Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was the high priest that same year.
John EMTV 18:13  And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
John NHEBJE 18:13  and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
John Etheridg 18:13  and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.
John ABP 18:13  And they took him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year.
John NHEBME 18:13  and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
John Rotherha 18:13  and led him unto Annas, first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High-priest of that year.
John LEB 18:13  and brought him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John BWE 18:13  First they took him to Annas. He was the father of Caiaphas’ wife. Caiaphas was the high priest that year.
John Twenty 18:13  And took him first of all to Annas. Annas was the father-in- law of Caiaphas, who was High Priest that year.
John ISV 18:13  First they brought him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
John RNKJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John Jubilee2 18:13  and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year [and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest].
John Webster 18:13  And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
John Darby 18:13  and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
John OEB 18:13  and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John ASV 18:13  and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
John Anderson 18:13  and led him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year.
John Godbey 18:13  And they led Him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John LITV 18:13  And they led Him away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest of that year.
John Geneva15 18:13  And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
John Montgome 18:13  and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year -
John CPDV 18:13  And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
John Weymouth 18:13  They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
John LO 18:13  brought him first to Annas, because he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
John Common 18:13  And they led him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John BBE 18:13  They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
John Worsley 18:13  and led Him away to Annas first: (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year:)
John DRC 18:13  And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
John Haweis 18:13  and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high-priest of that year.
John GodsWord 18:13  and took him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,
John Tyndale 18:13  and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare.
John KJVPCE 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John NETfree 18:13  They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John RKJNT 18:13  And led him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year.
John AFV2020 18:13  And they led Him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John NHEB 18:13  and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
John OEBcth 18:13  and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John NETtext 18:13  They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John UKJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John Noyes 18:13  and carried him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high-priest that year.
John KJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John KJVA 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John AKJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John RLT 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John OrthJBC 18:13  First they led Rebbe, Melech HaMoshiach to Anan (Annas), for he was khoten (father-in-law) of Caiapha, who was Kohen Gadol that year.
John MKJV 18:13  And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year.
John YLT 18:13  and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
John Murdock 18:13  and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year.
John ACV 18:13  and led him away first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
John VulgSist 18:13  Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
John VulgCont 18:13  Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
John Vulgate 18:13  et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
John VulgHetz 18:13  Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
John VulgClem 18:13  Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
John CzeBKR 18:13  A vedli ho k Annášovi nejprvé; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem {biskupem} toho léta.
John CzeB21 18:13  Přivedli ho nejdříve k Annášovi. Byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeCEP 18:13  Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeCSP 18:13  Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John PorBLivr 18:13  E o levaram primeiramente a Anás, porque era sogro de Caifás, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.
John Mg1865 18:13  dia nitondra Azy tany amin’ i Anasy aloha, fa izy no rafozan’ i Kaiafa, mpisoronabe tamin’ izany taona izany.
John CopNT 18:13  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲁ ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉ ⳿ⲡϣⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
John FinPR 18:13  ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina.
John NorBroed 18:13  og de ledet han bort til Annas (ydmyk) først; for han var svigerfar til Kaifas som var yppersteprest det året.
John FinRK 18:13  ja veivät hänet ensin Hannaksen luo, sillä tämä oli Kaifaksen appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylipappina.
John ChiSB 18:13  先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
John CopSahBi 18:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁ ⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John ArmEaste 18:13  Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր:
John ChiUns 18:13  先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
John BulVeren 18:13  И Го заведоха първо при Анна, защото той беше тъст на Каяфа, който беше първосвещеник през тази година.
John AraSVD 18:13  وَمَضَوْا بِهِ إِلَى حَنَّانَ أَوَّلًا، لِأَنَّهُ كَانَ حَمَا قَيَافَا ٱلَّذِي كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ.
John Shona 18:13  ndokutanga kumuendesa kuna Anasi; nokuti wakange ari mukarahwa waKayafasi, waiva mupristi mukuru gore iroro.
John Esperant 18:13  kaj kondukis lin unue al Anas; ĉar ĉi tiu estis bopatro de Kajafas, kiu estis ĉefpastro en tiu jaro.
John ThaiKJV 18:13  แล้วพาพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เพราะอันนาสเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้ซึ่งเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
John BurJudso 18:13  အန္နတ်မင်းကား၊ ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သော ကယာဖ၏ယောက္ခမဖြစ်သတည်း။
John SBLGNT 18:13  καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
John FarTPV 18:13  ابتدا او را نزد حنا پدرزن قیافا كه در آن موقع كاهن اعظم، بود بردند
John UrduGeoR 18:13  Pahle wuh use Hannā ke pās le gae. Hannā us sāl ke imām-e-āzam Kāyfā kā susar thā.
