Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
Prev Next
Joel AB 3:4  And what have you to do with Me, O Tyre, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles? Do you render Me a recompense? Or do you bear malice against Me? Quickly and speedily will I return your recompense on your own heads:
Joel ABP 3:4  And what are you to me, O Tyre and Sidon, and all Galilee of the Philistines? Do [4a recompense 1you 2recompense 3to me]? or [2have resentment 1do you] to me? Swiftly and quickly I will recompense your recompense upon your heads;
Joel ACV 3:4  Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will ye render me a recompense? And if ye recompense me, I will return your recompense swiftly and speedily upon your own head.
Joel AFV2020 3:4  Yea, and what have you to do with Me, O Tyre and Sidon, and all the borders of Philistia? Will you give Me a reward? And if you reward Me, swiftly and speedily I will return your reward upon your own head,
Joel AKJV 3:4  Yes, and what have you to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will you render me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense on your own head;
Joel ASV 3:4  Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.
Joel BBE 3:4  And further, what are you to me, O Tyre and Zidon and all the circle of Philistia? will you give me back any payment? and if you do, quickly and suddenly I will send it back on your head,
Joel CPDV 3:4  Truly, what is there between you and me, Tyre and Sidon and all the distant places of the Philistines? How will you take vengeance on me? And if you were to revenge yourselves against me, I would deliver a repayment to you, quickly and soon, upon your head.
Joel DRC 3:4  But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head.
Joel Darby 3:4  Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I bring your recompence upon your own head;
Joel Geneva15 3:4  Yea, and what haue you to do with me, O Tyrus and Zidon and all the costes of Palestina? will ye render me a recompence? and if ye recompence mee, swiftly and speedily will I render your recompence vpon your head:
Joel GodsWord 3:4  "Now what do you have against me, Tyre and Sidon and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something I have done? If you are paying me back, I will quickly pay you back for what you have done.
Joel JPS 3:4  The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of HaShem come.
Joel Jubilee2 3:4  Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily I will return your recompense upon your own head;
Joel KJV 3:4  Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
Joel KJVA 3:4  Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
Joel KJVPCE 3:4  Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
Joel LEB 3:4  What are you to me, O Tyre and O Sidon, and all of the regions of Philistia? Are you repaying to me what is deserved? If you are recompensing me, I will return swiftly and quickly what you deserve on your head!
Joel LITV 3:4  And also, what are you to Me, Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you restoring repayment to Me? And if you are repaying Me, I will turn your reward on your own head, swiftly, speedily,
Joel MKJV 3:4  Yea, and what have you to do with Me, O Tyre and Sidon, and all the borders of Philistia? Will you give Me a reward? And if you reward Me, swiftly and speedily I will turn your reward on your own head,
Joel NETfree 3:4  Why are you doing these things to me, Tyre and Sidon? Are you trying to get even with me, land of Philistia? I will very quickly repay you for what you have done!
Joel NETtext 3:4  Why are you doing these things to me, Tyre and Sidon? Are you trying to get even with me, land of Philistia? I will very quickly repay you for what you have done!
Joel NHEB 3:4  "Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.
Joel NHEBJE 3:4  "Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.
Joel NHEBME 3:4  "Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.
Joel Noyes 3:4  What have ye to do with me, O Tyre and Sidon, And all the borders of Philistia? Will ye retaliate on me? Or will ye do anything against me? Swiftly and speedily will I bring back your doings upon your own head.
Joel RLT 3:4  Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
Joel RNKJV 3:4  Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompence me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
Joel RWebster 3:4  Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Philistia? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily I will return your recompence upon your own head;
Joel Rotherha 3:4  Moreover also, what have, ye, to do with me, O Tyre and Zidon, and all the circuit of Palestine? A recompense, are ye paying back unto me? But, though ye should make a recompense unto me, swiftly, speedily, would I return your recompense upon your own head.
Joel UKJV 3:4  Yea, and what have all of you to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will all of you render me a recompence? and if all of you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
Joel Webster 3:4  Yes, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily I will return your recompense upon your own head;
Joel YLT 3:4  And also, what are ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head.
Joel VulgClem 3:4  Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum ? numquid ultionem vos reddetis mihi ? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
Joel VulgCont 3:4  Verum quid mihi et vobis Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæsthinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
Joel VulgHetz 3:4  Verum quid mihi et vobis Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæsthinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
Joel VulgSist 3:4  Verum quid mihi et vobis Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palaesthinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
Joel Vulgate 3:4  verum quid vobis et mihi Tyrus et Sidon et omnis terminus Palestinorum numquid ultionem vos redditis mihi et si ulciscimini vos contra me cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum
Joel CzeB21 3:4  Slunce zakryje tma a měsíc krev, než přijde veliký a hrozný Hospodinův den.
