John
|
RWebster
|
18:11 |
Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
EMTV
|
18:11 |
Then Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:11 |
Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
|
John
|
Etheridg
|
18:11 |
And the name of the servant was Molek. Jeshu said to Kipha, Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it?
|
John
|
ABP
|
18:11 |
[3said 1then 2Jesus] to Peter, Put your sword into its holder! The cup which [3has given 4to me 1the 2father], should I in no way drink it?
|
John
|
NHEBME
|
18:11 |
Yeshua therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
|
John
|
Rotherha
|
18:11 |
Jesus, therefore, said unto Peter—Thrust the sword into its sheath:—The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
|
John
|
LEB
|
18:11 |
So Jesus said to Peter, “Put the sword into its sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?”
|
John
|
BWE
|
18:11 |
Jesus said to Peter, ‘Put your sword back in its place. Must I not drink the cup that my Father has given me?’
|
John
|
Twenty
|
18:11 |
But Jesus said to Peter. "Sheathe your sword. Shall I not drink the cup which the Father has given me?"
|
John
|
ISV
|
18:11 |
Jesus told Peter, “Put your sword back into its sheath. Shouldn't I drink the cup that the Father has given me?”
|
John
|
RNKJV
|
18:11 |
Then said Yahushua unto Kepha, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
Jubilee2
|
18:11 |
Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
|
John
|
Webster
|
18:11 |
Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
Darby
|
18:11 |
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
|
John
|
OEB
|
18:11 |
But Jesus said to Peter: “Sheathe your sword. Should I not drink the cup which the Father has given me?”
|
John
|
ASV
|
18:11 |
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
Anderson
|
18:11 |
Then Jesus said to Peter: Put up your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that my Father has given me?
|
John
|
Godbey
|
18:11 |
Then Jesus said to Peter, Put thy sword in the scabbard: the cup which the Father gave me, shall I not drink it?
|
John
|
LITV
|
18:11 |
Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
|
John
|
Geneva15
|
18:11 |
Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
|
John
|
Montgome
|
18:11 |
(The slave’s name was Malchus.) Then Jesus said to Peter. "Put up your sword in its sheath. the cup which my Father has given me, shall I not drink it?"
|
John
|
CPDV
|
18:11 |
Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me?”
|
John
|
Weymouth
|
18:11 |
Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
|
John
|
LO
|
18:11 |
Jesus then said to Peter, Put up the sword into the scabbard. Shall I not drink the cup which the Father has given me?
|
John
|
Common
|
18:11 |
Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?"
|
John
|
BBE
|
18:11 |
Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
|
John
|
Worsley
|
18:11 |
But Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
DRC
|
18:11 |
Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
Haweis
|
18:11 |
Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the scabbard: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
GodsWord
|
18:11 |
Jesus told Peter, "Put your sword away. Shouldn't I drink the cup of suffering that my Father has given me?"
|
John
|
Tyndale
|
18:11 |
Then sayde Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into ye sheath: shall I not drinke of ye cup which my father hath geven me?
|
John
|
KJVPCE
|
18:11 |
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
NETfree
|
18:11 |
But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?"
|
John
|
RKJNT
|
18:11 |
Then Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
|
John
|
AFV2020
|
18:11 |
But Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath; shall I not drink the cup that the Father has given Me?"
|
John
|
NHEB
|
18:11 |
Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
|
John
|
OEBcth
|
18:11 |
But Jesus said to Peter: “Sheathe your sword. Should I not drink the cup which the Father has given me?”
|
John
|
NETtext
|
18:11 |
But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?"
|
John
|
UKJV
|
18:11 |
Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
|
John
|
Noyes
|
18:11 |
Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
KJV
|
18:11 |
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
KJVA
|
18:11 |
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
AKJV
|
18:11 |
Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
|
John
|
RLT
|
18:11 |
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
OrthJBC
|
18:11 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to Kefa, "Put the cherev (sword) into the sheath. The kos (cup) which HaAv of me has given me, should I not drink it?"
REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE KOHEN GADOL
|
John
|
MKJV
|
18:11 |
Then Jesus said to Peter, Put up your sword into the sheath. The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
|
John
|
YLT
|
18:11 |
Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
|
John
|
Murdock
|
18:11 |
And Jesus said to Cephas: Put the sword into its sheath. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
John
|
ACV
|
18:11 |
Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword into the sheath. The cup that the Father has given me, shall I, no, not drink it?
|
John
|
PorBLivr
|
18:11 |
Disse pois Jesus a Pedro: Põe tua espada na bainha; não beberei eu o copo que o Pai tem me dado?
|
John
|
Mg1865
|
18:11 |
Dia hoy Jesosy tamin’ i Petera: Ampidiro amin’ ny tranony ny sabatrao; ny kapoaka nomen’ ny Raiko Ahy tsy hosotroiko va?
|
John
|
CopNT
|
18:11 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲛϯⲥⲏϥⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲥⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲥⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
18:11 |
Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?"
|
John
|
NorBroed
|
18:11 |
Da sa Jesus til Peter, Stikk sverdet ditt i sliren. Drikkekaret som faderen har gitt meg, skulle jeg ikke i det hele tatt drikke det?
|
John
|
FinRK
|
18:11 |
Mutta Jeesus sanoi Pietarille: ”Pistä miekkasi tuppeen. Isä on antanut minulle tämän maljan. Enkö minä joisi sitä?”
|
John
|
ChiSB
|
18:11 |
耶穌就對伯多祿說:「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
18:11 |
Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»:
|
John
|
ChiUns
|
18:11 |
耶稣就对彼得说:「收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?」
|
John
|
BulVeren
|
18:11 |
Тогава Иисус каза на Петър: Сложй меча в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да не я ли пия?
|
John
|
AraSVD
|
18:11 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِبُطْرُسَ: «ٱجْعَلْ سَيْفَكَ فِي ٱلْغِمْدِ! ٱلْكَأْسُ ٱلَّتِي أَعْطَانِي ٱلْآبُ أَلَا أَشْرَبُهَا؟».
|
John
|
Shona
|
18:11 |
Naizvozvo Jesu wakati kuna Petro: Isa munondo wako mumuhara; mukombe Baba wavakandipa, handingatongounwi here?
|
John
|
Esperant
|
18:11 |
Jesuo do diris al Petro: Metu la glavon en ĝian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, ĉu mi ne trinkos?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:11 |
พระเยซูจึงตรัสกับเปโตรว่า “จงเอาดาบใส่ฝักเสีย เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาของเราประทานแก่เราหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
18:11 |
ယေရှုကလည်း ထားကိုအိမ်၌သွင်းထားလော့။ ခမည်းတော်သည် ငါ့အား ပေးတော်မူသောခွက်ကို ငါ မသောက်ရာသလောဟု ပေတရုအားမိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:11 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
|
John
|
FarTPV
|
18:11 |
عیسی به پطرس گفت: «شمشیرت را غلاف كن. آیا جامی را كه پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Lekin Īsā ne Patras se kahā, “Talwār ko miyān meṅ rakh. Kyā maiṅ wuh pyālā na piyūṅ jo Bāp ne mujhe diyā hai?”
|
John
|
SweFolk
|
18:11 |
Jesus sade till Petrus: "Sätt svärdet i skidan! Skulle jag inte dricka den bägare som Fadern har gett mig?"
|
John
|
TNT
|
18:11 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην. τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
|
John
|
GerSch
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
|
John
|
TagAngBi
|
18:11 |
Sinabi nga ni Jesus kay Pedro, Isalong mo ang iyong tabak: ang sarong sa akin ay ibinigay ng Ama, ay hindi ko baga iinuman?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö joisi sitä maljaa, jonka Isä on antanut minulle?"
|
John
|
Dari
|
18:11 |
عیسی به پِترُس گفت: «شمشیرت را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:11 |
Sidaa daraaddeed Ciise wuxuu Butros ku yidhi, Seefta galkeeda ku celi. Koobka Aabbuhu i siiyey miyaanan cabbayn?
|
John
|
NorSMB
|
18:11 |
Då sagde Jesus til Peter: «Stikk sverdet ditt i slira! Lyt eg ’kje drikka den skåli som Far min hev gjeve meg?»
