Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John EMTV 18:12  Then the detachment of soldiers and the captain and the attendants of the Jews arrested Jesus and bound Him.
John NHEBJE 18:12  So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
John Etheridg 18:12  Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him,
John ABP 18:12  Then the cohort and the commander and the officers of the Jews seized Jesus, and bound him.
John NHEBME 18:12  So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Yeshua and bound him,
John Rotherha 18:12  The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
John LEB 18:12  Then the cohort and the military tribune and the officers of the Jews seized Jesus and tied him up,
John BWE 18:12  Then the soldiers, and the captain, and the guards caught Jesus and tied him up.
John Twenty 18:12  So the soldiers of the garrison, with their Commanding Officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
John ISV 18:12  Jesus before the High Priest Then the soldiers, along with their commander and the Jewish officers, arrested Jesus and tied him up.
John RNKJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Yahushua, and bound him,
John Jubilee2 18:12  Then the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him
John Webster 18:12  Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John Darby 18:12  The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
John OEB 18:12  So the soldiers of the garrison, with their commanding officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
John ASV 18:12  So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
John Anderson 18:12  Then the band of soldiers, and the officer, and the attendants of the Jews, took Jesus and bound him,
John Godbey 18:12  Then the band and chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound Him.
John LITV 18:12  Then the cohort, even the commander and the under-officers of the Jews together, seized Jesus and bound Him.
John Geneva15 18:12  Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him,
John Montgome 18:12  So the troops and their commandant and the Jewish police took Jesus, and bound him,
John CPDV 18:12  Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.
John Weymouth 18:12  So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
John LO 18:12  Then the cohort, and their commander, and the Jewish officers, apprehended Jesus; and having bound him,
John Common 18:12  Then the detachment of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
John BBE 18:12  Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
John Worsley 18:12  So the band with the captain, and the officers of the Jews seized Jesus, and bound Him:
John DRC 18:12  Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
John Haweis 18:12  The band therefore, and the chief captain, and the inferior officers of the Jews, seized on Jesus, and bound him,
John GodsWord 18:12  Then the army officer and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus up
John Tyndale 18:12  Then the copany and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him
John KJVPCE 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John NETfree 18:12  Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
John RKJNT 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John AFV2020 18:12  Then the band and the chief captain and the officers of the Jews took hold of Jesus, and bound Him;
John NHEB 18:12  So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
John OEBcth 18:12  So the soldiers of the garrison, with their commanding officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
John NETtext 18:12  Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
John UKJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John Noyes 18:12  So the band and the captain, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him,
John KJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John KJVA 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John AKJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John RLT 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John OrthJBC 18:12  Then the band of chaiyalim, their commander, and the avadim (servants) of those of Yehudah took Rebbe, Melech HaMoshiach and performed the akedah (binding) on him. THE SEH HAELOHIM MUST BE EXAMINED: THE EXAMINATION OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH BY ANAN (ANNAS)
John MKJV 18:12  Then the band, and the captain, and under-officers of the Jews together seized Jesus and bound Him.
John YLT 18:12  The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
John Murdock 18:12  Then the regiment and the chiliarchs and the officials of the Jews laid hold of Jesus, and bound him;
John ACV 18:12  So the band, and the chief captain, and the subordinates of the Jews, arrested Jesus and bound him,
John VulgSist 18:12  Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
John VulgCont 18:12  Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudæorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
John Vulgate 18:12  cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
John VulgHetz 18:12  Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudæorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
John VulgClem 18:12  Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
John CzeBKR 18:12  Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej.
John CzeB21 18:12  Oddíl s velitelem a s židovskou stráží tehdy Ježíše zatkli a spoutali.
John CzeCEP 18:12  Vojáci s důstojníkem a židovská stráž se zmocnili Ježíše a spoutali ho.
John CzeCSP 18:12  Oddíl, velitel a židovští strážci Ježíše zatkli a spoutali ho.
John PorBLivr 18:12  O grupo de soldados pois, e o comandante, e os oficiais dos judeus juntamente tomaram a Jesus, e o amarraram.