Joel CzeBKR 3:4  Anobrž, co vy máte proti mně, ó Tyrští a Sidonští, i všecky končiny Filistinské? Zdaliž se mi odplacujete? Jestliže mi se odplacujete, snadněť a vnáhleť i já obrátím odplatu vaši na hlavu vaši,
Joel CzeCEP 3:4  Slunce se zastře tmou a měsíc krví, dříve než přijde den Hospodinův, veliký a hrozný.
Joel CzeCSP 3:4  Slunce se změní v temnotu a měsíc v krev, dříve než přijde Hospodinův den, velký a hrozný.
Joel ABPGRK 3:4  και τι υμείς εμοί Τύρος και Σιδών και πάσα Γαλιλαία αλλοφύλων μη ανταπόδομα υμείς ανταποδίδοτέ μοι η μνησικακείτε υμείς εμοί οξέως και ταχέως ανταποδώσω το ανταπόδομα υμών εις κεφαλάς υμών
Joel Afr1953 3:4  En ook, wat het julle met My te doen, o Tirus en Sidon en al die landstreke van Filistéa? Wil julle My iets vergelde, of wil julle My iets aandoen? Gou, ylings sal Ek julle dade op julle hoof laat neerkom.
Joel Alb 3:4  Përveç kësaj çfarë jeni ju për mua, Tiro dhe Sidoni, dhe ju, gjithë krahinat e Filistisë? Mos doni vallë të hakmerreni me mua për ndonjë gjë që kam bërë? Por në rast se hakmerreni, do të bëj që të bjerë shpejt dhe pa ngurrim mbi kokën tuaj ligësia që keni bërë.
Joel Aleppo 3:4  השמש יהפך לחשך והירח לדם—לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא
Joel AraNAV 3:4  مَاذَا لَدَيْكُمْ ضِدِّي يَاصُورُ وَصِيْدُونُ وَسَائِرَ أَقَالِيمِ فِلِسْطِينَ؟ أَتُجَازُونَنِي عَلَى أَمْرٍ أَتَيْتُهُ؟ أَمْ تَسْعَوْنَ لإِيذَائِي؟ إِنِّي أُنْزِلُ الْعِقَابَ عَلَى رُؤُوسِكُمْ بَغْتَةً وَسَرِيعاً.
Joel AraSVD 3:4  «وَمَاذَا أَنْتُنَّ لِي يَا صُورُ وَصَيْدُونُ وَجَمِيعَ دَائِرَةِ فِلِسْطِينَ؟ هَلْ تُكَافِئُونَنِي عَنِ ٱلْعَمَلِ، أَمْ هَلْ تَصْنَعُونَ بِي شَيْئًا؟ سَرِيعًا بِٱلْعَجَلِ أَرُدُّ عَمَلَكُمْ عَلَى رُؤُوسِكُمْ.
Joel Azeri 3:4  "ای صورلولار، صئدونلولار و بوتون فئلئسطلي وئلايتلرئنئن اهالئسي، سئزئن منئمله نه ائشئنئز وار؟ آيا منه عوض ورميه چاليشيرسينيز؟ اگر منه عوض وره‌سئنئز، تزلئکه هچ يوباتمادان من سئزئن اتدئيئنئزئن عوضئني اؤز باشينيزا گؤنده‌ره‌رم.
Joel Bela 3:4  Што вы Мне, Тыр і Сідон і ўсе навакольлі Філістымскія? Ці хочаце заплаціць Мне помстай? ці хочаце адплаціць мне? лёгка і хутка Я абярну помсту вашую на галовы вашыя,
Joel BulVeren 3:4  А и какво имате вие с Мен, Тир, Сидон и всички филистимски области? Възмездие ли ще ми отплатите? А ако ми отплатите, Аз лесно и бързо ще върна възмездието ви върху главата ви,
Joel BurJudso 3:4  အိုတုရုမြို့၊ ဇိဒုန်မြို့၊ ပါလေတ္တိနပြည်နှင့် နီးစပ် သော အရပ်ရှိသမျှတို့၊ သင်တို့သည် ငါနှင့် အဘယ်သို့ ဆိုင်ကြသနည်း။ ငါ့ကို ရန်တုံ့ပြုကြမည်လော။ ငါ့ကို ရန်တုံ့ ပြုကြလျှင်၊ ထိုရန်ကို သင်တို့ ခေါင်းပေါ်သို့ အလျင်အမြန် ငါပြန်ရောက်စေမည်။
Joel CSlEliza 3:4  И что вы Мне, Тире и Сидоне и вся Галилеа иноплеменников? Еда воздаяние вы воздаете Мне? Или памятозлобствуете вы на Мя? Остро и быстро воздам воздаяние ваше на главы ваша,
Joel CebPinad 3:4  Oo, ug unsa ba kamo kanako, Oh Tiro, ug Sidon, ug ang tanang kayutaan sa Filistia? mohatag ba kamo kanako sa balus? ug kong kamo mobalus kanako, iuli ko sa madali ug sa matulin ang inyong balus ibabaw sa inyong kaugalingong ulo.
