John
|
RWebster
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
EMTV
|
18:12 |
Then the detachment of soldiers and the captain and the attendants of the Jews arrested Jesus and bound Him.
|
John
|
NHEBJE
|
18:12 |
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
|
John
|
Etheridg
|
18:12 |
Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him,
|
John
|
ABP
|
18:12 |
Then the cohort and the commander and the officers of the Jews seized Jesus, and bound him.
|
John
|
NHEBME
|
18:12 |
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Yeshua and bound him,
|
John
|
Rotherha
|
18:12 |
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
|
John
|
LEB
|
18:12 |
Then the cohort and the military tribune and the officers of the Jews seized Jesus and tied him up,
|
John
|
BWE
|
18:12 |
Then the soldiers, and the captain, and the guards caught Jesus and tied him up.
|
John
|
Twenty
|
18:12 |
So the soldiers of the garrison, with their Commanding Officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
|
John
|
ISV
|
18:12 |
Jesus before the High Priest Then the soldiers, along with their commander and the Jewish officers, arrested Jesus and tied him up.
|
John
|
RNKJV
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Yahushua, and bound him,
|
John
|
Jubilee2
|
18:12 |
Then the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him
|
John
|
Webster
|
18:12 |
Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
Darby
|
18:12 |
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
|
John
|
OEB
|
18:12 |
So the soldiers of the garrison, with their commanding officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
|
John
|
ASV
|
18:12 |
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
|
John
|
Anderson
|
18:12 |
Then the band of soldiers, and the officer, and the attendants of the Jews, took Jesus and bound him,
|
John
|
Godbey
|
18:12 |
Then the band and chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound Him.
|
John
|
LITV
|
18:12 |
Then the cohort, even the commander and the under-officers of the Jews together, seized Jesus and bound Him.
|
John
|
Geneva15
|
18:12 |
Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him,
|
John
|
Montgome
|
18:12 |
So the troops and their commandant and the Jewish police took Jesus, and bound him,
|
John
|
CPDV
|
18:12 |
Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.
|
John
|
Weymouth
|
18:12 |
So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
|
John
|
LO
|
18:12 |
Then the cohort, and their commander, and the Jewish officers, apprehended Jesus; and having bound him,
|
John
|
Common
|
18:12 |
Then the detachment of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
|
John
|
BBE
|
18:12 |
Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
|
John
|
Worsley
|
18:12 |
So the band with the captain, and the officers of the Jews seized Jesus, and bound Him:
|
John
|
DRC
|
18:12 |
Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
|
John
|
Haweis
|
18:12 |
The band therefore, and the chief captain, and the inferior officers of the Jews, seized on Jesus, and bound him,
|
John
|
GodsWord
|
18:12 |
Then the army officer and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus up
|
John
|
Tyndale
|
18:12 |
Then the copany and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him
|
John
|
KJVPCE
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
NETfree
|
18:12 |
Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
|
John
|
RKJNT
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
AFV2020
|
18:12 |
Then the band and the chief captain and the officers of the Jews took hold of Jesus, and bound Him;
|
John
|
NHEB
|
18:12 |
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
|
John
|
OEBcth
|
18:12 |
So the soldiers of the garrison, with their commanding officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
|
John
|
NETtext
|
18:12 |
Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
|
John
|
UKJV
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
Noyes
|
18:12 |
So the band and the captain, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him,
|
John
|
KJV
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
KJVA
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
AKJV
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
RLT
|
18:12 |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
|
John
|
OrthJBC
|
18:12 |
Then the band of chaiyalim, their commander, and the avadim (servants) of those of Yehudah took Rebbe, Melech HaMoshiach and performed the akedah (binding) on him.