John Mg1865 18:12  Ary ny miaramila iray toko sy ny mpifehy arivo ary ny mpiandry raharaha tamin’ ny Jiosy dia nisambotra an’ i Jesosy ka namatotra Azy,
John CopNT 18:12  ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ.
John FinPR 18:12  Niin sotilasjoukko ja päällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet
John NorBroed 18:12  Da tok kohorten og føreren over tusen og de underordnede av Jødene Jesus, og bandt ham,
John FinRK 18:12  Silloin sotilasosasto, sen komentaja ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni. He sitoivat hänet
John ChiSB 18:12  於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
John CopSahBi 18:12  ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ
John ArmEaste 18:12  Իսկ գունդը, հազարապետը եւ հրեաների պահակները բռնեցին Յիսուսին եւ կապեցին:
John ChiUns 18:12  那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
John BulVeren 18:12  И така, дружината, хилядникът и юдейските служители хванаха Иисус и Го вързаха.
John AraSVD 18:12  ثُمَّ إِنَّ ٱلْجُنْدَ وَٱلْقَائِدَ وَخُدَّامَ ٱلْيَهُودِ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ وَأَوْثَقُوهُ،
John Shona 18:12  Zvino boka remauto nemukuru wechuru nemapurisa eVaJudha vakabata Jesu, vakamusunga,
John Esperant 18:12  La kohorto kaj la milestro kaj la oficistoj de la Judoj kaptis do Jesuon kaj ligis lin,
John ThaiKJV 18:12  พวกพลทหารกับนายทหารและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
John BurJudso 18:12  ထိုအခါတပ်မှူးမှစ၍ စစ်သူရဲတို့နှင့် ယုဒမင်းလုလင်တို့သည် ယေရှုကိုဘမ်းဆီး၍ ချည်နှောင်ပြီးလျှင် အန္နတ်မင်းထံသို့ ရှေးဦးစွာ ယူသွားကြ၏။
John SBLGNT 18:12  Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
John FarTPV 18:12  سپس آن سربازان به اتّفاق فرماندهٔ خود و پاسبانان یهود عیسی را دستگیر كرده، محكم بستند.
John UrduGeoR 18:12  Phir faujī daste, un ke afsar aur Baitul-muqaddas ke Yahūdī pahredāroṅ ne Īsā ko giriftār karke bāndh liyā.
John SweFolk 18:12  Soldaterna och befälhavaren och judarnas tjänare grep nu Jesus och band honom.
John TNT 18:12  Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
John GerSch 18:12  Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn
John TagAngBi 18:12  Kaya dinakip si Jesus ng pulutong at ng pangulong kapitan, at ng mga punong kawal ng mga Judio, at siya'y ginapos.
John FinSTLK2 18:12  Sotilasjoukko, tuhannenpäällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet
John Dari 18:12  سپس آن عساکر همراه فرماندۀ خود و نگهبانان یهود عیسی را دستگیر کرده، محکم بستند.
John SomKQA 18:12  Haddaba askartii iyo ninkii u sarreeyey iyo saraakiishii Yuhuudda ayaa Ciise qabtay, markaasay xidhxidheen,
John NorSMB 18:12  So tok dei og batt Jesus - det var vaktmannskapet og hovdingen deira og sveinarne åt jødarne.
John Alb 18:12  Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.
John GerLeoRP 18:12  Die Kohorte und der Hauptmann und die Tempeldiener der Judäer verhaften Jesus also, und sie fesselten ihn,
John UyCyr 18:12  Шуниң билән ләшкәр топи билән командани һәм йәһудийлар әвәткән ибадәтхана қаравуллири һәзрити Әйсани тутуп бағлашти.