Joel ChiNCVs 3:4  “推罗、西顿和非利士四境的人哪!你们想对我作什么呢?你们想向我报复吗?你们若向我报复,我很快就使报应归在你们的头上。
Joel ChiSB 3:4  在上主偉大可畏的日子來臨以前,太陽要變為昏暗,月亮要變成血紅。
Joel ChiUn 3:4  「泰爾、西頓,和非利士四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。
Joel ChiUnL 3:4  推羅西頓、及非利士四境歟、爾與我何涉、爾欲報復於我乎、如爾報我、我必疾使爾報歸於爾首、
Joel ChiUns 3:4  「泰尔、西顿,和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。
Joel CopSahBi 3:4  ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
Joel CroSaric 3:4  Sunce će se prometnut' u tminu a mjesec u krv, prije nego svane Jahvin dan, velik i strašan.
Joel DaOT1871 3:4  Solen skal omvendes til Mørke og Maanen til Blod, førend Herrens Dag, den store og forfærdelige, kommer.
Joel DaOT1931 3:4  Solen skal vendes til Mørke og Maanen til Blod, før HERRENS store og frygtelige Dag kommer.
Joel Dari 3:4  ای صور و صیدون و ای سرزمین فلسطین با من چه کار دارید؟ آیا می خواهید از من انتقام بگیرید؟ اگر چنین کنید من فوری و هرچه زودتر شما را جزا می دهم.
Joel DutSVV 3:4  En ook, wat hebt gij met Mij te doen, gij Tyrus en Sidon, en alle grenzen van Palestina! Zoudt gij Mij een vergelding wedergeven? Maar zo gij Mij wilt vergelden, lichtelijk, haastelijk, zal Ik uw vergelding op uw hoofd wederbrengen.
Joel DutSVVA 3:4  En ook, wat hebt gij met Mij te doen, gij Tyrus en Sidon, en alle grenzen van Palestina! Zoudt gij Mij een vergelding wedergeven? Maar zo gij Mij wilt vergelden, lichtelijk, haastelijk, zal Ik uw vergelding op uw hoofd wederbrengen.
Joel Esperant 3:4  Kaj kion vi volas de Mi, ho Tiro, Cidon, kaj ĉiuj distriktoj Filiŝtaj? ĉu vi volas repagi al Mi? kaj se vi volos repagi al Mi, Mi facile kaj baldaŭ turnos vian repagon sur vian kapon.
Joel FarOPV 3:4  و حال‌ای صور و صیدون و تمامی دیار فلسطینیان شما را با من چه‌کار است؟ آیا شما به من جزا می‌رسانید؟ و اگر به من جزا برسانید من جزای شما را بزودی هر‌چه تمام تر به‌سر شما رد خواهم نمود.
Joel FarTPV 3:4  «ای صور و صیدون و ای سرزمین فلسطین، با من چه‌کار دارید؟ آیا می‌خواهید از من انتقام بگیرید؟ اگر چنین کنید من بی‌درنگ شما را مجازات خواهم نمود.
Joel FinBibli 3:4  Mitä myös minun on teidän kanssanne, te Tyrosta ja Zidonista, ja te kaikki Philistealaisten rajat? vai tahdotteko te minulle kaiketi kostaa? Jos te minulle tahdotte kostaa, niin minä tahdon sen äkisti ja pian kostaa teidän päänne päälle.
Joel FinPR 3:4  Mitä on teillä sanomista minulle, teilläkin, Tyyro ja Siidon ja kaikki filistealaisten alueet? Tahdotteko te kostaa minulle, mitä minä olen tehnyt, vai itse tehdä minulle jotakin? Nopeasti, kiiruusti minä annan koston kohdata teidän päätänne siitä, mitä olette tehneet,
Joel FinPR92 3:4  Aurinko pimenee, kuu värjäytyy vereen, ennen kuin koittaa Herran päivä, suuri ja pelottava.