John SweFolk 18:13  De förde honom först till Hannas, svärfar till Kaifas som var överstepräst det året.
John TNT 18:13  καὶ ἤγαγον πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
John GerSch 18:13  und führten ihn zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kajaphas, welcher in jenem Jahre Hoherpriester war.
John TagAngBi 18:13  At siya'y dinala muna kay Anas; sapagka't siya'y biyenan ni Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon.
John FinSTLK2 18:13  ja veivät hänet ensiksi Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaksen appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylipappina.
John Dari 18:13  ابتدا او را نزد حناس خسر قیافا که در آن موقع کاهن اعظم بود، بردند
John SomKQA 18:13  oo markii hore waxay u geeyeen Annas, waayo, wuxuu ahaa soddoggii Kayafas oo ahaa wadaadkii sare sannaddaas.
John NorSMB 18:13  Dei førde honom fyrst til Annas; for han var verfar åt Kajafas, som var øvsteprest det året.
John Alb 18:13  E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
John GerLeoRP 18:13  und sie führten ihn zunächst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater von Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war.
John UyCyr 18:13  Андин Уни алди билән шу жили баш роһаний болуп турған Қаяпа­ниң қейинатиси Һаннанниң алдиға елип беришти.
John KorHKJV 18:13  먼저 안나스에게로 끌고 갔으니 이는 그가 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었기 때문이더라.
John MorphGNT 18:13  καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
John SrKDIjek 18:13  И одведоше га најпре Ани, јер бјеше таст Кајафи, који бјеше поглавар свештенички оне године.
John Wycliffe 18:13  and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer.
John Mal1910 18:13  ഒന്നാമതു ഹന്നാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവൻ ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അമ്മായപ്പൻ ആയിരുന്നു.
John KorRV 18:13  먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라
John Azeri 18:13  و اونو اوّل حنّانين يانينا آپارديلار. چونکي حنّا، او ائل باش کاهئن اولان قيافانين قايين‌‌آتاسي ائدي.
John GerReinh 18:13  Und führten ihn ab, zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiphas, welcher jenes Jahr Hoherpriester war.
John SweKarlX 18:13  Och ledde honom bort, först till Hannas; ty han var Caiphe svär, hvilken i det året var öfverste Prest.
John KLV 18:13  je led ghaH Daq Annas wa'Dich, vaD ghaH ghaHta' vav- Daq- chut Daq Caiaphas, 'Iv ghaHta' jen lalDan vumwI' vetlh DIS.
John ItaDio 18:13  E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
John RusSynod 18:13  и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
John CSlEliza 18:13  и ведоша Его ко Анне первее: бе бо тесть Каиафе, иже бе архиерей лету тому:
John ABPGRK 18:13  και απήγαγον αυτόν προς Άνναν πρώτον ην γαρ πενθερός του Καϊάφα ος ην αρχιερεύς του ενιαυτού εκείνου
John FreBBB 18:13  Et ils le conduisirent premièrement vers Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.
John LinVB 18:13  Bakeí na yě epái ya Ana. Ana azalákí bokiló wa Kaífa ; azalákí nganga mokonzi o mobú wana.
John BurCBCM 18:13  အန္နားထံသို့ ဦးစွာခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ အကြောင်းမူကား အန္နားသည် ထိုနှစ်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်သော ကာအိဖ၏ ယောက္ခမ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
John Che1860 18:13  ᎠᎴ ᎡᎾ ᏧᏬᎸᎢ ᎢᎬᏱ ᏫᎬᏩᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎧᏱᏆ ᎤᎿᎭᏥᏴᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎨᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒᎢ.
John ChiUnL 18:13  先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
John VietNVB 18:13  Họ giải Ngài đến An-ne trước, vì ông là nhạc phụ của Cai-pha, vị trưởng tế đương niên.
John CebPinad 18:13  Ug ila unang gidala siya ngadto kang Anas, kay kini siya mao man ang ugangan ni Caifas nga mao ang labawng sacerdote niadtong tuiga.
John RomCor 18:13  L-au dus întâi la Ana, căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
John Pohnpeia 18:13  Irail kahluwalahng Sises mahs rehn Anas, pwehki ih me semen en Kaiapas eh pwoud, oh Kaiapas, iei ih me Samworo Lapalap nan pahro.
John HunUj 18:13  Először Annáshoz vitték, ez ugyanis apósa volt Kajafásnak, aki főpap volt abban az esztendőben.
