Joel
|
RWebster
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
NHEBJE
|
3:18 |
It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will come forth from the house of Jehovah, and will water the valley of Shittim.
|
Joel
|
ABP
|
3:18 |
And it will be in that day [3will trickle down 1the 2mountains] sweetness, and the hills shall flow milk, and all the releases of Judah shall flow waters; and a spring [2from out of 3the house 4of the lord 1shall come forth], and it shall water the rushing stream of the rushes.
|
Joel
|
NHEBME
|
3:18 |
It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will come forth from the house of the Lord, and will water the valley of Shittim.
|
Joel
|
Rotherha
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow down with milk, and, all the channels of Judah, shall flow down with waters,—and, a spring, out of the house of Yahweh, shall come forth, and shall water the torrent-valley of the acacias.
|
Joel
|
LEB
|
3:18 |
And it will happen on that day; the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk, and all the channels of Judah will flow with water. A spring from the house of Yahweh will come forth, and it will water the valley of Acacia Trees.
|
Joel
|
RNKJV
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of יהוה, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
Jubilee2
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day [that] the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
Webster
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, [that] the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
Darby
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
ASV
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
LITV
|
3:18 |
And it shall be in that day, the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the streams of Judah shall flow with waters. And a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and it shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
Geneva15
|
3:18 |
And in that day shall the mountaines drop downe newe wine, and the hilles shall flowe with milke, and al the riuers of Iudah shall runne with waters, and a fountaine shall come forth of the House of the Lord, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
CPDV
|
3:18 |
And it will happen, in that day, that the mountains will drip sweetness, and the hills will flow with milk. And the waters will pass through all the rivers of Judah. And a fountain will go forth from the house of the Lord, and it will irrigate the desert of thorns.
|
Joel
|
BBE
|
3:18 |
And it will come about in that day that the mountains will be dropping sweet wine, and the hills will be flowing with milk, and all the streams of Judah will be flowing with water; and a fountain will come out from the house of the Lord, watering the valley of acacia-trees.
|
Joel
|
DRC
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, and the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns.
|
Joel
|
GodsWord
|
3:18 |
On that day new wine will cover the mountains. Milk will flow on the hills. Water will flow in all the brooks of Judah. A spring will flow from the LORD's temple. It will water the valley of Shittim.
|
Joel
|
KJVPCE
|
3:18 |
¶ And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
NETfree
|
3:18 |
On that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the dry stream beds of Judah will flow with water. A spring will flow out from the temple of the LORD, watering the Valley of Acacia Trees.
|
Joel
|
AB
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Judah shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the Valley of Flags.
|
Joel
|
AFV2020
|
3:18 |
And it shall be, in that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Acacias.
|
Joel
|
NHEB
|
3:18 |
It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will come forth from the house of the Lord, and will water the valley of Shittim.
|
Joel
|
NETtext
|
3:18 |
On that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the dry stream beds of Judah will flow with water. A spring will flow out from the temple of the LORD, watering the Valley of Acacia Trees.
|
Joel
|
UKJV
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
Noyes
|
3:18 |
In that day shall the mountains drop down new wine, And the hills shall flow with milk. And all the streams of Judah shall flow with water. A fountain shall come forth from the house of Jehovah, That shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
KJV
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
KJVA
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
AKJV
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
RLT
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of Yhwh, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
MKJV
|
3:18 |
And it shall be, in that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
YLT
|
3:18 |
And it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow with milk, And all streams of Judah do go with water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim.
|
Joel
|
ACV
|
3:18 |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters. And a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:18 |
E será naquele tempo, que os montes destilarão suco de uva, e os morros fluirão leite, e por todos os ribeiros de Judá correrão águas; e sairá uma fonte da casa do SENHOR, que regará o vale de Sitim.
|
Joel
|
FinPR
|
3:18 |
Sinä päivänä vuoret tiukkuvat rypälemehua, ja kukkulat vuotavat maitoa; kaikissa Juudan puronotkoissa virtaa vettä, ja Herran huoneesta juoksee lähde, ja se kastelee Akasialaakson.
|
Joel
|
CopSahBi
|
3:18 |
|
Joel
|
ChiUns
|
3:18 |
到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。
|
Joel
|
BulVeren
|
3:18 |
В онзи ден от планините ще роси младо вино и от хълмовете ще тече мляко, и по всички потоци на Юда ще текат води, и от ГОСПОДНИЯ дом ще избликне извор, който ще пои долината Ситим.