Joel FinRK 3:4  Aurinko muuttuu pimeydeksi ja kuu vereksi, ennen kuin Herran päivä tulee, se suuri ja pelottava.
Joel FinSTLK2 3:4  Aurinko muuttuu pimeydeksi ja kuu vereksi, ennen kuin Herran päivä tulee, se suuri ja pelottava.
Joel FreBBB 3:4  Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins ? Est-ce une vengeance que vous voulez tirer de moi, ou est-ce une provocation ? Je la ferai bien vite retomber sur votre tête.
Joel FreBDM17 3:4  Et qu’ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.
Joel FreCramp 3:4  Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et terrible.
Joel FreJND 3:4  le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel.
Joel FreKhan 3:4  Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, à l’approche du jour de l’Eternel, si grand et si redoutable.
Joel FreLXX 3:4  Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant qu'arrive le grand jour, le jour éclatant du Seigneur.
Joel FrePGR 3:4  Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les cantons de la Philistie ? Voulez-vous user de représailles envers moi ? Si vous usez de représailles envers moi, vite, aussitôt, je ferai retomber sur vous ce que vous m'aurez fait,
Joel FreSegon 3:4  Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
Joel FreVulgG 3:4  Mais qu’y a-t-il entre moi et vous, Tyr et Sidon, et tout le territoire des Philistins ? Voulez-vous (Est-ce que vous) tirer(ez) vengeance de moi ? Mais, si vous vous vengez de moi, je ferai soudain retomber vos actes (vous rendrai la pareille promptement, tout d’un coup) sur votre tête.
Joel GerBoLut 3:4  Die Sonne soli in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der grofte und schreckliche Tag des HERRN kommt.
Joel GerElb18 3:4  Und auch ihr, was wollt ihr mir, Tyrus und Zidon und alle ihr Bezirke Philistäas? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Schnell, eilends werde ich euer Tun auf euren Kopf zurückbringen,
Joel GerElb19 3:4  Und auch ihr, was wollt ihr mir, Tyrus und Zidon und alle ihr Bezirke Philistäas? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Schnell, eilends werde ich euer Tun auf euren Kopf zurückbringen,
Joel GerGruen 3:4  Die Sonne wandelt sich in Finsternis, der Mond in Blut, bevor der Tag des Herrn erscheint, der große, fürchterliche."
Joel GerMenge 3:4  die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der Tag des HERRN kommt, der große und furchtbare.«
Joel GerNeUe 3:4  Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, bevor der große und furchtbare Tag Jahwes kommt.
Joel GerSch 3:4  die Sonne soll verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn da kommt der große und schreckliche Tag des HERRN.
Joel GerTafel 3:4  Die Sonne wird sich in Finsternis und der Mond in Blut verwandeln, bevor der Tag Jehovahs kommt, der große und der furchtbare.
Joel GerTextb 3:4  Die Sonne wird sich in Finsternis Wandeln und der Mond in Blut vor dem Anbruche des großen und schrecklichen Tages Jahwes.
Joel GerZurch 3:4  Und was wollt auch ihr von mir, Tyrus und Sidon und ihr Kreise der Philister alle? Wollt ihr mir eine Tat vergelten, oder wollt ihr mir etwas antun? Eilends, alsbald lasse ich euer Tun auf euer Haupt zurückfallen. (a) Hes 22:31
Joel GreVamva 3:4  Και έτι τι έχετε σεις να κάμητε μετ' εμού, Τύρε και Σιδών και πάντα τα όρια της Παλαιστίνης; θέλετε μοι ανταποδώσει ανταπόδομα; εάν σεις ανταποδώσητε εις εμέ, χωρίς αργοπορίας ταχέως θέλω επιστρέψει το ανταπόδομά σας επί την κεφαλήν σας.
Joel Haitian 3:4  Nou menm moun lavil Tir ak moun lavil Sidon, sa n'ap chache fè m' konsa? Nou menm tou ki rete nan tout zòn peyi Filisti a, se chache n'ap chache fè m' peye pou sa m' te fè nou? Si nou vle tire revanj nou sou mwen, enben, anvan nou bat je nou, m'ap fè nou peye sa.
Joel HebModer 3:4  וגם מה אתם לי צר וצידון וכל גלילות פלשת הגמול אתם משלמים עלי ואם גמלים אתם עלי קל מהרה אשיב גמלכם בראשכם׃
Joel HunIMIT 3:4  A nap átváltozik sötétséggé, s a hold vérré, mielőtt eljönne az Örökkévaló napja, a nagy és félelmetes.
