Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:11  Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John EMTV 18:11  Then Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"
John NHEBJE 18:11  Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
John Etheridg 18:11  And the name of the servant was Molek. Jeshu said to Kipha, Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it?
John ABP 18:11  [3said 1then 2Jesus] to Peter, Put your sword into its holder! The cup which [3has given 4to me 1the 2father], should I in no way drink it?
John NHEBME 18:11  Yeshua therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
John Rotherha 18:11  Jesus, therefore, said unto Peter—Thrust the sword into its sheath:—The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
John LEB 18:11  So Jesus said to Peter, “Put the sword into its sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?”
John BWE 18:11  Jesus said to Peter, ‘Put your sword back in its place. Must I not drink the cup that my Father has given me?’
John Twenty 18:11  But Jesus said to Peter. "Sheathe your sword. Shall I not drink the cup which the Father has given me?"
John ISV 18:11  Jesus told Peter, “Put your sword back into its sheath. Shouldn't I drink the cup that the Father has given me?”
John RNKJV 18:11  Then said Yahushua unto Kepha, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John Jubilee2 18:11  Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
John Webster 18:11  Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John Darby 18:11  Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
John OEB 18:11  But Jesus said to Peter: “Sheathe your sword. Should I not drink the cup which the Father has given me?”
John ASV 18:11  Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
John Anderson 18:11  Then Jesus said to Peter: Put up your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that my Father has given me?
John Godbey 18:11  Then Jesus said to Peter, Put thy sword in the scabbard: the cup which the Father gave me, shall I not drink it?
John LITV 18:11  Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
John Geneva15 18:11  Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
John Montgome 18:11  (The slave’s name was Malchus.) Then Jesus said to Peter. "Put up your sword in its sheath. the cup which my Father has given me, shall I not drink it?"
John CPDV 18:11  Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my Father has given to me?”
John Weymouth 18:11  Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
John LO 18:11  Jesus then said to Peter, Put up the sword into the scabbard. Shall I not drink the cup which the Father has given me?
John Common 18:11  Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?"
John BBE 18:11  Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
John Worsley 18:11  But Jesus said to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John DRC 18:11  Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
John Haweis 18:11  Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the scabbard: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John GodsWord 18:11  Jesus told Peter, "Put your sword away. Shouldn't I drink the cup of suffering that my Father has given me?"
John Tyndale 18:11  Then sayde Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into ye sheath: shall I not drinke of ye cup which my father hath geven me?
John KJVPCE 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John NETfree 18:11  But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?"
John RKJNT 18:11  Then Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
John AFV2020 18:11  But Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath; shall I not drink the cup that the Father has given Me?"
John NHEB 18:11  Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
John OEBcth 18:11  But Jesus said to Peter: “Sheathe your sword. Should I not drink the cup which the Father has given me?”
John NETtext 18:11  But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?"
John UKJV 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
John Noyes 18:11  Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
John KJV 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John KJVA 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John AKJV 18:11  Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
John RLT 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John OrthJBC 18:11  Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to Kefa, "Put the cherev (sword) into the sheath. The kos (cup) which HaAv of me has given me, should I not drink it?" REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE KOHEN GADOL
John MKJV 18:11  Then Jesus said to Peter, Put up your sword into the sheath. The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?
John YLT 18:11  Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
John Murdock 18:11  And Jesus said to Cephas: Put the sword into its sheath. The cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John ACV 18:11  Jesus therefore said to Peter, Put up thy sword into the sheath. The cup that the Father has given me, shall I, no, not drink it?
John VulgSist 18:11  Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non vis ut bibam illum?
John VulgCont 18:11  Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
John Vulgate 18:11  dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
John VulgHetz 18:11  Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
John VulgClem 18:11  Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
John CzeBKR 18:11  I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?
