Joel
|
RWebster
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
|
Joel
|
ABP
|
2:4 |
As a sight of horses so the appearance of them; and as horsemen so they shall pursue.
|
Joel
|
NHEBME
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:4 |
As the appearance of horses, is his appearance, and, as war-horses, so, shall they run:
|
Joel
|
LEB
|
2:4 |
Like the appearance of horses is their appearance, and like horsemen they run;
|
Joel
|
RNKJV
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:4 |
His appearance [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
Webster
|
2:4 |
The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
Darby
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.
|
Joel
|
ASV
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
|
Joel
|
LITV
|
2:4 |
Their appearance is like horses; and as war horses, so they run.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:4 |
The beholding of him is like the sight of horses, and like the horsemen, so shall they runne.
|
Joel
|
CPDV
|
2:4 |
Their appearance is like the appearance of horses, and they will rush forward like horsemen.
|
Joel
|
BBE
|
2:4 |
Their form is like the form of horses, and they are running like war-horses.
|
Joel
|
DRC
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:4 |
The soldiers look like horses. They run like war horses.
|
Joel
|
JPS
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
NETfree
|
2:4 |
They look like horses; they charge ahead like war horses.
|
Joel
|
AB
|
2:4 |
Their appearance is as the appearance of horses, and as horsemen, so shall they pursue.
|
Joel
|
AFV2020
|
2:4 |
Their appearance is as the appearance of horses; and as war horses, so they run.
|
Joel
|
NHEB
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
|
Joel
|
NETtext
|
2:4 |
They look like horses; they charge ahead like war horses.
|
Joel
|
UKJV
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
Noyes
|
2:4 |
Their appearance is like the appearance of horses, And like horsemen do they run;
|
Joel
|
KJV
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
KJVA
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
AKJV
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
RLT
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
|
Joel
|
MKJV
|
2:4 |
As the appearance of horses is its appearance; and as war horses, so they run.
|
Joel
|
YLT
|
2:4 |
As the appearance of horses is its appearance, And as horsemen, so they run.
|
Joel
|
ACV
|
2:4 |
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:4 |
Sua aparência é como a aparência de cavalos, e correrão como cavaleiros.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:4 |
Mitarehin-tsoavaly ny tarehiny; Ary tahaka ny firiotry ny mpitaingin-tsoavaly ny firiotrany.
|
Joel
|
FinPR
|
2:4 |
Ne ovat näöltänsä kuin hevoset, ja niinkuin ratsut ne juoksevat.
|
Joel
|
FinRK
|
2:4 |
Hevosilta ne näyttävät, ne juoksevat kuin ratsut.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:4 |
你們的形狀有如馬的形狀,牠們奔馳有如戰爭馬.
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:4 |
|
Joel
|
ChiUns
|
2:4 |
牠们的形状如马,奔跑如马兵。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:4 |
Видът им е като вида на коне и тичат като конници.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:4 |
كَمَنْظَرِ ٱلْخَيْلِ مَنْظَرُهُ، وَمِثْلَ ٱلْأَفْرَاسِ يَرْكُضُونَ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:4 |
Ili aspektas kiel ĉevaloj, ili kuras kiel rajdantoj.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ร่างของมันทั้งหลายเหมือนร่างของพวกม้า มันจะวิ่งเหมือนกับม้าสงคราม
|
Joel
|
OSHB
|
2:4 |
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:4 |
သူတို့သည် အဆင်းအားဖြင့် မြင်းနှင့်တူ၍၊ မြင်းစီးသူရဲကဲ့သို့ ပြေးကြလိမ့်မည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:4 |
آنها شبیه اسب هستند و مانند اسبهای جنگی میتازند.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Deḳhne meṅ wuh ghoṛe jaise lagte haiṅ, faujī ghoṛoṅ kī tarah sarpā dauṛte haiṅ.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:4 |
De liknar hästar, de rusar fram som stridshästar.
|
Joel
|
GerSch
|
2:4 |
Wie Rosse sehen sie aus, und wie Reiter rennen sie.
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:4 |
Ang anyo nila ay parang anyo ng mga kabayo; at kung paano ang mga mangangabayo, gayon sila nagsisitakbo.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Ne ovat näöltään kuin hevoset, ja ne juoksevat kuin ratsut.
|
Joel
|
Dari
|
2:4 |
آن ها شبیه اسپ هستند و مانند اسپهای جنگی می تازند.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:4 |
Muuqashoodu waa sida muuq fardood oo kale, oo waxay u ordaan sida rag fardooley ah.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:4 |
Som øykjer er dei å sjå til, som stridshestar tråvar dei fram.
|
Joel
|
Alb
|
2:4 |
Pamja e tyre është si pamja e kuajve, dhe rendin si kuaj të shpejtë.
