Joel
|
PorBLivr
|
2:27 |
E sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o SENHOR vosso Deus, e não há outro; e meu povo nunca mais será envergonhado.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:27 |
Dia ho fantatrareo fa ao afovoan’ Isiraely Aho, ary Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, fa tsy misy hafa; Ary tsy ho menatra mandrakizay ny oloko.
|
Joel
|
FinPR
|
2:27 |
Ja te tulette tietämään, että Israelin keskellä olen minä. Ja minä olen Herra, teidän Jumalanne, eikä toista ole. Eikä minun kansani joudu häpeään, iankaikkisesti.
|
Joel
|
FinRK
|
2:27 |
ja te tulette tietämään, että minä olen Israelin keskellä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, eikä toista ole. Eikä minun kansani joudu häpeään milloinkaan.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:27 |
你們將會知道:我是在以色列中間,我是上主你們的天主,此外再沒有別的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:27 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛⲃⲗⲗⲁⲓ ⲛⲥⲉⲧⲙϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Joel
|
ChiUns
|
2:27 |
你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华─你们的 神;在我以外并无别神。我的百姓必永远不致羞愧。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:27 |
И ще познаете, че Аз съм сред Израил, и че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, и няма друг. И народът Ми няма да се посрами до века.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:27 |
وَتَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا فِي وَسْطِ إِسْرَائِيلَ، وَأَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ وَلَيْسَ غَيْرِي. وَلَا يَخْزَى شَعْبِي إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:27 |
Kaj vi ekscios, ke Mi estas meze de Izrael, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio, kaj alia ne ekzistas; kaj Mia popolo neniam plu havos malhonoron.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:27 |
เจ้าจะรู้ว่าเราอยู่ท่ามกลางอิสราเอล และเรานี่แหละคือพระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้าของเจ้าไม่มีอื่นใดอีก ประชาชนของเราจะไม่ต้องขายหน้าอีก
|
Joel
|
OSHB
|
2:27 |
וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְקֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַאֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם וְאֵ֣ין ע֑וֹד וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם׃ ס
|
Joel
|
BurJudso
|
2:27 |
ငါသည် ဣသရေလအမျိုး၏အလယ်၌ရှိ ကြောင်းကို၎င်း၊ အခြားသော ဘုရားမရှိ၊ ငါထာဝရဘုရား သည် သင်တို့၏ဘုရားသခင်ဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း သင်တို့ သိရကြလိမ့်မည်။ နောက်တဖန်ငါ၏လူတို့သည် ရှက် ကြောက်ခြင်း မရှိရကြ။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:27 |
آنگاه شما ای قوم اسرائیل میدانید که من در بین شما میباشم و تنها من، خداوند، خدای شما هستم و شما که قوم من هستید دیگر هرگز شرمسار نخواهید شد.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Tab tum jān loge ki maiṅ Isrāīl ke darmiyān maujūd hūṅ, ki maiṅ, Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ aur mere siwā aur koī nahīṅ hai. Āindā merī qaum kabhī bhī sharmsār nahīṅ hogī.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:27 |
Ni ska förstå att jag är mitt i Israel, att jag är Herren er Gud och ingen annan. Och mitt folk ska aldrig mer komma på skam.
|
Joel
|
GerSch
|
2:27 |
Und ihr sollt erfahren, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nimmermehr zuschanden werden!
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:27 |
At inyong malalaman na ako'y nasa gitna ng Israel, at ako ang Panginoon ninyong Dios, at wala nang iba; at ang aking bayan ay hindi mapapahiya magpakailan man.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:27 |
Tulette tietämään, että Israelin keskellä olen minä, ja minä olen Herra, Jumalanne, eikä toista ole. Eikä kansani joudu enää häpeään, iankaikkisesti.
|
Joel
|
Dari
|
2:27 |
آنگاه شما ای قوم اسرائیل می دانید که من در بین شما می باشم و تنها من، خداوند، خدای تان هستم و دیگری نیست و شما که قوم برگزیدۀ من می باشید دیگر هرگز خوار و شرمنده نمی شوید.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:27 |
Oo markaas waxaad ogaan doontaan inaan dadka Israa'iil dhex joogo, iyo inaan anigu ahay Rabbiga Ilaahiinna ah, oo aan ilaah kale jirin, oo dadkayguna innaba ma ay ceeboobi doonaan.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:27 |
Og de skal merka at eg bur midt i Israel, og at eg er Herren, dykkar Gud, og ingen annan, og ikkje skal folket mitt æveleg skjemmast.
|
Joel
|
Alb
|
2:27 |
Atëherë ju do të pranoni që unë jam në mes të Izraelit dhe që jam Zoti, Perëndia juaj, dhe nuk ka asnjë tjetër; popullin tim nuk do ta mbulojë më turpi".
