Joel
|
RWebster
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
ABP
|
2:5 |
As the sound of chariots upon the tops of the mountains they shall leap, even as the sound of a flame of fire devouring stubble, and as [4people 1a vast 2and 3strong] being deployed for battle.
|
Joel
|
NHEBME
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of the mountains, shall they rattle along, like the noise of a flame of fire, devouring dry straw,—like a people bold, arrayed for battle.
|
Joel
|
LEB
|
2:5 |
like the sound of chariots on the tops of the mountains, they leap about; like the sound of a flame of fire devouring stubble; like a strong army arranged in rows for battle.
|
Joel
|
RNKJV
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:5 |
Like the thunder of chariots they shall leap over the tops of mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
Webster
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
Darby
|
2:5 |
Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
ASV
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
LITV
|
2:5 |
They shall leap like the noise of chariots on the tops of the mountains, like the noise of flames of fire that devour the chaff, as a strong people set in order for battle.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:5 |
Like the noyse of charrets in the toppes of the mountaines shall they leape, like the noyse of a flame of fire that deuoureth the stubble, and as a mightie people prepared to the battel.
|
Joel
|
CPDV
|
2:5 |
Like the sound of a four-horse chariot, they will leap over the tops of the mountains. Like the sound of a burning flame devouring stubble, they are as a strong people prepared for battle.
|
Joel
|
BBE
|
2:5 |
Like the sound of war-carriages they go jumping on the tops of the mountains; like the noise of a flame of fire burning up the grain-stems, like a strong people lined up for the fight.
|
Joel
|
DRC
|
2:5 |
They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:5 |
As they leap on mountaintops, they sound like rattling chariots, like crackling fire burning up straw, and like a mighty army prepared for battle.
|
Joel
|
JPS
|
2:5 |
Like the noise of chariots, on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a mighty people set in battle array.
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
NETfree
|
2:5 |
They sound like chariots rumbling over mountain tops, like the crackling of blazing fire consuming stubble, like the noise of a mighty army being drawn up for battle.
|
Joel
|
AB
|
2:5 |
As the sound of chariots on the tops of mountains shall they leap, and as the sound of a flame of fire devouring stubble, and as a numerous and strong people setting themselves in array for battle.
|
Joel
|
AFV2020
|
2:5 |
They shall leap with the noise of chariots on the tops of mountains, with the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a mighty people set in battle array.
|
Joel
|
NHEB
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
NETtext
|
2:5 |
They sound like chariots rumbling over mountain tops, like the crackling of blazing fire consuming stubble, like the noise of a mighty army being drawn up for battle.
|
Joel
|
UKJV
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
Noyes
|
2:5 |
Like rattling chariots they leap on the tops of the mountains; Like the crackling flame of fire, which devoureth stubble; Like a mighty host set in battle array.
|
Joel
|
KJV
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
KJVA
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
AKJV
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
RLT
|
2:5 |
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
MKJV
|
2:5 |
They shall leap like the noise of chariots on the tops of mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a strong people set in battle order.
|
Joel
|
YLT
|
2:5 |
As the noise of chariots, on the tops of the mountains they skip, As the noise of a flame of fire devouring stubble, As a mighty people set in array for battle.
|
Joel
|
ACV
|
2:5 |
They leap like the noise of chariots on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:5 |
Saltarão como estrondo de carruagens sobre as topos dos montes, como som de chama de fogo que consome a palha, como povo poderoso, em posição de combate.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:5 |
Tahaka ny figorodon’ ny kalesy any an-tampon’ ny tendrombohitra no figorodon’ ny fitsambikimbikiny, sy tahaka ny fipororotry ny lelafo eny amin’ ny hain-tanety, ary tahaka ny firenena mahery voalamina hiady.
|
Joel
|
FinPR
|
2:5 |
Ryskyen kuin sotavaunut ne hyppivät vuorten huipuilla, räiskyen kuin tulen liekki, joka kuluttaa oljet; ne ovat kuin väkevä kansa, sotarintaan asettunut.