THE SEH HAELOHIM MUST BE EXAMINED: THE EXAMINATION OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH BY ANAN (ANNAS)
|
John
|
MKJV
|
18:12 |
Then the band, and the captain, and under-officers of the Jews together seized Jesus and bound Him.
|
John
|
YLT
|
18:12 |
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
|
John
|
Murdock
|
18:12 |
Then the regiment and the chiliarchs and the officials of the Jews laid hold of Jesus, and bound him;
|
John
|
ACV
|
18:12 |
So the band, and the chief captain, and the subordinates of the Jews, arrested Jesus and bound him,
|
John
|
PorBLivr
|
18:12 |
O grupo de soldados pois, e o comandante, e os oficiais dos judeus juntamente tomaram a Jesus, e o amarraram.
|
John
|
Mg1865
|
18:12 |
Ary ny miaramila iray toko sy ny mpifehy arivo ary ny mpiandry raharaha tamin’ ny Jiosy dia nisambotra an’ i Jesosy ka namatotra Azy,
|
John
|
CopNT
|
18:12 |
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ.
|
John
|
FinPR
|
18:12 |
Niin sotilasjoukko ja päällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet
|
John
|
NorBroed
|
18:12 |
Da tok kohorten og føreren over tusen og de underordnede av Jødene Jesus, og bandt ham,
|
John
|
FinRK
|
18:12 |
Silloin sotilasosasto, sen komentaja ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni. He sitoivat hänet
|
John
|
ChiSB
|
18:12 |
於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
|
John
|
CopSahBi
|
18:12 |
ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ
|
John
|
ArmEaste
|
18:12 |
Իսկ գունդը, հազարապետը եւ հրեաների պահակները բռնեցին Յիսուսին եւ կապեցին:
|
John
|
ChiUns
|
18:12 |
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
|
John
|
BulVeren
|
18:12 |
И така, дружината, хилядникът и юдейските служители хванаха Иисус и Го вързаха.
|
John
|
AraSVD
|
18:12 |
ثُمَّ إِنَّ ٱلْجُنْدَ وَٱلْقَائِدَ وَخُدَّامَ ٱلْيَهُودِ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ وَأَوْثَقُوهُ،
|
John
|
Shona
|
18:12 |
Zvino boka remauto nemukuru wechuru nemapurisa eVaJudha vakabata Jesu, vakamusunga,
|
John
|
Esperant
|
18:12 |
La kohorto kaj la milestro kaj la oficistoj de la Judoj kaptis do Jesuon kaj ligis lin,
|
John
|
ThaiKJV
|
18:12 |
พวกพลทหารกับนายทหารและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
|
John
|
BurJudso
|
18:12 |
ထိုအခါတပ်မှူးမှစ၍ စစ်သူရဲတို့နှင့် ယုဒမင်းလုလင်တို့သည် ယေရှုကိုဘမ်းဆီး၍ ချည်နှောင်ပြီးလျှင် အန္နတ်မင်းထံသို့ ရှေးဦးစွာ ယူသွားကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:12 |
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
|
John
|
FarTPV
|
18:12 |
سپس آن سربازان به اتّفاق فرماندهٔ خود و پاسبانان یهود عیسی را دستگیر كرده، محكم بستند.
|
John
|
UrduGeoR
|
18:12 |
Phir faujī daste, un ke afsar aur Baitul-muqaddas ke Yahūdī pahredāroṅ ne Īsā ko giriftār karke bāndh liyā.
|
John
|
SweFolk
|
18:12 |
Soldaterna och befälhavaren och judarnas tjänare grep nu Jesus och band honom.
|
John
|
TNT
|
18:12 |
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
|
John
|
GerSch
|
18:12 |
Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn
|
John
|
TagAngBi
|
18:12 |
Kaya dinakip si Jesus ng pulutong at ng pangulong kapitan, at ng mga punong kawal ng mga Judio, at siya'y ginapos.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:12 |
Sotilasjoukko, tuhannenpäällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet
|
John
|
Dari
|
18:12 |
سپس آن عساکر همراه فرماندۀ خود و نگهبانان یهود عیسی را دستگیر کرده، محکم بستند.