John KorHKJV 18:12  이에 그 부대와 대장과 유대인들의 직무 수행자들이 예수님을 붙잡아 결박하여
John MorphGNT 18:12  Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
John SrKDIjek 18:12  А чета и војвода и момци Јеврејски ухватише Исуса и свезаше га,
John Wycliffe 18:12  Therfor the cumpenye of knyytis, and the tribune, and the mynystris of the Jewis, token Jhesu, and bounden hym,
John Mal1910 18:12  പട്ടാളവും സഹസ്രാധിപനും യെഹൂദന്മാരുടെ ചേവകരും യേശുവിനെ പിടിച്ചുകെട്ടി
John KorRV 18:12  이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여
John Azeri 18:12  بلجه عسگر دسته​سي، مئن باشي و يهودئلرئن موحافئظلري عئساني توتوب باغلاديلار
John GerReinh 18:12  Die Schar nun, und der Hauptmann, und die Gerichtsdiener der Juden ergriffen Jesus, und banden ihn;
John SweKarlX 18:12  Men skaran, och höfvitsmannen, och Judarnas tjenare togo fatt på Jesum, och bundo honom;
John KLV 18:12  vaj the detachment, the commanding officer, je the officers vo' the Jews, seized Jesus je bagh ghaH,
John ItaDio 18:12  LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono.
John RusSynod 18:12  Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
John CSlEliza 18:12  Спира же и тысящник и слуги Иудейстии яша Иисуса и связаша Его,
John ABPGRK 18:12  η ουν σπείρα και ο χιλίαρχος και οι υπηρέται των Ιουδαίων συνέλαβον τον Ιησούν και έδησαν αυτόν
John FreBBB 18:12  La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
John LinVB 18:12  Na nsima basodá, komandá na bakéngeli ba ba-Yúda bakangí Yézu na nsinga.
John BurCBCM 18:12  ထို့နောက် ရောမစစ်သူရဲများ၊ ၎င်းတို့၏တပ်မှူးနှင့် ဂျူးလူမျိုးတို့ထံမှ အစောင့်တို့သည် ယေဇူးကို ဖမ်းဆီးချည်နှောင်ကာ၊-
John Che1860 18:12  ᎿᎭᏉᏃ ᏑᎾᏓᏡᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᏁᏤᎸᎯ, ᎬᏩᏂᏴᎲᎩ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎬᏩᎸᎸᎩ.
John ChiUnL 18:12  於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
John VietNVB 18:12  Sau đó, đội lính dưới quyền viên chỉ huy cùng các thuộc hạ của giới thẩm quyền Do Thái bắt Đức Giê-su trói lại.
John CebPinad 18:12  Ug si Jesus gidakop sa panon sa mga sundalo ug sa ilang kapitan ug sa mga polis sa mga Judio, ug ilang gigapos siya.
John RomCor 18:12  Ceata ostaşilor, căpitanul lor şi aprozii iudeilor au prins deci pe Isus şi L-au legat.
John Pohnpeia 18:12  Sounpei en Rom ko iangahki arail kaun, oh pil silepen mehn Suhs ko, re ahpw koledi Sises oh salihedi.
John HunUj 18:12  A katonai csapat, az ezredes és a zsidók templomszolgái ekkor elfogták Jézust és megkötözték.
John GerZurch 18:12  Die Kohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden ergriffen Jesus und banden ihn.
John GerTafel 18:12  Die Kohorte nun und der Oberhauptmann und die Amtsdiener der Juden ergriffen Jesus und banden Ihn.
John PorAR 18:12  Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
John DutSVVA 18:12  De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
John Byz 18:12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
John FarOPV 18:12  انگاه سربازان و سرتیبان و خادمان یهود، عیسی را گرفته، او را بستند.
John Ndebele 18:12  Ngakho isigaba samabutho lenduna labancedisi bamaJuda bambamba uJesu, bambopha,
John PorBLivr 18:12  O grupo de soldados pois, e o comandante, e os oficiais dos judeus juntamente tomaram a Jesus, e o amarraram.
John StatResG 18:12  ¶Ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
John SloStrit 18:12  Tedaj drhal in poglavar in služabniki Judovski Jezusa zgrabijo, in zvežejo ga.
John Norsk 18:12  Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
John SloChras 18:12  Tedaj zgrabijo vojaki in tisočnik in služabniki Judov Jezusa in ga zvežejo;
John Northern 18:12  Beləcə minbaşı ilə alay və Yəhudi başçılarının mühafizəçiləri İsanı tutub əl-qolunu bağladılar.