|
Joel
|
FinRK
|
2:5 |
Rämisten kuin sotavaunut ne hyppivät vuorten huipuilla, rätisten kuin tulen liekki, joka kuluttaa oljet. Ne ovat kuin taisteluun järjestäytynyt väkevä kansa.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:5 |
牠們跳躍,發出有如戰車越過山巔的轔轔聲,發出有如烈火焚燒稻草的爆裂聲,活像一支嚴陣以待的強大軍旅。
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:5 |
|
Joel
|
ChiUns
|
2:5 |
在山顶蹦跳的响声如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:5 |
Като тропот на колесници подскачат по върховете на хълмовете, като пращене на огнен пламък, който пояжда тръстика, като силен народ, строен за бой.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:5 |
كَصَرِيفِ ٱلْمَرْكَبَاتِ عَلَى رُؤُوسِ ٱلْجِبَالِ يَثِبُونَ. كَزَفِيرِ لَهِيبِ نَارٍ تَأْكُلُ قَشًّا. كَقَوْمٍ أَقْوِيَاءَ مُصْطَفِّينَ لِلْقِتَالِ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:5 |
Ili saltas sur la montoj, kiel bruantaj ĉaroj, kiel krakado de fajro, kiam ĝi ekstermas pajlon, kiel popolo potenca, pretiĝinta por batalo.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เหมือนอย่างเสียงรถรบ มันจะเผ่นอยู่บนยอดเขา เหมือนเสียงแตกของเปลวไฟที่ไหม้ตอข้าว เหมือนกองทัพอันเข้มแข็งแปรกระบวนเข้าสงคราม
|
Joel
|
OSHB
|
2:5 |
כְּק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:5 |
ရထားမြည်သံကဲ့သို့၎င်း၊ အမှိုက်ကို လောင်သော မီးမြည်သံကဲ့သို့၎င်း အသံမြည်၍ တောင်ထိပ်တို့အပေါ် မှာ ခုန်ကြလိမ့်မည်။ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ခင်းကျင်း၍ အားကြီးသော လူအလုံးအရင်းကဲ့သို့ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:5 |
وقتی بر کوهها جست و خیز میکنند، صدایشان همچون غرّش ارّابهها و صدای شعلهٔ آتشی است که کاه را میسوزاند و مانند نعرهٔ سپاه نیرومندی است که برای جنگ لشکرکشی میکند.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Rathoṅ kā-sā shor machāte hue wuh uchhal uchhal kar pahāṛ kī choṭiyoṅ par se guzarte haiṅ. Bhūse ko bhasm karne wālī āg kī chaṭaḳhtī āwāz sunāī detī hai jab wuh jang ke lie taiyār baṛī baṛī fauj kī tarah āge baṛhte haiṅ.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:5 |
De spränger fram över bergens toppar med ett muller som av vagnar, med ett dån som när eldens lågor förtär strå, som ett mäktigt folk, ordnat till strid.
|
Joel
|
GerSch
|
2:5 |
Wie rasselnde Kriegswagen kommen sie über die Berge her, wie eine Feuerflamme, welche prasselnd das Stroh verzehrt, gleich einem mächtigen Heer, das zum Kampf gerüstet ist.
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:5 |
Parang ingay ng mga karo sa mga taluktok ng mga bundok nagsisilukso sila, parang hugong ng liyab ng apoy na sumusupok sa dayami, parang isang matibay na bayan na humahanay sa pagbabaka.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Ryskyen kuin sotavaunut ne hyppivät vuorten huipuilla, rätisten kuin tulen liekki, joka kuluttaa oljet. He ovat kuin väkevä, taisteluun asettunut kansa.
|
Joel
|
Dari
|
2:5 |
وقتی بر کوه ها جست و خیز می زنند، صدای شان مثل غرش عراده ها و صدای شعلۀ آتشی است که کاه را می سوزاند و مانند غریو سپاه نیرومندی است که برای جنگ لشکر کشی می کند.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:5 |
Oo sanqadhkoodu waa sida gaadhifardood buuraha dhaladooda boodboodaya, iyo sida olol dab oo bal gubaya, iyo sida dad xoog badan oo dagaal u diyaargaroobay.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:5 |
Liksom glamrande vogner fer dei yver alle fjell. Det susar og brusar, som når eld sleikjer strå, som ei veldug herfylking samla til strid.
|
Joel
|
Alb
|
2:5 |
Ata hidhen mbi majat e maleve me zhurmë qerresh, si brambullima e flakës së zjarrit që djeg kallamishtet, si një popull i fortë që është rreshtuar për betejë.
