Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
Prev Next
Joel RWebster 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel NHEBJE 3:1  "For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
Joel ABP 3:1  For behold, I in those days and in that time, whenever [6shall return 1the 2captivity 3of Judah 4and 5Jerusalem],
Joel NHEBME 3:1  "For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
Joel Rotherha 3:1  For lo! in those days, and at that time,—when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel LEB 3:1  For look! In those days, and in that time, when I will return the fortunes of Judah and Jerusalem,
Joel RNKJV 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel Jubilee2 3:1  For, behold, in those days and in that time when I shall cause the captivity of Judah and Jerusalem to end,
Joel Webster 3:1  For behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel Darby 3:1  For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel ASV 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel LITV 3:1  For, behold, in those days and in that time, when I bring again the exiles of Judah and Jerusalem,
Joel Geneva15 3:1  For beholde, in those dayes and in that time, when I shall bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem,
Joel CPDV 3:1  For, behold, in those days and in that time, when I will have converted the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel BBE 3:1  For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,
Joel DRC 3:1  For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem:
Joel GodsWord 3:1  "In those days and at that time, I will bring back the captives of Judah and Jerusalem.
Joel JPS 3:1  And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;
Joel KJVPCE 3:1  FOR, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel NETfree 3:1  For look! In those days and at that time I will return the exiles to Judah and Jerusalem.
Joel AB 3:1  For behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel AFV2020 3:1  "For, behold, in those days and in that time—when I will bring back the exiles of Judah and Jerusalem—
Joel NHEB 3:1  "For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
Joel NETtext 3:1  For look! In those days and at that time I will return the exiles to Judah and Jerusalem.
Joel UKJV 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel Noyes 3:1  For behold, in those days and at that time, When I shall bring back the captives of Judah and Jerusalem,
Joel KJV 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel KJVA 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel AKJV 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel RLT 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel MKJV 3:1  For, behold, in those days and in that time, when I will bring again the exiles of Judah and Jerusalem,
Joel YLT 3:1  For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel ACV 3:1  For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
Joel VulgSist 3:1  Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda, et Ierusalem:
Joel VulgCont 3:1  Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda, et Ierusalem:
Joel Vulgate 3:1  quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem
Joel VulgHetz 3:1  Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda, et Ierusalem:
Joel VulgClem 3:1  Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,
Joel CzeBKR 3:1  Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský,
Joel CzeB21 3:1  Na všechny lidi pak vyliji svého Ducha a vaši synové i dcery budou prorokovat; vaši starci budou mívat sny a vaši mladíci vídat vidění.
Joel CzeCEP 3:1  I stane se potom: Vyleji svého ducha na každé tělo. Vaši synové i vaše dcery budou prorokovat, vaši starci budou mít sny, vaši jinoši budou mít prorocká vidění.
Joel CzeCSP 3:1  Potom se stane, že vyleji svého Ducha na každé tělo. Vaši synové a vaše dcery budou prorokovat, vaši starci budou mít sny a vaši mládenci budou mít vidění.
Joel PorBLivr 3:1  Porque eis que naqueles dias e naquele tempo eu restaurarei Judá e Jerusalém de seu infortúnio.
Joel Mg1865 3:1  Ary rehefa afaka izany, dia handatsaka ny Fanahiko amin’ ny nofo rehetra Aho; Dia haminany ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ny lahiantitrareo hanonofy, ary ny zatovonareo hahita fahitana;
Joel FinPR 3:1  Sillä katso, niinä päivinä ja siihen aikaan, kun minä käännän Juudan ja Jerusalemin kohtalon,
Joel FinRK 3:1  Tämän jälkeen on tapahtuva, että minä vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle. Teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, vanhuksenne näkevät unia, nuorukaisenne näkyjä.