John GerZurch 18:13  Und sie führten ihn zuerst zu Hannas; er war nämlich der Schwiegervater des Kajaphas, welcher Hoherpriester jenes Jahres war. (a) Lu 3:2
John GerTafel 18:13  Und sie führten Ihn weg zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiaphas, der selbigen Jahres Hoherpriester war.
John PorAR 18:13  E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
John DutSVVA 18:13  En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
John Byz 18:13  και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
John FarOPV 18:13  و اول او را نزدحنا، پدر زن قیافا که در همان سال رئیس کهنه بود، آوردند.
John Ndebele 18:13  basebemusa kuqala kuAnasi; ngoba wayenguyisezala kaKayafasi, owayengumpristi omkhulu ngalowomnyaka.
John PorBLivr 18:13  E o levaram primeiramente a Anás, porque era sogro de Caifás, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.
John StatResG 18:13  Καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
John SloStrit 18:13  In odpeljejo ga najprej k Anu; bil je namreč tast Kajfa, kteri je bil tisto leto véliki duhoven.
John Norsk 18:13  og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
John SloChras 18:13  in peljejo ga najprej k Anu; bil je namreč tast Kajfov, ki je bil tisto leto veliki duhovnik.
John Northern 18:13  Onu əvvəlcə Xananın yanına apardılar, çünki Xanan o il baş kahin olan Qayafanın qayınatası idi.
John GerElb19 18:13  und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.
John PohnOld 18:13  O kalua mas ren Anas, pwe i sam en Kaipas a paud o samero lapalap ni par o.
John LvGluck8 18:13  Un Viņu veda papriekš pie Annasa, tas bija sievas tēvs Kajafasam, kas bija tā gada augstais priesteris.
John PorAlmei 18:13  E conduziram-n'o primeiramente a Annás, por ser sogro de Caiphás, o qual era o summo sacerdote d'aquelle anno.
John ChiUn 18:13  先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
John SweKarlX 18:13  Och ledde honom bort, först till Hannas; ty han var Caiphe svär, hvilken i det året var öfverste Prest.
John Antoniad 18:13  και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
John CopSahid 18:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲡϣⲟⲙ[ⲛⲧ] ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John GerAlbre 18:13  Man führte ihn zuerst zu Hannas. Dies war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
John BulCarig 18:13  И заведоха го първо при Ана; защото беше тест на Каиафа, който беше първосвещеник през тая година.
John FrePGR 18:13  et ils le conduisirent d'abord chez Annas ; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
John JapDenmo 18:13  まずアンナスのところに連れて行った。その年に大祭司であったカイアファスのしゅうとであったからである。
John PorCap 18:13  *E levaram-no primeiro a Anás, porque era sogro de Caifás, o Sumo Sacerdote naquele ano.
John JapKougo 18:13  まずアンナスのところに引き連れて行った。彼はその年の大祭司カヤパのしゅうとであった。
John Tausug 18:13  Pag'ubus ampa nila siya diyā muna madtu kan Annas amu in ugangan usug hi Kayapas. In hi Kayapas amu in Imam Dakula' sin tahun yadtu.
John GerTextb 18:13  der war nämlich der Schwiegervater des Kaiphas, welcher dieses Jahres Hoherpriester war.
John Kapingam 18:13  gaa-lahi a-Mee matagidagi gi Annas. Go Mee dela tamana-dauaga a Caiaphas, di tagi aamua hai-mee-dabu i-di ngadau deelaa.
John SpaPlate 18:13  Y lo condujeron primero a Anás, porque este era el suegro de Caifás, el cual era Sumo Sacerdote en aquel año. [Pero Anás lo envió atado a Caifás, el Sumo Sacerdote].
John RusVZh 18:13  и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
John GerOffBi 18:13  und führten ihn zuerst vor (zu) Hannas. Denn er war [der] Schwiegervater des Kajaphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
John CopSahid 18:13  ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁ ⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ. ⲛⲉ ⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John LtKBB 18:13  ir nuvedė pirmiausia pas Aną. Mat jis buvo tų metų vyriausiojo kunigo Kajafo uošvis.
John Bela 18:13  і завялі Яго спачатку да Анны; бо ён быў цесьцем Каяфы, які быў на той год першасьвятаром:
John CopSahHo 18:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ϣⲁⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲛⲉⲡϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
John BretonNT 18:13  hag a gasas anezhañ da gentañ da di Annaz, abalamour ma oa tad-kaer da Gaifaz, beleg-meur ar bloaz-se.