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:5 |
그들의 뛰는 것은 산꼭대기에서 나는 병거 소리 같고 지푸라기를 삼키는 불꽃 소리와도 같으며 강한 백성이 전열을 갖추고 싸우는 것 같으니
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Скакаће поврх гора топоћући као кола, праскајући као пламен огњени који сажиже стрњику, као силан народ спреман за бој.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:5 |
As the sown of cartis on the heedis of hillis thei schulen skippe; as the sowne of the flawme of fier deuourynge stobil, as a strong puple maad redi to batel.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:5 |
അവർ പൎവ്വതശിഖരങ്ങളിൽ രഥങ്ങളുടെ മുഴക്കംപോലെ കുതിച്ചുചാടുന്നു; അഗ്നിജ്വാല താളടിയെ ദഹിപ്പിക്കുന്ന ശബ്ദംപോലെയും പടെക്കു നിരന്നുനില്ക്കുന്ന ശക്തിയുള്ള പടജ്ജനം പോലെയും തന്നേ.
|
Joel
|
KorRV
|
2:5 |
그들의 산 꼭대기에서 뛰는 소리가 병거 소리와도 같고 불꽃이 초개를 사르는 소리와도 같으며 강한 군사가 항오를 벌이고 싸우는 것 같으니
|
Joel
|
Azeri
|
2:5 |
دؤيوش عارابالارينا بَنزهيَن سَسله، کولهشي يانديريب ياخان اود- آلووون سَسي ائله، سيچرايا-سيچرايا داغلاري آشيرلار. اونلار هوجوم اوچون دوزولَن گوجلو بئر قوشونا بَنزهيئرلر.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:5 |
De springa ofwan på bergen, lika som der wagnar bullrade, och såsom en låge donar i halm, såsom ett mägtigt folk, som til strids rustadt är.
|
Joel
|
KLV
|
2:5 |
rur the noise vo' Dujmey Daq the tops vo' the Hudmey ta' chaH leap, rur the noise vo' a flame vo' qul vetlh devours the stubble, as a HoS ghotpu cher Daq may' array.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:5 |
Saltano su per le cime de’ monti, facendo strepito come carri; come fiamma di fuoco, che arde della stoppia; come un gran popolo apparecchiato alla battaglia.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:5 |
скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:5 |
якоже глас колесниц на верхи гор востекут, и яко глас пламене огненна попаляюща тростие, и яко людие мнози и крепцы воополчающиися на брань.
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:5 |
ως φωνή αρμάτων επί τας κορυφάς των ορέων εξαλούνται και ως φωνή φλογός πυρός κατεσθιούσης καλάμην και ως λαός πολύς και ισχυρός παρατασσόμενος εις πόλεμον
|
Joel
|
FreBBB
|
2:5 |
Quand ils bondissent sur le sommet des montagnes, c'est comme un bruit de chars ; c'est comme le bruit de la flamme qui dévore le chaume. C'est comme un peuple robuste rangé en bataille.
|
Joel
|
LinVB
|
2:5 |
na lokito lokola la makalo, maye makoleka mbangu o ngomba. Ekozala lokola lokito la móto mwa nkoni mokotumba mitondo mya ndako : ekozala lokola limpinga linene lya basoda bakei etumba.
