Joel
|
RWebster
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
NHEBJE
|
3:1 |
"For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
ABP
|
3:1 |
For behold, I in those days and in that time, whenever [6shall return 1the 2captivity 3of Judah 4and 5Jerusalem],
|
Joel
|
NHEBME
|
3:1 |
"For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
Rotherha
|
3:1 |
For lo! in those days, and at that time,—when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
LEB
|
3:1 |
For look! In those days, and in that time, when I will return the fortunes of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
RNKJV
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
Jubilee2
|
3:1 |
For, behold, in those days and in that time when I shall cause the captivity of Judah and Jerusalem to end,
|
Joel
|
Webster
|
3:1 |
For behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
Darby
|
3:1 |
For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
ASV
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
LITV
|
3:1 |
For, behold, in those days and in that time, when I bring again the exiles of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
Geneva15
|
3:1 |
For beholde, in those dayes and in that time, when I shall bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem,
|
Joel
|
CPDV
|
3:1 |
For, behold, in those days and in that time, when I will have converted the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
BBE
|
3:1 |
For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,
|
Joel
|
DRC
|
3:1 |
For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem:
|
Joel
|
GodsWord
|
3:1 |
"In those days and at that time, I will bring back the captives of Judah and Jerusalem.
|
Joel
|
JPS
|
3:1 |
And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;
|
Joel
|
KJVPCE
|
3:1 |
FOR, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
NETfree
|
3:1 |
For look! In those days and at that time I will return the exiles to Judah and Jerusalem.
|
Joel
|
AB
|
3:1 |
For behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
AFV2020
|
3:1 |
"For, behold, in those days and in that time—when I will bring back the exiles of Judah and Jerusalem—
|
Joel
|
NHEB
|
3:1 |
"For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
NETtext
|
3:1 |
For look! In those days and at that time I will return the exiles to Judah and Jerusalem.
|
Joel
|
UKJV
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
Noyes
|
3:1 |
For behold, in those days and at that time, When I shall bring back the captives of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
KJV
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
KJVA
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
AKJV
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
RLT
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
MKJV
|
3:1 |
For, behold, in those days and in that time, when I will bring again the exiles of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
YLT
|
3:1 |
For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
ACV
|
3:1 |
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:1 |
Porque eis que naqueles dias e naquele tempo eu restaurarei Judá e Jerusalém de seu infortúnio.
|
Joel
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary rehefa afaka izany, dia handatsaka ny Fanahiko amin’ ny nofo rehetra Aho; Dia haminany ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ny lahiantitrareo hanonofy, ary ny zatovonareo hahita fahitana;
|
Joel
|
FinPR
|
3:1 |
Sillä katso, niinä päivinä ja siihen aikaan, kun minä käännän Juudan ja Jerusalemin kohtalon,
|
Joel
|
FinRK
|
3:1 |
Tämän jälkeen on tapahtuva, että minä vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle. Teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, vanhuksenne näkevät unia, nuorukaisenne näkyjä.
|
Joel
|
ChiSB
|
3:1 |
此後──上主的斷語──我要將我的神傾注在一切有血肉的人身上:你們的兒子們和你們的女兒們要說預言,你們的老人要人要看夢境,你們的青年要見神視;
|
Joel
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛϩⲗⲗⲟ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲱⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
|
Joel
|
ChiUns
|
3:1 |
「到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
|
Joel
|
BulVeren
|
3:1 |
Защото, ето, в онези дни и в онова време, когато върна юдовите и ерусалимските пленници,
|
Joel
|
AraSVD
|
3:1 |
«لِأَنَّهُ هُوَذَا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَفِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ، عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،
|
Joel
|
Esperant
|
3:1 |
Ĉar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem,
|
Joel
|
ThaiKJV
|
3:1 |
“เพราะ ดูเถิด ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น เมื่อเราให้ยูดาห์และเยรูซาเล็มกลับสู่สภาพเดิม
|
Joel
|
OSHB
|
3:1 |
וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃
|
Joel
|
BurJudso
|
3:1 |
ထိုနေ့ရက်ကာလ၌ အထက်က သိမ်းသွားခြင်း ကို ခံရသော ယုဒပြည်သူ၊ ယေရုရှလင်မြို့သားတို့ကို ငါဆောင်ခဲ့ပြန်သောအခါ၊
|
Joel
|
FarTPV
|
3:1 |
خداوند میفرماید: «در آن زمان هنگامیکه سعادت و آرامی را به یهودا و اورشلیم بازگردانم،
|
Joel
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Un dinoṅ meṅ, hāṅ us waqt jab maiṅ Yahūdāh aur Yarūshalam ko bahāl karūṅga
|
Joel
|
SweFolk
|
3:1 |
För se, i de dagarna och på den tiden, när jag gör slut på Judas och Jerusalems fångenskap,
|
Joel
|
GerSch
|
3:1 |
Und nach diesem wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgieße über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Ältesten werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen;
|
Joel
|
TagAngBi
|
3:1 |
Sapagka't, narito, sa mga kaarawang yaon, at sa panahong yaon, pagka aking ibabalik ang mangabihag sa Juda at Jerusalem.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Näiden jälkeen tapahtuu, että vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle, ja poikanne ja tyttärenne ennustavat, vanhuksenne unia uneksuvat, nuorukaisenne näkyjä näkevät.