Joel HunKNB 3:4  a nap sötétséggé változik, a hold pedig vérré, mielőtt eljön az Úrnak nagy és rettenetes napja.
Joel HunKar 3:4  Sőt néktek is mi közötök velem, Tírus, Sidon és Filiszteának egész környéke?! Vajjon bosszút állani jöttök-é reám? Ha bosszút akarnátok rajtam állani, nagy hirtelen fejetekre fordítom vissza bosszútokat!
Joel HunRUF 3:4  A nap elsötétül, a hold vérvörössé válik, mielőtt eljön az Úr nagy és félelmetes napja.
Joel HunUj 3:4  A nap elsötétül, a hold vérvörös lesz, mielőtt eljön az Úr nagy és félelmetes napja.
Joel ItaDio 3:4  Ed anche, che mi siete voi, o Tiro, e Sidon, e tutte le contrade della Palestina? mi fareste voi pagamento? mi ricompensereste voi? tosto e prestamente, io vi renderò la vostra retribuzione in sul capo.
Joel ItaRive 3:4  E anche voi, che pretendete da me, Tiro e Sidone, e voi tutte, regioni di Filistia? Volete voi darmi una retribuzione, o volete far del male contro di me? Tosto, in un attimo, io farò ricadere la vostra retribuzione sul vostro capo,
Joel JapBungo 3:4  ツロ、シドンよベリシテのすべての國よ 汝ら我と何のかかはりあらんや 汝ら我がなししことに返をなさんとするや 若し我に返報をなさんとならば我忽ち迅速に汝らがなししことをもてその首に歸らしめん
Joel JapKougo 3:4  ツロとシドンよ、ペリシテのすべての地方よ、おまえたちは、わたしとなんのかかわりがあるか。おまえたちはわたしに報復をしようとするのか。もしおまえたちがわたしに報復しようとするなら、わたしは時をうつさず、すみやかに、おまえたちのおこないの報復をおまえたちの頭上にこさせる。
Joel KLV 3:4  “ HIja', je nuq 'oH SoH Daq jIH, Tyre, je Sidon, je Hoch the regions vo' Philistia? DichDaq SoH repay jIH? je chugh SoH repay jIH, jIH DichDaq swiftly je speedily chegh lIj repayment Daq lIj ghaj nach.
Joel Kapingam 3:4  “Goodou go digau Tyre, Sidon, mo Philistia huogodoo, goodou belee hai di-godou-aha mai gi-di-Au? Goodou belee tala di hui mai gi-di-Au? Ma e-hai beenei, malaa, Au ga-limalima-hua di-tala di hui adu gi goodou.
Joel Kaz 3:4  «Ал сендер, уа, Тир мен Сидон және філістір елінің аймақтары, Маған не істейін деп жатырсыңдар? Сендер Менен кек алғыларың келе ме? Егер солай ететін болсаңдар, Мен істегендеріңді өз бастарыңа лезде-ақ қайтарамын.
Joel Kekchi 3:4  La̱ex laj Tiro ut la̱ex laj Sidón ut che̱junilex la̱ex laj Filisteo, ¿cˈaˈru te̱raj cuiqˈuin? ¿Ma cuan ta biˈ cˈaˈru xinba̱nu e̱re la̱in ut te̱raj te̱qˈue re̱kaj cue? Chi se̱b tinsukˈisi cuiˈchic saˈ e̱be̱n la̱ex li nequecˈoxla xba̱nunquil. E̱cˈulub nak tinba̱nu e̱re chi joˈcan.
Joel KorHKJV 3:4  참으로 그러하였도다. 오 두로와 시돈과 팔레스타인의 모든 지역들아, 너희가 나와 무슨 상관이 있느냐? 너희가 내게 보복하고자 하느냐? 너희가 내게 보복할진대 내가 너희의 보복하는 것을 빠르고 급하게 너희 머리 위로 돌리리라.
Joel KorRV 3:4  두로와 시돈과 블레셋 사방아 너희가 나와 무슨 상관이 있느냐 너희가 내게 보복하겠느냐 만일 내게 보복하면 너희의 보복하는 것을 내가 속속히 너희 머리에 돌리리니
Joel LXX 3:4  ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ
Joel LinVB 3:4  Mwese mokobongwana molili mpe sanza ekobongwana makila liboso ’te mokolo mwa Yawe moya, mokolo mwa nsomo enene !
