Joel
|
RWebster
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
|
Joel
|
NHEBJE
|
3:21 |
I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwells in Zion."
|
Joel
|
ABP
|
3:21 |
And I will require their blood, and no way acquit. And the lord shall encamp in Zion.
|
Joel
|
NHEBME
|
3:21 |
I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for the Lord dwells in Zion."
|
Joel
|
Rotherha
|
3:21 |
And I will free from their blood-guiltiness them whom I had not freed,—for, Yahweh, is about to make his habitation in Zion.
|
Joel
|
LEB
|
3:21 |
⌞I will cleanse their bloodguilt⌟ that ⌞I did not cleanse⌟, for Yahweh is dwelling in Zion.
|
Joel
|
RNKJV
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for יהוה dwelleth in Zion.
|
Joel
|
Jubilee2
|
3:21 |
For I will cleanse the blood [of those whom] I have not cleansed; for the LORD dwells in Zion.:
|
Joel
|
Webster
|
3:21 |
For I will cleanse their blood [that] I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
|
Joel
|
Darby
|
3:21 |
And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
|
Joel
|
ASV
|
3:21 |
And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
|
Joel
|
LITV
|
3:21 |
And I will cleanse their blood which I did not cleanse. And Jehovah is dwelling in Zion.
|
Joel
|
Geneva15
|
3:21 |
For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
|
Joel
|
CPDV
|
3:21 |
And I will cleanse their blood, which I had not cleansed. And the Lord will remain in Zion.
|
Joel
|
BBE
|
3:21 |
And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
|
Joel
|
DRC
|
3:21 |
And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
|
Joel
|
GodsWord
|
3:21 |
I will punish those who murder." The LORD lives in Zion!
|
Joel
|
KJVPCE
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion.
|
Joel
|
NETfree
|
3:21 |
I will avenge their blood which I had not previously acquitted. It is the LORD who dwells in Zion!
|
Joel
|
AB
|
3:21 |
And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Zion.
|
Joel
|
AFV2020
|
3:21 |
And I will cleanse their blood which I did not cleanse; and the LORD is dwelling in Zion."
|
Joel
|
NHEB
|
3:21 |
I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for the Lord dwells in Zion."
|
Joel
|
NETtext
|
3:21 |
I will avenge their blood which I had not previously acquitted. It is the LORD who dwells in Zion!
|
Joel
|
UKJV
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
|
Joel
|
Noyes
|
3:21 |
And I will avenge their blood, which I have not avenged, And Jehovah will dwell upon Zion.
|
Joel
|
KJV
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion.
|
Joel
|
KJVA
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion.
|
Joel
|
AKJV
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
|
Joel
|
RLT
|
3:21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for Yhwh dwelleth in Zion.
|
Joel
|
MKJV
|
3:21 |
And I will cleanse their blood which I did not cleanse; and the LORD is dwelling in Zion.
|
Joel
|
YLT
|
3:21 |
And I have declared their blood innocent, That I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
|
Joel
|
ACV
|
3:21 |
And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For Jehovah dwells in Zion.
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:21 |
E purificarei o sangue que não tinha purificado; e o SENHOR habitará em Sião.
|
Joel
|
FinPR
|
3:21 |
Ja minä julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ole heitä puhtaiksi julistanut. Ja Herra on asuva Siionissa.
|
Joel
|
CopSahBi
|
3:21 |
|
Joel
|
ChiUns
|
3:21 |
我未曾报复(或译:洗除;下同)流血的罪,现在我要报复,因为耶和华住在锡安。
|
Joel
|
BulVeren
|
3:21 |
И ще очистя кръвта им, която не съм очистил. И ГОСПОД обитава в Сион.
|
Joel
|
AraSVD
|
3:21 |
وَأُبَرِّئُ دَمَهُمُ ٱلَّذِي لَمْ أُبَرِّئْهُ، وَٱلرَّبُّ يَسْكُنُ فِي صِهْيَوْنَ».