John CzeB21 18:11  „Vrať ten meč do pochvy,“ řekl Ježíš Petrovi. „Nemám snad pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeCEP 18:11  Ježíš řekl Petrovi: „Schovej ten meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeCSP 18:11  Ježíš řekl Petrovi: „Schovej meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“
John PorBLivr 18:11  Disse pois Jesus a Pedro: Põe tua espada na bainha; não beberei eu o copo que o Pai tem me dado?
John Mg1865 18:11  Dia hoy Jesosy tamin’ i Petera: Ampidiro amin’ ny tranony ny sabatrao; ny kapoaka nomen’ ny Raiko Ahy tsy hosotroiko va?
John CopNT 18:11  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲛϯⲥⲏϥⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲥⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲥⲟϥ ⲁⲛ.
John FinPR 18:11  Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?"
John NorBroed 18:11  Da sa Jesus til Peter, Stikk sverdet ditt i sliren. Drikkekaret som faderen har gitt meg, skulle jeg ikke i det hele tatt drikke det?
John FinRK 18:11  Mutta Jeesus sanoi Pietarille: ”Pistä miekkasi tuppeen. Isä on antanut minulle tämän maljan. Enkö minä joisi sitä?”
John ChiSB 18:11  耶穌就對伯多祿說:「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」
John CopSahBi 18:11  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ
John ArmEaste 18:11  Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»:
John ChiUns 18:11  耶稣就对彼得说:「收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?」
John BulVeren 18:11  Тогава Иисус каза на Петър: Сложй меча в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да не я ли пия?
John AraSVD 18:11  فَقَالَ يَسُوعُ لِبُطْرُسَ: «ٱجْعَلْ سَيْفَكَ فِي ٱلْغِمْدِ! ٱلْكَأْسُ ٱلَّتِي أَعْطَانِي ٱلْآبُ أَلَا أَشْرَبُهَا؟».
John Shona 18:11  Naizvozvo Jesu wakati kuna Petro: Isa munondo wako mumuhara; mukombe Baba wavakandipa, handingatongounwi here?
John Esperant 18:11  Jesuo do diris al Petro: Metu la glavon en ĝian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, ĉu mi ne trinkos?
John ThaiKJV 18:11  พระเยซูจึงตรัสกับเปโตรว่า “จงเอาดาบใส่ฝักเสีย เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาของเราประทานแก่เราหรือ”
John BurJudso 18:11  ယေရှုကလည်း ထားကိုအိမ်၌သွင်းထားလော့။ ခမည်းတော်သည် ငါ့အား ပေးတော်မူသောခွက်ကို ငါ မသောက်ရာသလောဟု ပေတရုအားမိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 18:11  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
John FarTPV 18:11  عیسی به پطرس گفت: «شمشیرت را غلاف كن. آیا جامی را كه پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
John UrduGeoR 18:11  Lekin Īsā ne Patras se kahā, “Talwār ko miyān meṅ rakh. Kyā maiṅ wuh pyālā na piyūṅ jo Bāp ne mujhe diyā hai?”
John SweFolk 18:11  Jesus sade till Petrus: "Sätt svärdet i skidan! Skulle jag inte dricka den bägare som Fadern har gett mig?"
John TNT 18:11  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην. τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
John GerSch 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
John TagAngBi 18:11  Sinabi nga ni Jesus kay Pedro, Isalong mo ang iyong tabak: ang sarong sa akin ay ibinigay ng Ama, ay hindi ko baga iinuman?
John FinSTLK2 18:11  Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö joisi sitä maljaa, jonka Isä on antanut minulle?"
John Dari 18:11  عیسی به پِترُس گفت: «شمشیرت را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است نباید بنوشم؟»
John SomKQA 18:11  Sidaa daraaddeed Ciise wuxuu Butros ku yidhi, Seefta galkeeda ku celi. Koobka Aabbuhu i siiyey miyaanan cabbayn?
John NorSMB 18:11  Då sagde Jesus til Peter: «Stikk sverdet ditt i slira! Lyt eg ’kje drikka den skåli som Far min hev gjeve meg?»