John GerBoLut 18:13  und führeten ihn aufs erstezu Hannas; der war des Kaiphas Schwaher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.
John FinPR92 18:13  ja veivät hänet ensiksi Hannaksen luo. Hannas oli senvuotisen ylipapin Kaifaksen appi.
John DaNT1819 18:13  Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Caiphas, som var det Aars Ypperstepræst.
John Uma 18:13  pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Lomo' -na rakeni-i hilou hi Hanas, piniana-na Kayafas. Kayafas toei Imam Bohe hi mpae toe.
John GerLeoNA 18:13  und sie führten ihn zunächst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater von Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war.
John SpaVNT 18:13  Y lleváronle primeramente á Anás, porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
John Latvian 18:13  Un tie aizveda Viņu vispirms pie Annas, jo tas bija tā gada augstā priestera Kaifas sievastēvs.
John SpaRV186 18:13  ¶ Y le trajeron primeramente a Annás, porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año.
John FreStapf 18:13  Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe.
John NlCanisi 18:13  Het eerst voerden ze Hem naar Annas; want hij was de schoonvader van Káifas, die dat jaar hogepriester was.
John GerNeUe 18:13  Zuerst führten sie ihn zu Hannas, dem Schwiegervater des Kajafas, der in jenem Jahr als Hoher Priester amtierte.
John Est 18:13  ja viisid esiti Annase juure; sest see oli Kaifase äi, ja Kaifas oli tol aastal ülempreester.
John UrduGeo 18:13  پہلے وہ اُسے حنّا کے پاس لے گئے۔ حنّا اُس سال کے امامِ اعظم کائفا کا سُسر تھا۔
John AraNAV 18:13  وَسَاقُوهُ أَوَّلاً إِلَى حَنَّانَ وَهُوَ حَمُو قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
John ChiNCVs 18:13  先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
John f35 18:13  και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
John vlsJoNT 18:13  en voerden Hem eerst naar Annas; want deze was de schoonvader van Kajafas, die hoogepriester was in dat jaar.
John ItaRive 18:13  e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno.
John Afr1953 18:13  en hulle het Hom weggelei, eers na Annas; want Hy was die skoonvader van Kájafas wat daardie jaar hoëpriester was.
John RusSynod 18:13  и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
John FreOltra 18:13  et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là,
John Tagalog 18:13  Dinala muna nila siya kay Anas. Siya ang biyenang lalaki ni Caifas na pangulong pari ng taon ding iyon.
John UrduGeoD 18:13  पहले वह उसे हन्ना के पास ले गए। हन्ना उस साल के इमामे-आज़म कायफ़ा का सुसर था।
John TurNTB 18:13  O'nu önce, o yıl başkâhin olan Kayafa'nın kayınbabası Hanan'a götürdüler.
John DutSVV 18:13  En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
John HunKNB 18:13  Először Annáshoz vitték, ő ugyanis apósa volt Kaifásnak, aki főpap volt abban az esztendőben.
John Maori 18:13  A ka arahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mo taua tau.
John sml_BL_2 18:13  Binowa iya e' sigām pehē' ni si Annas dahū. Si Annas itu mato'a si Kayapas, Imam Muwallam ma tahun ina'an.
John HunKar 18:13  És vivék őt először Annáshoz; mert ipa vala ez Kajafásnak, a ki abban az esztendőben főpap vala.
John Viet 18:13  Trước hết chúng giải Ngài đến An-ne; vì người nầy là ông gia Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm đương niên.
John Kekchi 18:13  Queˈxcˈam riqˈuin laj Anás lix yucuaˈ li rixakil laj Caifás. Laj Caifás, aˈan li xbe̱nil aj tij saˈ li chihab aˈan.
John Swe1917 18:13  och förde honom bort, först till Hannas; denne var nämligen svärfader till Kaifas, som var överstepräst det året.
John KhmerNT 18:13  ហើយ​នាំ​ទៅ​ឲ្យ​លោក​អាណ​ជា​មុន​ ដ្បិត​គាត់​ជា​ឪពុក​ក្មេក​របស់​លោក​កៃផា​ដែល​ជា​សម្តេច​សង្ឃនៅ​ឆ្នាំ​នោះ។​
John CroSaric 18:13  Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.
John BasHauti 18:13  Eta eraman ceçaten lehenic Annasgana: (ecen Caiphasen guinharreba cen, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano) eta harc igor ceçan hura estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana.
John WHNU 18:13  και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
John VieLCCMN 18:13  Trước tiên, họ điệu Đức Giê-su đến ông Kha-nan là nhạc phụ ông Cai-pha. Ông Cai-pha làm thượng tế năm đó.