Joel ChiSB 3:1  此後──上主的斷語──我要將我的神傾注在一切有血肉的人身上:你們的兒子們和你們的女兒們要說預言,你們的老人要人要看夢境,你們的青年要見神視;
Joel CopSahBi 3:1  ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛϩⲗⲗⲟ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲱⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
Joel ChiUns 3:1  「到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
Joel BulVeren 3:1  Защото, ето, в онези дни и в онова време, когато върна юдовите и ерусалимските пленници,
Joel AraSVD 3:1  «لِأَنَّهُ هُوَذَا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَفِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ، عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،
Joel Esperant 3:1  Ĉar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem,
Joel ThaiKJV 3:1  “เพราะ ดูเถิด ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น เมื่อเราให้ยูดาห์และเยรูซาเล็มกลับสู่สภาพเดิม
Joel OSHB 3:1  וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃
Joel BurJudso 3:1  ထိုနေ့ရက်ကာလ၌ အထက်က သိမ်းသွားခြင်း ကို ခံရသော ယုဒပြည်သူ၊ ယေရုရှလင်မြို့သားတို့ကို ငါဆောင်ခဲ့ပြန်သောအခါ၊
Joel FarTPV 3:1  خداوند می‌فرماید: «در آن زمان هنگامی‌که سعادت و آرامی را به یهودا و اورشلیم بازگردانم،
Joel UrduGeoR 3:1  Un dinoṅ meṅ, hāṅ us waqt jab maiṅ Yahūdāh aur Yarūshalam ko bahāl karūṅga
Joel SweFolk 3:1  För se, i de dagarna och på den tiden, när jag gör slut på Judas och Jerusalems fångenskap,
Joel GerSch 3:1  Und nach diesem wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgieße über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Ältesten werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen;
Joel TagAngBi 3:1  Sapagka't, narito, sa mga kaarawang yaon, at sa panahong yaon, pagka aking ibabalik ang mangabihag sa Juda at Jerusalem.
Joel FinSTLK2 3:1  Näiden jälkeen tapahtuu, että vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle, ja poikanne ja tyttärenne ennustavat, vanhuksenne unia uneksuvat, nuorukaisenne näkyjä näkevät.
Joel Dari 3:1  خداوند می فرماید: «در آن زمان وقتی سعادت و آرامی را به یهودا و اورشلیم بازگردانم،
Joel SomKQA 3:1  Bal eeg, waayahaas iyo wakhtigaas, markaan soo celin doono maxaabiistii dadka Yahuudah iyo reer Yeruusaalem,
Joel NorSMB 3:1  Og sidan henda det skal: Eg renner min ande yver alt kjøt. Dykkar søner og døtter skal tala profetord; dei gamle hjå dykk skal draumar drøyma, gutarne dykkar skal syner sjå.
Joel Alb 3:1  "Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit,
Joel KorHKJV 3:1  보라, 그 날들 곧 내가 유다와 예루살렘의 포로 된 자들을 다시 데려올 그때에
Joel SrKDIjek 3:1  Јер, гле, у оне дане и у оно вријеме, кад вратим робље Јудино и Јерусалимско,
Joel Wycliffe 3:1  For lo! in tho daies, and in that tyme, whanne Y schal turne the caitifte of Juda and of Jerusalem,
Joel Mal1910 3:1  ഞാൻ യെഹൂദയുടെയും യെരൂശലേമിന്റെയും സ്ഥിതി മാറ്റുവാനുള്ള നാളുകളിലും കാലത്തിലും
Joel KorRV 3:1  그 날 곧 내가 유다와 예루살렘의 사로잡힌 자를 돌아오게 할 그 때에
Joel Azeri 3:1  او گونلرده يهودا و اورشَلئمئن اوّلکي حاليني اونلارا گری قايتارديغيم زامان،
Joel SweKarlX 3:1  Ty si, uti de dagar och i den samma tidenom, när jag omwändandes warder Juda och Jerusalems fängelse;
Joel KLV 3:1  “ vaD, yIlegh, Daq chaH jajmey, je Daq vetlh poH, ghorgh jIH nobHa' the fortunes vo' Judah je Jerusalem,
Joel ItaDio 3:1  PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività;
Joel RusSynod 3:1  Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
Joel CSlEliza 3:1  Яко се, Аз во дни тыя и во время оно, егда возвращу пленники Иудины и Иерусалимли,
Joel ABPGRK 3:1  ότι ιδού εγώ εν ταις ημέραις εκείναις και εν τω καιρώ εκείνω όταν επιστρέψω την αιχμαλωσίαν Ιούδα και Ιερουσαλήμ
Joel FreBBB 3:1  Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Joel LinVB 3:1  Na nsima nakokitisela bato banso elimo ya ngai ; bana babali na bana basi ba bino bakosakola, babange bakoloto ndoto, bilenge bakomono mamoni.