|
Joel
|
AraSVD
|
3:18 |
«وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ ٱلْجِبَالَ تَقْطُرُ عَصِيرًا، وَٱلتِّلَالَ تَفِيضُ لَبَنًا، وَجَمِيعَ يَنَابِيعِ يَهُوذَا تَفِيضُ مَاءً، وَمِنْ بَيْتِ ٱلرَّبِّ يَخْرُجُ يَنْبُوعٌ وَيَسْقِي وَادِي ٱلسَّنْطِ.
|
Joel
|
Esperant
|
3:18 |
En tiu tago la montoj elgutigos dolĉan sukon, el la montetoj fluos lakto, kaj ĉiuj torentoj de Judujo estos plenaj de akvo; kaj fonto eliros el la domo de la Eternulo kaj liveros akvon al la valo Ŝitima.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
3:18 |
และอยู่มาในวันนั้นจะมีน้ำองุ่นใหม่หยดจากภูเขา และมีน้ำนมไหลมาจากเนินเขา และห้วยทั้งสิ้นของยูดาห์จะมีน้ำไหล และน้ำพุจะมาจากพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และรดหุบเขาชิทธิม
|
Joel
|
BurJudso
|
3:18 |
ထိုကာလ၌ ချိုသော စပျစ်ရည်သည် တောင်တို့ မှ ယိုလိမ့်မည်။ နို့ရည်သည် ကုန်းတို့မှ ထွက်လိမ့်မည်။ ယုဒမြစ်ရှိသမျှတို့သည် ရေစီးကြလိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ထဲက စမ်းရေထွက်၍ ရှိတ္တိမ်ချိုင့်ကို စိုစေလိမ့်မည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
3:18 |
در آن زمان از کوهها شراب تازه میچکد و از تپّهها شیر جاری میشود. جویهای خشک یهودا از آب لبریز میگردند و از معبد بزرگ چشمهٔ آب فوران میکند و درّهٔ اقاقیا را سیراب میسازد.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Us din har chīz kasrat se dastyāb hogī. Pahāṛoṅ se angūr kā ras ṭapkegā, pahāṛiyoṅ se dūdh kī nadiyāṅ baheṅgī, aur Yahūdāh ke tamām nadī-nāle pānī se bhare raheṅge. Nīz, Rab ke ghar meṅ se ek chashmā phūṭ niklegā aur bahtā huā Wādī-e-Shittīm kī ābpāshī karegā.
|
Joel
|
SweFolk
|
3:18 |
Och det ska ske på den tiden att bergen ska drypa av druvsaft och höjderna flöda av mjölk. Alla bäckar i Juda ska flöda av vatten. En källa ska utgå från Herrens hus och vattna Akaciedalen.
|
Joel
|
TagAngBi
|
3:18 |
At mangyayari sa araw na yaon, na ang mga bundok ay tutuluan ng matamis na alak, at ang mga burol ay aagusan ng gatas, at ang lahat na batis ng Juda ay aagusan ng mga tubig; at isang bukal ay babalong sa bahay ng Panginoon, at didiligin ang libis ng Sittim.
|
Joel
|
Dari
|
3:18 |
در آن زمان از کوهها شراب تازه می چکد و از تپه ها شیر جاری می شود. جویهای خشک یهودا از آب لبریز می گردند. از عبادتگاه خداوند چشمۀ آب فوران می کند و وادی شطیم را سیراب می سازد.
|
Joel
|
SomKQA
|
3:18 |
Oo wakhtigaas buuraha waxaa ka soo tifqi doona khamri macaan, oo kurahana caanaa ka soo shubmi doona, oo webiyaasha dalka Yahuudah oo dhammuna way durduri doonaan, oo guriga Rabbigana waxaa ka bixi doonta il biyo ah, wayna waraabin doontaa dooxada Shitiim.
|
Joel
|
NorSMB
|
3:18 |
Fram med sigden! No mognast kornet. Kome, trakke! No er persa full. Kjeraldi fløymer. Ovstor er vondska.