|
Joel
|
Esperant
|
3:21 |
Kaj Mi venĝos pro ilia sango, kiu ne estis venĝita de Mi; kaj la Eternulo loĝados en Cion.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
3:21 |
ด้วยว่าเราจะชำระเลือดของเขาซึ่งเรายังมิได้ชำระ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสถิตในศิโยน”
|
Joel
|
BurJudso
|
3:21 |
ထိုမြို့သားတို့သည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံရသောအပြစ်ကြောင့်၊ ငါသည် မပေးသေးသောဒဏ်ကို တဖန်ပေးဦးမည်။ ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ ကျိန်းဝပ်တော်မူသတည်း။ ပရောဖက်ယောလစီရင်ရေးထားသော အနာဂတ္တိကျမ်း ပြီး၏။
|
Joel
|
FarTPV
|
3:21 |
انتقام خون ایشان را خواهم گرفت و از خطای گناهکار نخواهم گذشت، چون من، خداوند در صهیون ساکن خواهم شد.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Jo qatl-o-ġhārat un ke darmiyān huī hai us kī sazā maiṅ zarūr dūṅgā.” Rab Koh-e-Siyyūn par sukūnat kartā hai.!
|
Joel
|
SweFolk
|
3:21 |
Jag ska utplåna deras blodskulder, dem som jag inte redan har utplånat. Herren bor på Sion.
|
Joel
|
TagAngBi
|
3:21 |
At aking lilinisin ang kanilang dugo na hindi ko nilinis: sapagka't ang Panginoon ay tumatahan sa Sion.
|
Joel
|
Dari
|
3:21 |
من انتقام خون قوم خود را از دشمنان می گیرم و از گناه مسئولین و ستمگران نمی گذرم، زیرا من، خداوند در صَهیون ساکن هستم.»
|
Joel
|
SomKQA
|
3:21 |
Oo waxaan u aari doonaa dhiiggoodii aanan hore ugu aarin, waayo, Rabbigu Buur Siyoon buu deggan yahay.
|
Joel
|
NorSMB
|
3:21 |
Og Herren burar frå Sion, frå Jerusalem gjallar hans mål. Og det bivrar både himmel og jord. Men Herren er ei livd for sitt folk og ei borg for Israels søner. Ja, kjenna skal de at eg er Herren, dykkar Gud, som bur på Sion, mitt heilage berg. Og Jerusalem skal ein heilagdom vera, frammandfolk der aldri meir stiga inn. Då skal på den dagen druvesafti drjupa av fjelli og mjølk frå haugarne strøyma, og alle bekkjer i Juda fløyma med vatn. Ei kjelda spring ut frå Herrens hus og vatnar Akaziedalen. Men Egypt skal øydeland verta, og Edom som ville heidi, for valdsverk mot Judas born. Dei hev øydt skuldlaust blod i sitt land. Men Juda skal sitja æveleg trygt, og Jerusalem frå ætt til ætt. Og eg vil hemner deira blod, som eg ikkje hemnde fyrr. Og Herren skal bu på Sion.
|
Joel
|
Alb
|
3:21 |
Do t'i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".
|
Joel
|
KorHKJV
|
3:21 |
내가 정결하게 하지 않았던 그들의 피를 내가 정결하게 하리니 이는 주가 시온에 거하기 때문이니라.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
3:21 |
И очистићу крв њихову, које не очистих; и Господ ће наставати у Сиону.
|
Joel
|
Wycliffe
|
3:21 |
And Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
|
Joel
|
Mal1910
|
3:21 |
ഞാൻ പോക്കീട്ടില്ലാത്ത അവരുടെ രക്തപാതകം ഞാൻ പോക്കും; യഹോവ സീയോനിൽ വസിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
|
Joel
|
KorRV
|
3:21 |
내가 전에는 그들의 피흘림 당한 것을 갚아주지 아니하였거니와 이제는 갚아주리니 이는 나 여호와가 시온에 거함이니라
|
Joel
|
Azeri
|
3:21 |
اونلارين تؤکولَن قانينين آلماديغيم قئصاصيني آلاجاغام، چونکي رب صَحيوندا ساکئندئر."