|
John
|
Alb
|
18:11 |
Por Jezusi i tha Pjetrit: ''Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:11 |
Da sagte Jesus zu Petrus: „Tu das Schwert in die Scheide! Den Becher, den mir der Vater gegeben hat, … soll ich ihn etwa nicht trinken?“
|
John
|
UyCyr
|
18:11 |
Һәзрити Әйса Петрусқа: — Қилични ғиливиңға сал! Мени Атам әмир қилған бу азап қәдиһини ичмәйду дәмсән? — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:11 |
그때에 예수님께서 베드로에게 이르시되, 네 칼을 칼집에 꽂으라. 내 아버지께서 내게 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐? 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:11 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Онда рече Исус Петру: задјени нож у ножнице. Чашу коју ми даде отац зар да је не пијем?
|
John
|
Wycliffe
|
18:11 |
Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me?
|
John
|
Mal1910
|
18:11 |
യേശു പത്രൊസിനോടു: വാൾ ഉറയിൽ ഇടുക; പിതാവു എനിക്കു തന്ന പാനപാത്രം ഞാൻ കുടിക്കേണ്ടയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
18:11 |
예수께서 베드로더러 이르시되 검을 집에 꽃으라 아버지깨서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 하시니라
|
John
|
Azeri
|
18:11 |
او واخت عئسا پطروسا ددي: "قيلينجيني قينينا قوي. آتانين منه وردئيي پئيالهني آيا ائچمهيئم؟"
|
John
|
GerReinh
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide. soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
|
John
|
SweKarlX
|
18:11 |
Då sade Jesus till Petrum: Stick ditt svärd i skidona; skall jag icke dricka den kalken, som min Fader mig gifvit hafver?
|
John
|
KLV
|
18:11 |
Jesus vaj ja'ta' Daq Peter, “ lan the 'etlh Daq its sheath. The HIvje' nuq the vav ghajtaH nobpu' jIH, DIchDaq jIH ghobe' DIch tlhutlh 'oH?”
|
John
|
ItaDio
|
18:11 |
E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?
|
John
|
RusSynod
|
18:11 |
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
|
John
|
CSlEliza
|
18:11 |
Рече убо Иисус Петрови: вонзи нож в ножницу: чашу, юже даде Мне Отец, не имам ли пити ея?
|
John
|
ABPGRK
|
18:11 |
είπεν ουν ο Ιησούς τω Πέτρω βάλε την μάχαιράν σου εις την θήκην το ποτήριον ο δέδωκέ μοι ο πατήρ ου μη πίω αυτό
|
John
|
FreBBB
|
18:11 |
Jésus dit donc à Pierre : Mets l'épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
|
John
|
LinVB
|
18:11 |
Kasi Yézu alobí na Pétro : « Zóngísá mompánga o esíká ya yangó. Nkéni Tatá apésí ngáí, námele yangó té ? »
|
John
|
BurCBCM
|
18:11 |
ယေဇူးကလည်း သင်၏ဓားကို ဓားအိမ်၌ ပြန်သွင်းလော့။ ငါ့အား ခမည်းတော် ပေးတော်မူသော ခွက်ဖလားကို ငါမသောက်ဘဲ နေရမည်လောဟု ပေတရုအား မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
18:11 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏈᏓ; ᏥᎯᎳᏓ ᏣᏤᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎦᎳᏗᏍᏗᏱ; ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎡᏙᏓ ᎠᎩᏁᎸᎯ, ᏝᏍᎪ ᏴᏓᎦᏗᏔᎯ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:11 |
耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
|
John
|
VietNVB
|
18:11 |
Đức Giê xu bảo Phê-rơ: Hãy nạp gươm vào vỏ; chén Cha đã ban cho Ta, Ta không uống sao?
|
John
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug si Jesus miingon kang Pedro, "Iuli sa sakob kanang imong espada. Dili ko ba diay imnon ang sulod sa kopa nga gihatag kanako sa Amahan?"
|
John
|
RomCor
|
18:11 |
Isus a zis lui Petru: „Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharulpe care Mi l-a dat Tatăl să-l beau?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:11 |
Sises ahpw ketin mahsanihong Piter, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe! Ia duwe, ke lemeleme me I sohte pahn nimasang dahl en lokolok me Semei ketikihongieier?”