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:27 |
그런즉 내가 이스라엘의 한가운데 있으며 내가 주 너희 하나님이고 다른 이가 없는 줄을 너희가 알리라. 내 백성이 결코 부끄러움을 당하지 아니하리라.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:27 |
И познаћете да сам ја усред Израиља, и да сам ја Господ Бог ваш, и да нема другога, и народ мој неће се посрамити довијека.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:27 |
And ye schulen wite, that Y am in the myddis of Israel; and Y am youre Lord God, and `noon is more; and my puple schal not be schent with outen ende.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:27 |
ഞാൻ യിസ്രായേലിന്റെ നടുവിൽ ഉണ്ടു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ, മറ്റൊരുത്തന്നുമില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയും; എന്റെ ജനം ഒരു നാളും ലജ്ജിച്ചുപോകയുമില്ല.
|
Joel
|
KorRV
|
2:27 |
그런즉 내가 이스라엘 가운데 있어 너희 하나님 여호와가 되고 다른 이가 없는 줄을 너희가 알 것이라 내 백성이 영영히 수치를 당치 아니하리로다
|
Joel
|
Azeri
|
2:27 |
او واخت بئلهجکسئنئز کي، من ائسرايئلئن آراسيندايام، تارينيز رب منم، آيريسي يوخدور. خالقيم بئر داها روسواي اولماياجاق.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och I skolen förnimma, at jag är midt ibland Israel, och at jag är HERren, edar Gud, och ingen mer; och mitt folk skall icke mer til skam warda.
|
Joel
|
KLV
|
2:27 |
SoH DichDaq Sov vetlh jIH 'oH Daq the midst vo' Israel, je vetlh jIH 'oH joH'a', lIj joH'a', je pa' ghaH ghobe' wa' else; je wIj ghotpu DichDaq never again taH disappointed.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:27 |
E voi conoscerete che io sono in mezzo d’Israele; e che io sono il Signore Iddio vostro; e che non ve n’è alcun altro; e il mio popolo non sarà giammai più confuso.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:27 |
И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я - Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:27 |
И уведите, яко посреде Израиля Аз есмь, и Аз Господь Бог ваш, и несть иного разве Мене: и не посрамятся ктому людие Мои во век.
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:27 |
και επιγνώσεσθε ότι εν μέσω του Ισραήλ εγώ ειμί και εγώ κύριος ο θεός υμών και ουκ έστιν έτι πλην εμού και ου μη καταισχυνθώσιν έτι ο λαός μου εις τον αιώνα
|
Joel
|
FreBBB
|
2:27 |
Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, et que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu et qu'il n'y en a point d'autre ; et mon peuple ne sera plus jamais confus.
|
Joel
|
LinVB
|
2:27 |
Bokoyeba ’te ngai nazali o kati ya Israel, nazali Yawe Nzambe wa bino, mosusu azali te ! Bato ba ngai bakoyoka nsoni mokolo moko lisusu te ! »
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:27 |
S majd megtudjátok, hogy Izraél közepette vagyok én, s én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek és senki más; s nem fog megszégyenülni népem örökre.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:27 |
爾則知我在以色列中爲爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○
|
Joel
|
VietNVB
|
2:27 |
Bấy giờ các con sẽ nhận biết rằng chính Ta đang ngự trị giữa Y-sơ-ra-ên,Và chính Ta, CHÚA, là Đức Chúa Trời của các con.Không có thần nào khác,Và dân Ta sẽ không bao giờ bị sỉ nhục nữa.
|
Joel
|
LXX
|
2:27 |
καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ισραηλ ἐγώ εἰμι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα
|
Joel
|
CebPinad
|
2:27 |
Ug kamo makaila nga ako anaa sa kinataliwad-an sa Israel, ug nga ako mao si Jehova nga inyong Dios, ug wala nay lain; ug ang akong katawohan dili na gayud pagapakaulawan.
|
Joel
|
RomCor
|
2:27 |
Şi veţi şti că Eu sunt în mijlocul lui Israel, că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, şi nu este altul afară de Mine. Şi poporul Meu niciodată nu va mai fi de ocară.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Eri, kumwail mehn Israel kan, kumwail pahn ese me I kin ketikette nanpwungamwail, oh me ngehi, KAUN-O, me amwail Koht, oh sohte pil emen tohrohr. Solahr me pahn pwurehng mwamwahliki nei aramas akan.”