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och jag skall icke låta deras blod ohämnadt blifwa; och HERren skall bo i Zion.
|
Joel
|
KLV
|
3:21 |
jIH DichDaq cleanse chaj 'Iw, vetlh jIH ghaj ghobe' cleansed: vaD joH'a' yIntaH Daq Zion.”
|
Joel
|
ItaDio
|
3:21 |
Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:21 |
Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
|
Joel
|
CSlEliza
|
3:21 |
И взыщу крови их и не обезвиню: и Господь вселится в Сионе.
|
Joel
|
ABPGRK
|
3:21 |
και εκζητήσω το αίμα αυτών και ου μη αθωώσω και κύριος κατασκηνώσει εν Σιών
|
Joel
|
FreBBB
|
3:21 |
Et je laverai leur sang que je n'avais point encore lavé. Et l'Eternel habite en Sion.
|
Joel
|
ChiUnL
|
3:21 |
昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
|
Joel
|
VietNVB
|
3:21 |
Ta sẽ báo thù máu vô tội của họCho đến bây giờ chưa được báo thù.Và CHÚA sẽ ngự tại Si-ôn.
|
Joel
|
CebPinad
|
3:21 |
Ug pagahinloan ko ang ilang dugo, nga wala ko mahinlo: kay si Jehova magapuyo sa Sion.
|
Joel
|
RomCor
|
3:21 |
Le voi răzbuna sângele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul va locui în Sion.”
|
Joel
|
Pohnpeia
|
3:21 |
I pahn ikih irail kan me kamakamalahr; I sohte pahn mahkohng me dipan akan. Ahpw Serusalem oh Suda pahn tohnla kohkohlahte, oh ngehi, KAUN-O, pahn ketiket pohn Nahna Saion.”
|
Joel
|
GerZurch
|
3:21 |
Und ich räche ihr Blut, das ich nicht gerächt habe. Und der Herr wird auf Zion wohnen.
|
Joel
|
GerTafel
|
3:21 |
Denn siehe, in jenen Tagen und zu selbiger Zeit werde Ich zurückbringen die Gefangenschaft Jehudahs und Jerusalems. Und alle Völkerschaften will Ich zusammenbringen und hinabführen in den Talgrund Jehoschaphat, und rechten allda mit ihnen über Mein Volk und Mein Erbe Israel, daß sie es versprengt haben unter die Völkerschaften und Mein Land geteilt; Und um Mein Volk das Los geworfen, und gegeben den Knaben um eine Buhlerin, und das Mägdlein um Wein verkauft, den sie vertranken. Und ihr auch, Zor und Zidon, und all ihr Kreise des Philisterlandes, was wollt ihr von Mir? Wollt ihr Mir mit Erwiderung vergelten? Und wollt ihr Mir erwidern? Schnell, eilends lasse Ich eure Erwiderung auf euer Haupt zurückfallen. Die ihr Mein Silber und Mein Gold habt genommen, und Mein gutes Begehrtes in eure Tempel habt gebracht; Und Jehudahs Söhne und die Söhne Jerusalems verkauft an Javans Söhne, um sie von ihrer Grenze zu entfernen; Siehe, Ich erwecke sie auf aus dem Orte, dahin ihr sie verkauft, und bringe die Erwiderung zurück auf euer Haupt. Und verkaufe eure Söhne und eure Töchter in die Hand der Söhne Jehudahs, und sie verkaufen sie an die Sabäer, an eine ferne Völkerschaft; denn Jehovah hat es geredet. Rufet dies aus unter die Völkerschaften, heiligt den Streit, weckt auf die Helden, sie sollen herzutreten, heraufziehen alle Männer des Streites! Eure Hacken schmiedet euch zu Schwertern um, zu Speeren eure Winzermesser! Es spreche der Schwache: Ich bin mächtig! Tut euch zusammen und kommt, all ihr Völkerschaften ringsumher, und kommt zusammen