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:4 |
그들의 모양은 말의 모양 같고 그들의 달리는 것은 기병 같으며
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:4 |
На очима су као коњи и трчаће као коњици.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:4 |
The lokyng of hem schal be as the lokyng of horsis, and as horse men so thei schulen renne.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:4 |
അവരുടെ രൂപം കുതിരകളുടെ രൂപംപോലെ; അവർ കുതിരച്ചേവകരെപ്പോലെ ഓടുന്നു.
|
Joel
|
KorRV
|
2:4 |
그 모양은 말 같고 그 달리는 것은 기병 같으며
|
Joel
|
Azeri
|
2:4 |
گؤرونوشده اونلار آتا بَنزهيئرلر. دؤيوش آتلاري نجه چاپيرلار، اونلار دا اِلَجه چاپيرلار.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:4 |
De äro til seende såsom hästar, och ränna såsom resenärer.
|
Joel
|
KLV
|
2:4 |
The appearance vo' chaH ghaH as the appearance vo' horses, je as horsemen, vaj ta' chaH run.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:4 |
Il suo aspetto è come l’aspetto de’ cavalli, e corrono come cavalieri.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:4 |
Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:4 |
якоже вид конский вид их, и якоже конницы, тако проженут:
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:4 |
ως όρασις ίππων η όψις αυτών και ως ιππείς ούτως καταδιώξονται
|
Joel
|
FreBBB
|
2:4 |
A les voir on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
|
Joel
|
LinVB
|
2:4 |
Bakozala lokola farasa, bakopota mbangu lokola batambwisi farasa,
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:4 |
Mint lovak látszata az ő látszata, s mint mének úgy szaladnak.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:4 |
其狀若馬、疾行若騎、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:4 |
Chúng có hình dạng tựa như đàn ngựa,Chúng xông tới như ngựa chiến phi nước đại.
|
Joel
|
LXX
|
2:4 |
ὡς ὅρασις ἵππων ἡ ὄψις αὐτῶν καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται
|
Joel
|
CebPinad
|
2:4 |
Ang ilang dagway ingon sa dagway sa mga kabayo; ug ingon sa mga nanagpangabayo, mao man ang ilang pagdalagan.
|
Joel
|
RomCor
|
2:4 |
Parcă sunt nişte cai şi aleargă ca nişte călăreţi.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Re mwomwen oahs; re kin tang duwehte oahs en mahwen.
|
Joel
|
HunUj
|
2:4 |
Olyan az alakjuk mint a lovaké, úgy száguldanak mint a lovasok.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:4 |
Sie sind anzusehen wie Rosse und stürmen dahin wie Renner.
|
Joel
|
GerTafel
|
2:4 |
Wie der Rosse Ansehen ist sein Ansehen; und wie die Reiter, so laufen sie.
|
Joel
|
PorAR
|
2:4 |
A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros, assim correm.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:4 |
De gedaante deszelven is als de gedaante van paarden, en als ruiters zo zullen zij lopen.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:4 |
منظر ایشان مثل منظراسبان است و مانند اسبسواران میتازند.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:4 |
Isimo saso sinjengesimo samabhiza, lanjengabagadi bamabhiza ngokunjalo bazagijima.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:4 |
Sua aparência é como a aparência de cavalos, e correrão como cavaleiros.
|
Joel
|
Norsk
|
2:4 |
Som hester er det å se til, og som ryttere løper de avsted.
|
Joel
|
SloChras
|
2:4 |
Njih podoba je kakor podoba konj, in kakor konjiki, tako dirjajo.
|
Joel
|
Northern
|
2:4 |
Onlar görkəmcə ata bənzəyir. Atlar necə çapırlarsa, Onlar da eləcə çapırlar.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:4 |
Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Rossen; und wie Reitpferde, also rennen sie.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:4 |
Viņu ģīmis ir kā zirgu ģīmis, un kā jātnieki, tāpat viņi skrien.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:4 |
O seu parecer é como o parecer de cavallos: e correrão como cavalleiros.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:4 |
牠們的形狀如馬,奔跑如馬兵。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:4 |
De äro till seende såsom hästar, och ränna såsom resenärer.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:4 |
A le voir, on dirait des chevaux; ils courent comme des cavaliers.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:4 |
Tel l'aspect des chevaux, tel est son aspect, et ils courent comme des cavaliers.
|
Joel
|
PorCap
|
2:4 |
*O seu aspeto é como o aspeto de cavalos; correm como corcéis.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:4 |
そのかたちは馬のかたちのようであり、その走ることは軍馬のようである。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:4 |
Wie Rosse aussehen, so sehen sie aus, und ganz wie Reiter rennen sie.
|
Joel
|
Kapingam
|
2:4 |
Digaula e-hai gadoo be nia hoodo, e-llele gadoo be nia hoodo hai-dauwa.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:4 |
Su aspecto es como el aspecto de caballos, y como jinetes, así corren.
|
Joel
|
WLC
|
2:4 |
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:4 |
Jie atrodo kaip žirgai ir puls kaip kariuomenės raiteliai.