Joel LtKBB 3:4  Ką jūs turite bendro su manimi, Tyre, Sidone ir visi filistinų kraštai? Ar jūs norite man atlyginti už mano darbus ir man atkeršyti? Aš greitai ir lengvai sugrąžinsiu jūsų kerštą ant jūsų pačių galvų.
Joel LvGluck8 3:4  Un jūs no Tirus un Sidonas un visām Fīlistu robežām, kas jums ar Mani? Vai jūs Man ko gribat atdarīt, ko Es jums darījis, jeb vai jūs Man ko gribat padarīt? Ātri un piepeši Es to atmaksāšu uz jūsu galvu.
Joel Mal1910 3:4  സോരും സീദോനും സകലഫെലിസ്ത്യ പ്രദേശങ്ങളുമായുള്ളോവേ, നിങ്ങൾക്കു എന്നോടു എന്തു കാൎയ്യം? നിങ്ങളോടു ചെയ്തതിന്നു നിങ്ങൾ എനിക്കു പകരം ചെയ്യുമോ? അല്ല, നിങ്ങൾ എന്നോടു വല്ലതും ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ വേഗമായും ശീഘ്രമായും നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തി നിങ്ങളുടെ തലമേൽ തന്നേ വരുത്തും.
Joel Maori 3:4  Ae ra, he aha koutou ki ahau, e Taira, e Hairona, e nga rohe katoa o Pirihitia? e homai ranei e koutou he utu ki ahau? na ki te homai e koutou he utu ki ahau, hohoro tonu, kakama tonu taku whakahoki i te utu ki runga ki to koutou mahunga.
Joel MapM 3:4  הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהֹוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא׃
Joel Mg1865 3:4  Ny masoandro hampodina ho aizina, ary ny volana ho rà, alohan’ ny hahatongavan’ ny andron’ i Jehovah, izay sady lehibe no mahatsiravina.
Joel Ndebele 3:4  Yebo-ke, lilani kimi, Tire leSidoni, lani lonke mingcele yeFilisti? Lizangibuyisela umvuzo yini? Uba-ke lingibuyisela, masinyane ngokuphangisa ngizabuyisela umvuzo wenu ekhanda lenu.
Joel NlCanisi 3:4  Wat wilt ge van Mij, Tyrus en Sidon, En gij allen, Filistijnse gewesten? Wilt ge vergelding aan Mij oefenen, Of u wreken op Mij? Bliksemsnel stort Ik uw wraak Op uw eigen hoofd terug!
Joel NorSMB 3:4  Soli skal verta til myrker og månen til blod, fyrr han kjem, Herrens dag, den store og skræmelege.
Joel Norsk 3:4  Og I, Tyrus og Sidon og alle Filisterlands bygder! Hvad vil mig? Er det noget I vil gjengjelde mig, eller vil I gjøre mig noget? Snart, i en hast, skal jeg la eders gjerning falle tilbake på eders eget hode,
Joel Northern 3:4  «Ey Surlular, Sidonlular və bütün Filişt vilayətlərinin əhalisi, siz kimsiniz ki, Məndən qisas alasınız. Əgər siz Məndən qisas alsanız, çox tezliklə Mən sizin etdiyinizin əvəzini öz başınıza döndərəcəyəm.
Joel OSHB 3:4  הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא׃
Joel Pohnpeia 3:4  “Mehn Dair oh Saidon, oh mehn Pilisdia kan koaros, dahme kumwail songosong en wiahiong ie? Kumwail men dupukohng ie mehkot? Ma iei, I pahn mwadangete dupukohng kumwail!
Joel PolGdans 3:4  Ale wy cóż przeciwko mnie macie, o Tyryjczycy i Sydończycy i wszystkie granice Filistyńskie? Izali wy mnie nagrodę czynicie? Jeźli mi tak nagrodę czynicie, snadnieć i prędko i Ja obrócę nagrodę waszę na głowę waszę,
Joel PolUGdan 3:4  Ale wy cóż macie przeciwko mnie, Tyrze i Sydonie, oraz wszystkie granice filistyńskie? Czy chcecie dać mi odpłatę? Jeśli mi odpłacicie, to prędko i niezwłocznie i ja zwrócę waszą odpłatę na waszą głowę;
Joel PorAR 3:4  E também que tendes vós comigo, Tiro e Sidom, e todas as regiões da Filístia? Acaso quereis vingar-vos de mim? Se assim vos quereis vingar, bem depressa retribuirei o vosso feito sobre a vossa cabeça.