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:5 |
Mint szekerek zöreje, a hegyek csúcsain ugrálnak, mint zizegése a tűz lángjának, mely tarlót emészt, mint hatalmas nép harczra sorakozva.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:5 |
躍於山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:5 |
Chúng nhảy trên các đỉnh núi,Như xe chiến mã kéo tới rầm rầm,Như lửa ngọn thiêu đốt rạ rào rào,Như đội quân hùng hậu, dàn trận sẵn sàng.
|
Joel
|
LXX
|
2:5 |
ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον
|
Joel
|
CebPinad
|
2:5 |
Sama sa kinagalkal sa mga carro sa kinatumyan sa kabukiran mao man ang ilang paglukso, sama sa dinaguok sa siga sa kalayo nga nagalamoy sa tuod sa balili, ingon sa katawohan nga kusgan nga nagalaray sa natad sa panag-awayan.
|
Joel
|
RomCor
|
2:5 |
Vin uruind ca nişte care pe munţi şi pârâie ca o flacără de foc când mistuie miriştea; par o puternică oştire, gata de luptă.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ngilen ar lusulusseli pohn nahna kan rasehng ngilen werennansapw en mahwen; de ngilen dihpw meng eh kin lulda. Re ireklahr rasehng lapalahn karis ehu me onopadahr ong mahwen.
|
Joel
|
HunUj
|
2:5 |
Amikor a hegycsúcsokon ugrálnak, olyan zajt csapnak, mint a harci kocsik, vagy mint amikor lángoló tűz ropog, ha a tarlót égeti. Olyanok, mint egy hatalmas sereg, amely felsorakozott a harcra.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:5 |
Rasselnd wie Kriegswagen hüpfen sie über die Höhen der Berge, gleich dem Prasseln der Feuerflamme, die Stoppeln verzehrt, wie ein mächtiges, kampfgerüstetes Volk.
|
Joel
|
GerTafel
|
2:5 |
Wie die Stimme der Streitwagen, so hüpfen sie auf den Häuptern der Berge daher; wie mit der Stimme der Feuerflamme, da sie die Stoppeln frißt; wie ein mächtig Volk, zum Streit geordnet.
|
Joel
|
PorAR
|
2:5 |
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:5 |
Zij zullen daarhenen springen als een gedruis van wagenen, op de hoogten der bergen; als het gedruis ener vuurvlam, die stoppelen verteert; als een machtig volk, dat in slagorde gesteld is.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:5 |
مثل صدای ارابهها بر قله کوهها جست و خیزمی کنند؛ مثل صدای شعله آتش که کاه رامی سوزاند؛ مانند امت عظیمی که برای جنگ صف بسته باشند.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:5 |
Bazakweqa njengomsindo wezinqola ezingqongeni zezintaba, njengomsindo welangabi lomlilo oqeda izidindi, njengabantu abalamandla abahlelelwe impi.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:5 |
Saltarão como estrondo de carruagens sobre as topos dos montes, como som de chama de fogo que consome a palha, como povo poderoso, em posição de combate.
|
Joel
|
Norsk
|
2:5 |
Det lyder som larm av vogner når de hopper over fjelltoppene, det lyder som når ildsluen fortærer halm, de er som et sterkt folk, rustet til krig.
|
Joel
|
SloChras
|
2:5 |
Kakor ropotajoči vozovi skačejo po vrhovih gorá, kakor prasketajoč goreč plamen, ki požira strnišče, kakor mogočno ljudstvo, pripravljeno za boj.
|
Joel
|
Northern
|
2:5 |
Döyüş arabalarına bənzəyən səslə, Küləşi yandırıb-yaxan od-alovun səsi ilə, Dağların zirvələri üzərindən tullanırlar. Onlar hücum üçün düzülən güclü bir qoşuna bənzəyirlər.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:5 |
Gleich Wagengerassel hüpfen sie auf den Gipfeln der Berge, gleich dem Prasseln der Feuerflamme, welche Stoppeln verzehrt; sie sind wie ein mächtiges Volk, zum Kampfe gerüstet.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tie atlec pa kalnu virsgaliem, kā rati rīb, kā uguns liesma sprēgā, kas rugājus aprij, kā varena tauta, kas apbruņota uz karu.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:5 |
Como o estrondo de carros, irão saltando sobre os cumes dos montes, como o sonido da chamma de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:5 |
在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火焰燒碎秸的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:5 |
De springa ofvanpå bergen, lika som der vagnar bullrade, och såsom en låge dånar i halm, såsom ett mägtigt folk, som till strids rustadt är.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:5 |
Avec le fracas des chars roulant sur le sommet des montagnes, ils bondissent. On dirait le pétillement d’une flamme qui dévore le chaume, un peuple immense rangé en bataille.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:5 |
Avec le fracas des chars sur les cimes des montagnes ils bondissent ; c'est le bruissement de la flamme du feu consumant le chaume ; c'est une forte armée rangée en bataille.