|
John
|
SomKQA
|
18:12 |
Haddaba askartii iyo ninkii u sarreeyey iyo saraakiishii Yuhuudda ayaa Ciise qabtay, markaasay xidhxidheen,
|
John
|
NorSMB
|
18:12 |
So tok dei og batt Jesus - det var vaktmannskapet og hovdingen deira og sveinarne åt jødarne.
|
John
|
Alb
|
18:12 |
Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:12 |
Die Kohorte und der Hauptmann und die Tempeldiener der Judäer verhaften Jesus also, und sie fesselten ihn,
|
John
|
UyCyr
|
18:12 |
Шуниң билән ләшкәр топи билән командани һәм йәһудийлар әвәткән ибадәтхана қаравуллири һәзрити Әйсани тутуп бағлашти.
|
John
|
KorHKJV
|
18:12 |
이에 그 부대와 대장과 유대인들의 직무 수행자들이 예수님을 붙잡아 결박하여
|
John
|
MorphGNT
|
18:12 |
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
|
John
|
SrKDIjek
|
18:12 |
А чета и војвода и момци Јеврејски ухватише Исуса и свезаше га,
|
John
|
Wycliffe
|
18:12 |
Therfor the cumpenye of knyytis, and the tribune, and the mynystris of the Jewis, token Jhesu, and bounden hym,
|
John
|
Mal1910
|
18:12 |
പട്ടാളവും സഹസ്രാധിപനും യെഹൂദന്മാരുടെ ചേവകരും യേശുവിനെ പിടിച്ചുകെട്ടി
|
John
|
KorRV
|
18:12 |
이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여
|
John
|
Azeri
|
18:12 |
بلجه عسگر دستهسي، مئن باشي و يهودئلرئن موحافئظلري عئساني توتوب باغلاديلار
|
John
|
GerReinh
|
18:12 |
Die Schar nun, und der Hauptmann, und die Gerichtsdiener der Juden ergriffen Jesus, und banden ihn;
|
John
|
SweKarlX
|
18:12 |
Men skaran, och höfvitsmannen, och Judarnas tjenare togo fatt på Jesum, och bundo honom;
|
John
|
KLV
|
18:12 |
vaj the detachment, the commanding officer, je the officers vo' the Jews, seized Jesus je bagh ghaH,
|
John
|
ItaDio
|
18:12 |
LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono.
|
John
|
RusSynod
|
18:12 |
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
|
John
|
CSlEliza
|
18:12 |
Спира же и тысящник и слуги Иудейстии яша Иисуса и связаша Его,
|
John
|
ABPGRK
|
18:12 |
η ουν σπείρα και ο χιλίαρχος και οι υπηρέται των Ιουδαίων συνέλαβον τον Ιησούν και έδησαν αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
18:12 |
La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
|
John
|
LinVB
|
18:12 |
Na nsima basodá, komandá na bakéngeli ba ba-Yúda bakangí Yézu na nsinga.
|
John
|
BurCBCM
|
18:12 |
ထို့နောက် ရောမစစ်သူရဲများ၊ ၎င်းတို့၏တပ်မှူးနှင့် ဂျူးလူမျိုးတို့ထံမှ အစောင့်တို့သည် ယေဇူးကို ဖမ်းဆီးချည်နှောင်ကာ၊-
|
John
|
Che1860
|
18:12 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏑᎾᏓᏡᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᏁᏤᎸᎯ, ᎬᏩᏂᏴᎲᎩ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎬᏩᎸᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:12 |
於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
|
John
|
VietNVB
|
18:12 |
Sau đó, đội lính dưới quyền viên chỉ huy cùng các thuộc hạ của giới thẩm quyền Do Thái bắt Đức Giê-su trói lại.
|
John
|
CebPinad
|
18:12 |
Ug si Jesus gidakop sa panon sa mga sundalo ug sa ilang kapitan ug sa mga polis sa mga Judio, ug ilang gigapos siya.
|
John
|
RomCor
|
18:12 |
Ceata ostaşilor, căpitanul lor şi aprozii iudeilor au prins deci pe Isus şi L-au legat.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:12 |
Sounpei en Rom ko iangahki arail kaun, oh pil silepen mehn Suhs ko, re ahpw koledi Sises oh salihedi.
|
John
|
HunUj
|
18:12 |
A katonai csapat, az ezredes és a zsidók templomszolgái ekkor elfogták Jézust és megkötözték.
|
John
|
GerZurch
|
18:12 |
Die Kohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn.
|
John
|
GerTafel
|
18:12 |
Die Kohorte nun und der Oberhauptmann und die Amtsdiener der Juden ergriffen Jesus und banden Ihn.
|
John
|
PorAR
|
18:12 |
Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
|
John
|
DutSVVA
|
18:12 |
De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
|
John
|
Byz
|
18:12 |
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
|
John
|
FarOPV
|
18:12 |
انگاه سربازان و سرتیبان و خادمان یهود، عیسی را گرفته، او را بستند.
|
John
|
Ndebele
|
18:12 |
Ngakho isigaba samabutho lenduna labancedisi bamaJuda bambamba uJesu, bambopha,
|
John
|
PorBLivr
|
18:12 |
O grupo de soldados pois, e o comandante, e os oficiais dos judeus juntamente tomaram a Jesus, e o amarraram.
|
John
|
StatResG
|
18:12 |
¶Ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
|
John
|
SloStrit
|
18:12 |
Tedaj drhal in poglavar in služabniki Judovski Jezusa zgrabijo, in zvežejo ga.
|
John
|
Norsk
|
18:12 |
Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
|
John
|
SloChras
|
18:12 |
Tedaj zgrabijo vojaki in tisočnik in služabniki Judov Jezusa in ga zvežejo;
|
John
|
Northern
|
18:12 |
Beləcə minbaşı ilə alay və Yəhudi başçılarının mühafizəçiləri İsanı tutub əl-qolunu bağladılar.
|
John
|
GerElb19
|
18:12 |
Die Schar nun und der Oberste und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn;
|
John
|
PohnOld
|
18:12 |
Ari, pokon o, o ar kaun, o papa en men Sus akan saikidi Iesus o saliedi i.
|
John
|
LvGluck8
|
18:12 |
Tad tas pulks un tas virsnieks un tie Jūdu sulaiņi Jēzu saņēma un sēja,
|
John
|
PorAlmei
|
18:12 |
Então a cohorte, e o tribuno, e os servos dos judeos prenderam a Jesus e o manietaram.
|
John
|
ChiUn
|
18:12 |
那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
|
John
|
SweKarlX
|
18:12 |
Men skaran, och höfvitsmannen, och Judarnas tjenare togo fatt på Jesum, och bundo honom;
|
John
|
Antoniad
|
18:12 |
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
|
John
|
CopSahid
|
18:12 |
ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ
|
John
|
GerAlbre
|
18:12 |
Die Soldatentruppe mit ihrem Oberhauptmann und die Mannschaft des Hohen Rates ergriffen Jesus und banden ihn.
|
John
|
BulCarig
|
18:12 |
И тъй, пълкът и тисящникът и слугите Юдейски уловиха Исуса и вързаха го.
|
John
|
FrePGR
|
18:12 |
La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
|
John
|
JapDenmo
|
18:12 |
それでその一隊,指揮官,およびユダヤ人の役人たちは,イエスを捕まえて縛り,
|
John
|
PorCap
|
18:12 |
Então, o destacamento, o comandante e os guardas das autoridades judaicas prenderam Jesus e manietaram-no.
|
John
|
JapKougo
|
18:12 |
それから一隊の兵卒やその千卒長やユダヤ人の下役どもが、イエスを捕え、縛りあげて、
|
John
|
Tausug
|
18:12 |
Na, siyaggaw na hi Īsa sin manga sundalu bangsa Rūm iban sin kapitan nila iban sin manga pulis jaga sin bangsa Yahudi, ampa nila siya hiyukutan.
|
John
|
GerTextb
|
18:12 |
Die Cohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden nahmen Jesus fest und banden ihn, und führten ihn zuerst zu Annas;
|
John
|
SpaPlate
|
18:12 |
Entonces la guardia, el tribuno y los satélites de los judíos prendieron a Jesús y lo ataron.