|
Joel
|
HunUj
|
2:27 |
Akkor megtudjátok, hogy én Izráellel vagyok, és hogy én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, senki más! Nem kell szégyenkeznie népemnek soha többé.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:27 |
Ihr werdet erkennen, dass ich in Israels Mitte bin, ich der Herr, euer Gott, und keiner sonst. Und mein Volk wird nicht für immer zuschanden werden.
|
Joel
|
GerTafel
|
2:27 |
Und ihr sollt wissen, daß Ich inmitten Israels bin und Ich Jehovah bin, euer Gott, und keiner mehr. Und Mein Volk soll nicht beschämt werden ewiglich.
|
Joel
|
PorAR
|
2:27 |
Vós, pois, sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:27 |
En gij zult weten, dat Ik in het midden van Israël ben, en dat Ik de Heere, uw God, ben, en niemand meer; en Mijn volk zal niet beschaamd worden in eeuwigheid.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:27 |
و خواهید دانست که من در میان اسرائیل میباشم و من یهوه خدای شما هستم ودیگری نیست و قوم من خجل نخواهند شد تاابدالاباد.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:27 |
Njalo lizakwazi ukuthi ngiphakathi kukaIsrayeli, lokuthi ngiyiNkosi uNkulunkulu wenu, njalo kakho omunye. Njalo abantu bami kabayikuyangiswa lanininini.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:27 |
E sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o SENHOR vosso Deus, e não há outro; e meu povo nunca mais será envergonhado.
|
Joel
|
Norsk
|
2:27 |
Og I skal kjenne at jeg bor midt i Israel, og at jeg er Herren eders Gud, og ingen annen; og mitt folk skal aldri i evighet bli til skamme.
|
Joel
|
SloChras
|
2:27 |
In spoznate, da sem jaz sredi Izraela ter da sem jaz, Jehova, Bog vaš in nihče drugi. In ne bo osramočeno ljudstvo moje vekomaj.
|
Joel
|
Northern
|
2:27 |
Onda biləcəksiniz ki, Mən İsrailin arasındayam, Allahınız Rəbb Mənəm, Başqası yoxdur. Xalqım əbədi olaraq rüsvay olmayacaq.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:27 |
Und ihr werdet wissen, daß ich in Israels Mitte bin, und daß ich, Jehova, euer Gott bin, und keiner sonst. Und mein Volk soll nimmermehr beschämt werden.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:27 |
Un jūs manīsiet, ka Es esmu Israēla vidū, un ka Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs, un cits neviens, un Mani ļaudis netaps kaunā ne mūžam.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:27 |
E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e ninguem mais: e o meu povo não será envergonhado para sempre.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:27 |
你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的 神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och I skolen förnimma, att jag är midt ibland Israel, och att jag är Herren, edar Gud, och ingen mer; och mitt folk skall icke mer till skam varda.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:27 |
Et vous reconnaîtrez que je suis au milieu d’Israël, que moi, je suis l’Eternel, votre Dieu, et nul autre. Et jamais mon peuple n’aura plus à rougir.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:27 |
Et vous reconnaîtrez que je suis au milieu d'Israël, et que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, et mon peuple. ne sera plus confus, jamais.
|
Joel
|
PorCap
|
2:27 |
*Sabereis, então, que estou no meio de Israel, Eu que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E o meu povo jamais será confundido.»
|
Joel
|
JapKougo
|
2:27 |
あなたがたはイスラエルのうちにわたしのいることを知り、主なるわたしがあなたがたの神であって、ほかにないことを知る。わが民は永遠にはずかしめられることがない。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:27 |
Ihr sollt inne werden, daß ich inmitten Israels bin; bin ich doch Jahwe, euer Gott, außerdem es keinen giebt, und in alle Zukunft soll mein Volk nimmermehr zu Schanden werden!
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:27 |
Sabréis que en medio de Israel estoy Yo, y que Yo soy Yahvé, vuestro Dios, y que no hay otro; y jamás será avergonzado el pueblo mío.
|
Joel
|
Kapingam
|
2:27 |
“Goodou, go digau Israel, goodou ga-iloo-laa bolo Au dela e-noho i godou mehanga, gei Au, go Dimaadua, dela go di-godou God, ge deai di god i-golo ai. Agu daangada hagalee hai gi-langaadia labelaa.
|
Joel
|
WLC
|
2:27 |
וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְקֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַאֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם וְאֵ֣ין ע֑וֹד וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:27 |
Jūs žinosite, kad Aš esu Izraelyje, Aš, Viešpats, jūsų Dievas, ir nėra kito. Mano tauta nebus sugėdinta per amžius.
|
Joel
|
Bela
|
2:27 |
І ўведаеце, што Я — пасярод Ізраіля і Я — Гасподзь Бог ваш, і няма іншага, і Мой народ не пасарамаціцца вавек.