John GerElb19 18:12  Die Schar nun und der Oberste und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn;
John PohnOld 18:12  Ari, pokon o, o ar kaun, o papa en men Sus akan saikidi Iesus o saliedi i.
John LvGluck8 18:12  Tad tas pulks un tas virsnieks un tie Jūdu sulaiņi Jēzu saņēma un sēja,
John PorAlmei 18:12  Então a cohorte, e o tribuno, e os servos dos judeos prenderam a Jesus e o manietaram.
John ChiUn 18:12  那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
John SweKarlX 18:12  Men skaran, och höfvitsmannen, och Judarnas tjenare togo fatt på Jesum, och bundo honom;
John Antoniad 18:12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
John CopSahid 18:12  ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ
John GerAlbre 18:12  Die Soldatentruppe mit ihrem Oberhauptmann und die Mannschaft des Hohen Rates ergriffen Jesus und banden ihn.
John BulCarig 18:12  И тъй, пълкът и тисящникът и слугите Юдейски уловиха Исуса и вързаха го.
John FrePGR 18:12  La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
John JapDenmo 18:12  それでその一隊,指揮官,およびユダヤ人の役人たちは,イエスを捕まえて縛り,
John PorCap 18:12  Então, o destacamento, o comandante e os guardas das autoridades judaicas prenderam Jesus e manietaram-no.
John JapKougo 18:12  それから一隊の兵卒やその千卒長やユダヤ人の下役どもが、イエスを捕え、縛りあげて、
John Tausug 18:12  Na, siyaggaw na hi Īsa sin manga sundalu bangsa Rūm iban sin kapitan nila iban sin manga pulis jaga sin bangsa Yahudi, ampa nila siya hiyukutan.
John GerTextb 18:12  Die Cohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden nahmen Jesus fest und banden ihn, und führten ihn zuerst zu Annas;
John SpaPlate 18:12  Entonces la guardia, el tribuno y los satélites de los judíos prendieron a Jesús y lo ataron.
John Kapingam 18:12  Nia gau-dauwa o Rome mo nadau dagi-dauwa, mo digau hagaloohi o Jew gaa-kumi Jesus, ga-lawalawa,
John RusVZh 18:12  Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
John GerOffBi 18:12  Da ergriffen die Kohorte und [ihr] Offizier (Kommandant, Trbun, Oberst, Chiliarch) und die Tempelwachen (Diener) der Juden Jesus, {und} fesselten ihn
John CopSahid 18:12  ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
John LtKBB 18:12  Būrys, jo vadas ir žydų tarnai suėmė Jėzų, surišo
John Bela 18:12  Тады воіны і тысячнік і служкі Юдэйскія ўзялі Ісуса, і зьвязалі Яго,
John CopSahHo 18:12  ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ̅
John BretonNT 18:12  Neuze ar vandenn soudarded, ar c'habiten ha serjanted ar Yuzevien a gemeras Jezuz, a ereas anezhañ
John GerBoLut 18:12  Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
John FinPR92 18:12  Sotilaat, joita komensi korkea upseeri, ja juutalaisten lähettämät miehet vangitsivat nyt Jeesuksen, panivat hänet köysiin
John DaNT1819 18:12  Da toge Roden og Krigsøversten og Jødernes Svende samtligen Jesus og bandt ham.
John Uma 18:12  Ngkai ree, tantara to Roma hante tadulako-ra, pai' topojaga to Yahudi mpohoko' Yesus, rahoo',
John GerLeoNA 18:12  Die Kohorte und der Hauptmann und die Tempeldiener der Judäer verhaften Jesus also, und sie fesselten ihn,
John SpaVNT 18:12  Entónces la compañía [de los soldados] y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesus, y le ataron.
John Latvian 18:12  Tad kareivji un virsnieks, un jūdu kalpi apcietināja Jēzu un sasēja Viņu.
John SpaRV186 18:12  Entonces la compañía de los soldados, y el tribuno, y los ministros de los Judíos prendieron a Jesús, y le ataron.
John FreStapf 18:12  Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent.
John NlCanisi 18:12  Nu namen de krijgsbenden met den hoofdman en de trawanten der Joden Jesus gevangen, en boeiden Hem.