John Alb 18:11  Por Jezusi i tha Pjetrit: ''Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?''.
John GerLeoRP 18:11  Da sagte Jesus zu Petrus: „Tu das Schwert in die Scheide! Den Becher, den mir der Vater gegeben hat, … soll ich ihn etwa nicht trinken?“
John UyCyr 18:11  Һәзрити Әйса Петрусқа: — Қилични ғиливиңға сал! Мени Атам әмир қилған бу азап қәдиһи­ни ичмәйду дәмсән? — деди.
John KorHKJV 18:11  그때에 예수님께서 베드로에게 이르시되, 네 칼을 칼집에 꽂으라. 내 아버지께서 내게 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐? 하시니라.
John MorphGNT 18:11  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
John SrKDIjek 18:11  Онда рече Исус Петру: задјени нож у ножнице. Чашу коју ми даде отац зар да је не пијем?
John Wycliffe 18:11  Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me?
John Mal1910 18:11  യേശു പത്രൊസിനോടു: വാൾ ഉറയിൽ ഇടുക; പിതാവു എനിക്കു തന്ന പാനപാത്രം ഞാൻ കുടിക്കേണ്ടയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 18:11  예수께서 베드로더러 이르시되 검을 집에 꽃으라 아버지깨서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 하시니라
John Azeri 18:11  او واخت عئسا پطروسا ددي: "قيلينجيني قينينا قوي. آتانين منه وردئيي پئياله​ني آيا ائچمه‌يئم؟"
John GerReinh 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide. soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
John SweKarlX 18:11  Då sade Jesus till Petrum: Stick ditt svärd i skidona; skall jag icke dricka den kalken, som min Fader mig gifvit hafver?
John KLV 18:11  Jesus vaj ja'ta' Daq Peter, “ lan the 'etlh Daq its sheath. The HIvje' nuq the vav ghajtaH nobpu' jIH, DIchDaq jIH ghobe' DIch tlhutlh 'oH?”
John ItaDio 18:11  E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?
John RusSynod 18:11  Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
John CSlEliza 18:11  Рече убо Иисус Петрови: вонзи нож в ножницу: чашу, юже даде Мне Отец, не имам ли пити ея?
John ABPGRK 18:11  είπεν ουν ο Ιησούς τω Πέτρω βάλε την μάχαιράν σου εις την θήκην το ποτήριον ο δέδωκέ μοι ο πατήρ ου μη πίω αυτό
John FreBBB 18:11  Jésus dit donc à Pierre : Mets l'épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
John LinVB 18:11  Kasi Yézu alobí na Pétro : « Zóngísá mompánga o esíká ya yangó. Nkéni Tatá apésí ngáí, námele yangó té ? »
John BurCBCM 18:11  ယေဇူးကလည်း သင်၏ဓားကို ဓားအိမ်၌ ပြန်သွင်းလော့။ ငါ့အား ခမည်းတော် ပေးတော်မူသော ခွက်ဖလားကို ငါမသောက်ဘဲ နေရမည်လောဟု ပေတရုအား မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 18:11  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏈᏓ; ᏥᎯᎳᏓ ᏣᏤᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎦᎳᏗᏍᏗᏱ; ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎡᏙᏓ ᎠᎩᏁᎸᎯ, ᏝᏍᎪ ᏴᏓᎦᏗᏔᎯ?
John ChiUnL 18:11  耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
John VietNVB 18:11  Đức Giê xu bảo Phê-rơ: Hãy nạp gươm vào vỏ; chén Cha đã ban cho Ta, Ta không uống sao?
John CebPinad 18:11  Ug si Jesus miingon kang Pedro, "Iuli sa sakob kanang imong espada. Dili ko ba diay imnon ang sulod sa kopa nga gihatag kanako sa Amahan?"
John RomCor 18:11  Isus a zis lui Petru: „Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharulpe care Mi l-a dat Tatăl să-l beau?”