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:27 |
Und ihr sollt es erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei, und keiner mehr; und mein Volk soil nicht mehr zuschanden werden.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:27 |
Te tulette tietämään, että minä olen Israelin keskellä ja että vain minä, Herra, olen teidän Jumalanne, muuta Jumalaa ei ole. Koskaan enää ei minun kansaani pilkata.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:27 |
Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehová vuestro Dios, y no hay otro; y mi pueblo no será para siempre avergonzado.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:27 |
Dan weet ge, dat Ik te midden van Israël vertoef, Dat Ik, Jahweh, uw God ben, geen ander!
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:27 |
Dann werdet ihr erkennen, dass ich in eurer Mitte bin / und dass ich, Jahwe, allein euer Gott bin. / Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:27 |
تب تم جان لو گے کہ مَیں اسرائیل کے درمیان موجود ہوں، کہ مَیں، رب تمہارا خدا ہوں اور میرے سوا اَور کوئی نہیں ہے۔ آئندہ میری قوم کبھی بھی شرم سار نہیں ہو گی۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:27 |
فَتُدْرِكُونَ أَنِّي فِي وَسَطِ إِسْرَائِيلَ، وَأَنِّي أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ وَلَيْسَ غَيْرِي، وَلَنْ يَخْزَى شَعْبِي ثَانِيَةً.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:27 |
这样,你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:27 |
E voi conoscerete che io sono in mezzo ad Israele, e che io sono l’Eterno, il vostro Dio, e non ve n’è alcun altro; e il mio popolo non sarà mai più coperto d’onta.
|
Joel
|
Afr1953
|
2:27 |
En julle sal weet dat Ek in die midde van Israel is, en dat Ek die HERE julle God is, en niemand anders nie; en my volk sal in ewigheid nie beskaamd staan nie.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:27 |
И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я – Господь, Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:27 |
तब तुम जान लोगे कि मैं इसराईल के दरमियान मौजूद हूँ, कि मैं, रब तुम्हारा ख़ुदा हूँ और मेरे सिवा और कोई नहीं है। आइंदा मेरी क़ौम कभी भी शर्मसार नहीं होगी।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:27 |
Bileceksiniz ki, İsrail halkının arasındayım, Tanrınız RAB benim, başka biri yok. Halkım bir daha utandırılmayacak.”
|
Joel
|
DutSVV
|
2:27 |
En gij zult weten, dat Ik in het midden van Israel ben, en dat Ik de HEERE, uw God, ben, en niemand meer; en Mijn volk zal niet beschaamd worden in eeuwigheid.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:27 |
Akkor majd megtudjátok, hogy én Izrael közepette vagyok, és én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, és nem más, és népem soha többé meg nem szégyenül.«
|
Joel
|
Maori
|
2:27 |
A ka mohio koutou kei waenga ahau i a Iharaira, ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua, kahore atu hoki: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.
|
Joel
|
HunKar
|
2:27 |
És megtudjátok, hogy az Izráel között vagyok én, és hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek és nincs más! És soha többé nem pironkodik az én népem.
|
Joel
|
Viet
|
2:27 |
Chúng nó sẽ biết rằng ta ở giữa Y-sơ-ra-ên, biết rằng ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, và chẳng có ai khác; dân ta sẽ không hề bị xấu hổ nữa.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:27 |
Ut te̱nau nak la̱in cua̱nkin saˈ e̱ya̱nk, la̱ex aj Israel. Ut te̱nau ajcuiˈ nak la̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ut ma̱cˈaˈ chic junak Dios. Ut incˈaˈ chic texincanab chi hobecˈ la̱ex intenamit.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:27 |
Och I skolen förnimma att jag bor mitt i Israel, och att jag är HERREN, eder Gud, och eljest ingen. Ja, mitt folk skall icke komma på skam evinnerligen.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:27 |
"Znat ćete da sam posred Izraela, da sam ja Jahve, vaš Bog, i nitko više. Moj se narod neće postidjeti nikad više."