|
Joel
|
Alb
|
3:18 |
Atë ditë do të ndodhë që malet të pikojnë musht, qumështi do të rrjedhë nga kodrat dhe uji do të rrjedhë në të gjitha rrëketë e Judës. Nga shtëpia e Zotit do të dalë një burim, që do të ujitë luginën e Sitimit.
|
Joel
|
KorHKJV
|
3:18 |
¶그 날에는 산들이 새 포도즙을 떨어뜨리고 작은 산들이 젖을 흘리며 유다의 모든 강에 물이 흐르고 주의 집에서 샘이 나와 시팀 골짜기에 물을 대리로다.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
3:18 |
И тада ће горе капати слатким вином, и хумови ће се топити од млијека, и свијем потоцима Јудинијем тећи ће вода, и изаћи ће извор из дома Господњега и натопиће долину Ситим.
|
Joel
|
Wycliffe
|
3:18 |
And it schal be, in that dai mounteyns schulen droppe swetnesse, and litle hillis schulen flowe with mylke, and watris schulen go bi alle the ryueris of Juda; and a welle schal go out of the hous of the Lord, and schal moiste the stronde of thornes.
|
Joel
|
Mal1910
|
3:18 |
അന്നാളിൽ പൎവ്വതങ്ങൾ പുതുവീഞ്ഞു പൊഴിക്കും; കുന്നുകൾ പാൽ ഒഴുക്കും; യെഹൂദയിലെ എല്ലാതോടുകളും വെള്ളം ഒഴുക്കും; യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽനിന്നു ഒരു ഉറവു പുറപ്പെട്ടു ശിത്തീംതാഴ്വരയെ നനെക്കും.
|
Joel
|
KorRV
|
3:18 |
그 날에 산들이 단 포도주를 떨어뜨릴 것이며 작은 산들이 젖을 흘릴 것이며 유다 모든 시내가 물을 흘릴 것이며 여호와의 전에서 샘이 흘러 나와서 싯딤 골짜기에 대리라
|
Joel
|
Azeri
|
3:18 |
او گونده داغلاردان شئرئن شراب داماجاق، تپهلردن سود آخاجاق، يهودانين بوتون آرخلاريندا سولار آخاجاق. ربّئن اِوئندن بئر بولاق چيخاجاق کي، شئتّئم وادئسئني سولاسين.
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:18 |
På den tiden skola bergen drypa sött win, och högarne flyta mjölk, och alle Juda bäcker skola gå fulle med watn; och der skall utgå en källa ifrå HERrans hus; hon skall watna den dalen Sittim.
|
Joel
|
KLV
|
3:18 |
'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj, vetlh the Hudmey DichDaq drop bIng sweet HIq, the hills DichDaq flow tlhej milk, Hoch the brooks vo' Judah DichDaq flow tlhej bIQmey, je a fountain DichDaq ghoS vo' vo' the tuq vo' joH'a', je DichDaq bIQ the ngech vo' Shittim.
|
Joel
|
ItaDio
|
3:18 |
Ed avverrà in quel giorno, che i monti stilleranno mosto, e i colli si struggeranno in latte, e per tutti i rivi di Giuda correranno acque; ed una fonte uscirà della Casa del Signore, e adacquerà la valle di Sittim.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:18 |
И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.
|
Joel
|
CSlEliza
|
3:18 |
И будет в той день, искаплют горы сладость, и холми источат млеко, и вси источницы Иудины источат воды, и источник от дому Господня изыдет и напоит водотечь Сития.
|
Joel
|
ABPGRK
|
3:18 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη αποσταλάξει τα όρη γλυκασμόν και οι βουνοί ρυήσονται γάλα και πάσαι αι αφέσεις Ιούδα ρυήσονται ύδατα και πηγή εξ οίκου κυρίου εξελεύσεται και ποτιεί τον χειμάρρουν των σχοίνων
|
Joel
|
FreBBB
|
3:18 |
Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes dégoutteront de moût, les coteaux découleront de lait, et tous les torrents de Juda seront pleins d'eau. Une source sortira de la maison de l'Eternel et elle arrosera la vallée des Acacias.
|
Joel
|
ChiUnL
|
3:18 |
是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌漑什亭谷、
|
Joel
|
VietNVB
|
3:18 |
Ngày ấy, các núi sẽ tràn trề rượu mới,Các đồi sẽ tuôn sữa dầm dề.Nước chảy cuồn cuộn trong mọi khe suối nơi Giu-đa,Và một mạch nước phun ra từ nhà CHÚATưới nhuần trũng Sít-tim.