|
John
|
HunUj
|
18:11 |
Erre Jézus így szólt Péterhez: „Tedd hüvelyébe a kardodat! Vajon nem kell kiinnom azt a poharat, amelyet az Atya adott nekem?”
|
John
|
GerZurch
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken? (a) Mt 26:39
|
John
|
GerTafel
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert hinein in die Scheide! Soll Ich den Kelch nicht trinken, den Mir der Vater gegeben hat?
|
John
|
PorAR
|
18:11 |
Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
|
John
|
DutSVVA
|
18:11 |
Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
|
John
|
Byz
|
18:11 |
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
|
John
|
FarOPV
|
18:11 |
عیسی به پطرس گفت: «شمشیر خود را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:11 |
UJesu wasesithi kuPetro: Faka inkemba yakho esikhwameni; inkezo uBaba anginike yona, kangiyikuyinatha yini?
|
John
|
PorBLivr
|
18:11 |
Disse pois Jesus a Pedro: Põe tua espada na bainha; não beberei eu o copo que o Pai tem me dado?
|
John
|
StatResG
|
18:11 |
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, “Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;”
|
John
|
SloStrit
|
18:11 |
Pa reče Jezus Petru: Vtakni meč svoj v nožnice. Ali naj keliha, kterega mi je podal oče, ne pijem?
|
John
|
Norsk
|
18:11 |
Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
|
John
|
SloChras
|
18:11 |
Jezus pa reče Petru: Vtakni meč svoj v nožnico. Ali naj ne pijem keliha, ki mi ga je dal Oče?
|
John
|
Northern
|
18:11 |
Onda İsa Peterə dedi: «Qılıncı qınına qoy! Atanın Mənə verdiyi kasanı içməyimmi?»
|
John
|
GerElb19
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
|
John
|
PohnOld
|
18:11 |
Iesus ap kotin masani ong Petrus: Kapure ong om kodlas nan deu a! Da, dal o, me Sam o kotiki ong ia er, i ender nim?
|
John
|
LvGluck8
|
18:11 |
Tad Jēzus uz Pēteri sacīja: “Bāz savu zobenu makstīs; vai Man nebūs to biķeri dzert, ko Mans Tēvs Man ir devis?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:11 |
Porém Jesus disse a Pedro: Mette a tua espada na bainha; não beberei eu o calix que o Pae me deu?
|
John
|
ChiUn
|
18:11 |
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:11 |
Då sade Jesus till Petrum: Stick ditt svärd i skidona; skall jag icke dricka den kalken, som min Fader mig gifvit hafver?
|
John
|
Antoniad
|
18:11 |
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
|
John
|
CopSahid
|
18:11 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
18:11 |
Jesus aber sprach zu Petrus: "Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?"
|
John
|
BulCarig
|
18:11 |
Тогаз рече Исус на Петра: Тури ножа си в ножницата. Чашата която ми даде Отец, да я не пия ли?
|
John
|
FrePGR
|
18:11 |
Jésus dit donc à Pierre : « Remets l'épée dans le fourreau ; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? »
|
John
|
JapDenmo
|
18:11 |
それでイエスはペトロに言った,「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えておられるこの杯,わたしはそれをどうして飲まないことがあるだろうか」 。
|
John
|
PorCap
|
18:11 |
Mas Jesus disse a Pedro: «Mete a espada na bainha. Não hei de beber o cálice de amargura que o Pai me ofereceu?»
|
John
|
JapKougo
|
18:11 |
すると、イエスはペテロに言われた、「剣をさやに納めなさい。父がわたしに下さった杯は、飲むべきではないか」。
|
John
|
Tausug
|
18:11 |
Laung hi Īsa kan Pitrus, “Butangan magbalik in pakukus mu pa taguban niya! Akuhun ku in katān kabinsanaan ini sabab asal ini in kiyaganta' kāku' sin Ama' ku.”
|
John
|
GerTextb
|
18:11 |
Da sagte Jesus zu Petrus: stecke dein Schwert in die Scheide. Soll ich den Becher, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken?
|
John
|
Kapingam
|
18:11 |
Jesus ga-helekai gi Peter, “Duguina dau hulumanu gi dono lohongo! Goe e-hagabau bolo Au hagalee belee inu di ibu o-di hagaduadua Tamana dela e-gaamai gi-di-Au?”