allda! Laß Deine Helden hinabziehen, Jehovah. Die Völkerschaften werden auferweckt und kommen herauf in den Talgrund Jehoschaphat: denn allda werde Ich sitzen, zu richten alle Völkerschaften ringsumher. Streckt aus die Sichel, denn die Ernte ist reif. Kommt, zieht hinab; denn voll ist die Kelter, die Kufen fließen über; denn viel ist ihrer Bosheit. Haufen über Haufen im Talgrund der Entscheidung; denn nahe ist der Tag Jehovahs im Talgrund der Entscheidung. Sonne und Mond verdunkeln sich und die Sterne ziehen ihren Glanz zusammen. Und Jehovah brüllt aus Zijon, und aus Jerusalem gibt Er Seine Stimme hervor, und Himmel und Erde erbeben; aber Jehovah ist ein Verlaß Seinem Volk und die Stärke den Söhnen Israels. Und ihr werdet erkennen, daß Ich Jehovah bin, euer Gott, Der auf Zijon wohnt, dem Berge Meiner Heiligkeit; und Jerusalem wird Heiligkeit sein; und Fremde sollen nicht mehr hindurchgehen! Und am selben Tage wird geschehen, daß von Most die Berge triefen und von Milch die Hügel fließen, und alle Flußbette Jehudahs mit Wasser flie-ßen, und vom Hause Jehovahs ein Quell ausgeht und tränkt das Bachtal von Schittim. Ägypten wird zur Verwüstung werden, und Edom zur Wüste der Verwüstung ob der Gewalttat gegen Jehudahs Söhne, in deren Land sie haben unschuldig Blut vergossen. Jehudah aber wird sitzen ewiglich und Jerusalem zu Geschlecht und Geschlecht. Und Ich werde unschuldig erklären ihr Blut, das Ich nicht unschuldig erklärt, und Jehovah wird wohnen in Zijon.
|
Joel
|
PorAR
|
3:21 |
E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
|
Joel
|
DutSVVA
|
3:21 |
En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de Heere zal wonen op Sion.
|
Joel
|
FarOPV
|
3:21 |
و خونریزی ایشان را که طاهر نساخته بودم، طاهر خواهم ساخت و یهوه در صهیون ساکن خواهد شد.
|
Joel
|
Ndebele
|
3:21 |
Ngoba ngizahlanza igazi labo, engangingalihlanzanga; ngoba iNkosi ihlala eZiyoni.
|
Joel
|
PorBLivr
|
3:21 |
E purificarei o sangue que não tinha purificado; e o SENHOR habitará em Sião.
|
Joel
|
Norsk
|
3:21 |
Og jeg vil hevne deres blod, det som jeg ikke før har hevnet. Og Herren bor på Sion.
|
Joel
|
SloChras
|
3:21 |
In očistim njih kri, ki je nisem bil očistil. In Gospod bo prebival na Sionu.
|
Joel
|
Northern
|
3:21 |
Onların tökdüyü qanları İndiyə qədər bağışlamamışam, Lakin bundan sonra bağışlayacağam. Rəbb Sionda məskən salır».
|
Joel
|
GerElb19
|
3:21 |
Und ich werde sie von ihrem Blute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und Jehova wird in Zion wohnen.
|
Joel
|
LvGluck8
|
3:21 |
Un Es atriebšu tās asinis, ko Es vēl nebiju atriebis. Un Tas Kungs dzīvos Ciānā.
|
Joel
|
PorAlmei
|
3:21 |
E alimparei o sangue dos que eu não alimpei, e o Senhor habitará em Sião.
|
Joel
|
ChiUn
|
3:21 |
我未曾報復(或譯:洗除;下同)流血的罪,現在我要報復,因為耶和華住在錫安。
|
Joel
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och jag skall icke låta deras blod ohämnadt blifva; och Herren skall bo i Zion.
|
Joel
|
FrePGR
|
3:21 |
Et je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, et l'Éternel habitera en Sion.