John GerNeUe 18:12  Soldaten mit ihrem Befehlshaber und die Tempelwache der Juden nahmen Jesus nun fest und fesselten ihn.
John Est 18:12  Aga väesalk ja ülempealik ja juutide sulased võtsid Jeesuse ja sidusid Ta kinni
John UrduGeo 18:12  پھر فوجی دستے، اُن کے افسر اور بیت المُقدّس کے یہودی پہرے داروں نے عیسیٰ کو گرفتار کر کے باندھ لیا۔
John AraNAV 18:12  فَقَبَضَتِ الْفِرْقَةُ وَالْقَائِدُ وَحَرَسُ الْهَيْكَلِ عَلَى يَسُوعَ وَقَيَّدُوهُ.
John ChiNCVs 18:12  于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
John f35 18:12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
John vlsJoNT 18:12  De bende dan, en de hoofdman, en de dienaars der Joden, grepen Jezus en bonden Hem vast;
John ItaRive 18:12  La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono,
John Afr1953 18:12  En die afdeling en die owerste oor duisend en die dienaars van die Jode het Jesus gevange geneem en Hom geboei;
John RusSynod 18:12  Тогда воины, и тысяченачальник, и служители иудейские взяли Иисуса, и связали Его,
John FreOltra 18:12  Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent,
John Tagalog 18:12  Dinakip si Jesus ng pangkat ng mga kawal, ng kapitan at ng mga pinuno ng mga Judio. Siya ay ginapos nila.
John UrduGeoD 18:12  फिर फ़ौजी दस्ते, उनके अफ़सर और बैतुल-मुक़द्दस के यहूदी पहरेदारों ने ईसा को गिरिफ़्तार करके बाँध लिया।
John TurNTB 18:12  Bunun üzerine komutanla buyruğundaki asker bölüğü ve Yahudi görevliler İsa'yı tutup bağladılar.
John DutSVV 18:12  De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
John HunKNB 18:12  Ekkor a szakasz, a parancsnok és a zsidók poroszlói elfogták Jézust, és megkötözték őt.
John Maori 18:12  Heoi ka hopukina a Ihu e taua ope, e te rangatira ratou ko nga katipa o nga Hurai, a hereherea ana ia,
John sml_BL_2 18:12  Manjari sinaggaw si Isa e' saga sundalu maka nakura' sigām maka saga bag'llal Yahudi, ati niengkotan.
John HunKar 18:12  A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék őt,
John Viet 18:12  Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Ðức Chúa Jêsus trói lại.
John Kekchi 18:12  Ut eb li soldado aj Roma rochben li nataklan saˈ xbe̱neb ut eb laj judío li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo, queˈxchap li Jesús ut queˈxbacˈ.
John Swe1917 18:12  Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom
John KhmerNT 18:12  ពេល​នោះ​ កង​ទាហាន​រ៉ូម​ និង​មេ​ទ័ព​ធំ​ ព្រមទាំង​ពួក​ឆ្មាំ​ព្រះវិហារ​របស់​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ចាប់​ចង​ព្រះយេស៊ូ​
John CroSaric 18:12  Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.
John BasHauti 18:12  Orduan bandác eta capitainac eta Iuduen officieréc elkarrequin hatzaman ceçaten Iesus, eta esteca ceçaten.
John WHNU 18:12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
John VieLCCMN 18:12  Bấy giờ toán quân và viên chỉ huy cùng đám thuộc hạ của người Do-thái bắt Đức Giê-su và trói Người lại.
John FreBDM17 18:12  Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
John TR 18:12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
John HebModer 18:12  אז תפשו הגדוד ושר האלף ומשרתי היהודים את ישוע ויאסרהו׃
John Kaz 18:12  Әскер тобы мен мыңбасы және яһуди басшыларының сақшылары Исаны тұтқынға алып, бұғаулады.
John OxfordTR 18:12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
John UkrKulis 18:12  Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його,
John FreJND 18:12  La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
John TurHADI 18:12  Böylece komutanla emri altındaki askerler ve Yahudi muhafızlar İsa’yı yakalayıp bağladılar.