|
Joel
|
Dari
|
3:1 |
خداوند می فرماید: «در آن زمان وقتی سعادت و آرامی را به یهودا و اورشلیم بازگردانم،
|
Joel
|
SomKQA
|
3:1 |
Bal eeg, waayahaas iyo wakhtigaas, markaan soo celin doono maxaabiistii dadka Yahuudah iyo reer Yeruusaalem,
|
Joel
|
NorSMB
|
3:1 |
Og sidan henda det skal: Eg renner min ande yver alt kjøt. Dykkar søner og døtter skal tala profetord; dei gamle hjå dykk skal draumar drøyma, gutarne dykkar skal syner sjå.
|
Joel
|
Alb
|
3:1 |
"Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit,
|
Joel
|
KorHKJV
|
3:1 |
보라, 그 날들 곧 내가 유다와 예루살렘의 포로 된 자들을 다시 데려올 그때에
|
Joel
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Јер, гле, у оне дане и у оно вријеме, кад вратим робље Јудино и Јерусалимско,
|
Joel
|
Wycliffe
|
3:1 |
For lo! in tho daies, and in that tyme, whanne Y schal turne the caitifte of Juda and of Jerusalem,
|
Joel
|
Mal1910
|
3:1 |
ഞാൻ യെഹൂദയുടെയും യെരൂശലേമിന്റെയും സ്ഥിതി മാറ്റുവാനുള്ള നാളുകളിലും കാലത്തിലും
|
Joel
|
KorRV
|
3:1 |
그 날 곧 내가 유다와 예루살렘의 사로잡힌 자를 돌아오게 할 그 때에
|
Joel
|
Azeri
|
3:1 |
او گونلرده يهودا و اورشَلئمئن اوّلکي حاليني اونلارا گری قايتارديغيم زامان،
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:1 |
Ty si, uti de dagar och i den samma tidenom, när jag omwändandes warder Juda och Jerusalems fängelse;
|
Joel
|
KLV
|
3:1 |
“ vaD, yIlegh, Daq chaH jajmey, je Daq vetlh poH, ghorgh jIH nobHa' the fortunes vo' Judah je Jerusalem,
|
Joel
|
ItaDio
|
3:1 |
PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività;
|
Joel
|
RusSynod
|
3:1 |
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
|
Joel
|
CSlEliza
|
3:1 |
Яко се, Аз во дни тыя и во время оно, егда возвращу пленники Иудины и Иерусалимли,
|
Joel
|
ABPGRK
|
3:1 |
ότι ιδού εγώ εν ταις ημέραις εκείναις και εν τω καιρώ εκείνω όταν επιστρέψω την αιχμαλωσίαν Ιούδα και Ιερουσαλήμ
|
Joel
|
FreBBB
|
3:1 |
Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
|
Joel
|
LinVB
|
3:1 |
Na nsima nakokitisela bato banso elimo ya ngai ; bana babali na bana basi ba bino bakosakola, babange bakoloto ndoto, bilenge bakomono mamoni.