|
Joel
|
PorCap
|
2:5 |
*Dir-se-ia semelhante ao estrondo de carros saltando sobre o cume dos montes, ao crepitar da chama de fogo que devora a palha seca, a um poderoso exército, disposto em ordem de batalha.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:5 |
山の頂でとびおどる音は、戦車のとどろくようである。また刈り株を焼く火の炎の音のようであり、戦いの備えをした強い軍隊のようである。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:5 |
Wie Wagen rasseln, hüpfen sie über die Gipfel der Berge, und die Feuerflamme knistert, die die Stoppeln verzehrt, gleich zahlreichem Kriegsvolk, daß zur Schlacht gerüstet ist.
|
Joel
|
Kapingam
|
2:5 |
Nia lee digaula ma-ga-hobohobo i-hongo nia gonduu, le e-hai-gadoo be nia waga dauwa hongo-henua, e-hai gadoo be nia lee o-nia geinga ma-gaa-wwele. Digaula e-goolongo gadoo be-di buini-dauwa e-hagatogomaalia gi tauwa.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:5 |
Saltan sobre las cimas de las montañas con un estruendo semejante al de los carros; su ruido es como el crepitar de llamas de fuego que devoran la paja; y como un pueblo fuerte, así se ordenan para batalla.
|
Joel
|
WLC
|
2:5 |
כְּק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:5 |
Jų garsas lyg kovos vežimų, riedančių kalnų viršūnėmis, kaip ūžimas liepsnos, ryjančios ražienas, kaip kariuomenės, kuri išsirikiavusi kovai.
|
Joel
|
Bela
|
2:5 |
скачуць па вяршынях гор як бы са стукам калясьніц, як бы з трэскам агнявога полымя, якое жарэ салому, як моцны народ, пастаўлены на бітву.
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:5 |
Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein machtig Volk, das zum Strait gerüstet ist.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:5 |
Ne hyppivät vuorten harjanteilla rämisten kuin sotavaunut, rätisten kuin olkia ahmiva liekki. Ne ovat kuin väkevä sotajoukko, taisteluun valmis.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:5 |
Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes: como sonido de llama de fuego que consume rastrojos, como algún fuerte pueblo aparejado para la batalla.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:5 |
Als rammelende wagens Hotsen ze over de toppen der bergen; Als een knetterende vuurvlam, die de stoppels verteert; Als een geweldige bende, ten strijde gereed!
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:5 |
Wie rasselnde Streitwagen springen sie über die Kuppen der Berge, / wie eine prasselnde Flamme, die ein Stoppelfeld verzehrt, / wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:5 |
رتھوں کا سا شور مچاتے ہوئے وہ اُچھل اُچھل کر پہاڑ کی چوٹیوں پر سے گزرتے ہیں۔ بھوسے کو بھسم کرنے والی آگ کی چٹختی آواز سنائی دیتی ہے جب وہ جنگ کے لئے تیار بڑی بڑی فوج کی طرح آگے بڑھتے ہیں۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:5 |
يَثِبُونَ عَلَى رُؤُوسِ الْجِبَالِ فِي جَلَبَةٍ كَجَلَبَةِ الْمَرْكَبَاتِ، كَفَرْقَعَةِ لَهِيبِ نَارٍ يَلْتَهِمُ الْقَشَّ، وَكَجَيْشٍ عَاتٍ مُصْطَفٍّ لِلْقِتَالِ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:5 |
他们在群山顶上跳跃的声音,如战车的响声,又如火焰吞灭碎秸的响声,像强盛的民摆阵预备作战。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:5 |
Si fa come uno strepito di carri, quando saltano sulle vette de’ monti; fanno un crepitìo di fiamma che divora la stoppia; son come un popolo poderoso, schierato in battaglia.