John FreBDM17 18:13  Et ils l’emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
John TR 18:13  και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
John HebModer 18:13  ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃
John Kaz 18:13  Алдымен Оны Аннасқа апарды. Өйткені Аннас сол жылы бас діни қызметкер болып тұрған Қаяфаның қайын атасы еді.
John OxfordTR 18:13  και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
John UkrKulis 18:13  і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року.
John FreJND 18:13  et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
John TurHADI 18:13  O sene Kayafa başrahiplik yapıyordu. İsa’yı önce Kayafa’nın kayınpederi Hanan’ın huzuruna çıkardılar.
John Wulfila 18:13  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐌰 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌸𐌽𐌾𐌹𐍃.
John GerGruen 18:13  und führten ihn zunächst zu Annas. Er war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war.
John SloKJV 18:13  in ga odvedli najprej k Hanu, kajti bil je tast Kajfu, ki je bil to isto leto véliki duhovnik.
John Haitian 18:13  Premye kote yo mennen l', se kay An. An te bòpè Kayif ki te granprèt pou lanne a.
John FinBibli 18:13  Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi.
John SpaRV 18:13  Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
John HebDelit 18:13  וַיּוֹלִיכֻהוּ בָרִאשׁוֹנָה אֶל־חָנָן וְהוּא חֹתֵן קַיָּפָא אֲשֶׁר שִׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה בַּשָּׁנָה הַהִיא׃
John WelBeibl 18:13  Aethon nhw ag e at Annas gyntaf, sef tad-yng-nghyfraith Caiaffas oedd yn archoffeiriad y flwyddyn honno.
John GerMenge 18:13  und führten ihn zunächst zu Hannas ab; dieser war nämlich der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war.
John GreVamva 18:13  και έφεραν αυτόν εις τον Άνναν πρώτον· διότι ήτο πενθερός του Καϊάφα, όστις ήτο αρχιερεύς του ενιαυτού εκείνου.
John ManxGael 18:13  As hug ad lhieu ersooyl eh gys Annas hoshiaght (son v'eh shen ny ayr-'sy-leigh da Caiaphas, va ny ard-saggyrt yn vlein shen).
John Tisch 18:13  καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
John UkrOgien 18:13  і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
John MonKJV 18:13  Тэгээд түүнийг эхлээд Ааннас руу аваачив. Учир нь тэрбээр Каиафасын хадам эцэг байсан юм. Тэр нь тухайн жилд тэргүүн тахилч байжээ.
John FreCramp 18:13  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
John SrKDEkav 18:13  И одведоше Га најпре Ани, јер беше таст Кајафи, који беше поглавар свештенички оне године.
John SpaTDP 18:13  y lo condujeron primero donde Anás, pues él era el suegro de Caifás, quien era el sumo sacerdote aquel año.
John PolUGdan 18:13  I zaprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który tego roku był najwyższym kapłanem.
John FreGenev 18:13  Et l'emmenerent premierement à Anne : car il eftoit beau-pere de Caïphe, qui eftoit le fouverain Sacrificateur de cette année-là.
John FreSegon 18:13  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
John Swahili 18:13  na kumpeleka kwanza kwa Anasi; Anasi alikuwa baba mkwe wa Kayafa ambaye alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo.
John SpaRV190 18:13  Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
John HunRUF 18:13  Először Annáshoz vitték, ez ugyanis apósa volt Kajafásnak, aki főpap volt abban az esztendőben.
John FreSynod 18:13  Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
John DaOT1931 18:13  Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar.
John FarHezar 18:13  و نخست نزد حَنّا بردند. او پدرزن قیافا، کاهن اعظمِ آن زمان بود.
John TpiKJPB 18:13  ¶ Na stiaim em i go long Anas pastaim. Long wanem, em i tambu papa bilong Kaiafas, husat i hetpris dispela yia stret.
John ArmWeste 18:13  եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի:
John DaOT1871 18:13  Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar.
John JapRague 18:13  先アンナの許に引行けり、是其年の大司祭たるカイファの舅なるが故にして。
John Peshitta 18:13  ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܚܢܢ ܠܘܩܕܡ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ ܕܩܝܦܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܢܬܐ ܗܝ ܀
John FreVulgG 18:13  Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
John PolGdans 18:13  I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego.
John JapBungo 18:13  先づアンナスの許に曳き往く、アンナスはその年の大 祭司なるカヤパの舅なり。
John Elzevir 18:13  και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
John GerElb18 18:13  und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.