|
John
|
Kapingam
|
18:12 |
Nia gau-dauwa o Rome mo nadau dagi-dauwa, mo digau hagaloohi o Jew gaa-kumi Jesus, ga-lawalawa,
|
John
|
RusVZh
|
18:12 |
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
|
John
|
GerOffBi
|
18:12 |
Da ergriffen die Kohorte und [ihr] Offizier (Kommandant, Trbun, Oberst, Chiliarch) und die Tempelwachen (Diener) der Juden Jesus, {und} fesselten ihn
|
John
|
CopSahid
|
18:12 |
ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
|
John
|
LtKBB
|
18:12 |
Būrys, jo vadas ir žydų tarnai suėmė Jėzų, surišo
|
John
|
Bela
|
18:12 |
Тады воіны і тысячнік і служкі Юдэйскія ўзялі Ісуса, і зьвязалі Яго,
|
John
|
CopSahHo
|
18:12 |
ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ̅
|
John
|
BretonNT
|
18:12 |
Neuze ar vandenn soudarded, ar c'habiten ha serjanted ar Yuzevien a gemeras Jezuz, a ereas anezhañ
|
John
|
GerBoLut
|
18:12 |
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
|
John
|
FinPR92
|
18:12 |
Sotilaat, joita komensi korkea upseeri, ja juutalaisten lähettämät miehet vangitsivat nyt Jeesuksen, panivat hänet köysiin
|
John
|
DaNT1819
|
18:12 |
Da toge Roden og Krigsøversten og Jødernes Svende samtligen Jesus og bandt ham.
|
John
|
Uma
|
18:12 |
Ngkai ree, tantara to Roma hante tadulako-ra, pai' topojaga to Yahudi mpohoko' Yesus, rahoo',
|
John
|
GerLeoNA
|
18:12 |
Die Kohorte und der Hauptmann und die Tempeldiener der Judäer verhaften Jesus also, und sie fesselten ihn,
|
John
|
SpaVNT
|
18:12 |
Entónces la compañía [de los soldados] y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesus, y le ataron.
|
John
|
Latvian
|
18:12 |
Tad kareivji un virsnieks, un jūdu kalpi apcietināja Jēzu un sasēja Viņu.
|
John
|
SpaRV186
|
18:12 |
Entonces la compañía de los soldados, y el tribuno, y los ministros de los Judíos prendieron a Jesús, y le ataron.
|
John
|
FreStapf
|
18:12 |
Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent.
|
John
|
NlCanisi
|
18:12 |
Nu namen de krijgsbenden met den hoofdman en de trawanten der Joden Jesus gevangen, en boeiden Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
18:12 |
Soldaten mit ihrem Befehlshaber und die Tempelwache der Juden nahmen Jesus nun fest und fesselten ihn.
|
John
|
Est
|
18:12 |
Aga väesalk ja ülempealik ja juutide sulased võtsid Jeesuse ja sidusid Ta kinni
|
John
|
UrduGeo
|
18:12 |
پھر فوجی دستے، اُن کے افسر اور بیت المُقدّس کے یہودی پہرے داروں نے عیسیٰ کو گرفتار کر کے باندھ لیا۔
|
John
|
AraNAV
|
18:12 |
فَقَبَضَتِ الْفِرْقَةُ وَالْقَائِدُ وَحَرَسُ الْهَيْكَلِ عَلَى يَسُوعَ وَقَيَّدُوهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
18:12 |
于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
|
John
|
f35
|
18:12 |
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
18:12 |
De bende dan, en de hoofdman, en de dienaars der Joden, grepen Jezus en bonden Hem vast;
|
John
|
ItaRive
|
18:12 |
La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono,
|
John
|
Afr1953
|
18:12 |
En die afdeling en die owerste oor duisend en die dienaars van die Jode het Jesus gevange geneem en Hom geboei;
|
John
|
RusSynod
|
18:12 |
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители иудейские взяли Иисуса, и связали Его,
|
John
|
FreOltra
|
18:12 |
Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent,
|
John
|
Tagalog
|
18:12 |
Dinakip si Jesus ng pangkat ng mga kawal, ng kapitan at ng mga pinuno ng mga Judio. Siya ay ginapos nila.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:12 |
फिर फ़ौजी दस्ते, उनके अफ़सर और बैतुल-मुक़द्दस के यहूदी पहरेदारों ने ईसा को गिरिफ़्तार करके बाँध लिया।
|
John
|
TurNTB
|
18:12 |
Bunun üzerine komutanla buyruğundaki asker bölüğü ve Yahudi görevliler İsa'yı tutup bağladılar.