Joel HunIMIT 3:1  Lészen pedig ez után: kiöntöm szellememet minden halandóra, és majd prófétálnak a fiaitok és leányaitok; véneitek álmokat álmodnak – ifjaitok látomásokat látnak.
Joel ChiUnL 3:1  是日、我返猶大與耶路撒冷俘囚之時、
Joel VietNVB 3:1  Này, trong những ngày ấy, vào thời ấy,Khi Ta phục hồi xứ Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem,
Joel LXX 3:1  καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
Joel CebPinad 3:1  Kay, ania karon, niadtong mga adlawa, ug niadtong panahona, sa diha nga bakwion ko ang pagkabinihag sa Juda ug sa Jerusalem,
Joel RomCor 3:1  Căci iată că în zilele acelea şi în vremurile acelea, când voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului,
Joel Pohnpeia 3:1  KAUN-O eri mahsanih, “Eri, ni ahnsowo I pahn kapwuredohng Suda oh Serusalem ara paiamwahu.
Joel HunUj 3:1  Azután kitöltöm majd lelkemet minden emberre. Fiaitok és leányaitok prófétálni fognak, véneitek álmokat álmodnak, ifjaitok látomásokat látnak.
Joel GerZurch 3:1  DENN siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wo ich das Geschick Judas und Jerusalems wende,
Joel GerTafel 3:1  Und es wird geschehen nach diesem, daß Ich Meinen Geist ausgieße über alles Fleisch, und weissagen werden eure Söhne und eure Töchter; eure Alten werden Träume träumen und eure Jünglinge Gesichte sehen.
Joel PorAR 3:1  Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,
Joel DutSVVA 3:1  Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden ;
Joel FarOPV 3:1  زیرا اینک در آن ایام و در آن زمان چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم،
Joel Ndebele 3:1  Ngoba khangela, ngalezonsuku langalesosikhathi lapho ngibuyisa ukuthunjwa kukaJuda leJerusalema,
Joel PorBLivr 3:1  Porque eis que naqueles dias e naquele tempo eu restaurarei Judá e Jerusalém de seu infortúnio.
Joel Norsk 3:1  For se, i de dager og på den tid, når jeg gjør ende på Judas og Jerusalems fangenskap,
Joel SloChras 3:1  Kajti glej, v tistih dneh in tisti čas, kadar nazaj pripeljem ujetništvo Judovo in jeruzalemsko,
Joel Northern 3:1  O günlərdə Yəhuda və Yerusəlimin Sərvətlərini geri qaytardığım zaman
Joel GerElb19 3:1  Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde,
Joel LvGluck8 3:1  Jo redzi, tanīs dienās un tanī laikā, kad Es Jūda un Jeruzālemes cietumu atgriezīšu,
Joel PorAlmei 3:1  Porque, eis que n'aquelles dias, e n'aquelle tempo, em que farei tornar o captiveiro de Judah e de Jerusalem,
Joel ChiUn 3:1  「到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,
Joel SweKarlX 3:1  Ty si, uti de dagar och i den samma tidenom, när jag omvändandes varder Juda och Jerusalems fängelse;
Joel FreKhan 3:1  Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair, si bien que vos fils et vos filles prophétiseront, que vos vieillards songeront des songes et que vos jeunes gens verront des visions.