John Pohnpeia 18:11  Sises ahpw ketin mahsanihong Piter, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe! Ia duwe, ke lemeleme me I sohte pahn nimasang dahl en lokolok me Semei ketikihongieier?”
John HunUj 18:11  Erre Jézus így szólt Péterhez: „Tedd hüvelyébe a kardodat! Vajon nem kell kiinnom azt a poharat, amelyet az Atya adott nekem?”
John GerZurch 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken? (a) Mt 26:39
John GerTafel 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert hinein in die Scheide! Soll Ich den Kelch nicht trinken, den Mir der Vater gegeben hat?
John PorAR 18:11  Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
John DutSVVA 18:11  Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
John Byz 18:11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
John FarOPV 18:11  عیسی به پطرس گفت: «شمشیر خود را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟»
John Ndebele 18:11  UJesu wasesithi kuPetro: Faka inkemba yakho esikhwameni; inkezo uBaba anginike yona, kangiyikuyinatha yini?
John PorBLivr 18:11  Disse pois Jesus a Pedro: Põe tua espada na bainha; não beberei eu o copo que o Pai tem me dado?
John StatResG 18:11  Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, “Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;”
John SloStrit 18:11  Pa reče Jezus Petru: Vtakni meč svoj v nožnice. Ali naj keliha, kterega mi je podal oče, ne pijem?
John Norsk 18:11  Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
John SloChras 18:11  Jezus pa reče Petru: Vtakni meč svoj v nožnico. Ali naj ne pijem keliha, ki mi ga je dal Oče?
John Northern 18:11  Onda İsa Peterə dedi: «Qılıncı qınına qoy! Atanın Mənə verdiyi kasanı içməyimmi?»
John GerElb19 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
John PohnOld 18:11  Iesus ap kotin masani ong Petrus: Kapure ong om kodlas nan deu a! Da, dal o, me Sam o kotiki ong ia er, i ender nim?
John LvGluck8 18:11  Tad Jēzus uz Pēteri sacīja: “Bāz savu zobenu makstīs; vai Man nebūs to biķeri dzert, ko Mans Tēvs Man ir devis?”
John PorAlmei 18:11  Porém Jesus disse a Pedro: Mette a tua espada na bainha; não beberei eu o calix que o Pae me deu?
John ChiUn 18:11  耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
John SweKarlX 18:11  Då sade Jesus till Petrum: Stick ditt svärd i skidona; skall jag icke dricka den kalken, som min Fader mig gifvit hafver?
John Antoniad 18:11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
John CopSahid 18:11  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ
John GerAlbre 18:11  Jesus aber sprach zu Petrus: "Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?"
John BulCarig 18:11  Тогаз рече Исус на Петра: Тури ножа си в ножницата. Чашата която ми даде Отец, да я не пия ли?
John FrePGR 18:11  Jésus dit donc à Pierre : « Remets l'épée dans le fourreau ; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? »
John JapDenmo 18:11  それでイエスはペトロに言った,「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えておられるこの杯,わたしはそれをどうして飲まないことがあるだろうか」 。
John PorCap 18:11  Mas Jesus disse a Pedro: «Mete a espada na bainha. Não hei de beber o cálice de amargura que o Pai me ofereceu?»
John JapKougo 18:11  すると、イエスはペテロに言われた、「剣をさやに納めなさい。父がわたしに下さった杯は、飲むべきではないか」。
John Tausug 18:11  Laung hi Īsa kan Pitrus, “Butangan magbalik in pakukus mu pa taguban niya! Akuhun ku in katān kabinsanaan ini sabab asal ini in kiyaganta' kāku' sin Ama' ku.”
John GerTextb 18:11  Da sagte Jesus zu Petrus: stecke dein Schwert in die Scheide. Soll ich den Becher, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken?
John Kapingam 18:11  Jesus ga-helekai gi Peter, “Duguina dau hulumanu gi dono lohongo! Goe e-hagabau bolo Au hagalee belee inu di ibu o-di hagaduadua Tamana dela e-gaamai gi-di-Au?”