|
Joel
|
HunIMIT
|
3:1 |
Lészen pedig ez után: kiöntöm szellememet minden halandóra, és majd prófétálnak a fiaitok és leányaitok; véneitek álmokat álmodnak – ifjaitok látomásokat látnak.
|
Joel
|
ChiUnL
|
3:1 |
是日、我返猶大與耶路撒冷俘囚之時、
|
Joel
|
VietNVB
|
3:1 |
Này, trong những ngày ấy, vào thời ấy,Khi Ta phục hồi xứ Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem,
|
Joel
|
LXX
|
3:1 |
καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
|
Joel
|
CebPinad
|
3:1 |
Kay, ania karon, niadtong mga adlawa, ug niadtong panahona, sa diha nga bakwion ko ang pagkabinihag sa Juda ug sa Jerusalem,
|
Joel
|
RomCor
|
3:1 |
Căci iată că în zilele acelea şi în vremurile acelea, când voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului,
|
Joel
|
Pohnpeia
|
3:1 |
KAUN-O eri mahsanih, “Eri, ni ahnsowo I pahn kapwuredohng Suda oh Serusalem ara paiamwahu.
|
Joel
|
HunUj
|
3:1 |
Azután kitöltöm majd lelkemet minden emberre. Fiaitok és leányaitok prófétálni fognak, véneitek álmokat álmodnak, ifjaitok látomásokat látnak.
|
Joel
|
GerZurch
|
3:1 |
DENN siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wo ich das Geschick Judas und Jerusalems wende,
|
Joel
|
GerTafel
|
3:1 |
Und es wird geschehen nach diesem, daß Ich Meinen Geist ausgieße über alles Fleisch, und weissagen werden eure Söhne und eure Töchter; eure Alten werden Träume träumen und eure Jünglinge Gesichte sehen.
|
Joel
|
PorAR
|
3:1 |
Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,
|
Joel
|
DutSVVA
|
3:1 |
Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden ;
|
Joel
|
FarOPV
|
3:1 |
زیرا اینک در آن ایام و در آن زمان چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم،
|
Joel
|
Ndebele
|
3:1 |
Ngoba khangela, ngalezonsuku langalesosikhathi lapho ngibuyisa ukuthunjwa kukaJuda leJerusalema,
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:1 |
Porque eis que naqueles dias e naquele tempo eu restaurarei Judá e Jerusalém de seu infortúnio.
|
Joel
|
Norsk
|
3:1 |
For se, i de dager og på den tid, når jeg gjør ende på Judas og Jerusalems fangenskap,
|
Joel
|
SloChras
|
3:1 |
Kajti glej, v tistih dneh in tisti čas, kadar nazaj pripeljem ujetništvo Judovo in jeruzalemsko,
|
Joel
|
Northern
|
3:1 |
O günlərdə Yəhuda və Yerusəlimin Sərvətlərini geri qaytardığım zaman
|
Joel
|
GerElb19
|
3:1 |
Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde,
|
Joel
|
LvGluck8
|
3:1 |
Jo redzi, tanīs dienās un tanī laikā, kad Es Jūda un Jeruzālemes cietumu atgriezīšu,
|
Joel
|
PorAlmei
|
3:1 |
Porque, eis que n'aquelles dias, e n'aquelle tempo, em que farei tornar o captiveiro de Judah e de Jerusalem,
|
Joel
|
ChiUn
|
3:1 |
「到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:1 |
Ty si, uti de dagar och i den samma tidenom, när jag omvändandes varder Juda och Jerusalems fängelse;
|
Joel
|
FreKhan
|
3:1 |
Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair, si bien que vos fils et vos filles prophétiseront, que vos vieillards songeront des songes et que vos jeunes gens verront des visions.
|
Joel
|
FrePGR
|
3:1 |
Car voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
|
Joel
|
PorCap
|
3:1 |
*«Depois disto, derramarei o meu espírito sobre toda a humanidade. Os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos e os vossos jovens terão visões.
|
Joel
|
JapKougo
|
3:1 |
見よ、わたしがユダとエルサレムとの幸福をもとに返すその日、その時、
|
Joel
|
GerTextb
|
3:1 |
Darnach aber werde ich über alles Fleisch meinen Geist ausgießen; da werden eure Söhne und eure Töchter prophezeien, eure Greise werden Träume haben und eure Jünglinge Gesichte schauen.
|
Joel
|
Kapingam
|
3:1 |
Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa deelaa, gei Au gaa-wanga gi-muli di haadanga-lamalia a Judah mo Jerusalem.
|
Joel
|
SpaPlate
|
3:1 |
Pues he aquí que en aquellos días y en aquel tiempo, cuando Yo repatriare a los cautivos de Judá y de Jerusalén,
|
Joel
|
WLC
|
3:1 |
וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃
|
Joel
|
LtKBB
|
3:1 |
„Tuo metu, kai parvesiu Judo ir Jeruzalės ištremtuosius,
|
Joel
|
Bela
|
3:1 |
Бо вось, у тыя дні і ў той самы час, як Я вярну палон Юды і Ерусаліма,
|
Joel
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und nach diesem will ich meinen Geist ausgieften uber alles Fleisch, und eure Sohne und Tochter sollen weissagen, eure Altesten sollen Traume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen.
|
Joel
|
FinPR92
|
3:1 |
-- Tämän jälkeen on tapahtuva, että minä vuodatan henkeni kaikkiin ihmisiin. Ja niin teidän poikanne ja tyttärenne profetoivat, nuorukaisenne näkevät näkyjä, vanhuksenne ennusunia.
|
Joel
|
SpaRV186
|
3:1 |
Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
|
Joel
|
NlCanisi
|
3:1 |
Want zie, in die dagen en in die tijd, Waarin Ik het lot van Juda, En het lot van Jerusalem ten beste zal keren,
|
Joel
|
GerNeUe
|
3:1 |
Und danach werde ich meinen Geist auf alle Menschen ausgießen. Eure Söhne und Töchter werden prophetisch reden. Eure Alten werden Träume haben und eure jungen Männer Visionen.
|
Joel
|
UrduGeo
|
3:1 |
اُن دنوں میں، ہاں اُس وقت جب مَیں یہوداہ اور یروشلم کو بحال کروں گا
|
Joel
|
AraNAV
|
3:1 |
لأَنَّهُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، وَفِي ذَلِكَ الْحِينِ عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،
|
Joel
|
ChiNCVs
|
3:1 |
“看哪!到了那些日子,在那个时期,我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉抄本》为 4:1)
|
Joel
|
ItaRive
|
3:1 |
Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme,
|
Joel
|
Afr1953
|
3:1 |
Want kyk, in dié dae en in dié tyd wanneer Ek die lot van Juda en Jerusalem verander,
|
Joel
|
RusSynod
|
3:1 |
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
|
Joel
|
UrduGeoD
|
3:1 |
उन दिनों में, हाँ उस वक़्त जब मैं यहूदाह और यरूशलम को बहाल करूँगा
|
Joel
|
TurNTB
|
3:1 |
“O günler Yahuda ve Yeruşalim halkını Sürgünden geri getirdiğimde,
|
Joel
|
DutSVV
|
3:1 |
Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden;
|
Joel
|
HunKNB
|
3:1 |
Aztán pedig kiárasztom lelkemet minden emberre, és prófétálni fognak fiaitok és leányaitok; álmokat álmodnak véneitek, és látomásokat látnak ifjaitok.
|
Joel
|
Maori
|
3:1 |
No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,
|
Joel
|
HunKar
|
3:1 |
Mert ímé, azokon a napokon és abban az időben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát:
|
Joel
|
Viet
|
3:1 |
Vì nầy, trong những ngày đó, và trong kỳ đó, khi ta sẽ đem phu tù của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về,
|
Joel
|
Kekchi
|
3:1 |
Nak ta̱cuulak xkˈehil, la̱in tinqˈue cuiˈchic li cˈaˈru reheb laj Judá ut eb laj Jerusalén.
|
Joel
|
Swe1917
|
3:1 |
Ty se, i de dagarna och på den tiden, då jag åter upprättar Juda och Jerusalem,
|
Joel
|
CroSaric
|
3:1 |
"Poslije ovoga izlit ću Duha svoga na svako tijelo, i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će starci sanjati sne, a vaši mladići gledati viđenja.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Sau đó, Ta sẽ đổ thần khí Ta trên hết thảy người phàm. Con trai con gái các ngươi sẽ trở thành ngôn sứ, người già được báo mộng, thanh niên thấy thị kiến.
|
Joel
|
FreBDM17
|
3:1 |
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
|
Joel
|
FreLXX
|
3:1 |
Et ensuite, voici ce qui arrivera : Je répandrai Mon Esprit sur toute chair ; et vos fils prophétiseront, et vos anciens auront des songes, et vos jeunes hommes des visions.
|
Joel
|
Aleppo
|
3:1 |
והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון—בחוריכם חזינות יראו
|
Joel
|
MapM
|
3:1 |
וְהָיָ֣ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כׇּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנוֹתֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃
|
Joel
|
HebModer
|
3:1 |
כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר אשוב את שבות יהודה וירושלם׃
|
Joel
|
Kaz
|
3:1 |
«Біліп алыңдар, Мен сол оқиғалар болатын заманда Яһуда елі мен Иерусалимнің тұтқында жүрген халқын қайтарып, игілікке кенелтемін.
|
Joel
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions ;
|
Joel
|
GerGruen
|
3:1 |
"Hernach geschieht es, daß ich meinen Geist ausgieße über alles Fleisch, daß eure Söhne, eure Töchter prophezeien und eure Greise Träume haben und eure Jünglinge Gesichte schauen.
|
Joel
|
SloKJV
|
3:1 |
„Kajti glej, v tistih dneh in v tistem času, ko bom ponovno privedel ujetništvo Juda in Jeruzalema,
|
Joel
|
Haitian
|
3:1 |
Seyè a di ankò: -Lè sa a, jou sa yo, m'a fè peyi Jida a ak lavil Jerizalèm kanpe ankò.
|
Joel
|
FinBibli
|
3:1 |
Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan,
|
Joel
|
SpaRV
|
3:1 |
PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
|
Joel
|
WelBeibl
|
3:1 |
Bryd hynny, bydda i'n gwneud i Jwda a Jerwsalem lwyddo eto.
|
Joel
|
GerMenge
|
3:1 |
»Und danach wird es geschehen, daß ich meinen Geist über alles Fleisch ausgieße, so daß eure Söhne und eure Töchter prophetisch reden, eure Greise Offenbarungen in Träumen empfangen, eure jungen Leute Gesichte schauen;
|
Joel
|
GreVamva
|
3:1 |
Διότι, ιδού, εν ταις ημέραις εκείναις και εν τω καιρώ εκείνω, όταν επιστρέψω τους αιχμαλώτους του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ,
|
Joel
|
UkrOgien
|
3:1 |
І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.
|
Joel
|
FreCramp
|
3:1 |
Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Јер, гле, у оне дане и у оно време, кад вратим робље Јудино и јерусалимско,
|
Joel
|
PolUGdan
|
3:1 |
Oto bowiem w tych dniach i w tym czasie, gdy odwrócę niewolę ludu Judy i Jerozolimy;
|
Joel
|
FreSegon
|
3:1 |
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
|
Joel
|
SpaRV190
|
3:1 |
PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
|
Joel
|
HunRUF
|
3:1 |
Azután kitöltöm majd lelkemet minden emberre. Fiaitok és leányaitok prófétálni fognak, véneitek álmokat álmodnak, ifjaitok látomásokat látnak.
|
Joel
|
DaOT1931
|
3:1 |
Og det skal ske derefter, at jeg vil udgyde min Aand over alt Kød, eders Sønner og eders Døtre skal profetere, eders gamle skal drømme Drømme og eders unge skue Syner;
|
Joel
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Long wanem, lukim, long ol dispela de, na long dispela taim, taim Mi bai bringim gen kalabus bilong Juda na Jerusalem,
|
Joel
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og det skal ske derefter, at jeg vil udgyde min Aand over alt Kød, og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere; eders Ældste skulle drømme Drømme og eders unge Karle se Syner.
|
Joel
|
FreVulgG
|
3:1 |
Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque j’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,
|
Joel
|
PolGdans
|
3:1 |
Bo oto w one dni i w on czas, gdy nawrócę pojmany lud Judzki i Jeruzalemski,
|
Joel
|
JapBungo
|
3:1 |
觀よ我ユダとヱルサレムの俘囚人を歸さん その日その時
|
Joel
|
GerElb18
|
3:1 |
Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde,
|