Joel FrePGR 3:1  Car voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Joel PorCap 3:1  *«Depois disto, derramarei o meu espírito sobre toda a humanidade. Os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos e os vossos jovens terão visões.
Joel JapKougo 3:1  見よ、わたしがユダとエルサレムとの幸福をもとに返すその日、その時、
Joel GerTextb 3:1  Darnach aber werde ich über alles Fleisch meinen Geist ausgießen; da werden eure Söhne und eure Töchter prophezeien, eure Greise werden Träume haben und eure Jünglinge Gesichte schauen.
Joel Kapingam 3:1  Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa deelaa, gei Au gaa-wanga gi-muli di haadanga-lamalia a Judah mo Jerusalem.
Joel SpaPlate 3:1  Pues he aquí que en aquellos días y en aquel tiempo, cuando Yo repatriare a los cautivos de Judá y de Jerusalén,
Joel WLC 3:1  וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃
Joel LtKBB 3:1  „Tuo metu, kai parvesiu Judo ir Jeruzalės ištremtuosius,
Joel Bela 3:1  Бо вось, у тыя дні і ў той самы час, як Я вярну палон Юды і Ерусаліма,
Joel GerBoLut 3:1  Und nach diesem will ich meinen Geist ausgieften uber alles Fleisch, und eure Sohne und Tochter sollen weissagen, eure Altesten sollen Traume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen.
Joel FinPR92 3:1  -- Tämän jälkeen on tapahtuva, että minä vuodatan henkeni kaikkiin ihmisiin. Ja niin teidän poikanne ja tyttärenne profetoivat, nuorukaisenne näkevät näkyjä, vanhuksenne ennusunia.
Joel SpaRV186 3:1  Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
Joel NlCanisi 3:1  Want zie, in die dagen en in die tijd, Waarin Ik het lot van Juda, En het lot van Jerusalem ten beste zal keren,
Joel GerNeUe 3:1  Und danach werde ich meinen Geist auf alle Menschen ausgießen. Eure Söhne und Töchter werden prophetisch reden. Eure Alten werden Träume haben und eure jungen Männer Visionen.
Joel UrduGeo 3:1  اُن دنوں میں، ہاں اُس وقت جب مَیں یہوداہ اور یروشلم کو بحال کروں گا
Joel AraNAV 3:1  لأَنَّهُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، وَفِي ذَلِكَ الْحِينِ عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،
Joel ChiNCVs 3:1  “看哪!到了那些日子,在那个时期,我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉抄本》为 4:1)
Joel ItaRive 3:1  Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme,
Joel Afr1953 3:1  Want kyk, in dié dae en in dié tyd wanneer Ek die lot van Juda en Jerusalem verander,
Joel RusSynod 3:1  Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
Joel UrduGeoD 3:1  उन दिनों में, हाँ उस वक़्त जब मैं यहूदाह और यरूशलम को बहाल करूँगा
Joel TurNTB 3:1  “O günler Yahuda ve Yeruşalim halkını Sürgünden geri getirdiğimde,
Joel DutSVV 3:1  Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden;
Joel HunKNB 3:1  Aztán pedig kiárasztom lelkemet minden emberre, és prófétálni fognak fiaitok és leányaitok; álmokat álmodnak véneitek, és látomásokat látnak ifjaitok.
Joel Maori 3:1  No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,
Joel HunKar 3:1  Mert ímé, azokon a napokon és abban az időben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát:
Joel Viet 3:1  Vì nầy, trong những ngày đó, và trong kỳ đó, khi ta sẽ đem phu tù của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về,
Joel Kekchi 3:1  Nak ta̱cuulak xkˈehil, la̱in tinqˈue cuiˈchic li cˈaˈru reheb laj Judá ut eb laj Jerusalén.
Joel Swe1917 3:1  Ty se, i de dagarna och på den tiden, då jag åter upprättar Juda och Jerusalem,
Joel CroSaric 3:1  "Poslije ovoga izlit ću Duha svoga na svako tijelo, i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će starci sanjati sne, a vaši mladići gledati viđenja.