John SpaPlate 18:11  Mas Jesús dijo a Pedro: “Vuelve la espada a la vaina; ¿no he de beber el cáliz que me ha dado el Padre?”
John RusVZh 18:11  Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
John GerOffBi 18:11  Da sagte Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert [zurück] in die Scheide! Soll (muss) ich den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, {ihn} etwa nicht trinken?
John CopSahid 18:11  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ. ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ⲛϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ.
John LtKBB 18:11  Jėzus pasakė Petrui: „Kišk kalaviją į makštį! Nejaugi Aš negersiu tos taurės, kurią Tėvas man davė?“
John Bela 18:11  Але Ісус сказаў Пятру: укладзі меч у похвы; няўжо Мне ня піць чары, якую даў Мне Айцец?
John CopSahHo 18:11  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ. ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲏ ⲛ̅ϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ.
John BretonNT 18:11  Neuze Jezuz a lavaras da Bêr: Laka da gleze en e c'houin. Ha n'evin ket an hanaf en deus an Tad roet din?
John GerBoLut 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soil ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
John FinPR92 18:11  Mutta Jeesus sanoi Pietarille: "Pane miekkasi tuppeen! Kun Isä on tämän maljan minulle antanut, enkö minä joisi sitä?"
John DaNT1819 18:11  Da sagde Jesus til Peter: stik dit Sværd i Balgen. Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader haver givet mig?
John Uma 18:11  Na'uli' Yesus hi Petrus: "Unco' nculii' piho' -nu! Ha nu'uli' -kona kupetiboi' kaparia to naponoa' ami' -maka Tuama-kue?"
John GerLeoNA 18:11  Da sagte Jesus zu Petrus: „Tu das Schwert in die Scheide! Den Becher, den mir der Vater gegeben hat, … soll ich ihn etwa nicht trinken?“
John SpaVNT 18:11  Jesus entónces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
John Latvian 18:11  Tad Jēzus sacīja Pēterim: Bāz savu zobenu makstī! Vai man neizdzert to biķeri, ko devis man Tēvs?
John SpaRV186 18:11  Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina: ¿la copa que mi Padre me ha dado, no la tengo de beber?
John FreStapf 18:11  «Remets ton épée dans le fourreau», dit alors Jésus à Pierre ; «la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?»
John NlCanisi 18:11  Maar Jesus sprak tot Petrus: Steek het zwaard in de schede; of zou Ik de beker niet drinken, die de Vader Mij heeft gegeven?
John GerNeUe 18:11  "Steck das Schwert weg!", befahl Jesus seinem Jünger. "Soll ich den Kelch etwa nicht austrinken, den mir der Vater gegeben hat?"
John Est 18:11  Siis Jeesus ütles Peetrusele: "Pista oma mõõk tuppe! Eks Mina pea jooma seda karikat, mille Isa Mulle on annud?"
John UrduGeo 18:11  لیکن عیسیٰ نے پطرس سے کہا، ”تلوار کو میان میں رکھ۔ کیا مَیں وہ پیالہ نہ پیوں جو باپ نے مجھے دیا ہے؟“
John AraNAV 18:11  فَقَالَ يَسُوعُ لِبُطْرُسَ: «أَعِدِ السَّيْفَ إِلَى غِمْدِهِ! الْكَأْسُ الَّتِي أَعْطَانِي الآبُ، أَلاَ أَشْرَبُهَا؟»
John ChiNCVs 18:11  耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
John f35 18:11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
John vlsJoNT 18:11  Maar Jezus zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de scheede! den drinkbeker, dien de Vader Mij gegeven heeft, zou Ik dien niet drinken?
John ItaRive 18:11  Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?
John Afr1953 18:11  Toe sê Jesus vir Petrus: Steek jou swaard in die skede. Die beker wat die Vader My gegee het, sal Ek dit dan nie drink nie?