|
John
|
SpaPlate
|
18:11 |
Mas Jesús dijo a Pedro: “Vuelve la espada a la vaina; ¿no he de beber el cáliz que me ha dado el Padre?”
|
John
|
RusVZh
|
18:11 |
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
|
John
|
GerOffBi
|
18:11 |
Da sagte Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert [zurück] in die Scheide! Soll (muss) ich den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, {ihn} etwa nicht trinken?
|
John
|
CopSahid
|
18:11 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ. ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
18:11 |
Jėzus pasakė Petrui: „Kišk kalaviją į makštį! Nejaugi Aš negersiu tos taurės, kurią Tėvas man davė?“
|
John
|
Bela
|
18:11 |
Але Ісус сказаў Пятру: укладзі меч у похвы; няўжо Мне ня піць чары, якую даў Мне Айцец?
|
John
|
CopSahHo
|
18:11 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ. ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲏ ⲛ̅ϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
18:11 |
Neuze Jezuz a lavaras da Bêr: Laka da gleze en e c'houin. Ha n'evin ket an hanaf en deus an Tad roet din?
|
John
|
GerBoLut
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soil ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
|
John
|
FinPR92
|
18:11 |
Mutta Jeesus sanoi Pietarille: "Pane miekkasi tuppeen! Kun Isä on tämän maljan minulle antanut, enkö minä joisi sitä?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:11 |
Da sagde Jesus til Peter: stik dit Sværd i Balgen. Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader haver givet mig?
|
John
|
Uma
|
18:11 |
Na'uli' Yesus hi Petrus: "Unco' nculii' piho' -nu! Ha nu'uli' -kona kupetiboi' kaparia to naponoa' ami' -maka Tuama-kue?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:11 |
Da sagte Jesus zu Petrus: „Tu das Schwert in die Scheide! Den Becher, den mir der Vater gegeben hat, … soll ich ihn etwa nicht trinken?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:11 |
Jesus entónces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
|
John
|
Latvian
|
18:11 |
Tad Jēzus sacīja Pēterim: Bāz savu zobenu makstī! Vai man neizdzert to biķeri, ko devis man Tēvs?
|
John
|
SpaRV186
|
18:11 |
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina: ¿la copa que mi Padre me ha dado, no la tengo de beber?
|
John
|
FreStapf
|
18:11 |
«Remets ton épée dans le fourreau», dit alors Jésus à Pierre ; «la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?»
|
John
|
NlCanisi
|
18:11 |
Maar Jesus sprak tot Petrus: Steek het zwaard in de schede; of zou Ik de beker niet drinken, die de Vader Mij heeft gegeven?
|
John
|
GerNeUe
|
18:11 |
"Steck das Schwert weg!", befahl Jesus seinem Jünger. "Soll ich den Kelch etwa nicht austrinken, den mir der Vater gegeben hat?"
|
John
|
Est
|
18:11 |
Siis Jeesus ütles Peetrusele: "Pista oma mõõk tuppe! Eks Mina pea jooma seda karikat, mille Isa Mulle on annud?"
|
John
|
UrduGeo
|
18:11 |
لیکن عیسیٰ نے پطرس سے کہا، ”تلوار کو میان میں رکھ۔ کیا مَیں وہ پیالہ نہ پیوں جو باپ نے مجھے دیا ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:11 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِبُطْرُسَ: «أَعِدِ السَّيْفَ إِلَى غِمْدِهِ! الْكَأْسُ الَّتِي أَعْطَانِي الآبُ، أَلاَ أَشْرَبُهَا؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:11 |
耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
|
John
|
f35
|
18:11 |
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
|
John
|
vlsJoNT
|
18:11 |
Maar Jezus zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de scheede! den drinkbeker, dien de Vader Mij gegeven heeft, zou Ik dien niet drinken?
|
John
|
ItaRive
|
18:11 |
Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?
|
John
|
Afr1953
|
18:11 |
Toe sê Jesus vir Petrus: Steek jou swaard in die skede. Die beker wat die Vader My gegee het, sal Ek dit dan nie drink nie?
|
John
|
RusSynod
|
18:11 |
Но Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?»