|
Joel
|
Afr1953
|
2:5 |
Soos die gedruis van waens huppel hulle oor die bergtoppe, soos die geknetter van 'n vuurvlam wat die kaf verteer, soos 'n magtige volk wat vir die geveg opgestel is.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:5 |
скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:5 |
रथों का-सा शोर मचाते हुए वह उछल उछलकर पहाड़ की चोटियों पर से गुज़रते हैं। भूसे को भस्म करनेवाली आग की चटख़्ती आवाज़ सुनाई देती है जब वह जंग के लिए तैयार बड़ी बड़ी फ़ौज की तरह आगे बढ़ते हैं।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:5 |
Savaş arabalarının, anızı yiyip bitiren alevlerin Çıkardığı gürültüye benzer bir sesle, Savaşa hazırlanmış güçlü bir ordu gibi Sıçraya sıçraya dağları aşıyorlar.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:5 |
Zij zullen daarhenen springen als een gedruis van wagenen, op de hoogten der bergen; als het gedruis ener vuurvlam, die stoppelen verteert; als een machtig volk, dat in slagorde gesteld is.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:5 |
Hangjuk olyan, mint a szekerek robogása a hegyek tetején, mint a tarlót emésztő tűz lángjának sistergése. Olyanok ők, mint hatalmas, harcra kész nép:
|
Joel
|
Maori
|
2:5 |
E peke ana ratou ano ko te haruru o nga hariata i runga i nga tihi o nga maunga, ano ko te haruru o te mura ahi e kai ana i te kakau witi, ki te iwi kaha kua oti te whakararangi mo te whawhai.
|
Joel
|
HunKar
|
2:5 |
Rohannak a hegyek tetején, mintha hadi szekerek robognának; mintha tarlót emésztő láng ropogna; a milyen az ütközetre kész hatalmas nép.
|
Joel
|
Viet
|
2:5 |
Khi chúng nó nhảy lên trên chót núi, thì nghe như tiếng xe cộ, hay là như tiếng ngọn lửa cháy rơm: ấy là như một dân mạnh sắp hành nơi chiến trận.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:5 |
Chanchanakeb lix ya̱b li qˈuila carruaje nak teˈtakekˈ saˈ xbe̱n li tzu̱l ut chanchanakeb lix ya̱b li xam li yo̱ chi cˈatoc re li chaki xak cheˈ. Ut chanchanakeb ajcuiˈ jun tu̱b chi soldado ac xeˈxcauresi rib re teˈxic chi pletic.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:5 |
Med ett rassel likasom av vagnar spränga de fram över bergens toppar, med ett brus såsom av en eldslåga, när den förtär strå; de äro såsom ett mäktigt folk, ordnat till strid.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:5 |
Buče kao bojna kola, po gorskim vrhuncima skaču, pucketaju k'o plamen ognjeni kad strnjiku proždire, kao vojska jaka u bojnome redu.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Chúng nhảy trên các ngọn núi đồi rầm rập như tiếng chiến xa, ào ào như ngọn lửa đốt rạ ; chúng như một đoàn dân hùng hậu đang dàn hàng lâm chiến.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:5 |
Ils s'élanceront sur les cimes des montagnes, comme un bruit de chars, comme un bruit de flammes dévorant des maisons, comme un peuple puissant et nombreux se rangeant en bataille.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:5 |
כקול מרכבות על ראשי ההרים ירקדון—כקול להב אש אכלה קש כעם עצום ערוך מלחמה
|
Joel
|
MapM
|
2:5 |
כְּק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־רָאשֵׁ֤י הֶהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:5 |
כקול מרכבות על ראשי ההרים ירקדון כקול להב אש אכלה קש כעם עצום ערוך מלחמה׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:5 |
Олардың даусы тау бастарында гүрілдеген соғыс күймелеріндей, сабанды сатырлатып жалмайтын оттай, әрі шайқасқа дайындалып сап құрған қуатты әскердей естіледі.
|
Joel
|
FreJND
|
2:5 |
Ils sautent :… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:5 |
Gerade wie mit Wagenrasseln hüpfen sie auf Berges Höhen hin und wie mit dem Geprassel einer Feuerflamme, die Stoppeln frißt, so wie ein ganz gewaltig Volk, das sich zum Kampfe rüstet."