|
Joel
|
CebPinad
|
3:18 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, nga ang kabukiran magapatulo sa matam-is nga vino, ug ang kabungtoran magapaagay sa gatas, ug ang tanang mga sapa sa Juda magapaagay sa tubig; ug ang usa ka tuburan motungha gikan sa balay ni Jehova, ug tubigan niini ang walog sa Sittim.
|
Joel
|
RomCor
|
3:18 |
În vremea aceea, va picura must din munţi şi va curge lapte din dealuri, toate pâraiele lui Iuda vor fi pline de apă. Un izvor va ieşi, de asemenea, din Casa Domnului şi va uda valea Sitim.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Ni ahnsowo mwetin wain pahn koaduhpwaldi nahna kan; kou tohto pahn dierek pohn dohl kan koaros; pihl pahn rek ong mehn Suda koaros. Piletik pwoat pahn pwilipwilweisang nan Tehnpas Sarawien KAUN-O, piletiko ahpw pahn kin kalamwurih nan Wahun Akasia.
|
Joel
|
GerZurch
|
3:18 |
An jenem Tage wird es geschehen: da triefen die Berge von Wein, und die Hügel fliessen von Milch, und alle Talrinnen Judas strömen von Wasser. Und ein Quell geht aus vom Hause des Herrn und tränkt das Akaziental. (a) Am 9:13; Hes 47:1; Sac 14:8
|
Joel
|
PorAR
|
3:18 |
E naquele dia os montes destilarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os ribeiros de Judá estarão cheios de águas; e sairá uma fonte da casa do Senhor, e regará o vale de Sitim.
|
Joel
|
DutSVVA
|
3:18 |
En het zal te dien dage geschieden dat de bergen van zoeten wijn zullen druipen, en de heuvelen van melk vlieten, en alle stromen van Juda vol van water gaan; en er zal een fontein uit het huis des Heeren uitgaan, en zal het dal van Sittim bewateren.
|
Joel
|
FarOPV
|
3:18 |
و در آن روزکوهها عصیر انگور را خواهند چکانید و کوهها به شیر جاری خواهد شد و تمامی وادیهای یهودا به آب جاری خواهد گردید و چشمهای از خانه خداوند بیرون آمده، وادی شطیم را سیراب خواهد ساخت.
|
Joel
|
Ndebele
|
3:18 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku izintaba zithontise iwayini elimnandi, lamaqaqa ageleze uchago, lazo zonke izifula zakoJuda zigeleze amanzi, lomthombo uphume endlini yeNkosi, uthelele isihotsha seShithimi.
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:18 |
E será naquele tempo, que os montes destilarão suco de uva, e os morros fluirão leite, e por todos os ribeiros de Judá correrão águas; e sairá uma fonte da casa do SENHOR, que regará o vale de Sitim.
|
Joel
|
Norsk
|
3:18 |
Og det skal skje på den dag at fjellene skal dryppe av most, og haugene flyte over av melk, og alle bekker i Juda strømme med vann; og det skal utgå en kilde fra Herrens hus og vanne Sittims dal.
|
Joel
|
SloChras
|
3:18 |
In zgodi se tisti dan, da bo kapljal mošt z gorá in teklo mleko s hribov, in po vseh strugah Judovih bodo tekle vode; in studenec bo vrel iz hiše Gospodove in namakal dolino Sitimsko.
|
Joel
|
Northern
|
3:18 |
O gün belə olacaq: Dağlardan şirin şərab damacaq, Təpələrdən süd axacaq, Yəhudanın bütün dərələrində sular axacaq. Rəbbin evindən bir qaynaq çıxacaq, Əbrişimlər vadisini sulayacaq.
|
Joel
|
GerElb19
|
3:18 |
Und es wird geschehen, an jenem Tage, da werden die Berge von Most triefen, und die Hügel von Milch fließen, und alle Bäche Judas werden von Wasser fließen; und eine Quelle wird aus dem Hause Jehovas hervorbrechen und das Tal Sittim bewässern.
|
Joel
|
LvGluck8
|
3:18 |
Un tai dienā pilēs salds vīns no kalniem un piens tecēs no pakalniem, un visi Jūda strauti būs pilni ūdens, un avots izlēks no Tā Kunga nama, tas slacinās visu Sitimas ieleju.