Joel PorAlmei 3:4  E tambem que tendes vós comigo, Tyro e Sidon, e todos os termos da Palestina? É tal o pago que vós me daes? pois se me pagaes assim, bem depressa vos farei tornar a vossa paga sobre a vossa cabeça.
Joel PorBLivr 3:4  Além disso, o que tendes a ver comigo vós, Tiro e Sidom, e todas as regiões da Filístia? Quereis vos vingar de mim? E se quereis vos vingar de mim, apressadamente eu vos retribuirei o pagamento sobre vossa cabeça.
Joel PorBLivr 3:4  Além disso, o que tendes a ver comigo vós, Tiro e Sidom, e todas as regiões da Filístia? Quereis vos vingar de mim? E se quereis vos vingar de mim, apressadamente eu vos retribuirei o pagamento sobre vossa cabeça.
Joel PorCap 3:4  *O Sol converter-se-á em trevas, e a Lua, em sangue, ao aproximar-se o Dia do Senhor, grandioso e terrível.
Joel RomCor 3:4  Ce vreţi voi cu Mine, Tirule şi Sidonule, şi toate ţinuturile filistenilor? Vreţi să-Mi răsplătiţi vreo faptă sau să faceţi ceva împotriva Mea? Iute, fără zăbavă, voi întoarce faptele voastre asupra capului vostru.
Joel RusSynod 3:4  И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
Joel RusSynod 3:4  И что вы Мне, Тир, и Сидон, и все округи филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? Хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
Joel SloChras 3:4  Pa tudi vi, kaj mi hočete, Tir in Sidon in vsi kraji Filisteje? Mi li hočete povrniti, kar sem storil? ali mi hočete nagoditi kaj? Hitro, brž povrnem delo vaše vam na glavo.
Joel SloKJV 3:4  Da in kaj imate vi z menoj, oh Tir in Sidón in vse obale Palestine? Ali mi boste vrnili povračilo? In če mi povrnete, bom brez odlašanja in hitro vaše povračilo povrnil na vašo lastno glavo,
Joel SomKQA 3:4  Haddaba Turos, iyo Siidoon, iyo kulli gobollada Falastiin oo dhammow, bal maxaad iga doonaysaan? Ma abaalgud baad ii siinaysaan? Oo haddaad ii abaal guddaan, intaan dhaqsado ayaan degdeg abaalgudkiinna madaxiinna ugu soo celin doonaa.
Joel SpaPlate 3:4  En fin ¿qué sois vosotros para Mí, oh Tiro y Sidón, y todas las regiones de Filistea? ¿Por ventura queréis vengaros de Mí? Si queréis vengaros de Mí, ligera y prontamente haré recaer vuestra maldad sobre vuestra cabeza.
Joel SpaRV 3:4  Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Palestina? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza.
Joel SpaRV186 3:4  Y también, ¿qué tengo yo que ver con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Palestina? ¿Me pagáis? Y si me pagáis, presto, en breve os volveré la paga sobre vuestra cabeza.
Joel SpaRV190 3:4  Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todos los términos de Palestina? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza.
Joel SrKDEkav 3:4  И шта хоћете ви са мном, Тире и Сидоне, и сви крајеви палестински? Хоћете ли да ми платите? И хоћете ли да ми вратите? Одмах ћу вам без оклевања платити плату вашу на вашу главу.
Joel SrKDIjek 3:4  И шта хоћете ви са мном, Тире и Сидоне, и сви крајеви Палестински? хоћете ли да ми платите? и хоћете ли да ми вратите? Одмах ћу вам без оклијевања платити плату вашу на вашу главу.
Joel Swe1917 3:4  Och du, Tyrus, och du, Sidon, och I, Filisteens alla kretsar, vad förehaven också I mot mig? Haven I något att vedergälla mig för, eller är det I som viljen begynna något mot mig? Snart och med hast skall jag låta det I haven gjort komma tillbaka över edra egna huvuden,
Joel SweFolk 3:4  Och du Tyrus och du Sidon, och ni Filisteens alla trakter, vad vill ni mig? Vill ni hämnas på mig för något? Om ni hämnas på mig, ska jag snabbt och med hast vända tillbaka er hämnd över era egna huvuden,
Joel SweKarlX 3:4  Och I af Zor och Zidon, och alla Philisteers gränsor, hwad hafwen I med mig at göra? Wiljen I trotsa mig? Nu wäl, om I trotsen mig, så skall jag snarliga och med hast wedergälla eder det uppå edart hufwud.