|
Joel
|
SloKJV
|
2:5 |
Poskakovali bodo kakor hrup bojnih vozov na vrhovih gora, kakor hrup ognjenega plamena, ki požira strnišče, kakor močno ljudstvo, postavljeno v bojno razvrstitev.
|
Joel
|
Haitian
|
2:5 |
Lè y'ap soti sou tèt mòn yo, yo fè yon bri tankou cha lagè k'ap pase, tankou dife nan pay chèch. Yo mache an ran tankou yon gwo lame tou pare pou goumen.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:5 |
He hyppäävät ylhäällä vuorten kukkuloilla niinkuin rattaat kitisevät, niinkuin liekki korsissa kihisis; niinkuin väkevä kansa, joka sotaan on hankittu.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:5 |
Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como fuerte pueblo aparejado para la batalla.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:5 |
Maen nhw'n swnio fel cerbydau rhyfel yn rhuthro dros y bryniau; fel sŵn clecian fflamau'n llosgi bonion gwellt, neu sŵn byddin enfawr yn paratoi i ymosod.
|
Joel
|
GerMenge
|
2:5 |
Rasselnd wie Kriegswagen hüpfen sie über die Höhen der Berge, knisternd wie die Feuerflamme, welche Stoppeln verzehrt, wie ein gewaltiges, kampfgerüstetes Heer.
|
Joel
|
GreVamva
|
2:5 |
Ως κρότος αμαξών θέλουσι πηδά επί τας κορυφάς των ορέων, ως ήχος φλογός πυρός, ήτις κατατρώγει την καλάμην, ως ισχυρός λαός παρατεταγμένος εις μάχην.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:5 |
Як гу́ркіт військо́вих возі́в, вони ска́чуть гірськи́ми верхі́в'ями, як ве́реск огни́стого по́лум'я, що солому жере́, наче поту́жний наро́д, що до бо́ю поста́влений.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:5 |
On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes ! c'est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume ; c'est comme un peuple robuste, rangé en bataille.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Скакаће поврх гора топоћући као кола, праскајући као пламен огњени који сажиже стрњику, као силан народ спреман за бој.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:5 |
Po wierzchołkach gór będą skakać jak grzmot rydwanów, jak szum płomienia ognia, co pożera ściernisko, jak lud potężny uszykowany do bitwy.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:5 |
À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:5 |
Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como fuerte pueblo aparejado para la batalla.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:5 |
Amikor a hegycsúcsokon ugrálnak, olyan zajt csapnak, mint a harci kocsik, vagy mint amikor lángoló tűz ropog, ha a tarlót égeti. Olyanok, mint egy hatalmas sereg, amely felsorakozott a harcra.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:5 |
det lyder som raslende Vogne, naar de hopper paa Bjergenes Tinder, som knitrende Lue, der æder Straa, som en vældig Hær, der er rustet til Strid.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Olsem nois bilong ol karis long ol antap bilong ol maunten bai ol i kalap, olsem nois bilong wanpela lait bilong paia, dispela i kaikai olgeta ol pipia bilong wit samting, olsem wanpela strongpela lain manmeri ol i putim long lain bilong pait.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:5 |
De springe paa Bjergenes Toppe, med en Lyd som af Vogne, med en Lyd som af Ildslue, der fortærer Halm, som et mægtigt Folk, der er rustet til Krig.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:5 |
(Quand) ils saute(ro)nt c’est comme le bruit des chars sur le sommet des montagnes, comme le bruit de la flamme ardente (de feu) qui dévore la paille, comme un peuple puissant qui se prépare au combat.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:5 |
Po wierzchu gór skakać będą jako grzmot wozów, a jako szum płomienia ognistego pożerającego ściernisko, jako lud możny uszykowany do bitwy.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:5 |
その山の嶺にとびをどる音は車の轟聲がごとし また火の稗株をやくおとの如くしてその樣強き民の行伍をたてて戰陣にのぞむに似たり
|
Joel
|
GerElb18
|
2:5 |
Gleich Wagengerassel hüpfen sie auf den Gipfeln der Berge, gleich dem Prasseln der Feuerflamme, welche Stoppeln verzehrt; sie sind wie ein mächtiges Volk, zum Kampfe gerüstet.
|