:22 |
Ne féljetek, ti állatai a földnek, mert sarjadnak immár a puszta legelői! A fa megtermi gyümölcsét, a fügefa s a szőlő megadja termését.
|
Joel
|
Maori
|
2:22 |
Kaua e wehi, e nga kararehe o te parae; ka pihi hoki nga tarutaru o te koraha, ka hua te rakau i ona hua, e tukua mai ano tona kaha e te piki, e te waina.
|
Joel
|
HunKar
|
2:22 |
Ne féljetek, ti mezei vadak! mert zöldülnek a pusztának virányai; mert a fa megtermi gyümölcsét; a füge és szőlő is kitárják gazdagságukat.
|
Joel
|
Viet
|
2:22 |
Hỡi các loài thú đồng, đừng sợ; vì những đám cỏ nơi đồng vắng nứt đọt, cây ra trái, cây vả và cây nho đều ra sức nó.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:22 |
Eb li xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ incˈaˈ chic teˈya̱bak xban xtzˈocajiqueb xban nak ta̱cua̱nk cuiˈchic xcuaheb. Ut eb li cheˈ teˈu̱chi̱nk cuiˈchic. Ut ta̱cua̱nk cuiˈchic chi nabal li higo ut li uva.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:22 |
Frukten icke, I markens djur, ty betesmarkerna i öknen grönska, och träden bära sin frukt, fikonträden och vinträden giva sin kraft.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:22 |
Zvijeri poljske, ne bojte se; pašnjaci u pustinji opet se zelene, voćke daju rod, smokva i loza nose izobila.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Hỡi thú vật ngoài đồng, chớ sợ, vì đồng cỏ trong hoang địa lại xanh tươi, cây cối đơm hoa kết trái, cây vả, cây nho cho quả dồi dào.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:22 |
Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit ; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:22 |
Rassurez-vous, bêtes des champs, les plaines du désert ont bourgeonné ; les arbres ont porté leurs fruits ; le figuier et la vigne ont donné toute leur force.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:22 |
אל תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי עץ נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם
|
Joel
|
MapM
|
2:22 |
אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּי־עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔וֹ תְּאֵנָ֥ה וָגֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽם׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:22 |
אל תיראו בהמות שדי כי דשאו נאות מדבר כי עץ נשא פריו תאנה וגפן נתנו חילם׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:22 |
Ей, жабайы аңдар, қорықпаңдар! Иен даланың жайылымдары жасыл, ағаштар жемісін уақытында береді, інжір ағашы мен жүзім бұтасы да молынан өнім береді.
|
Joel
|
FreJND
|
2:22 |
Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:22 |
"So fürchtet euch nicht mehr, ihr Tiere auf dem Feld! Der Steppe Auen grünen wiederum; die Bäume tragen wieder Früchte; der Feigenbaum und Weinstock zeigen ihre Kraft."
|
Joel
|
SloKJV
|
2:22 |
Ne bodite prestrašene, ve poljske živali, kajti pašniki divjine poganjajo, kajti drevo rodi svoj sad, figovo drevo in trta predajata svojo moč.
|
Joel
|
Haitian
|
2:22 |
Nou menm zannimo nan savann yo, nou pa bezwen pè ankò: jaden zèb yo pral pouse byen bèl, pyebwa yo pral donnen, pye fig frans yo ak pye rezen yo pral bay bèl rekòt.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:22 |
Älkäät peljätkö, te pedot kedolla; sillä laitumet korvessa pitää viheriöitsemän, ja puut hedelmänsä kantaman, fikunapuut ja viinapuut kyllä hedelmöitsemän.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:22 |
Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:22 |
Anifeiliaid gwyllt, peidiwch bod ag ofn! Mae glaswellt yn tyfu eto ar y tir pori, ac mae ffrwythau'n tyfu ar y coed. Mae'r coed ffigys a'r gwinwydd yn llawn ffrwyth.
|
Joel
|
GerMenge
|
2:22 |
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! Denn die Auen der Steppe sollen aufs neue grünen, die Bäume wieder ihre Früchte tragen, der Feigenbaum und Weinstock den vollen Ertrag geben!
|
Joel
|
GreVamva
|
2:22 |
Μη τρομάζετε, κτήνη της πεδιάδος· διότι αι βοσκαί της ερήμου βλαστάνουσι, διότι το δένδρον φέρει τον καρπόν αυτού, η συκή και η άμπελος εκδίδουσι την δύναμιν αυτών.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:22 |
Не бійтеся, ти пі́льна худо́бо, бо пустинні пасо́виська зазелені́ють, бо дерево видасть свій плід, фіґо́вниця та виноград свою силу дадуть.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:22 |
Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont reverdi, car l'arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Не бојте се, звери пољске; јер ће се зеленети пасишта у пустињи и дрвета ће носити род свој, смоква ће и лоза винова давати силу своју.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:22 |
Nie bójcie się, polne zwierzęta, bo zarosło pastwisko na pustyni, a drzewa wydają swoje owoce, drzewo figowe i winorośl wydają swoją moc.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:22 |
Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:22 |
Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:22 |
Ne féljetek, mezei vadak, mert kizöldülnek a puszta legelői, mert a fák gyümölcsöt hoznak, a fügefa és a szőlő gazdagon terem.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:22 |
Frygt ikke, I Markens Dyr! Thi Ørkenens Græsmarker grønnes, og Træerne bærer Frugt; Figentræ og Vinstok giver alt, hvad de kan.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:22 |
No ken stap pret, yupela ol animal bilong ples kunai. Long wanem, ol ples gras bilong ples i no gat man i sut i kam antap, long wanem, diwai i karim ol kaikai bilong em, diwai fik na rop wain i givim bilong strong bilong ol.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:22 |
Frygter ikke, I Dyr paa Marken! thi Græsgangene i Ørken grønnes; thi Træet bærer sin Frugt, Figentræerne og Vintræerne give deres Kraft.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:22 |
Ne craignez pas, animaux de la campagne, car les belles prairies (v)ont reverdi(r), les arbres porteront (ont porté) leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur (ont donné leurs richesses).
|
Joel
|
PolGdans
|
2:22 |
Nie bójcie się zwierzęta pól moich; boć wzrosło pastwisko na pustyni, a drzewa przyniosą owoce swoje, figowe drzewo i macica winna wydadzą moc swoję.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:22 |
野の獸よ懼るる勿れ あれ野の牧草はもえいで樹は果を結び無花果樹葡萄樹はその力をめざすなり
|
Joel
|
GerElb18
|
2:22 |
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! denn es grünen die Auen der Steppe; denn der Baum trägt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag.
|