|
Joel
|
JapKougo
|
3:21 |
わたしは彼らに血の報復をなし、とがある者をゆるさない。主はシオンに住まわれる」。
|
Joel
|
Kapingam
|
3:21 |
Au gaa-tala di hui digau ala gu-daaligi. Au hagalee dumaalia gi digau ala e-huaidu. Judah mo Jerusalem gaa-honu daangada gaa-hana hua beelaa, gei Au go Dimaadua gaa-noho i tomo di Gonduu Zion!”
|
Joel
|
SpaPlate
|
3:21 |
Y Yo vengaré la sangre de ellos, que no había sido vengada. Y Yahvé morará en Sión.
|
Joel
|
LtKBB
|
3:21 |
Aš apvalysiu jų kraują, kurio dar neapvaliau, nes Viešpats gyvena Sione!“
|
Joel
|
Bela
|
3:21 |
Я змыю кроў іх, якую ня змыў яшчэ, і Гасподзь будзе жыць на Сіёне.
|
Joel
|
SpaRV186
|
3:21 |
Y limpiaré la sangre de los que no limpié, y Jehová mora en Sión.
|
Joel
|
NlCanisi
|
3:21 |
hun bloed laat Ik niet ongewroken: Ik, Jahweh, blijf wonen op Sion!
|
Joel
|
UrduGeo
|
3:21 |
جو قتل و غارت اُن کے درمیان ہوئی ہے اُس کی سزا مَیں ضرور دوں گا۔“ رب کوہِ صیون پر سکونت کرتا ہے!
|
Joel
|
AraNAV
|
3:21 |
وَأُزَكِّي دَمَهُمُ الَّذِي لَمْ أُبَرِّئْهُ، لأَنَّ الرَّبَّ يَسْكُنُ فِي صِهْيَوْنَ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
3:21 |
现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。耶和华在锡安居住。”
|
Joel
|
ItaRive
|
3:21 |
Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.
|
Joel
|
Afr1953
|
3:21 |
En Ek sal hulle bloed onskuldig verklaar, wat Ek tevore nie onskuldig verklaar het nie; en die HERE sal op Sion bly woon.
|
Joel
|
RusSynod
|
3:21 |
Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе».
|
Joel
|
UrduGeoD
|
3:21 |
जो क़त्लो-ग़ारत उनके दरमियान हुई है उस की सज़ा मैं ज़रूर दूँगा।” रब कोहे-सिय्यून पर सुकूनत करता है।!
|
Joel
|
TurNTB
|
3:21 |
Akan kanların öcünü alacağım, Suçluyu cezasız bırakmayacağım.” RAB Siyon'da oturur.
|
Joel
|
DutSVV
|
3:21 |
En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de HEERE zal wonen op Sion.
|
Joel
|
Maori
|
3:21 |
Ka ma ano i ahau to ratou toto kihai i ma i ahau: e noho ana hoki a Ihowa ki Hiona.
|
Joel
|
HunKar
|
3:21 |
És kitisztítom vérökből, a melyből még ki nem tisztítottam, és a Sion lesz az Úr lakóhelye!
|
Joel
|
Viet
|
3:21 |
Ta sẽ làm sạch máu chúng nó mà ta chưa từng làm sạch; vì Ðức Giê-hô-va ngự trong Si-ôn.
|
Joel
|
Kekchi
|
3:21 |
La̱in tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li queˈcamsin reheb lin tenamit ut incˈaˈ tincuyeb xma̱c. Ut la̱in tincua̱nk chi junelic aran Sión riqˈuineb li cualal incˈajol, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Joel
|
Swe1917
|
3:21 |
Och jag skall utplåna deras blodskulder, dem som jag icke allaredan har utplånat. Och HERREN skall förbliva boende på Sion. [1] Namnet kan översättas: Herren håller dom.
|
Joel
|
FreBDM17
|
3:21 |
Et je nettoierai leur sang que je n’avais point nettoyé ; car l’Eternel habite en Sion. Retournez au Début ===============================================================================
|
Joel
|
HebModer
|
3:21 |
ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שכן בציון׃
|
Joel
|
Kaz
|
3:21 |
Мен олардың әлі кешірілмеген, қан төгіп жасаған күнәларын кешіремін».Сонымен Жаратқан Ие Сионда тұратын болады.