|
John
|
DutSVV
|
18:12 |
De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
|
John
|
HunKNB
|
18:12 |
Ekkor a szakasz, a parancsnok és a zsidók poroszlói elfogták Jézust, és megkötözték őt.
|
John
|
Maori
|
18:12 |
Heoi ka hopukina a Ihu e taua ope, e te rangatira ratou ko nga katipa o nga Hurai, a hereherea ana ia,
|
John
|
sml_BL_2
|
18:12 |
Manjari sinaggaw si Isa e' saga sundalu maka nakura' sigām maka saga bag'llal Yahudi, ati niengkotan.
|
John
|
HunKar
|
18:12 |
A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék őt,
|
John
|
Viet
|
18:12 |
Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Ðức Chúa Jêsus trói lại.
|
John
|
Kekchi
|
18:12 |
Ut eb li soldado aj Roma rochben li nataklan saˈ xbe̱neb ut eb laj judío li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo, queˈxchap li Jesús ut queˈxbacˈ.
|
John
|
Swe1917
|
18:12 |
Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom
|
John
|
KhmerNT
|
18:12 |
ពេលនោះ កងទាហានរ៉ូម និងមេទ័ពធំ ព្រមទាំងពួកឆ្មាំព្រះវិហាររបស់ជនជាតិយូដាបានចាប់ចងព្រះយេស៊ូ
|
John
|
CroSaric
|
18:12 |
Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.
|
John
|
BasHauti
|
18:12 |
Orduan bandác eta capitainac eta Iuduen officieréc elkarrequin hatzaman ceçaten Iesus, eta esteca ceçaten.
|
John
|
WHNU
|
18:12 |
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
18:12 |
Bấy giờ toán quân và viên chỉ huy cùng đám thuộc hạ của người Do-thái bắt Đức Giê-su và trói Người lại.
|
John
|
FreBDM17
|
18:12 |
Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
|
John
|
TR
|
18:12 |
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
|
John
|
HebModer
|
18:12 |
אז תפשו הגדוד ושר האלף ומשרתי היהודים את ישוע ויאסרהו׃
|
John
|
Kaz
|
18:12 |
Әскер тобы мен мыңбасы және яһуди басшыларының сақшылары Исаны тұтқынға алып, бұғаулады.
|
John
|
OxfordTR
|
18:12 |
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
18:12 |
Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його,
|
John
|
FreJND
|
18:12 |
La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
|
John
|
TurHADI
|
18:12 |
Böylece komutanla emri altındaki askerler ve Yahudi muhafızlar İsa’yı yakalayıp bağladılar.
|
John
|
Wulfila
|
18:12 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰,
|
John
|
GerGruen
|
18:12 |
Die Abteilung mit ihrem Hauptmann und den Knechten der Juden ergriffen Jesus, fesselten ihn
|
John
|
SloKJV
|
18:12 |
Tedaj so četa in stotnik in judovski častniki vzeli Jezusa ter ga zvezali
|
John
|
Haitian
|
18:12 |
Kolonn sòlda yo, kòmandan an ansanm ak gad jwif yo mete men sou Jezi, yo mare li.
|
John
|
FinBibli
|
18:12 |
Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen,
|
John
|
SpaRV
|
18:12 |
Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
|
John
|
HebDelit
|
18:12 |
אָז תָּפְשֹוּ הַגְּדוּד וְשַׂר הָאֶלֶף וּמְשָׁרְתֵי הַיְּהוּדִים אֶת־יֵשׁוּעַ וַיַּאַסְרֻהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:12 |
Dyma'r fintai o filwyr a'i chapten a swyddogion yr arweinwyr Iddewig yn arestio Iesu a'i rwymo.
|
John
|
GerMenge
|
18:12 |
Hierauf nahmen die Abteilung Soldaten mit ihrem Hauptmann und die Diener der Juden Jesus fest, fesselten ihn
|
John
|
GreVamva
|
18:12 |
Το τάγμα λοιπόν και ο χιλίαρχος και οι υπηρέται των Ιουδαίων συνέλαβον τον Ιησούν και έδεσαν αυτόν,
|
John
|
ManxGael
|
18:12 |
Eisht ghow yn cheshaght, as y captan, as fir-oik ny Hewnyn Yeesey, as chiangle ad eh.
|
John
|
Tisch
|
18:12 |
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
|
John
|
UkrOgien
|
18:12 |
Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,
|
John
|
MonKJV
|
18:12 |
Тэгтэл Жүүдүүдийн бүлэг эрчүүд болон ахмад бас албатууд Есүсийг барьж, түүнийг хүлжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:12 |
А чета и војвода и момци јеврејски ухватише Исуса и свезаше Га,
|
John
|
FreCramp
|
18:12 |
Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
|
John
|
SpaTDP
|
18:12 |
Entonces los soldados, el oficial a cargo y los oficiales de los judíos, apresaron a Jesús, lo ataron,
|
John
|
PolUGdan
|
18:12 |
Wtedy oddział żołnierzy i dowódca oraz strażnicy żydowscy schwytali Jezusa, związali go;
|
John
|
FreGenev
|
18:12 |
Alors la bande, & le capitaine, & les fergeans des Juifs empoignerent Jefus, & le lierent :
|
John
|
FreSegon
|
18:12 |
La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
|
John
|
SpaRV190
|
18:12 |
Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
|
John
|
Swahili
|
18:12 |
Kile kikosi cha askari, mkuu wake na walinzi wa Wayahudi walimkamata Yesu, wakamfunga
|
John
|
HunRUF
|
18:12 |
A katonai csapat, az ezredes és a zsidók templomszolgái ekkor elfogták Jézust, és megkötözték.
|
John
|
FreSynod
|
18:12 |
La cohorte, le tribun et les agents des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le chargèrent de liens.
|
John
|
DaOT1931
|
18:12 |
Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.
|
John
|
FarHezar
|
18:12 |
آنگاه سربازان، همراه با فرمانده خویش و مأموران یهودی عیسی را گرفتار کردند. آنها دستهای او را بستند
|
John
|
TpiKJPB
|
18:12 |
Nau liklik lain soldia na kepten na ol ofisa bilong ol Ju i kisim Jisas, na pasim em wantaim baklain samting,
|
John
|
ArmWeste
|
18:12 |
Ուստի զինուորներուն գունդը, հազարապետն ու Հրեաներուն սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը, կապեցին,
|
John
|
DaOT1871
|
18:12 |
Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.
|
John
|
JapRague
|
18:12 |
斯て兵隊、千夫長、及びユデア人の下役等、イエズスを捕へて之を縛り、
|
John
|
Peshitta
|
18:12 |
ܗܝܕܝܢ ܐܤܦܝܪ ܘܟܠܝܪܟܐ ܘܕܚܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܤܪܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:12 |
La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et le lièrent.
|
John
|
PolGdans
|
18:12 |
Rota tedy i rotmistrz, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go.
|
John
|
JapBungo
|
18:12 |
ここにかの兵隊・千卒長・ユダヤ人の下役ども、イエスを捕へて縛り、
|
John
|
Elzevir
|
18:12 |
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
|
John
|
GerElb18
|
18:12 |
Die Schar nun und der Oberste und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn;
|