Joel SweKarlX 3:4  Och I af Zor och Zidon, och alla Philisteers gränsor, hvad hafven I med mig att göra? Viljen I trotsa mig? Nu väl, om I trotsen mig, så skall jag snarliga och med hast vedergälla eder det uppå edart hufvud.
Joel TagAngBi 3:4  Oo, at ano kayo sa akin. Oh Tiro, at Sidon, at buong lupain ng Filistia? gagantihin baga ninyo ako? at kung ako'y inyong gantihin, maliksi at madali na aking ibabalik ang inyong kagantihan sa inyong sariling ulo.
Joel ThaiKJV 3:4  โอ ไทระและไซดอน และประเทศปาเลสไตน์ทุกแคว้นเอ๋ย เจ้าจะเอาอะไรกับเรา เจ้าจะแก้แค้นเราหรือ ถ้าเจ้าสนองเราอยู่ เราจะตอบสนองการกระทำของเจ้าเหนือศีรษะของเจ้าอย่างฉับพลันและอย่างรวดเร็ว
Joel TpiKJPB 3:4  Yes, na yupela i gat wanem wok wantaim Mi, O Tair, na Saidon, na olgeta hap arere bilong Palestina? Ating yupela bai mekim Mi wanpela bekim pe? Na sapos yupela i bekim pe long Mi, hariap na hariap tru bai Mi bekim pe antap long het bilong yupela yet.
Joel TurNTB 3:4  Ey Sur, Sayda ve bütün Filist halkı, Bana yapmak istediğiniz nedir? Neye karşılık vermeye çalışıyorsunuz? Eğer karşılık verirseniz, Karşılığını çarçabuk ödetirim size.
Joel UkrOgien 3:4  Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го!
Joel UrduGeo 3:4  اے صور، صیدا اور تمام فلستی علاقو، میرا تم سے کیا واسطہ؟ کیا تم مجھ سے انتقام لینا یا مجھے سزا دینا چاہتے ہو؟ جلد ہی مَیں تیزی سے تمہارے ساتھ وہ کچھ کروں گا جو تم نے دوسروں کے ساتھ کیا ہے۔
Joel UrduGeoD 3:4  ऐ सूर, सैदा और तमाम फ़िलिस्ती इलाक़ो, मेरा तुमसे क्या वास्ता? क्या तुम मुझसे इंतक़ाम लेना या मुझे सज़ा देना चाहते हो? जल्द ही मैं तेज़ी से तुम्हारे साथ वह कुछ करूँगा जो तुमने दूसरों के साथ किया है।
Joel UrduGeoR 3:4  Ai Sūr, Saidā aur tamām Filistī ilāqo, merā tum se kyā wāstā? Kyā tum mujh se intaqām lenā yā mujhe sazā denā chāhte ho? Jald hī maiṅ tezī se tumhāre sāth wuh kuchh karūṅga jo tum ne dūsroṅ ke sāth kiyā hai.
Joel VieLCCMN 3:4  Mặt trời sẽ trở nên tối tăm, mặt trăng hoá thành máu, trước khi Ngày của ĐỨC CHÚA xuất hiện, Ngày vĩ đại, kinh hoàng.
Joel Viet 3:4  Hỡi Ty-rơ và Si-đôn, và hết thảy địa hạt của Phi-li-tin, các ngươi có quan hệ gì cùng ta? Các ngươi muốn báo trả ta, ta sẽ khiến sự báo trả đổ trên đầu các ngươi cách mau kíp và thình lình.
Joel VietNVB 3:4  Còn các ngươi, dân thành Ty-rơ và Si-đôn,Và dân trong khắp cả các vùng xứ Phi-li-tin,Các ngươi có quan hệ gì với Ta?Các ngươi định trả thù Ta sao?Nếu các ngươi định trả thù Ta,Ta sẽ nhanh chóng báo trả các ngươi,Ta sẽ trút tội ác các ngươi xuống đầu các ngươi:
Joel WLC 3:4  הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא׃
Joel WelBeibl 3:4  Pam wnaethoch chi'r pethau yma Tyrus a Sidon ac ardal Philistia? Oeddech chi'n ceisio talu'n ôl i mi? Byddwch chi'n talu yn fuan iawn am beth wnaethoch chi!
Joel Wycliffe 3:4  But what to me and to you, thou Tire, and Sidon, and ech ende of Palestyns? Whethir ye schulen yelde vengyng to me? and if ye vengen you ayens me, soone swiftli Y schal yelde while to you on youre heed.