|
Joel
|
PorAlmei
|
3:18 |
E ha de ser que, n'aquelle dia, os montes distillarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os rios de Judah estarão cheios de aguas; e sairá uma fonte da casa do Senhor, e regará o valle de Sittim.
|
Joel
|
ChiUn
|
3:18 |
到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:18 |
På den tiden skola bergen drypa sött vin, och högarna flyta mjölk, och alle Juda bäcker skola gå fulle med vatten; och der skall utgå en källa ifrå Herrans hus; hon skall vattna den dalen Sittim.
|
Joel
|
FrePGR
|
3:18 |
Et dans ce temps-là les montagnes ruisselleront de moût et les collines seront découlantes de lait, et tous les ruisseaux de Juda auront des eaux courantes, et une source sortira de la maison de l'Éternel, et abreuvera la vallée de Sittim.
|
Joel
|
JapKougo
|
3:18 |
その日もろもろの山にうまい酒がしたたり、もろもろの丘は乳を流し、ユダのすべての川は水を流す。泉は主の家から出て、シッテムの谷を潤す。
|
Joel
|
SpaPlate
|
3:18 |
En aquel día los montes destilarán mosto, y manarán leche los collados; todos los torrentes de Judá correrán llenos de agua, y de la Casa de Yahvé saldrá una fuente que regará el valle de las Acacias.
|
Joel
|
Kapingam
|
3:18 |
Di madagoaa deelaa, gei nia hadagee waini gaa-gahu nia gonduu. Nia kau gaa-logo labelaa i-hongo nia gonduu huogodoo. Nia wai gaa-dohu ang-gi digau Judah huogodoo. Di monowai gaa-hali-mai i-di Hale Daumaha o Dimaadua, di monowai deelaa ga-haga-magalillili-laa di Gowaa-Baba go Acacia.
|
Joel
|
LtKBB
|
3:18 |
Tą dieną iš kalnų lašės saldus vynas, iš kalvų tekės pienas. Judo upės bus pilnos vandens, iš Viešpaties namų tekės šaltinis ir drėkins Šitimo slėnį.
|
Joel
|
Bela
|
3:18 |
І будуць у той дзень: горы будуць капаць віном і пагоркі пацякуць малаком і ўсе рэчышчы Юдэйскія напоўняцца вадою, а з дома Гасподняга выйдзе крыніца і будзе напойваць даліну Сітым.
|
Joel
|
SpaRV186
|
3:18 |
¶ Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados correrán leche, y todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sitim.
|
Joel
|
NlCanisi
|
3:18 |
Op die dag druipen de bergen van wijn, Vloeien de heuvelen van melk, En al de beken van Juda Stromen over van water. Een bron zal uit het huis van Jahweh ontspringen, En zelfs het Sjittim-dal besproeien!
|
Joel
|
UrduGeo
|
3:18 |
اُس دن ہر چیز کثرت سے دست یاب ہو گی۔ پہاڑوں سے انگور کا رس ٹپکے گا، پہاڑیوں سے دودھ کی ندیاں بہیں گی، اور یہوداہ کے تمام ندی نالے پانی سے بھرے رہیں گے۔ نیز، رب کے گھر میں سے ایک چشمہ پھوٹ نکلے گا اور بہتا ہوا وادیٔ شِطّیم کی آب پاشی کرے گا۔
|
Joel
|
AraNAV
|
3:18 |
وَتَقْطُرُ الْجِبَالُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ خَمْرَةً عَذْبَةً، وَتَفِيضُ التِّلالُ بِاللَّبَنِ وَجَمِيعُ يَنَابِيعِ يَهُوذَا تَتَدَفَّقُ مَاءً، وَيَخْرُجُ يَنْبُوعٌ مِنْ هَيْكَلِ الرَّبِّ يَرْوِي وَادِي السَّنْطِ،
|
Joel
|
ChiNCVs
|
3:18 |
到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,犹大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源从耶和华的殿里流出来,灌溉河谷。
|
Joel
|
ItaRive
|
3:18 |
E in quel giorno avverrà che i monti stilleranno mosto, il latte scorrerà dai colli, e l’acqua fluirà da tutti i rivi di Giuda; e dalla casa dell’Eterno sgorgherà una fonte, che irrigherà la valle di Sittim.