|
Joel
|
GerGruen
|
3:21 |
"Denn seht, in jenen Tagen und zu jener Zeit, da wende ich das Schicksal Judas und Jerusalems. Ich sammle alle Heiden und führe sie ins Tal von Josaphat und gehe dort mit ihnen ins Gericht, weil sie mein Volk und Erbteil Israel zerstreuten unter Heidenvölker und mein Land zerteilten. Ja, sie verlosten selbst mein Volk und gaben manchen Knaben hin für eine Dirne und handelten um Wein ein Mädchen ein und soffen. - Wie steht ihr doch zu mir, du Tyrus und du Sidon, und ihr Bezirke Philistäas insgesamt? Ihr wolltet gar Vergeltung an mir üben? In schnellster Eile bring ich euer Tun auf euer Haupt zurück, ihr Räuber meines Silbers, meines Goldes. Und meine herrlichsten Kleinodien brachtet ihr in eure Tempel. Die Söhne Judas und Jerusalems verkauftet ihr den Griechensöhnen, um sie recht weit von ihrer Heimat zu entfernen. Fürwahr, ich lasse sie den Ort verlassen, wohin ihr sie verkauft, und bringe so auf euer Haupt all euer Tun zurück. Und ich verkaufe eure Söhne, eure Töchter durch die Söhne Judas. Und die verkaufen sie an die Sabäer, an ein fernes Volk." Dies sagt der Herr. - Verkündet bei den Heiden dies: "Bereitet euch zum Krieg! Werbt Streiter an! Heran mit allen Kriegern, die ausziehen wollen! Zu Schwertern schmiedet eure Pflüge um, zu Lanzen eure Winzermesser! Der Schwächling sprech sogar: 'Ich bin ein Held.'" Ihr Heiden alle, eilt herbei! Kommt her von allen Seiten! Und sind sie dann beisammen, führe Deine Streiter, Herr, dorthin! "Aufbrechen sollen sie! Die Heiden mögen ziehn ins Tal von Josaphat! Dort lasse ich mich nieder, um die ganze Heidenwelt ringsum zu richten. Legt an die Sichel! Reif ist die Ernte. Herbei! Nun tretet! Voll ist die Kelter. Die Kufen laßt auslaufen! Gewaltig ist ihr Schäumen." Die Scharen! Scharen im Entscheidungstal! In dem Entscheidungstal naht sich der Tag des Herrn. Die Sonne und der Mond verfinstern sich; die Sterne ziehen ihre Strahlen ein. Aus Sion brüllt der Herr, und seine Stimme läßt er aus Jerusalem ertönen. Der Himmel und die Erde zittern. Nur seinem Volke ist der Herr ein Schutz, ein Hort den Söhnen Israels. "So werdet ihr erfahren, daß ich der Herr, ich euer Gott, der ich auf meinem heiligen Berg zu Sion wohne. Jerusalem wird dann ein Heiligtum; kein Fremdling zieht mehr durch." An jenem Tage dann geschieht es, daß von Wein die Berge triefen, von Milch die Hügel fließen und Judas Bäche all von Wasser strömen. Und eine Quelle quillt vom Haus des Herrn; der Frommen Tal bewässert sie. Ägypten wird zur Wüstenei und Edom öde Steppe wegen der Mißhandlungen der Söhne Judas, daß sie in ihrem Land unschuldig Blut vergossen. Doch Juda bleibt in Ewigkeit bestehen, Jerusalem durch alle kommenden Geschlechter. "Ich räche ihre Blutschuld, und ich lasse sie nicht ungestraft." Der Herr wohnt wiederum auf Sion.
|
Joel
|
SloKJV
|
3:21 |
Kajti jaz bom očistil njihovo kri, katere nisem očistil, kajti Gospod prebiva na Sionu.
|
Joel
|
Haitian
|
3:21 |
Men, m'a pran revanj moun yo te touye yo. Mwen p'ap fè pa moun ki koupab yo. Men, va gen moun rete nan peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm pou tout tan. Epitou, mwen menm, Seyè a, m'a fè mòn Siyon an tounen kay mwen ankò.
|
Joel
|
FinBibli
|
3:21 |
Ja minä tahdon puhdistaa heidän verensä, jota en minä ennen ole puhdistanut; ja Herra on asuva Zionissa.
|
Joel
|
SpaRV
|
3:21 |
Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
|
Joel
|
WelBeibl
|
3:21 |
Wna i ddial ar y rhai wnaeth dywallt eu gwaed nhw? Gwnaf! Bydda i'n eu cosbi nhw. Bydda i, yr ARGLWYDD, yn byw yn Seion am byth!
|
Joel
|
GreVamva
|
3:21 |
Και θέλω καθαρίσει το αίμα αυτών, το οποίον δεν εκαθάρισα· διότι ο Κύριος κατοικεί εν Σιών.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
3:21 |
И очистићу крв њихову, које не очистих; и Господ ће наставати у Сиону.
|
Joel
|
PolUGdan
|
3:21 |
I oczyszczę tych, których krwi nie oczyściłem. Pan bowiem mieszka na Syjonie.
|
Joel
|
FreSegon
|
3:21 |
Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Éternel résidera dans Sion.
|
Joel
|
SpaRV190
|
3:21 |
Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
|
Joel
|
DaOT1931
|
3:21 |
HERREN brøler fra Zion, fra Jerusalem løfter han sin Røst; Himmelen og Jorden skælver. Men HERREN er Ly for sit Folk og Værn for Israels Børn. Og I skal kende, at jeg er HERREN eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg. Jerusalem skal blive en Helligdom, og fremmede skal ikke mere drage derigennem. Paa hin Dag skal Bjergene dryppe af Most og Højene flyde med Mælk; alle Judas Bække skal strømme med Vand, og en Kilde skal vælde frem fra HERRENS Hus og vande Akaciedalen. Ægypten skal blive øde, Edom en øde Ørk for deres Vold mod Judæerne, i hvis Land de udgød uskyldigt Blod. Og Juda skal være beboet evindelig, Jerusalem fra Slægt til Slægt. Jeg hævner deres Blod, som jeg endnu ikke har hævnet; og HERREN bor paa Zion.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Long wanem, Mi bai klinim dispela blut bilong ol Mi no bin klinim. Long wanem, BIKPELA i stap long Saion.
|
Joel
|
DaOT1871
|
3:21 |
Og Herren skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem, og Himmel og Jord skulle ryste; men Herren skal være en Tilflugt for sit Folk og et Værn for Israels Børn. Og I skulle fornemme, at jeg er Herren eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg; og Jerusalem skal vorde en Helligdom, og fremmede skulle ikke ydermere drage over den. Og det skal ske paa denne Dag, at Bjergene skulle dryppe med Most, og Højene skulle flyde med Mælk, og alle Strømme i Juda skulle rinde med Vand, og der skal udgaa en Kilde fra Herrens Hus, og den skal vande Sittims Dal. Ægypten skal blive øde, og Edom skal blive til en øde Ørk, formedelst Voldsgerning imod Judas Børn, eftersom de have udøst uskyldigt Blod i deres Land. Men Juda skal blive evindelig og Jerusalem fra Slægt til Slægt. Og jeg vil sone deres Blod, som jeg ikke havde sonet; og Herren bor paa Zion.
|
Joel
|
FreVulgG
|
3:21 |
Je purifierai alors leur sang que je n’avais pas purifié ; et le Seigneur habitera dans Sion.
|
Joel
|
PolGdans
|
3:21 |
I oczyszczę tych, którychem krwi nie oczyścił; a Pan mieszka na Syonie.
|
Joel
|
JapBungo
|
3:21 |
我さきにはかれらが流しし血の罪を報いざりしが今はこれをむくいん ヱホバ、シオンに住みたまはん
|
Joel
|
GerElb18
|
3:21 |
Und ich werde sie von ihrem Blute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und Jehova wird in Zion wohnen.
|