|
Joel
|
Bela
|
2:4 |
Выгляд яго як выгляд у коней, і скачуць яны як коньнікі;
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:4 |
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:4 |
Hyökkääjät ovat näöltään kuin hevoset, ne juoksevat kuin ratsut.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:4 |
Su parecer, como parecer de caballos, y como gente de a caballo correrán.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:4 |
Ze lijken op paarden, Als rossen jagen ze voort;
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:4 |
Sie sehen aus wie Pferde, / stürmen wie Schlachtrosse daher. /
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:4 |
دیکھنے میں وہ گھوڑے جیسے لگتے ہیں، فوجی گھوڑوں کی طرح سرپٹ دوڑتے ہیں۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:4 |
مَنْظَرُهُمْ كَالْخُيُولِ، وَكَأَفْرَاسِ الْحَرْبِ يَرْكُضُونَ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:4 |
他们的形状像马的形状,战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:4 |
A vederli, paion cavalli, e corron come de’ cavalieri.
|
Joel
|
Afr1953
|
2:4 |
Sy voorkoms is soos dié van perde, en net soos ryperde so hardloop hulle.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:4 |
Вид его – как вид коней, и скачут они, как всадники;
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:4 |
देखने में वह घोड़े जैसे लगते हैं, फ़ौजी घोड़ों की तरह सरपट दौड़ते हैं।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:4 |
Atlara benziyorlar, Savaş atları gibi koşuyorlar.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:4 |
De gedaante deszelven is als de gedaante van paarden, en als ruiters zo zullen zij lopen.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:4 |
Alakjuk olyan, mint a lovak alakja, s úgy száguldanak, mint a lovasok.
|
Joel
|
Maori
|
2:4 |
Ko to ratou ahua kei to nga hoiho; ko ta ratou oma rite tonu ki ta te kaieke hoiho.
|
Joel
|
HunKar
|
2:4 |
A milyen a lovak alakja, olyan annak alakja, és száguldoznak, mint a lovasok.
|
Joel
|
Viet
|
2:4 |
Hình trạng chúng nó như hình trạng ngựa, và chúng nó chạy tới như người cỡi ngựa.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:4 |
Chanchanakeb li cacua̱y ut chanchanakeb li nequeˈa̱linac chirix cacua̱y.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:4 |
De te sig likasom hästar, och såsom stridshästar hasta de åstad.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:4 |
Nalik su na konje, jure poput konjanika.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Vẻ bề ngoài, chúng hệt như đàn ngựa, chạy xông tới như thể đoàn chiến mã đang phi.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:4 |
C’est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval ;
|
Joel
|
FreLXX
|
2:4 |
Ils apparaîtront comme une vision de chevaux ; ils courront comme des cavaliers.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:4 |
כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון
|
Joel
|
MapM
|
2:4 |
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:4 |
כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:4 |
Бұл жаулардың түрі аттардың түріндей, ал алға ұмтылулары — атты әскердің шабысындай.
|
Joel
|
FreJND
|
2:4 |
Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:4 |
Wie Pferde ist es anzuschauen; sie laufen wie die Rosse.
|
Joel
|
SloKJV
|
2:4 |
Njihov videz je kakor videz konjev in kakor konjeniki, tako bodo tekli.
|
Joel
|
Haitian
|
2:4 |
Yo tankou chwal, yo kouri tankou chwal sèl.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:4 |
Hänen muotonsa on niinkuin hevosten muoto; ja he karkaavat niinkuin ratsasmiehet.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:4 |
Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de á caballo correrán.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:4 |
Maen nhw'n edrych fel ceffylau, ac yn carlamu fel meirch rhyfel.
|
Joel
|
GerMenge
|
2:4 |
Sie sehen ganz so aus wie Rosse, und wie Rennpferde, so stürmen sie vorwärts.
|
Joel
|
GreVamva
|
2:4 |
Η θέα αυτών είναι ως θέα ίππων, και ως ιππείς, ούτω θέλουσι τρέχει.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:4 |
Його ви́гляд — ніби коні, гарцю́ють вони, наче ті верхівці́!
|
Joel
|
FreCramp
|
2:4 |
Son aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:4 |
На очима су као коњи и трчаће као коњици.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:4 |
Ich wygląd jest podobny do wyglądu koni i pobiegną jak jeźdźcy.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:4 |
À les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:4 |
Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de á caballo correrán.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:4 |
Olyan az alakjuk, mint a lovaké, úgy száguldanak, mint a lovasok.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:4 |
At se til er de som Heste, som Hingste farer de frem;
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Lukluk bilong ol em i olsem lukluk bilong ol hos. Na olsem ol man i ran long hos, olsem tasol bai ol i ran.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:4 |
Dets Udseende er som Heste at se til, og som Rideheste saa rende de.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:4 |
Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils s’élancent comme des cavaliers.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:4 |
Kształt ich jest jako kształt koni, a tak pobieżą jako jezdni.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:4 |
彼らの状は馬のかたちのごとく其馳ありくことは軍馬のごとし
|
Joel
|
GerElb18
|
2:4 |
Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Rossen; und wie Reitpferde, also rennen sie.
|