Joel VieLCCMN 3:1  *Sau đó, Ta sẽ đổ thần khí Ta trên hết thảy người phàm. Con trai con gái các ngươi sẽ trở thành ngôn sứ, người già được báo mộng, thanh niên thấy thị kiến.
Joel FreBDM17 3:1  Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
Joel FreLXX 3:1  Et ensuite, voici ce qui arrivera : Je répandrai Mon Esprit sur toute chair ; et vos fils prophétiseront, et vos anciens auront des songes, et vos jeunes hommes des visions.
Joel Aleppo 3:1  והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון—בחוריכם חזינות יראו
Joel MapM 3:1  וְהָיָ֣ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כׇּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃
Joel HebModer 3:1  כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר אשוב את שבות יהודה וירושלם׃
Joel Kaz 3:1  «Біліп алыңдар, Мен сол оқиғалар болатын заманда Яһуда елі мен Иерусалимнің тұтқында жүрген халқын қайтарып, игілікке кенелтемін.
Joel FreJND 3:1  ✽ Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions ;
Joel GerGruen 3:1  "Hernach geschieht es, daß ich meinen Geist ausgieße über alles Fleisch, daß eure Söhne, eure Töchter prophezeien und eure Greise Träume haben und eure Jünglinge Gesichte schauen.
Joel SloKJV 3:1  „Kajti glej, v tistih dneh in v tistem času, ko bom ponovno privedel ujetništvo Juda in Jeruzalema,
Joel Haitian 3:1  Seyè a di ankò: -Lè sa a, jou sa yo, m'a fè peyi Jida a ak lavil Jerizalèm kanpe ankò.
Joel FinBibli 3:1  Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan,
Joel SpaRV 3:1  PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
Joel WelBeibl 3:1  Bryd hynny, bydda i'n gwneud i Jwda a Jerwsalem lwyddo eto.
Joel GerMenge 3:1  »Und danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist über alles Fleisch ausgieße, so daß eure Söhne und eure Töchter prophetisch reden, eure Greise Offenbarungen in Träumen empfangen, eure jungen Leute Gesichte schauen;
Joel GreVamva 3:1  Διότι, ιδού, εν ταις ημέραις εκείναις και εν τω καιρώ εκείνω, όταν επιστρέψω τους αιχμαλώτους του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ,
Joel UkrOgien 3:1  І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.
Joel FreCramp 3:1  Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
Joel SrKDEkav 3:1  Јер, гле, у оне дане и у оно време, кад вратим робље Јудино и јерусалимско,
Joel PolUGdan 3:1  Oto bowiem w tych dniach i w tym czasie, gdy odwrócę niewolę ludu Judy i Jerozolimy;
Joel FreSegon 3:1  Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Joel SpaRV190 3:1  PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
Joel HunRUF 3:1  Azután kitöltöm majd lelkemet minden emberre. Fiaitok és leányaitok prófétálni fognak, véneitek álmokat álmodnak, ifjaitok látomásokat látnak.
Joel DaOT1931 3:1  Og det skal ske derefter, at jeg vil udgyde min Aand over alt Kød, eders Sønner og eders Døtre skal profetere, eders gamle skal drømme Drømme og eders unge skue Syner;
Joel TpiKJPB 3:1  ¶ Long wanem, lukim, long ol dispela de, na long dispela taim, taim Mi bai bringim gen kalabus bilong Juda na Jerusalem,
Joel DaOT1871 3:1  Og det skal ske derefter, at jeg vil udgyde min Aand over alt Kød, og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere; eders Ældste skulle drømme Drømme og eders unge Karle se Syner.
Joel FreVulgG 3:1  Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque j’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,
Joel PolGdans 3:1  Bo oto w one dni i w on czas, gdy nawrócę pojmany lud Judzki i Jeruzalemski,
Joel JapBungo 3:1  觀よ我ユダとヱルサレムの俘囚人を歸さん その日その時
Joel GerElb18 3:1  Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde,