Joel
|
RWebster
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will judge them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land.
|
Joel
|
NHEBJE
|
3:2 |
I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,
|
Joel
|
ABP
|
3:2 |
I will gather all the nations, and I will lead them into the valley of Jehoshaphat. And I will litigate with them there for my people, and my inheritance Israel, whom I dispersed among the nations, even the one [2my land 1who divided].
|
Joel
|
NHEBME
|
3:2 |
I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,
|
Joel
|
Rotherha
|
3:2 |
Then will I gather all the nations, and bring them down into the Vale of Jehoshaphat,—and will enter into judgment with them there, concerning my people, and mine inheritance Israel, whom they scattered among the nations, and, my land, they apportioned;
|
Joel
|
LEB
|
3:2 |
I will gather all the nations, and I will bring them down to the valley of Jehoshaphat, and I will argue ⌞a case against them⌟ there concerning my people and my inheritance Israel whom they have scattered among the nations, and my land that they have divided.
|
Joel
|
RNKJV
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
Jubilee2
|
3:2 |
I will gather together all the Gentiles, and will cause them to descend into the valley of Jehoshaphat, and there I will enter into judgment with them because of my people and of my heritage Israel, whom they scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
Webster
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and [for] my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land.
|
Joel
|
Darby
|
3:2 |
I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
|
Joel
|
ASV
|
3:2 |
I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
|
Joel
|
LITV
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, for My people and My inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations; and they shared out My land.
|
Joel
|
Geneva15
|
3:2 |
I will also gather all nations, and wil bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
CPDV
|
3:2 |
I will gather all the Gentiles, and will lead them into the valley of Jehoshaphat. And there I will dispute with them over my people, and over Israel, my inheritance, for they have scattered them among the nations and have divided my land.
|
Joel
|
BBE
|
3:2 |
I will get together all the nations, and make them come down into the valley of Jehoshaphat; and there I will take up with them the cause of my people and of my heritage Israel, whom they have sent wandering among the nations, and of my land which has been parted by them.
|
Joel
|
DRC
|
3:2 |
I will gather together all nations and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land.
|
Joel
|
GodsWord
|
3:2 |
I will gather all the nations. I will bring them down to the valley of Jehoshaphat. I will judge them there. They scattered the Israelites, the people who belong to me, among the nations. They divided my land.
|
Joel
|
JPS
|
3:2 |
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit.
|
Joel
|
KJVPCE
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
NETfree
|
3:2 |
Then I will gather all the nations, and bring them down to the valley of Jehoshaphat. I will enter into judgment against them there concerning my people Israel who are my inheritance, whom they scattered among the nations. They partitioned my land,
|
Joel
|
AB
|
3:2 |
I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for My people and My heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and these Gentiles have divided My land,
|
Joel
|
AFV2020
|
3:2 |
I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will fight with them there for My people and for My inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
|
Joel
|
NHEB
|
3:2 |
I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,
|
Joel
|
NETtext
|
3:2 |
Then I will gather all the nations, and bring them down to the valley of Jehoshaphat. I will enter into judgment against them there concerning my people Israel who are my inheritance, whom they scattered among the nations. They partitioned my land,
|
Joel
|
UKJV
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
Noyes
|
3:2 |
I will assemble all the nations, And will bring them down it to the valley of Jehoshaphat, And there will I contend with them for my people and inheritance, Israel; Because they scattered them among the nations, And divided my land among themselves.
|
Joel
|
KJV
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
KJVA
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
AKJV
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
RLT
|
3:2 |
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
|
Joel
|
MKJV
|
3:2 |
I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will fight with them there for My people and for My inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
|
Joel
|
YLT
|
3:2 |
Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance--Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.
|
Joel
|
ACV
|
3:2 |
I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat. And I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations. And they have parted my land,
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:2 |
Então ajuntarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Josafá; e ali entrarei em juízo com elas por causa do meu povo, e de minha herança Israel, aos quais dispersaram entre as nações, e repartiram minha terra;
|
Joel
|
Mg1865
|
3:2 |
Ary na dia ny mpanompolahy sy ny mpanompovavy aza dia handatsahako ny Fanahiko amin’ izany andro izany.
|
Joel
|
FinPR
|
3:2 |
minä kokoan kaikki pakanakansat, vien ne alas Joosafatin laaksoon ja käyn siellä oikeutta niitten kanssa kansani ja perintöosani, Israelin, tähden. Sillä he ovat hajottaneet sen pakanakansain sekaan, ovat jakaneet minun maani
|
Joel
|
FinRK
|
3:2 |
Myös palvelijoiden ja palvelijattarien päälle minä niinä päivinä vuodatan Henkeni.
|
Joel
|
ChiSB
|
3:2 |
在那些日裏,既使在奴僕和婢女身上,我也要傾注我的神。
|
Joel
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲛⲁⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲁⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲉϩⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲡⲱϩⲧ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ ⲛⲥⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ
|
Joel
|
ChiUns
|
3:2 |
我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
|
Joel
|
BulVeren
|
3:2 |
ще събера всичките народи и ще ги сведа в Йосафатовата долина, и там ще се съдя с тях заради народа Си и наследството Си Израил, когото те разпръснаха между народите и разделиха земята Ми.
|
Joel
|
AraSVD
|
3:2 |
أَجْمَعُ كُلَّ ٱلْأُمَمِ وَأُنَزِّلُهُمْ إِلَى وَادِي يَهُوشَافَاطَ، وَأُحَاكِمُهُمْ هُنَاكَ عَلَى شَعْبِي وَمِيرَاثِي إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ بَدَّدُوهُمْ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ وَقَسَمُوا أَرْضِي،
|
Joel
|
Esperant
|
3:2 |
Mi kolektos ĉiujn naciojn kaj venigos ilin en la valon de Jehoŝafat; kaj tie Mi faros super ili juĝon pro Mia popolo kaj Mia heredaĵo Izrael, kiun ili disĵetis inter la naciojn, dividinte Mian landon;
|
Joel
|
ThaiKJV
|
3:2 |
เราจะรวบรวมบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น และนำเขาลงมาที่หุบเขาเยโฮชาฟัท และเราจะเข้าสู่การพิพากษากับเขาที่นั่นด้วยเรื่องประชาชนของเรา คืออิสราเอลมรดกของเรา เพราะว่าเขาได้กระจายชนชาติของเราไปท่ามกลางประชาชาติ และได้แบ่งแผ่นดินของเรา
|
Joel
|
OSHB
|
3:2 |
וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָח֑וֹת בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־רוּחִֽי׃
|
Joel
|
BurJudso
|
3:2 |
ခပ်သိမ်းသော လူမျိုးတကာတို့ကို ငါသည် စုဝေး စေ၍ ယောရှဖတ်ချိုင့်သို့ ခေါ်ခဲ့မည်။ သူတို့သည် ငါ့ပြည် ကို ဝေဖန်၍ အတိုင်းတိုင်းအပြည်ပြည်တို့တွင် ကွဲပြားစေ သော ငါ၏အမွေလူ ဣသရေလအမျိုးဘက်မှာ ငါသည် တရားစီရင်မည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
3:2 |
تمام اقوام جهان را در دشت داوری جمع کرده در آنجا آنها را بهخاطر میراث خود، یعنی قوم اسرائیل محاکمه خواهم کرد، زیرا آنها قوم مرا در بین اقوام جهان پراکنده ساخته و سرزمین مرا تقسیم کردند.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
3:2 |
maiṅ tamām dīgar aqwām ko jamā karke Wādī-e-Yahūsafat meṅ le jāūṅgā. Wahāṅ maiṅ apnī qaum aur maurūsī milkiyat kī ḳhātir un se muqaddamā laṛūṅgā. Kyoṅki unhoṅ ne merī qaum ko dīgar aqwām meṅ muntashir karke mere mulk ko āpas meṅ taqsīm kar liyā,
|
Joel
|
SweFolk
|
3:2 |
ska jag samla alla hednafolk och föra dem ner till Joshafats dal. Där ska jag hålla dom över dem för mitt folks skull, min arvedel Israel som de har skingrat bland hednafolken. De har delat mitt land
|
Joel
|
GerSch
|
3:2 |
und auch über die Knechte und über die Mägde will ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen;
|
Joel
|
TagAngBi
|
3:2 |
Aking pipisanin ang lahat na bansa, at aking ibababa sila sa libis ni Josaphat; at ako'y makikipagtanggol sa kanila roon dahil sa aking bayan at dahil sa aking manang Israel, na kanilang pinangalat sa mga bansa, at binahagi ang aking lupain,
|
Joel
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Mutta myös palvelijoiden ja palvelijattarien päälle niinä päivinä vuodatan Henkeni.
|
Joel
|
Dari
|
3:2 |
تمام اقوام جهان را در «وادی محاکمه» جمع کرده در آنجا آن ها را بخاطر میراث خود، یعنی قوم اسرائیل محاکمه می کنم، زیرا آن ها قوم برگزیدۀ مرا در بین اقوام جهان پراگنده ساختند و سرزمین مرا تقسیم کردند.
|
Joel
|
SomKQA
|
3:2 |
ayaan quruumaha oo dhan soo wada ururin doonaa, oo wada keeni doonaa dooxada Yehooshaafaad, oo halkaasaan iyaga ugu xukumi doonaa dadkayga iyo dhaxalkayga oo dadka Israa'iil ah aawadood, waayo, quruumaha way ku kala dhex firdhiyeen, oo dhulkaygiina way qaybsadeen.
|
Joel
|
NorSMB
|
3:2 |
Ja, og yver trælar og trælekvende eg renner min ande i dagarne dei.
|
Joel
|
Alb
|
3:2 |
do të mbledh tërë kombet dhe do t'i bëj të zbresin në luginën e Jozafatit, dhe atje do të zbatoj gjykimin tim mbi ta, për Izraelin, popullin tim dhe trashëgiminë time, që e kanë shpërndarë midis kombeve, duke e ndarë kështu vendin tim.
|
Joel
|
KorHKJV
|
3:2 |
내가 또한 모든 민족들을 모아 여호사밧 골짜기로 데리고 내려가서 내 백성 곧 내 상속 백성 이스라엘을 위하여 거기서 그들과 변론하리라. 그들이 이스라엘을 민족들 가운데로 흩어 버리고 내 땅을 나누었으며
|
Joel
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Сабраћу све народе, и свешћу их у долину Јосафатову, и ондје ћу се судити с њима за свој народ и за нашљедство своје Израиља, којега расијаше међу народе и раздијелише земљу моју;
|
Joel
|
Wycliffe
|
3:2 |
Y schal gadere alle folkis, and Y schal lede hem in to the valei of Josephat; and Y schal dispute there with hem on my puple, and myn eritage Israel, whiche thei scateriden among naciouns; and thei departiden my lond, and senten lot on my puple;
|
Joel
|
Mal1910
|
3:2 |
ഞാൻ സകലജാതികളെയും കൂട്ടി യഹോശാഫാത്ത് താഴ്വരയിൽ ചെല്ലുമാറാക്കുകയും എന്റെ ജനം നിമിത്തവും എന്റെ അവകാശമായ യിസ്രായേൽനിമിത്തവും അവരോടു വ്യവഹരിക്കയും ചെയ്യും; അവർ അവരെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചിതറിച്ചു എന്റെ ദേശത്തെ വിഭാഗിച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ.
|
Joel
|
KorRV
|
3:2 |
내가 만국을 모아 데리고 여호사밧 골짜기에 내려가서 내 백성 곧 내 기업된 이스라엘을 위하여 거기서 그들을 국문하리니 이는 그들이 이스라엘을 열국 중에 흩고 나의 땅을 나누었음이며
|
Joel
|
Azeri
|
3:2 |
بوتون مئلّتلري ييغيب يِهوشافاط وادئسئنه اِندئرهجيم. او واخت اورادا، خالقيم و ائرثئم ائسرايئلدن اؤتري مئلّتلري موحاکئمه ادهجيم، چونکي خالقيمي مئلّتلر آراسيندا داغيتديلار، تورپاغيمي دا بؤلدولر.
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:2 |
Så will jag sammansamka alla Hedningar, och skall föra dem neder i Josaphats dal, och wara der med dem til rätta, på mins folks och mins arfwedels Israels wägna, at de hafwa förstrött dem ibland Hedningarna, och delt emellan sig mitt land;
|
Joel
|
KLV
|
3:2 |
jIH DichDaq tay'moH Hoch tuqpu', je DichDaq qem chaH bIng Daq the ngech vo' Jehoshaphat; je jIH DichDaq execute yoj Daq chaH pa' vaD wIj ghotpu, je vaD wIj heritage, Israel, 'Iv chaH ghaj scattered among the tuqpu'. chaH ghaj divided wIj puH,
|
Joel
|
ItaDio
|
3:2 |
io radunerò tutte le nazioni, e le farò scendere nella valle di Giosafat; e verrò quivi a giudicio con esse, per lo mio popolo, e per Israele, mia eredità; il quale essi hanno disperso fra le genti, ed hanno spartito il mio paese.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:2 |
Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
|
Joel
|
CSlEliza
|
3:2 |
и соберу вся языки, и сведу я на юдоль Иосафатову, и разсуждуся с ними ту о людех Моих и о наследии Моем Израили, иже разсеяшася во языцех, и землю Мою разделиша.
|
Joel
|
ABPGRK
|
3:2 |
συνάξω πάντα τα έθνη και κατάξω αυτά εις την κοιλάδα Ιωσαφάτ και διακριθήσομαι προς αυτούς εκεί υπέρ του λαού μου και της κληρονομίας μου Ισραήλ ους διέσπειρα εν τοις έθνεσι και την γην μου κατεδείλαντο
|
Joel
|
FreBBB
|
3:2 |
j'assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là je débattrai mon droit avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, et de mon pays qu'ils ont partagé.
|
Joel
|
LinVB
|
3:2 |
O mikolo mina nakotondisa mpe basaleli, babali na basi, na elimo ya ngai.
|
Joel
|
HunIMIT
|
3:2 |
Még a szolgákra és szolgálókra is ama napokban kiöntöm szellememet.
|
Joel
|
ChiUnL
|
3:2 |
我將招集萬邦、攜至約沙法谷而鞫之、因其以我民卽我業以色列、散於列邦、並分我地、
|
Joel
|
VietNVB
|
3:2 |
Ta sẽ tập họp mọi dân, mọi nước,Đưa chúng xuống thung lũng Giô-sa-phát,Và xét xử chúng tại đó,Vì chúng đã phân tán dân Ta và gia sản Ta, là Y-sơ-ra-ên,Giữa các nước, các dân,Và chia nhau đất đai của Ta.
|
Joel
|
LXX
|
3:2 |
καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου
|
Joel
|
CebPinad
|
3:2 |
Pagatigumon ko ang tanang mga nasud, ug pagadad-on ko sila ngadto sa walog sa Josafat; ug ipakanaug ko ang hukom kanila didto tungod sa akong katawohan ug tungod sa akong panulondon nga Israel, nga ilang gipatibulaag taliwala sa mga nasud: ug ilang gibahin ang akong yuta,
|
Joel
|
RomCor
|
3:2 |
voi strânge pe toate neamurile şi le voi pogorî în valea lui Iosafat. Acolo, Mă voi judeca cu ele pentru poporul Meu, pentru Israel, moştenirea Mea, pe care l-au risipit printre neamuri, împărţind între ele ţara Mea.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
3:2 |
I pahn kapokonepene tohn wehi kan koaros, oh kahreiraildohng nan Wahun Kopwung. I pahn kapwung irail wasao pwehki mehkoaros me re wiahiongehr nei aramas akan. Irail kasarepeseng mehn Israel akan ong nan sapwen mehn liki kan, oh nehkpeseng wehin Israel, nin limeio.
|
Joel
|
HunUj
|
3:2 |
Még a szolgákra és szolgálókra is kitöltöm lelkemet abban az időben.
|
Joel
|
GerZurch
|
3:2 |
da werde ich alle Völker zusammenbringen und sie hinabführen zum Tale Josaphat und dort mit ihnen rechten wegen meines Volks und Eigentums Israel, weil sie es unter die Völker zerstreut und mein Land verteilt haben, (1) d.i. der Herr richtet.
|
Joel
|
GerTafel
|
3:2 |
Und auch über die Knechte und die Dienstmägde will Ich in jenen Tagen Meinen Geist ausgießen;
|
Joel
|
PorAR
|
3:2 |
congregarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Jeosafá; e ali com elas entrarei em juízo, por causa do meu povo, e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam por entre as nações; repartiram a minha terra,
|
Joel
|
DutSVVA
|
3:2 |
Dan zal Ik alle heidenen vergaderen, en zal hen afvoeren in het dal van Josafat; en Ik zal met hen aldaar richten, vanwege Mijn volk en Mijn erfdeel Israël, dat zij onder de heidenen hebben verstrooid, en Mijn land gedeeld;
|
Joel
|
FarOPV
|
3:2 |
آنگاه جمیع امتها را جمع کرده، به وادی یهوشافاط فرود خواهم آورد و در آنجا باایشان درباره قوم خود و میراث خویش اسرائیل محاکمه خواهم نمود زیرا که ایشان را در میان امتها پراکنده ساخته و زمین مرا تقسیم نمودهاند.
|
Joel
|
Ndebele
|
3:2 |
ngizabutha zonke izizwe, ngizehlisele esigodini sikaJehoshafathi, ngizigwebe khona ngenxa yabantu bami lelifa lami uIsrayeli, ezibahlakaze phakathi kwezizwe, zalaba ilizwe lami,
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:2 |
Então ajuntarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Josafá; e ali entrarei em juízo com elas por causa do meu povo, e de minha herança Israel, aos quais dispersaram entre as nações, e repartiram minha terra;
|
Joel
|
Norsk
|
3:2 |
da vil jeg samle alle hedningefolk og føre dem ned i Josafats dal, og jeg vil der gå i rette med dem for mitt folks og min arvs, Israels skyld, fordi de spredte dem blandt hedningene og delte mitt land;
|
Joel
|
SloChras
|
3:2 |
tedaj zberem vse poganske narode in jih popeljem v dolino Josafat, in tam se bom ž njimi pravdal za ljudstvo svoje in za dediščino svojo, Izraela, ki so ga razkropili med narode; in deželo mojo so razdelili
|
Joel
|
Northern
|
3:2 |
Bütün millətləri yığıb Yehoşafat vadisinə endirəcəyəm. İrsim və xalqım İsraildən ötrü Orada millətləri mühakimə edəcəyəm, Çünki xalqımı millətlər arasında dağıtdılar, Torpağımı da böldülər.
|
Joel
|
GerElb19
|
3:2 |
dann werde ich alle Nationen versammeln und sie in das Tal Josaphat hinabführen; und ich werde daselbst mit ihnen rechten über mein Volk und mein Erbteil Israel, welches sie unter die Nationen zerstreut haben;
|
Joel
|
LvGluck8
|
3:2 |
Tad Es sapulcināšu visus pagānus un tos novedīšu uz Jehošafata ieleju un tur ar tiem tiesāšos Savu ļaužu dēļ un Sava īpašuma, Israēla, dēļ, ko tie izkaisījuši tautu starpā un izdalījuši Manu zemi.
|
Joel
|
PorAlmei
|
3:2 |
Então congregarei todas as nações, e as farei descer ao valle de Josaphat; e ali com ellas entrarei em juizo, por causa do meu povo, e da minha herança, Israel, a quem elles espalharam entre as nações e repartiram a minha terra
|
Joel
|
ChiUn
|
3:2 |
我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裡施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:2 |
Så vill jag sammansamka alla Hedningar, och skall föra dem neder i Josaphats dal, och vara der med dem till rätta, på mins folks och mins arfvedels Israels vägnar, att de hafva förstrött dem ibland Hedningarna, och delat emellan sig mitt land;
|
Joel
|
FreKhan
|
3:2 |
Même sur les esclaves et les servantes je répandrai, en ces jours, mon esprit.
|
Joel
|
FrePGR
|
3:2 |
et je rassemblerai tous les peuples et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et je leur ferai là leur procès au sujet d'Israël, mon peuple et mon héritage, qu'ils ont disséminé parmi les peuples ;
|
Joel
|
PorCap
|
3:2 |
Também sobre servos e servas, naqueles dias, derramarei o meu espírito.
|
Joel
|
JapKougo
|
3:2 |
わたしは万国の民を集めて、これをヨシャパテの谷に携えくだり、その所でわが民、わが嗣業であるイスラエルのために彼らをさばく。彼らがわが民を諸国民のうちに散らして、わたしの地を分かち取ったからである。
|
Joel
|
GerTextb
|
3:2 |
Sogar über Sklaven und Sklavinnen werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen.
|
Joel
|
Kapingam
|
3:2 |
Au ga-haga-dagabuli-mai nia henua ala i-golo huogodoo, gaa-lahi digaula gi-di Gowaa-Baba o-di Hagi-aga. Au ga-hagi-aga digaula i-di gowaa deelaa i-nadau hai huogodoo ala ne-hai gi agu daangada. Digaula gu-hagabagi digau Israel gi-nia gowaa digau tuadimee, gaa-duwwe nia gowaa o Israel, dela go dogu henua.
|
Joel
|
SpaPlate
|
3:2 |
congregaré a todos los gentiles y los haré bajar al valle de Josafat; y allí disputaré con ellos en favor de mi pueblo e Israel, la herencia mía, que ellos esparcieron entre las naciones, repartiéndose entre sí mi tierra.
|
Joel
|
WLC
|
3:2 |
וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָח֑וֹת בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־רוּחִֽי׃
|
Joel
|
LtKBB
|
3:2 |
Aš surinksiu visas tautas ir atvesiu jas į Juozapato slėnį. Ten juos teisiu dėl mano tautos ir mano paveldo Izraelio, kurį jos buvo išsklaidžiusios ir pasidalinusios mano žemę.
|
Joel
|
Bela
|
3:2 |
Я зьбяру ўсе народы і прывяду іх у даліну Ёсафата і там учыню над імі суд за народ Мой і за спадчыну Маю, Ізраіля, якую яны расьсеялі паміж народамі, і зямлю Маю падзялілі.
|
Joel
|
GerBoLut
|
3:2 |
Auch will ich zur selbigen Zeit beide, uber Knechte und Magde, meinen Geist ausgieften
|
Joel
|
FinPR92
|
3:2 |
Myös orjiin ja orjattariin minä vuodatan henkeni noina päivinä.
|
Joel
|
SpaRV186
|
3:2 |
Juntaré todas las naciones, y las haré descender en el valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellos a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra;
|
Joel
|
NlCanisi
|
3:2 |
Drijf Ik alle heidenen te hoop; In het Dal van Josafat zal Ik ze voeren, En daar oordeel over hen houden! Omdat ze mijn volk, en Israël mijn erfdeel, Onder de heidenen hebben verstrooid; Mijn land onder elkander verdeeld,
|
Joel
|
GerNeUe
|
3:2 |
Sogar über die Sklaven und Sklavinnen werde ich dann meinen Geist ausgießen.
|
Joel
|
UrduGeo
|
3:2 |
مَیں تمام دیگر اقوام کو جمع کر کے وادیٔ یہوسفط میں لے جاؤں گا۔ وہاں مَیں اپنی قوم اور موروثی ملکیت کی خاطر اُن سے مقدمہ لڑوں گا۔ کیونکہ اُنہوں نے میری قوم کو دیگر اقوام میں منتشر کر کے میرے ملک کو آپس میں تقسیم کر لیا،
|
Joel
|
AraNAV
|
3:2 |
أَجْمَعُ الأُمَمَ كُلَّهَا وَأُحْضِرُهُمْ إِلَى وَادِي يَهُوشَافَاطَ، وَأُحَاكِمُهُمْ هُنَاكَ مِنْ أَجْلِ شَعْبِي وَمِيرَاثِي إِسْرَائِيلَ، لأَنَّهُمْ شَتَّتُوهُمْ بَيْنَ الشُّعُوبِ وَاقْتَسَمُوا أَرْضِي.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
3:2 |
我必招聚列国,领他们下到约沙法谷,为了我的子民,就是我的产业以色列,我要在那里亲临审判他们,因为他们把我的子民分散在列国中,又分取了我的地土。
|
Joel
|
ItaRive
|
3:2 |
io radunerò tutte le nazioni, e le farò scendere nella valle di Giosafat; e verrò quivi in giudizio con esse, a proposito del mio popolo e d’Israele, mia eredità, ch’esse hanno disperso fra le nazioni, e del mio paese che hanno spartito fra loro.
|
Joel
|
Afr1953
|
3:2 |
sal Ek al die nasies versamel en hulle na die dal van Jósafat laat aftrek, om daar met hulle 'n strafgerig te hou ter wille van my volk en my erfdeel Israel wat hulle onder die nasies verstrooi het, en my land wat hulle verdeel het.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:2 |
Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
3:2 |
मैं तमाम दीगर अक़वाम को जमा करके वादीए-यहूसफ़त में ले जाऊँगा। वहाँ मैं अपनी क़ौम और मौरूसी मिलकियत की ख़ातिर उनसे मुक़दमा लड़ूँगा। क्योंकि उन्होंने मेरी क़ौम को दीगर अक़वाम में मुंतशिर करके मेरे मुल्क को आपस में तक़सीम कर लिया,
|
Joel
|
TurNTB
|
3:2 |
Bütün ulusları toplayıp Yehoşafat Vadisi'ne indireceğim. Mirasım olan İsrail halkını Uluslar arasına dağıttıkları ve ülkemi bölüştükleri için Onları orada yargılayacağım.
|
Joel
|
DutSVV
|
3:2 |
Dan zal Ik alle heidenen vergaderen, en zal hen afvoeren in het dal van Josafat; en Ik zal met hen aldaar richten, vanwege Mijn volk en Mijn erfdeel Israel, dat zij onder de heidenen hebben verstrooid, en Mijn land gedeeld;
|
Joel
|
HunKNB
|
3:2 |
Sőt szolgáimra és szolgálóimra is kiárasztom azokban a napokban lelkemet.
|
Joel
|
Maori
|
3:2 |
Ka huihuia e ahau nga iwi katoa, ka kawea ki raro ki te raorao o Iehohapata; a ka tohe ahau ki a ratou ki reira mo taku iwi, mo toku kainga tupu, mo Iharaira i whakamararatia nei e ratou ki roto ki nga iwi, a wawahia ana e ratou toku whenua.
|
Joel
|
HunKar
|
3:2 |
Egybegyűjtöm akkor mind a pogányokat, és levezetem őket a Josafát völgyébe, és perbe szállok ott velök, az én népemért és örökségemért, az Izráelért, a melyet szétszórtak a pogányok közé, és megosztoztak az én földemen;
|
Joel
|
Viet
|
3:2 |
thì ta sẽ nhóm hết thảy các nước lại, và đem chúng nó xuống trong trũng Giô-sa-phát. Tại đó, ta sẽ phán xét chúng nó vì cớ dân ta, và Y-sơ-ra-ên là sản nghiệp ta, mà chúng nó đã làm cho tan tác giữa các dân tộc; và chúng nó đã chia đất ta ra,
|
Joel
|
Kekchi
|
3:2 |
Tinchˈutubeb saˈ li ru takˈa re Josafat chixjunileb li tenamit li xeˈba̱nun raylal reheb laj Israel. Ut aran tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb xban li ma̱usilal queˈxba̱nu reheb lin tenamit Israel nak queˈxtaklaheb yalak bar saˈ ruchichˈochˈ, ut queˈxjeqˈui chi ribileb rib li naˈajej li quinqˈue reheb lin tenamit.
|
Joel
|
Swe1917
|
3:2 |
då skall jag samla tillhopa alla hednafolk och föra dem ned till Josafats[1] dal, och där skall jag hålla dom över dem, för mitt folks och min arvedels, Israels, skull, därför att de hava förskingrat dem bland hedningarna och utskiftat mitt land.
|
Joel
|
CroSaric
|
3:2 |
Čak ću i na sluge i sluškinje izliti Duha svojeg u dane one.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Trong những ngày đó, Ta cũng sẽ đổ thần khí Ta trên tôi nam tớ nữ.
|
Joel
|
FreBDM17
|
3:2 |
J’assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d’Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu’ils ont partagé entre eux mon pays ;
|
Joel
|
FreLXX
|
3:2 |
Et en ce jour-là Je répandrai Mon Esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes.
|
Joel
|
Aleppo
|
3:2 |
וגם על העבדים ועל השפחות בימים ההמה אשפוך את רוחי
|
Joel
|
MapM
|
3:2 |
וְגַ֥ם עַל־הָעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָח֑וֹת בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־רוּחִֽי׃
|
Joel
|
HebModer
|
3:2 |
וקבצתי את כל הגוים והורדתים אל עמק יהושפט ונשפטתי עמם שם על עמי ונחלתי ישראל אשר פזרו בגוים ואת ארצי חלקו׃
|
Joel
|
Kaz
|
3:2 |
Сонда Мен халықтардың барлығын жинап, «Жаратқан Иенің Соттау аңғарына» алып барамын. Сол жерде Мен осы халықтарды Өзімнің меншікті халқым Исраилді басқа елдердің арасына шашыратып жібергендері үшін соттап жазалаймын. Олар Менің елімді өзара бөлісті,
|
Joel
|
FreJND
|
3:2 |
et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. –
|
Joel
|
GerGruen
|
3:2 |
Selbst über Sklaven und Sklavinnen werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen. -
|
Joel
|
SloKJV
|
3:2 |
bom prav tako zbral vse narode in jih privedel dol v dolino Józafat in tam se bom pravdal z njimi zaradi mojega ljudstva in zaradi moje dediščine Izraela, katere so razkropili med narode in razdelili mojo deželo.
|
Joel
|
Haitian
|
3:2 |
Apre sa, m'a sanble tout nasyon yo. M'a fè yo desann nan Fon Jijman Bondye a. Se la mwen pral jije yo pou tou sa yo fè Izrayèl, pèp mwen an, moun pa m' yo. Paske, se yo ki te gaye moun pèp Izrayèl yo nan mitan lòt nasyon yo. Lèfini, yo te separe peyi mwen an.
|
Joel
|
FinBibli
|
3:2 |
Tahdon minä koota kaikki pakanat, ja viedä heitä alas Josaphatin laaksoon; ja tahdon siellä heidän kanssansa riidellä, minun kansani ja minun perimiseni Israelin tähden, jonka he pakanain sekaan hajoittivat, ja jakoivat minun maani itsellensä,
|
Joel
|
SpaRV
|
3:2 |
Juntaré todas las gentes, y harélas descender al valle de Josaphat, y allí entraré en juicio con ellos á causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, á los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra:
|
Joel
|
WelBeibl
|
3:2 |
Yna bydda i'n casglu'r cenhedloedd i gyd i “Ddyffryn Barn yr ARGLWYDD” Yno bydda i'n eu barnu nhw am y ffordd maen nhw wedi trin fy mhobl arbennig i, Israel. Am eu gyrru nhw ar chwâl i bobman, rhannu y tir rois i iddyn nhw
|
Joel
|
GerMenge
|
3:2 |
ja auch über die Knechte und Mägde will ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen;
|
Joel
|
GreVamva
|
3:2 |
θέλω συνάξει έτι πάντα τα έθνη και θέλω καταβιβάσει αυτά εις την κοιλάδα του Ιωσαφάτ, και θέλω κριθή μετ' αυτών εκεί υπέρ του λαού μου και της κληρονομίας μου Ισραήλ, τον οποίον διέσπειραν μεταξύ των εθνών και διεμοιράσθησαν την γην μου·
|
Joel
|
UkrOgien
|
3:2 |
І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.
|
Joel
|
FreCramp
|
3:2 |
Même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Сабраћу све народе, и свешћу их у долину Јосафатову, и онде ћу се судити с њима за свој народ и за наследство своје Израиља, ког расејаше међу народе и разделише земљу моју;
|
Joel
|
PolUGdan
|
3:2 |
Zgromadzę też wszystkie narody i sprowadzę je do Doliny Jehoszafata, i będę tam z nimi rozprawiał o swoim ludzie i o swoim dziedzictwie Izraela, które rozproszyły wśród narodów i podzieliły moją ziemię.
|
Joel
|
FreSegon
|
3:2 |
Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.
|
Joel
|
SpaRV190
|
3:2 |
Juntaré todas las gentes, y harélas descender al valle de Josaphat, y allí entraré en juicio con ellos á causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, á los cuales esparcieron entre las naciones, y partieron mi tierra:
|
Joel
|
HunRUF
|
3:2 |
Még a szolgákra és szolgálólányokra is kitöltöm lelkemet abban az időben.
|
Joel
|
DaOT1931
|
3:2 |
ogsaa over Trælle og Trælkvinder vil jeg udgyde min Aand i de Dage.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Mi bai bungim tu olgeta kantri, na Mi bai bringim ol i go daun insait long ples daun bilong Jehosafat, na Mi bai toktok wantaim strongpela askim wantaim ol long dispela hap bilong tingim ol manmeri bilong Mi, na bilong tingim ol lain bilong Mi Isrel, husat ol i bin brukbrukim nabaut namel long ol kantri, na tilim hap graun bilong Mi.
|
Joel
|
DaOT1871
|
3:2 |
Ogsaa over Tjenere og over Tjenestepiger vil jeg i de samme Dage udgyde min Aand.
|
Joel
|
FreVulgG
|
3:2 |
je rassemblerai toutes les nations, et je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec elles, au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage, qu’ils ont dispersé parmi les nations, et au sujet de ma terre, qu’ils se sont partagée.
|
Joel
|
PolGdans
|
3:2 |
Zgromadzę też wszystkie narody, i sprowadzę je na dolinę Jozafat, i będę się tam z nimi sądził o lud swój, i o dziedzictwo swoje Izraelskie, które rozproszyli między pogan, i ziemię moję rozdzielili.
|
Joel
|
JapBungo
|
3:2 |
萬國の民を集め之を携へてヨシヤパテの谷にくだりかしこにて我民我ゆづりの產なるイスラエルのために彼らをさばかん 彼らこれを國々に散してその地を分ち取りたればなり
|
Joel
|
GerElb18
|
3:2 |
dann werde ich alle Nationen versammeln und sie in das Tal Josaphat hinabführen; und ich werde daselbst mit ihnen rechten über mein Volk und mein Erbteil Israel, welches sie unter die Nationen zerstreut haben;
|