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Các ngươi sẽ biết rằng giữa Ít-ra-en, có Ta hiện diện, Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các ngươi, không có chúa nào khác. Và dân Ta sẽ chẳng bao giờ xấu hổ nữa.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:27 |
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que je suis l’Eternel votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera point confus à toujours.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:27 |
Et vous connaîtrez que Je suis au milieu d'Israël, et que Je suis le Seigneur votre Dieu, et qu'il n'est point d'autre Dieu que Moi, et Mon peuple ne sera plus humilié à jamais.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:27 |
וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד ולא יבשו עמי לעולם {פ}
|
Joel
|
MapM
|
2:27 |
וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְקֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַאֲנִ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם וְאֵ֣ין ע֑וֹד וְלֹֽא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:27 |
וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד ולא יבשו עמי לעולם׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:27 |
Сонда сендер Менің Исраилдің арасында тұратынымды және өздеріңнің Құдайларың Жаратқан Ие екенімді, әрі Менен басқа ешқандай Құдайдың жоқ екенін білетін боласыңдар.
|
Joel
|
FreJND
|
2:27 |
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:27 |
Ihr wisset dann, daß ich inmitten Israels verweile, daß ich der Herr bin, euer Gott, und keiner sonst, und daß mein Volk in Ewigkeit nicht mehr zuschanden wird."
|
Joel
|
SloKJV
|
2:27 |
Vedeli boste, da sem jaz v Izraelovi sredi in da sem jaz Gospod, vaš Bog in nihče drug, in moje ljudstvo nikoli ne bo osramočeno.
|
Joel
|
Haitian
|
2:27 |
Lè sa a, n'a konnen mwen kanpe la nan mitan pèp Izrayèl la. Se mwen menm Seyè a ki Bondye nou. Pa gen tankou m'. Yo p'ap janm pase pèp mwen an nan betiz ankò.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Israelin keskellä, ja että minä olen Herra teidän Jumalanne ja ei kenkään muu; eikä minun kansani pidä ikänä häpiään tuleman.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:27 |
Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehová vuestro Dios, y no hay otro: y mi pueblo nunca jamás será avergonzado.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:27 |
Israel, byddi'n gwybod fy mod i gyda ti, ac mai fi ydy'r ARGLWYDD dy Dduw – yr unig Dduw sy'n bod. Fydd fy mhobl byth eto'n cael eu cywilyddio.”
|
Joel
|
GerMenge
|
2:27 |
und ihr sollt erkennen, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und nimmer soll mein Volk in Zukunft zuschanden werden!«
|
Joel
|
GreVamva
|
2:27 |
Και θέλετε γνωρίσει ότι εγώ είμαι εν μέσω του Ισραήλ και εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σας και δεν είναι άλλος ουδείς· και ο λαός μου δεν θέλει καταισχυνθή εις τον αιώνα.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:27 |
І пізна́єте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я — Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, — і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки!
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:27 |
И познаћете да сам ја усред Израиља, и да сам ја Господ Бог ваш, и да нема другог, и народ мој неће се посрамити довека.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:27 |
Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël ! Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et il n'y en a point d'autre, et mon peuple ne sera plus jamais confus !
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:27 |
I dowiecie się, że ja jestem wśród Izraela, że ja jestem Pan, wasz Bóg, i że nie ma żadnego innego; a mój lud nigdy nie będzie pohańbiony.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:27 |
Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Éternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:27 |
Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehová vuestro Dios, y no hay otro: y mi pueblo nunca jamás será avergonzado.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:27 |
Akkor megtudjátok, hogy én Izráellel vagyok, és hogy én, az Úr vagyok a ti Istenetek, senki más! Nem kell szégyenkeznie népemnek soha többé.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:27 |
Og I skal kende, at jeg er i Israels Midte, og at jeg, og ingen anden, er HERREN eders Gud; og mit Folk skal i Evighed ikke blive til Skamme.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Na yupela bai save long Mi stap insait long namel bilong Isrel, na long Mi stap BIKPELA, God bilong yupela, na i no gat arapela. Na ol manmeri bilong Mi bai i no inap stap sem.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:27 |
Og I skulle fornemme, at jeg er midt i Israel, og jeg er Herren eders Gud, og ingen ydermere; og mit Folk skal ikke beskæmmes evindelig.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:27 |
Vous saurez alors que je (c’est moi qui) suis au milieu d’Israël, que je suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre que moi ; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:27 |
I dowiecie się, żem Ja jest w pośród Izraela, a żem Ja Panem, Bogiem waszym, a że niemasz inszego; boć nie będzie pohańbiony lud mój na wieki.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:27 |
かくて汝らはイスラエルの中に我が居るを知り汝らの神ヱホバは我のみにて外に無きことを知らん 我民は永遠に辱かしめらるることなかるべし
|
Joel
|
GerElb18
|
2:27 |
Und ihr werdet wissen daß ich in Israels Mitte bin, und daß ich, Jehova, euer Gott bin, und keiner sonst. Und mein Volk soll nimmermehr beschämt werden.
|