John RusSynod 18:11  Но Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?»
John FreOltra 18:11  Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m'a donné à boire?»
John Tagalog 18:11  Sinabi nga ni Jesus kay Pedro: Isalong mo ang iyong tabak. Iinumin ko ang sarong ibinigay sa akin ng Ama, hindi ba?
John UrduGeoD 18:11  लेकिन ईसा ने पतरस से कहा, “तलवार को मियान में रख। क्या मैं वह प्याला न पियूँ जो बाप ने मुझे दिया है?”
John TurNTB 18:11  İsa Petrus'a, “Kılıcını kınına koy! Baba'nın bana verdiği kâseden içmeyeyim mi?” dedi.
John DutSVV 18:11  Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
John HunKNB 18:11  Jézus erre azt mondta Péternek: »Tedd a hüvelyébe kardodat! Ne igyam ki a poharat, amelyet az Atya nekem adott?«
John Maori 18:11  Ka mea a Ihu ki a Pita, Kuhua tau hoari ki te takotoranga: ko te kapu i homai nei e toku Matua ki ahau auaka ranei e inumia e ahau?
John sml_BL_2 18:11  Yuk si Isa ni si Petros, “Pabalikun pakokosnu ni tagubanna. Akuhanku du kamemon kabinasahan ilu pamakadal ma aku e' Mma'ku.”
John HunKar 18:11  Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?
John Viet 18:11  Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng Phi -e-rơ rằng: Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ; ta há chẳng uống chén mà Cha đã ban cho ta uống sao?
John Kekchi 18:11  Li Jesús quixye re laj Pedro: —Xoc la̱ chˈi̱chˈ saˈ xnaˈaj. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tento nak tincˈul li raylal aˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ aˈan aj e nak xinixtakla chak lin Yucuaˈ? chan.
John Swe1917 18:11  Då sade Jesus till Petrus: »Stick ditt svärd i skidan. Skulle jag icke dricka den kalk som min Fader har givit mig?»
John KhmerNT 18:11  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​លោក​ពេត្រុស​ថា៖​ «ចូរ​ដាក់​ដាវ​ទៅ​ក្នុង​ស្រោម​វិញ​ទៅ​ តើ​មិន​ត្រូវ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ផឹក​ពី​ពែង​ដែល​ព្រះវរបិតា​បាន​ប្រទាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ទេ​ឬ?»​
John CroSaric 18:11  Nato Isus reče Petru: "Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem?"
John BasHauti 18:11  Erran cieçón bada Iesusec Pierrisi, Eçarrac eure ezpatá maguinán: ala eztut edanen Aitac niri eman drautan copa?
John WHNU 18:11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
John VieLCCMN 18:11  Đức Giê-su nói với ông Phê-rô : Hãy xỏ gươm vào bao. Chén mà Chúa Cha đã trao cho Thầy, lẽ nào Thầy chẳng uống ?
John FreBDM17 18:11  Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
John TR 18:11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
John HebModer 18:11  ויאמר ישוע אל פטרוס השב חרבך אל נדנה הכי לא אשתה את הכוס אשר נתן לי אבי׃
John Kaz 18:11  Ал Иса Петірге: «Семсеріңді қынабына сал! Әкем Маған белгілеп қойған азапты тартуым керек, соны білмеуші ме едің?» — деп ескертті.
John OxfordTR 18:11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκε μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
John UkrKulis 18:11  Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?
John FreJND 18:11  Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
John TurHADI 18:11  İsa Petrus’a, “Kılıcını kınına sok! Semavî Baba’nın bana verdiği kâseden içmem gerek” dedi.
John Wulfila 18:11  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌳𐍂. 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰?
John GerGruen 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: "Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater dargereicht hat?"
John SloKJV 18:11  Tedaj je Jezus rekel Petru: „Spravi svoj meč v nožnico. Ali naj ne izpijem čaše, ki mi jo je dal moj Oče?“
John Haitian 18:11  Men, Jezi di Pyè konsa: Mete nepe ou la nan djenn li. Eske se pa pou m' bwè gode soufrans Papa a ban m' bwè a?