|
Joel
|
Afr1953
|
3:18 |
En op dié dag sal die berge drup van mos en die heuwels vloei van melk en al die spruitjies van Juda stroom van water; en uit die huis van die HERE sal daar 'n fontein uitkom om die dal Sittim te besproei.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:18 |
И будет в тот день: горы будут капать вином, и холмы потекут молоком, и все русла иудейские наполнятся водой, а из дома Господнего выйдет источник и будет поить долину Ситтим.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
3:18 |
उस दिन हर चीज़ कसरत से दस्तयाब होगी। पहाड़ों से अंगूर का रस टपकेगा, पहाड़ियों से दूध की नदियाँ बहेंगी, और यहूदाह के तमाम नदी-नाले पानी से भरे रहेंगे। नीज़, रब के घर में से एक चश्मा फूट निकलेगा और बहता हुआ वादीए-शित्तीम की आबपाशी करेगा।
|
Joel
|
TurNTB
|
3:18 |
“O gün dağlardan Tatlı şarap damlayacak; Tepelerde süt, Yahuda derelerinde su akacak. RAB'bin Tapınağı'ndan çıkan bir pınar Şittim Vadisi'ni sulayacak.
|
Joel
|
DutSVV
|
3:18 |
En het zal te dien dage geschieden dat de bergen van zoeten wijn zullen druipen, en de heuvelen van melk vlieten, en alle stromen van Juda vol van water gaan; en er zal een fontein uit het huis des HEEREN uitgaan, en zal het dal van Sittim bewateren.
|
Joel
|
Maori
|
3:18 |
I taua ra ka maturuturu iho te waina hou o nga maunga, ka rerengia nga pukepuke e te waiu, ka rere nga wai o nga awa katoa o Hura; a ka pupu mai he puna i roto i te whare o Ihowa, hei whakamakuku i te raorao o Hitimi.
|
Joel
|
HunKar
|
3:18 |
És majd azon a napon a hegyek musttal csepegnek és a halmok tejjel folynak, és a Júda minden medre bő vízzel ömledez, és forrás fakad az Úrnak házából, és megöntözi a Sittimnek völgyét.
|
Joel
|
Viet
|
3:18 |
Trong ngày đó, các núi nhỏ rượu ngọt ra; sữa chảy ra từ các đồi, hết thảy các khe Giu-đa sẽ có nước chảy. Một cái suối sẽ ra từ nhà Ðức Giê-hô-va và tưới trũng Si-tim.
|
Joel
|
Kekchi
|
3:18 |
Saˈ eb li cutan aˈan cha̱bilak chic li chˈochˈ. Ta̱e̱lk chi nabal li ru li racui̱mkeb laj Judá. Lix qˈuial lix vino ut lix leche chanchanak chic lix qˈuial li haˈ li na-el saˈ eb li tzu̱l. Ut nabal li haˈ ta̱cua̱nk saˈ eb li rok haˈ saˈ li naˈajej Judá. Saˈ lin santil templo ta̱e̱lk chak li yuˈam haˈ re tixtˈakresi chixjunil li ru takˈa Sitim.
|
Joel
|
Swe1917
|
3:18 |
På den tiden skall det ske att bergen drypa av druvsaft och höjderna flöda av mjölk; och alla bäckar i Juda skola flöda av vatten. Och en källa skall rinna upp i HERRENS hus och vattna Akaciedalen.
|
Joel
|
FreBDM17
|
3:18 |
Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront le moût, et que les coteaux se fondront en lait, les eaux courront dans tous les ruisseaux de Juda, et il sortira une fontaine de la maison de l’Eternel, et elle arrosera la vallée de Sittim.
|
Joel
|
HebModer
|
3:18 |
והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשקה את נחל השטים׃
|
Joel
|
Kaz
|
3:18 |
Сол күні таулардан тәтті шырын тамшылап, төбелерден сүт ағатын болады, Яһуданың барлық жылғаларында су ағады. Жаратқан Иенің киелі үйінен басталған бұлақ Аққараған аңғарын суға кенелтеді.
|
Joel
|
SloKJV
|
3:18 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bodo gore kapljale novo vino in z gričev se bo cedilo mleko in v vseh Judovih rekah bodo tekle vode in studenec bo izviral iz Gospodove hiše in namakal dolino Šitím.