|
John
|
FreOltra
|
18:11 |
Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m'a donné à boire?»
|
John
|
Tagalog
|
18:11 |
Sinabi nga ni Jesus kay Pedro: Isalong mo ang iyong tabak. Iinumin ko ang sarong ibinigay sa akin ng Ama, hindi ba?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:11 |
लेकिन ईसा ने पतरस से कहा, “तलवार को मियान में रख। क्या मैं वह प्याला न पियूँ जो बाप ने मुझे दिया है?”
|
John
|
TurNTB
|
18:11 |
İsa Petrus'a, “Kılıcını kınına koy! Baba'nın bana verdiği kâseden içmeyeyim mi?” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
18:11 |
Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
|
John
|
HunKNB
|
18:11 |
Jézus erre azt mondta Péternek: »Tedd a hüvelyébe kardodat! Ne igyam ki a poharat, amelyet az Atya nekem adott?«
|
John
|
Maori
|
18:11 |
Ka mea a Ihu ki a Pita, Kuhua tau hoari ki te takotoranga: ko te kapu i homai nei e toku Matua ki ahau auaka ranei e inumia e ahau?
|
John
|
sml_BL_2
|
18:11 |
Yuk si Isa ni si Petros, “Pabalikun pakokosnu ni tagubanna. Akuhanku du kamemon kabinasahan ilu pamakadal ma aku e' Mma'ku.”
|
John
|
HunKar
|
18:11 |
Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?
|
John
|
Viet
|
18:11 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng Phi -e-rơ rằng: Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ; ta há chẳng uống chén mà Cha đã ban cho ta uống sao?
|
John
|
Kekchi
|
18:11 |
Li Jesús quixye re laj Pedro: —Xoc la̱ chˈi̱chˈ saˈ xnaˈaj. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tento nak tincˈul li raylal aˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ aˈan aj e nak xinixtakla chak lin Yucuaˈ? chan.
|
John
|
Swe1917
|
18:11 |
Då sade Jesus till Petrus: »Stick ditt svärd i skidan. Skulle jag icke dricka den kalk som min Fader har givit mig?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:11 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅលោកពេត្រុសថា៖ «ចូរដាក់ដាវទៅក្នុងស្រោមវិញទៅ តើមិនត្រូវឲ្យខ្ញុំផឹកពីពែងដែលព្រះវរបិតាបានប្រទានឲ្យខ្ញុំទេឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
18:11 |
Nato Isus reče Petru: "Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?"
|
John
|
BasHauti
|
18:11 |
Erran cieçón bada Iesusec Pierrisi, Eçarrac eure ezpatá maguinán: ala eztut edanen Aitac niri eman drautan copa?
|
John
|
WHNU
|
18:11 |
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
|
John
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Đức Giê-su nói với ông Phê-rô : Hãy xỏ gươm vào bao. Chén mà Chúa Cha đã trao cho Thầy, lẽ nào Thầy chẳng uống ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:11 |
Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
|
John
|
TR
|
18:11 |
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
|
John
|
HebModer
|
18:11 |
ויאמר ישוע אל פטרוס השב חרבך אל נדנה הכי לא אשתה את הכוס אשר נתן לי אבי׃
|
John
|
Kaz
|
18:11 |
Ал Иса Петірге: «Семсеріңді қынабына сал! Әкем Маған белгілеп қойған азапты тартуым керек, соны білмеуші ме едің?» — деп ескертті.
|
John
|
OxfordTR
|
18:11 |
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκε μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
|
John
|
UkrKulis
|
18:11 |
Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?
|
John
|
FreJND
|
18:11 |
Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
|
John
|
TurHADI
|
18:11 |
İsa Petrus’a, “Kılıcını kınına sok! Semavî Baba’nın bana verdiği kâseden içmem gerek” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
18:11 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌳𐍂. 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰?
|
John
|
GerGruen
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: "Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater dargereicht hat?"
|
John
|
SloKJV
|
18:11 |
Tedaj je Jezus rekel Petru: „Spravi svoj meč v nožnico. Ali naj ne izpijem čaše, ki mi jo je dal moj Oče?“
|
John
|
Haitian
|
18:11 |
Men, Jezi di Pyè konsa: Mete nepe ou la nan djenn li. Eske se pa pou m' bwè gode soufrans Papa a ban m' bwè a?