John FinBibli 18:11  Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi?
John SpaRV 18:11  Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
John HebDelit 18:11  וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־פֶּטְרוֹס הָשֵׁב חַרְבְּךָ אֶל־נְדָנָהּ הֲכִי לֹא־אֶשְׁתֶּה אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר נָתַן־לִי אָבִי׃
John WelBeibl 18:11  “Cadw dy gleddyf!” meddai Iesu wrtho, “Wyt ti'n meddwl mod i ddim yn barod i ddioddef, ac yfed o'r cwpan chwerw mae'r Tad wedi'i roi i mi?”
John GerMenge 18:11  Da sagte Jesus zu Petrus: »Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gereicht hat?«
John GreVamva 18:11  Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς τον Πέτρον· Βάλε την μάχαιράν σου εις την θήκην· το ποτήριον, το οποίον μοι έδωκεν ο Πατήρ, δεν θέλω πίει αυτό;
John ManxGael 18:11  Eisht dooyrt Yeesey rish Peddyr, Cur seose dty chliwe ayns y fine: yn cappan ta my Ayr er chur dou, nagh niu-ym eh?
John Tisch 18:11  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
John UkrOgien 18:11  Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“
John MonKJV 18:11  Тэгэхэд нь Есүс Пээтрост, Илдээ хуйнд нь хий. Эцэг минь надад өгсөн энэ аяганаас би уухгүй гэж үү? гэв.
John FreCramp 18:11  Mais Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné ? "
John SrKDEkav 18:11  Онда рече Исус Петру: Задени нож у ножнице. Чашу коју ми даде Отац зар да је не пијем?
John SpaTDP 18:11  Entonces Jesús le dijo a Pedro, «Pon la espada en su funda. ¿Acaso no debo beber la copa que el Padre me ha dado?»
John PolUGdan 18:11  I powiedział Jezus do Piotra: Włóż swój miecz do pochwy. Czy nie mam pić kielicha, który mi dał Ojciec?
John FreGenev 18:11  Jefus donc dit à Pierre, Remets ton efpée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée ?
John FreSegon 18:11  Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
John Swahili 18:11  Basi, Yesu akamwambia Petro, "Rudisha upanga wako alani. Je, nisinywe kikombe alichonipa Baba?"
John SpaRV190 18:11  Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
John HunRUF 18:11  Erre Jézus így szólt Péterhez: Tedd hüvelyébe a kardodat! Vajon nem kell kiinnom azt a poharat, amelyet az Atya adott nekem?
John FreSynod 18:11  Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
John DaOT1931 18:11  Da sagde Jesus til Peter: „Stik dit Sværd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?‟
John FarHezar 18:11  عیسی به پِطرُس گفت: «خنجر خویش در نیام کن! آیا نباید جامی را که پدر به من داده است، بنوشم؟»
John TpiKJPB 18:11  Nau Jisas i tokim Pita, Putim bainat bilong yu i go long paus. Dispela kap Papa bilong mi i bin givim mi, ating i yes long mi bai dringim dispela?
John ArmWeste 18:11  Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»:
John DaOT1871 18:11  Da sagde Jesus til Peter: „Stik dit Sværd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?‟
John JapRague 18:11  然てイエズスペトロに曰ひけるは、汝の剣を鞘に収めよ、父の我に賜ひたる杯は我之を飲まざらんや、と。
John Peshitta 18:11  ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܤܝܡ ܤܦܤܪܐ ܒܚܠܬܗ ܟܤܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܐ ܐܫܬܝܘܗܝ ܀
John FreVulgG 18:11  Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ?
John PolGdans 18:11  I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec?
John JapBungo 18:11  イエス、ペテロに言ひたまふ『劍を鞘に收めよ、父の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』
John Elzevir 18:11  ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
John GerElb18 18:11  Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?