John Wulfila 18:12  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰,
John GerGruen 18:12  Die Abteilung mit ihrem Hauptmann und den Knechten der Juden ergriffen Jesus, fesselten ihn
John SloKJV 18:12  Tedaj so četa in stotnik in judovski častniki vzeli Jezusa ter ga zvezali
John Haitian 18:12  Kolonn sòlda yo, kòmandan an ansanm ak gad jwif yo mete men sou Jezi, yo mare li.
John FinBibli 18:12  Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen,
John SpaRV 18:12  Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
John HebDelit 18:12  אָז תָּפְשֹוּ הַגְּדוּד וְשַׂר הָאֶלֶף וּמְשָׁרְתֵי הַיְּהוּדִים אֶת־יֵשׁוּעַ וַיַּאַסְרֻהוּ׃
John WelBeibl 18:12  Dyma'r fintai o filwyr a'i chapten a swyddogion yr arweinwyr Iddewig yn arestio Iesu a'i rwymo.
John GerMenge 18:12  Hierauf nahmen die Abteilung Soldaten mit ihrem Hauptmann und die Diener der Juden Jesus fest, fesselten ihn
John GreVamva 18:12  Το τάγμα λοιπόν και ο χιλίαρχος και οι υπηρέται των Ιουδαίων συνέλαβον τον Ιησούν και έδεσαν αυτόν,
John ManxGael 18:12  Eisht ghow yn cheshaght, as y captan, as fir-oik ny Hewnyn Yeesey, as chiangle ad eh.
John Tisch 18:12  Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
John UkrOgien 18:12  Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,
John MonKJV 18:12  Тэгтэл Жүүдүүдийн бүлэг эрчүүд болон ахмад бас албатууд Есүсийг барьж, түүнийг хүлжээ.
John SrKDEkav 18:12  А чета и војвода и момци јеврејски ухватише Исуса и свезаше Га,
John FreCramp 18:12  Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
John SpaTDP 18:12  Entonces los soldados, el oficial a cargo y los oficiales de los judíos, apresaron a Jesús, lo ataron,
John PolUGdan 18:12  Wtedy oddział żołnierzy i dowódca oraz strażnicy żydowscy schwytali Jezusa, związali go;
John FreGenev 18:12  Alors la bande, & le capitaine, & les fergeans des Juifs empoignerent Jefus, & le lierent :
John FreSegon 18:12  La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
John SpaRV190 18:12  Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
John Swahili 18:12  Kile kikosi cha askari, mkuu wake na walinzi wa Wayahudi walimkamata Yesu, wakamfunga
John HunRUF 18:12  A katonai csapat, az ezredes és a zsidók templomszolgái ekkor elfogták Jézust, és megkötözték.
John FreSynod 18:12  La cohorte, le tribun et les agents des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le chargèrent de liens.
John DaOT1931 18:12  Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.
John FarHezar 18:12  آنگاه سربازان، همراه با فرمانده خویش و مأموران یهودی عیسی را گرفتار کردند. آنها دستهای او را بستند
John TpiKJPB 18:12  Nau liklik lain soldia na kepten na ol ofisa bilong ol Ju i kisim Jisas, na pasim em wantaim baklain samting,
John ArmWeste 18:12  Ուստի զինուորներուն գունդը, հազարապետն ու Հրեաներուն սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը, կապեցին,
John DaOT1871 18:12  Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.
John JapRague 18:12  斯て兵隊、千夫長、及びユデア人の下役等、イエズスを捕へて之を縛り、
John Peshitta 18:12  ܗܝܕܝܢ ܐܤܦܝܪ ܘܟܠܝܪܟܐ ܘܕܚܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܤܪܘܗܝ ܀
John FreVulgG 18:12  La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et le lièrent.
John PolGdans 18:12  Rota tedy i rotmistrz, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go.
John JapBungo 18:12  ここにかの兵隊・千卒長・ユダヤ人の下役ども、イエスを捕へて縛り、
John Elzevir 18:12  η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
John GerElb18 18:12  Die Schar nun und der Oberste und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn;