John
|
RWebster
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was the high priest that same year.
|
John
|
EMTV
|
18:13 |
And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
|
John
|
NHEBJE
|
18:13 |
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
Etheridg
|
18:13 |
and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.
|
John
|
ABP
|
18:13 |
And they took him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year.
|
John
|
NHEBME
|
18:13 |
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
Rotherha
|
18:13 |
and led him unto Annas, first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High-priest of that year.
|
John
|
LEB
|
18:13 |
and brought him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
BWE
|
18:13 |
First they took him to Annas. He was the father of Caiaphas’ wife. Caiaphas was the high priest that year.
|
John
|
Twenty
|
18:13 |
And took him first of all to Annas. Annas was the father-in- law of Caiaphas, who was High Priest that year.
|
John
|
ISV
|
18:13 |
First they brought him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
|
John
|
RNKJV
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
|
John
|
Jubilee2
|
18:13 |
and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year [and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest].
|
John
|
Webster
|
18:13 |
And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)
|
John
|
Darby
|
18:13 |
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
OEB
|
18:13 |
and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
ASV
|
18:13 |
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
Anderson
|
18:13 |
and led him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year.
|
John
|
Godbey
|
18:13 |
And they led Him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
LITV
|
18:13 |
And they led Him away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest of that year.
|
John
|
Geneva15
|
18:13 |
And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
|
John
|
Montgome
|
18:13 |
and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year -
|
John
|
CPDV
|
18:13 |
And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
|
John
|
Weymouth
|
18:13 |
They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
|
John
|
LO
|
18:13 |
brought him first to Annas, because he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
Common
|
18:13 |
And they led him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
BBE
|
18:13 |
They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
|
John
|
Worsley
|
18:13 |
and led Him away to Annas first: (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year:)
|
John
|
DRC
|
18:13 |
And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
|
John
|
Haweis
|
18:13 |
and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high-priest of that year.
|
John
|
GodsWord
|
18:13 |
and took him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,
|
John
|
Tyndale
|
18:13 |
and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare.
|
John
|
KJVPCE
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
|
John
|
NETfree
|
18:13 |
They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
RKJNT
|
18:13 |
And led him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year.
|
John
|
AFV2020
|
18:13 |
And they led Him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
NHEB
|
18:13 |
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
OEBcth
|
18:13 |
and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
NETtext
|
18:13 |
They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
UKJV
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
|
John
|
Noyes
|
18:13 |
and carried him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high-priest that year.
|
John
|
KJV
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
|
John
|
KJVA
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
|
John
|
AKJV
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
|
John
|
RLT
|
18:13 |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
|
John
|
OrthJBC
|
18:13 |
First they led Rebbe, Melech HaMoshiach to Anan (Annas), for he was khoten (father-in-law) of Caiapha, who was Kohen Gadol that year.
|
John
|
MKJV
|
18:13 |
And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year.
|
John
|
YLT
|
18:13 |
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
|
John
|
Murdock
|
18:13 |
and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year.
|
John
|
ACV
|
18:13 |
and led him away first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
|
John
|
PorBLivr
|
18:13 |
E o levaram primeiramente a Anás, porque era sogro de Caifás, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.
|
John
|
Mg1865
|
18:13 |
dia nitondra Azy tany amin’ i Anasy aloha, fa izy no rafozan’ i Kaiafa, mpisoronabe tamin’ izany taona izany.
|
John
|
CopNT
|
18:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲁ ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉ ⳿ⲡϣⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
18:13 |
ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina.
|
John
|
NorBroed
|
18:13 |
og de ledet han bort til Annas (ydmyk) først; for han var svigerfar til Kaifas som var yppersteprest det året.
|
John
|
FinRK
|
18:13 |
ja veivät hänet ensin Hannaksen luo, sillä tämä oli Kaifaksen appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylipappina.
|
John
|
ChiSB
|
18:13 |
先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
|
John
|
CopSahBi
|
18:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁ ⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
18:13 |
Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր:
|
John
|
ChiUns
|
18:13 |
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
|
John
|
BulVeren
|
18:13 |
И Го заведоха първо при Анна, защото той беше тъст на Каяфа, който беше първосвещеник през тази година.
|
John
|
AraSVD
|
18:13 |
وَمَضَوْا بِهِ إِلَى حَنَّانَ أَوَّلًا، لِأَنَّهُ كَانَ حَمَا قَيَافَا ٱلَّذِي كَانَ رَئِيسًا لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ.
|
John
|
Shona
|
18:13 |
ndokutanga kumuendesa kuna Anasi; nokuti wakange ari mukarahwa waKayafasi, waiva mupristi mukuru gore iroro.
|
John
|
Esperant
|
18:13 |
kaj kondukis lin unue al Anas; ĉar ĉi tiu estis bopatro de Kajafas, kiu estis ĉefpastro en tiu jaro.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:13 |
แล้วพาพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เพราะอันนาสเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้ซึ่งเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
|
John
|
BurJudso
|
18:13 |
အန္နတ်မင်းကား၊ ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သော ကယာဖ၏ယောက္ခမဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
18:13 |
καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
|
John
|
FarTPV
|
18:13 |
ابتدا او را نزد حنا پدرزن قیافا كه در آن موقع كاهن اعظم، بود بردند
|
John
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Pahle wuh use Hannā ke pās le gae. Hannā us sāl ke imām-e-āzam Kāyfā kā susar thā.
|
John
|
SweFolk
|
18:13 |
De förde honom först till Hannas, svärfar till Kaifas som var överstepräst det året.
|
John
|
TNT
|
18:13 |
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
|
John
|
GerSch
|
18:13 |
und führten ihn zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kajaphas, welcher in jenem Jahre Hoherpriester war.
|
John
|
TagAngBi
|
18:13 |
At siya'y dinala muna kay Anas; sapagka't siya'y biyenan ni Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:13 |
ja veivät hänet ensiksi Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaksen appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylipappina.
|
John
|
Dari
|
18:13 |
ابتدا او را نزد حناس خسر قیافا که در آن موقع کاهن اعظم بود، بردند
|
John
|
SomKQA
|
18:13 |
oo markii hore waxay u geeyeen Annas, waayo, wuxuu ahaa soddoggii Kayafas oo ahaa wadaadkii sare sannaddaas.
|
John
|
NorSMB
|
18:13 |
Dei førde honom fyrst til Annas; for han var verfar åt Kajafas, som var øvsteprest det året.
|
John
|
Alb
|
18:13 |
E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:13 |
und sie führten ihn zunächst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater von Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war.
|
John
|
UyCyr
|
18:13 |
Андин Уни алди билән шу жили баш роһаний болуп турған Қаяпаниң қейинатиси Һаннанниң алдиға елип беришти.
|
John
|
KorHKJV
|
18:13 |
먼저 안나스에게로 끌고 갔으니 이는 그가 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:13 |
καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
|
John
|
SrKDIjek
|
18:13 |
И одведоше га најпре Ани, јер бјеше таст Кајафи, који бјеше поглавар свештенички оне године.
|
John
|
Wycliffe
|
18:13 |
and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer.
|
John
|
Mal1910
|
18:13 |
ഒന്നാമതു ഹന്നാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവൻ ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അമ്മായപ്പൻ ആയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
18:13 |
먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라
|
John
|
Azeri
|
18:13 |
و اونو اوّل حنّانين يانينا آپارديلار. چونکي حنّا، او ائل باش کاهئن اولان قيافانين قايينآتاسي ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
18:13 |
Und führten ihn ab, zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiphas, welcher jenes Jahr Hoherpriester war.
|
John
|
SweKarlX
|
18:13 |
Och ledde honom bort, först till Hannas; ty han var Caiphe svär, hvilken i det året var öfverste Prest.
|
John
|
KLV
|
18:13 |
je led ghaH Daq Annas wa'Dich, vaD ghaH ghaHta' vav- Daq- chut Daq Caiaphas, 'Iv ghaHta' jen lalDan vumwI' vetlh DIS.
|
John
|
ItaDio
|
18:13 |
E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
|
John
|
RusSynod
|
18:13 |
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
|
John
|
CSlEliza
|
18:13 |
и ведоша Его ко Анне первее: бе бо тесть Каиафе, иже бе архиерей лету тому:
|
John
|
ABPGRK
|
18:13 |
και απήγαγον αυτόν προς Άνναν πρώτον ην γαρ πενθερός του Καϊάφα ος ην αρχιερεύς του ενιαυτού εκείνου
|
John
|
FreBBB
|
18:13 |
Et ils le conduisirent premièrement vers Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.
|
John
|
LinVB
|
18:13 |
Bakeí na yě epái ya Ana. Ana azalákí bokiló wa Kaífa ; azalákí nganga mokonzi o mobú wana.
|
John
|
BurCBCM
|
18:13 |
အန္နားထံသို့ ဦးစွာခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ အကြောင်းမူကား အန္နားသည် ထိုနှစ်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်သော ကာအိဖ၏ ယောက္ခမ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
John
|
Che1860
|
18:13 |
ᎠᎴ ᎡᎾ ᏧᏬᎸᎢ ᎢᎬᏱ ᏫᎬᏩᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎧᏱᏆ ᎤᎿᎭᏥᏴᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎨᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:13 |
先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
|
John
|
VietNVB
|
18:13 |
Họ giải Ngài đến An-ne trước, vì ông là nhạc phụ của Cai-pha, vị trưởng tế đương niên.
|
John
|
CebPinad
|
18:13 |
Ug ila unang gidala siya ngadto kang Anas, kay kini siya mao man ang ugangan ni Caifas nga mao ang labawng sacerdote niadtong tuiga.
|
John
|
RomCor
|
18:13 |
L-au dus întâi la Ana, căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:13 |
Irail kahluwalahng Sises mahs rehn Anas, pwehki ih me semen en Kaiapas eh pwoud, oh Kaiapas, iei ih me Samworo Lapalap nan pahro.
|
John
|
HunUj
|
18:13 |
Először Annáshoz vitték, ez ugyanis apósa volt Kajafásnak, aki főpap volt abban az esztendőben.
|
John
|
GerZurch
|
18:13 |
Und sie führten ihn zuerst zu Hannas; er war nämlich der Schwiegervater des Kajaphas, welcher Hoherpriester jenes Jahres war. (a) Lu 3:2
|
John
|
GerTafel
|
18:13 |
Und sie führten Ihn weg zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiaphas, der selbigen Jahres Hoherpriester war.
|
John
|
PorAR
|
18:13 |
E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
|
John
|
DutSVVA
|
18:13 |
En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
|
John
|
Byz
|
18:13 |
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
|
John
|
FarOPV
|
18:13 |
و اول او را نزدحنا، پدر زن قیافا که در همان سال رئیس کهنه بود، آوردند.
|
John
|
Ndebele
|
18:13 |
basebemusa kuqala kuAnasi; ngoba wayenguyisezala kaKayafasi, owayengumpristi omkhulu ngalowomnyaka.
|
John
|
PorBLivr
|
18:13 |
E o levaram primeiramente a Anás, porque era sogro de Caifás, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.
|
John
|
StatResG
|
18:13 |
Καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
|
John
|
SloStrit
|
18:13 |
In odpeljejo ga najprej k Anu; bil je namreč tast Kajfa, kteri je bil tisto leto véliki duhoven.
|
John
|
Norsk
|
18:13 |
og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
|
John
|
SloChras
|
18:13 |
in peljejo ga najprej k Anu; bil je namreč tast Kajfov, ki je bil tisto leto veliki duhovnik.
|
John
|
Northern
|
18:13 |
Onu əvvəlcə Xananın yanına apardılar, çünki Xanan o il baş kahin olan Qayafanın qayınatası idi.
|
John
|
GerElb19
|
18:13 |
und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.
|
John
|
PohnOld
|
18:13 |
O kalua mas ren Anas, pwe i sam en Kaipas a paud o samero lapalap ni par o.
|
John
|
LvGluck8
|
18:13 |
Un Viņu veda papriekš pie Annasa, tas bija sievas tēvs Kajafasam, kas bija tā gada augstais priesteris.
|
John
|
PorAlmei
|
18:13 |
E conduziram-n'o primeiramente a Annás, por ser sogro de Caiphás, o qual era o summo sacerdote d'aquelle anno.
|
John
|
ChiUn
|
18:13 |
先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
|
John
|
SweKarlX
|
18:13 |
Och ledde honom bort, först till Hannas; ty han var Caiphe svär, hvilken i det året var öfverste Prest.
|
John
|
Antoniad
|
18:13 |
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
|
John
|
CopSahid
|
18:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲡϣⲟⲙ[ⲛⲧ] ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
18:13 |
Man führte ihn zuerst zu Hannas. Dies war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
|
John
|
BulCarig
|
18:13 |
И заведоха го първо при Ана; защото беше тест на Каиафа, който беше първосвещеник през тая година.
|
John
|
FrePGR
|
18:13 |
et ils le conduisirent d'abord chez Annas ; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
|
John
|
JapDenmo
|
18:13 |
まずアンナスのところに連れて行った。その年に大祭司であったカイアファスのしゅうとであったからである。
|
John
|
PorCap
|
18:13 |
*E levaram-no primeiro a Anás, porque era sogro de Caifás, o Sumo Sacerdote naquele ano.
|
John
|
JapKougo
|
18:13 |
まずアンナスのところに引き連れて行った。彼はその年の大祭司カヤパのしゅうとであった。
|
John
|
Tausug
|
18:13 |
Pag'ubus ampa nila siya diyā muna madtu kan Annas amu in ugangan usug hi Kayapas. In hi Kayapas amu in Imam Dakula' sin tahun yadtu.
|
John
|
GerTextb
|
18:13 |
der war nämlich der Schwiegervater des Kaiphas, welcher dieses Jahres Hoherpriester war.
|
John
|
SpaPlate
|
18:13 |
Y lo condujeron primero a Anás, porque este era el suegro de Caifás, el cual era Sumo Sacerdote en aquel año. [Pero Anás lo envió atado a Caifás, el Sumo Sacerdote].
|
John
|
Kapingam
|
18:13 |
gaa-lahi a-Mee matagidagi gi Annas. Go Mee dela tamana-dauaga a Caiaphas, di tagi aamua hai-mee-dabu i-di ngadau deelaa.
|
John
|
RusVZh
|
18:13 |
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
|
John
|
GerOffBi
|
18:13 |
und führten ihn zuerst vor (zu) Hannas. Denn er war [der] Schwiegervater des Kajaphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
|
John
|
CopSahid
|
18:13 |
ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁ ⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ. ⲛⲉ ⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
LtKBB
|
18:13 |
ir nuvedė pirmiausia pas Aną. Mat jis buvo tų metų vyriausiojo kunigo Kajafo uošvis.
|
John
|
Bela
|
18:13 |
і завялі Яго спачатку да Анны; бо ён быў цесьцем Каяфы, які быў на той год першасьвятаром:
|
John
|
CopSahHo
|
18:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ϣⲁⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲛⲉⲡϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
John
|
BretonNT
|
18:13 |
hag a gasas anezhañ da gentañ da di Annaz, abalamour ma oa tad-kaer da Gaifaz, beleg-meur ar bloaz-se.
|
John
|
GerBoLut
|
18:13 |
und führeten ihn aufs erstezu Hannas; der war des Kaiphas Schwaher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.
|
John
|
FinPR92
|
18:13 |
ja veivät hänet ensiksi Hannaksen luo. Hannas oli senvuotisen ylipapin Kaifaksen appi.
|
John
|
DaNT1819
|
18:13 |
Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Caiphas, som var det Aars Ypperstepræst.
|
John
|
Uma
|
18:13 |
pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Lomo' -na rakeni-i hilou hi Hanas, piniana-na Kayafas. Kayafas toei Imam Bohe hi mpae toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
18:13 |
und sie führten ihn zunächst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater von Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war.
|
John
|
SpaVNT
|
18:13 |
Y lleváronle primeramente á Anás, porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
|
John
|
Latvian
|
18:13 |
Un tie aizveda Viņu vispirms pie Annas, jo tas bija tā gada augstā priestera Kaifas sievastēvs.
|
John
|
SpaRV186
|
18:13 |
¶ Y le trajeron primeramente a Annás, porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año.
|
John
|
FreStapf
|
18:13 |
Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe.
|
John
|
NlCanisi
|
18:13 |
Het eerst voerden ze Hem naar Annas; want hij was de schoonvader van Káifas, die dat jaar hogepriester was.
|
John
|
GerNeUe
|
18:13 |
Zuerst führten sie ihn zu Hannas, dem Schwiegervater des Kajafas, der in jenem Jahr als Hoher Priester amtierte.
|
John
|
Est
|
18:13 |
ja viisid esiti Annase juure; sest see oli Kaifase äi, ja Kaifas oli tol aastal ülempreester.
|
John
|
UrduGeo
|
18:13 |
پہلے وہ اُسے حنّا کے پاس لے گئے۔ حنّا اُس سال کے امامِ اعظم کائفا کا سُسر تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
18:13 |
وَسَاقُوهُ أَوَّلاً إِلَى حَنَّانَ وَهُوَ حَمُو قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
18:13 |
先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
|
John
|
f35
|
18:13 |
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
|
John
|
vlsJoNT
|
18:13 |
en voerden Hem eerst naar Annas; want deze was de schoonvader van Kajafas, die hoogepriester was in dat jaar.
|
John
|
ItaRive
|
18:13 |
e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno.
|
John
|
Afr1953
|
18:13 |
en hulle het Hom weggelei, eers na Annas; want Hy was die skoonvader van Kájafas wat daardie jaar hoëpriester was.
|
John
|
RusSynod
|
18:13 |
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
|
John
|
FreOltra
|
18:13 |
et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là,
|
John
|
Tagalog
|
18:13 |
Dinala muna nila siya kay Anas. Siya ang biyenang lalaki ni Caifas na pangulong pari ng taon ding iyon.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:13 |
पहले वह उसे हन्ना के पास ले गए। हन्ना उस साल के इमामे-आज़म कायफ़ा का सुसर था।
|
John
|
TurNTB
|
18:13 |
O'nu önce, o yıl başkâhin olan Kayafa'nın kayınbabası Hanan'a götürdüler.
|
John
|
DutSVV
|
18:13 |
En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
|
John
|
HunKNB
|
18:13 |
Először Annáshoz vitték, ő ugyanis apósa volt Kaifásnak, aki főpap volt abban az esztendőben.
|
John
|
Maori
|
18:13 |
A ka arahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mo taua tau.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:13 |
Binowa iya e' sigām pehē' ni si Annas dahū. Si Annas itu mato'a si Kayapas, Imam Muwallam ma tahun ina'an.
|
John
|
HunKar
|
18:13 |
És vivék őt először Annáshoz; mert ipa vala ez Kajafásnak, a ki abban az esztendőben főpap vala.
|
John
|
Viet
|
18:13 |
Trước hết chúng giải Ngài đến An-ne; vì người nầy là ông gia Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm đương niên.
|
John
|
Kekchi
|
18:13 |
Queˈxcˈam riqˈuin laj Anás lix yucuaˈ li rixakil laj Caifás. Laj Caifás, aˈan li xbe̱nil aj tij saˈ li chihab aˈan.
|
John
|
Swe1917
|
18:13 |
och förde honom bort, först till Hannas; denne var nämligen svärfader till Kaifas, som var överstepräst det året.
|
John
|
KhmerNT
|
18:13 |
ហើយនាំទៅឲ្យលោកអាណជាមុន ដ្បិតគាត់ជាឪពុកក្មេករបស់លោកកៃផាដែលជាសម្តេចសង្ឃនៅឆ្នាំនោះ។
|
John
|
CroSaric
|
18:13 |
Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.
|
John
|
BasHauti
|
18:13 |
Eta eraman ceçaten lehenic Annasgana: (ecen Caiphasen guinharreba cen, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano) eta harc igor ceçan hura estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana.
|
John
|
WHNU
|
18:13 |
και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
|
John
|
VieLCCMN
|
18:13 |
Trước tiên, họ điệu Đức Giê-su đến ông Kha-nan là nhạc phụ ông Cai-pha. Ông Cai-pha làm thượng tế năm đó.
|
John
|
FreBDM17
|
18:13 |
Et ils l’emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
|
John
|
TR
|
18:13 |
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
|
John
|
HebModer
|
18:13 |
ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃
|
John
|
Kaz
|
18:13 |
Алдымен Оны Аннасқа апарды. Өйткені Аннас сол жылы бас діни қызметкер болып тұрған Қаяфаның қайын атасы еді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:13 |
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
|
John
|
UkrKulis
|
18:13 |
і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року.
|
John
|
FreJND
|
18:13 |
et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
|
John
|
TurHADI
|
18:13 |
O sene Kayafa başrahiplik yapıyordu. İsa’yı önce Kayafa’nın kayınpederi Hanan’ın huzuruna çıkardılar.
|
John
|
Wulfila
|
18:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐌰 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌸𐌽𐌾𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
18:13 |
und führten ihn zunächst zu Annas. Er war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war.
|
John
|
SloKJV
|
18:13 |
in ga odvedli najprej k Hanu, kajti bil je tast Kajfu, ki je bil to isto leto véliki duhovnik.
|
John
|
Haitian
|
18:13 |
Premye kote yo mennen l', se kay An. An te bòpè Kayif ki te granprèt pou lanne a.
|
John
|
FinBibli
|
18:13 |
Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi.
|
John
|
SpaRV
|
18:13 |
Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
|
John
|
HebDelit
|
18:13 |
וַיּוֹלִיכֻהוּ בָרִאשׁוֹנָה אֶל־חָנָן וְהוּא חֹתֵן קַיָּפָא אֲשֶׁר שִׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה בַּשָּׁנָה הַהִיא׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:13 |
Aethon nhw ag e at Annas gyntaf, sef tad-yng-nghyfraith Caiaffas oedd yn archoffeiriad y flwyddyn honno.
|
John
|
GerMenge
|
18:13 |
und führten ihn zunächst zu Hannas ab; dieser war nämlich der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war.
|
John
|
GreVamva
|
18:13 |
και έφεραν αυτόν εις τον Άνναν πρώτον· διότι ήτο πενθερός του Καϊάφα, όστις ήτο αρχιερεύς του ενιαυτού εκείνου.
|
John
|
ManxGael
|
18:13 |
As hug ad lhieu ersooyl eh gys Annas hoshiaght (son v'eh shen ny ayr-'sy-leigh da Caiaphas, va ny ard-saggyrt yn vlein shen).
|
John
|
Tisch
|
18:13 |
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
|
John
|
UkrOgien
|
18:13 |
і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
|
John
|
MonKJV
|
18:13 |
Тэгээд түүнийг эхлээд Ааннас руу аваачив. Учир нь тэрбээр Каиафасын хадам эцэг байсан юм. Тэр нь тухайн жилд тэргүүн тахилч байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:13 |
И одведоше Га најпре Ани, јер беше таст Кајафи, који беше поглавар свештенички оне године.
|
John
|
FreCramp
|
18:13 |
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
|
John
|
SpaTDP
|
18:13 |
y lo condujeron primero donde Anás, pues él era el suegro de Caifás, quien era el sumo sacerdote aquel año.
|
John
|
PolUGdan
|
18:13 |
I zaprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który tego roku był najwyższym kapłanem.
|
John
|
FreGenev
|
18:13 |
Et l'emmenerent premierement à Anne : car il eftoit beau-pere de Caïphe, qui eftoit le fouverain Sacrificateur de cette année-là.
|
John
|
FreSegon
|
18:13 |
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
|
John
|
SpaRV190
|
18:13 |
Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
|
John
|
Swahili
|
18:13 |
na kumpeleka kwanza kwa Anasi; Anasi alikuwa baba mkwe wa Kayafa ambaye alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo.
|
John
|
HunRUF
|
18:13 |
Először Annáshoz vitték, ez ugyanis apósa volt Kajafásnak, aki főpap volt abban az esztendőben.
|
John
|
FreSynod
|
18:13 |
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
|
John
|
DaOT1931
|
18:13 |
Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar.
|
John
|
FarHezar
|
18:13 |
و نخست نزد حَنّا بردند. او پدرزن قیافا، کاهن اعظمِ آن زمان بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:13 |
¶ Na stiaim em i go long Anas pastaim. Long wanem, em i tambu papa bilong Kaiafas, husat i hetpris dispela yia stret.
|
John
|
ArmWeste
|
18:13 |
եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի:
|
John
|
DaOT1871
|
18:13 |
Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar.
|
John
|
JapRague
|
18:13 |
先アンナの許に引行けり、是其年の大司祭たるカイファの舅なるが故にして。
|
John
|
Peshitta
|
18:13 |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܚܢܢ ܠܘܩܕܡ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ ܕܩܝܦܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܢܬܐ ܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:13 |
Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
|
John
|
PolGdans
|
18:13 |
I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego.
|
John
|
JapBungo
|
18:13 |
先づアンナスの許に曳き往く、アンナスはその年の大 祭司なるカヤパの舅なり。
|
John
|
Elzevir
|
18:13 |
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
|
John
|
GerElb18
|
18:13 |
und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.
|