|
John
|
FinBibli
|
18:11 |
Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi?
|
John
|
SpaRV
|
18:11 |
Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
|
John
|
HebDelit
|
18:11 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־פֶּטְרוֹס הָשֵׁב חַרְבְּךָ אֶל־נְדָנָהּ הֲכִי לֹא־אֶשְׁתֶּה אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר נָתַן־לִי אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:11 |
“Cadw dy gleddyf!” meddai Iesu wrtho, “Wyt ti'n meddwl mod i ddim yn barod i ddioddef, ac yfed o'r cwpan chwerw mae'r Tad wedi'i roi i mi?”
|
John
|
GerMenge
|
18:11 |
Da sagte Jesus zu Petrus: »Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?«
|
John
|
GreVamva
|
18:11 |
Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς τον Πέτρον· Βάλε την μάχαιράν σου εις την θήκην· το ποτήριον, το οποίον μοι έδωκεν ο Πατήρ, δεν θέλω πίει αυτό;
|
John
|
ManxGael
|
18:11 |
Eisht dooyrt Yeesey rish Peddyr, Cur seose dty chliwe ayns y fine: yn cappan ta my Ayr er chur dou, nagh niu-ym eh?
|
John
|
Tisch
|
18:11 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
|
John
|
UkrOgien
|
18:11 |
Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“
|
John
|
MonKJV
|
18:11 |
Тэгэхэд нь Есүс Пээтрост, Илдээ хуйнд нь хий. Эцэг минь надад өгсөн энэ аяганаас би уухгүй гэж үү? гэв.
|
John
|
FreCramp
|
18:11 |
Mais Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Онда рече Исус Петру: Задени нож у ножнице. Чашу коју ми даде Отац зар да је не пијем?
|
John
|
SpaTDP
|
18:11 |
Entonces Jesús le dijo a Pedro, «Pon la espada en su funda. ¿Acaso no debo beber la copa que el Padre me ha dado?»
|
John
|
PolUGdan
|
18:11 |
I powiedział Jezus do Piotra: Włóż swój miecz do pochwy. Czy nie mam pić kielicha, który mi dał Ojciec?
|
John
|
FreGenev
|
18:11 |
Jefus donc dit à Pierre, Remets ton efpée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée ?
|
John
|
FreSegon
|
18:11 |
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
|
John
|
Swahili
|
18:11 |
Basi, Yesu akamwambia Petro, "Rudisha upanga wako alani. Je, nisinywe kikombe alichonipa Baba?"
|
John
|
SpaRV190
|
18:11 |
Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
|
John
|
HunRUF
|
18:11 |
Erre Jézus így szólt Péterhez: Tedd hüvelyébe a kardodat! Vajon nem kell kiinnom azt a poharat, amelyet az Atya adott nekem?
|
John
|
FreSynod
|
18:11 |
Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
|
John
|
DaOT1931
|
18:11 |
Da sagde Jesus til Peter: „Stik dit Sværd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:11 |
عیسی به پِطرُس گفت: «خنجر خویش در نیام کن! آیا نباید جامی را که پدر به من داده است، بنوشم؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Nau Jisas i tokim Pita, Putim bainat bilong yu i go long paus. Dispela kap Papa bilong mi i bin givim mi, ating i yes long mi bai dringim dispela?
|
John
|
ArmWeste
|
18:11 |
Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:11 |
Da sagde Jesus til Peter: „Stik dit Sværd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?‟
|
John
|
JapRague
|
18:11 |
然てイエズスペトロに曰ひけるは、汝の剣を鞘に収めよ、父の我に賜ひたる杯は我之を飲まざらんや、と。
|
John
|
Peshitta
|
18:11 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܤܝܡ ܤܦܤܪܐ ܒܚܠܬܗ ܟܤܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܐ ܐܫܬܝܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:11 |
Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ?
|
John
|
PolGdans
|
18:11 |
I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec?
|
John
|
JapBungo
|
18:11 |
イエス、ペテロに言ひたまふ『劍を鞘に收めよ、父の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』
|
John
|
Elzevir
|
18:11 |
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
|
John
|
GerElb18
|
18:11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
|