|
Joel
|
Haitian
|
3:18 |
Jou sa a, mòn yo pral kouvri ak jaden rezen. Bèf pral sou tout ti mòn yo. Va gen kont dlo nan larivyè peyi Jida yo. Yon sous dlo pral koule soti nan kay Seyè a. Li pral wouze bafon zakasya yo.
|
Joel
|
FinBibli
|
3:18 |
Sillä ajalla pitää vuoret makiaa viinaa tiukkuman, ja kukkulat rieskaa vuotaman, ja kaikki Juudan ojat pitää vettä täynnä oleman; ja lähde pitää Herran huoneessa käymän, ja Sittimin ojaan juokseman.
|
Joel
|
SpaRV
|
3:18 |
Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas: y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sittim.
|
Joel
|
WelBeibl
|
3:18 |
Bryd hynny bydd gwin melys yn diferu o'r mynyddoedd, a llaeth yn llifo o'r bryniau; fydd nentydd Jwda byth yn sychu. Bydd ffynnon yn tarddu a dŵr yn llifo allan o deml yr ARGLWYDD, i ddyfrio Dyffryn y Coed Acasia.
|
Joel
|
GreVamva
|
3:18 |
Και εν τη ημέρα εκείνη τα όρη θέλουσι σταλάξει γλεύκος και οι λόφοι θέλουσι ρέει γάλα και πάντες οι ρύακες του Ιούδα θέλουσι ρέει ύδατα και πηγή θέλει εξέλθει εκ του οίκου του Κυρίου και θέλει ποτίζει την φάραγγα του Σιττείμ.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
3:18 |
И тада ће горе капати слатким вином, и хумови ће се топити од млека, и свим потоцима Јудиним тећи ће вода, и изаћи ће извор из дома Господњег и натопиће долину Ситим.
|
Joel
|
PolUGdan
|
3:18 |
I stanie się w tym dniu, że góry będą kropić moszczem, pagórki opływać mlekiem i wszystkie strumienie Judy napełnią się wodą, a z domu Pana wyjdzie źródło, które nawodni dolinę Sittim.
|
Joel
|
FreSegon
|
3:18 |
En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.
|
Joel
|
SpaRV190
|
3:18 |
Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas: y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sittim.
|
Joel
|
DaOT1931
|
3:18 |
Sving Seglen, thi Høsten er moden; kom og stamp, thi Persekummen er fuld! Persekarrene løber over, thi stor er Folkenes Ondskab.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
3:18 |
¶ Na em bai kamap olsem long dispela de, long ol maunten bai lusim i go daun nupela wain, na ol liklik maunten bai ran wantaim susu, na olgeta riva bilong Juda bai ran wantaim ol wara, na wanpela ai bilong wara i sut bai kam ausait long haus bilong BIKPELA, na bai givim wara long ples daun bilong Sitim.
|
Joel
|
DaOT1871
|
3:18 |
Lægger Seglen til, thi Høsten er moden; kommer, stiger ned, thi Vinpersen er fuld, Persekarrene løbe over; thi stor er deres Ondskab.
|
Joel
|
FreVulgG
|
3:18 |
En ce jour-là, les montagnes distilleront la douceur, les collines feront couler le lait, et les eaux couleront dans tous les ruisseaux de Juda ; une source (fontaine) sortira de la maison du Seigneur, et arrosera (remplira) le torrent des épines.
|
Joel
|
PolGdans
|
3:18 |
I stanie się dnia onego, że góry kropić będą moszczem a pagórki opływać mlekiem, i wszystkie strumienie Judzkie będą pełne wody, a z domu Pańskiego wynijdzie źródło, które obleje dolinę Syttym.
|
Joel
|
JapBungo
|
3:18 |
その日山にあたらしき酒滴り岡に乳流れユダのもろもろの河に水流れヱホバの家より泉水流れいでてシッテムの谷に灌がん
|
Joel
|
GerElb18
|
3:18 |
Und es wird geschehen, an jenem Tage, da werden die Berge von Most triefen, und die Hügel von Milch fließen, und alle Bäche Judas werden von Wasser fließen; und eine Quelle wird aus dem Hause Jehovas hervorbrechen und das Tal Sittim bewässern.
|