John
|
RWebster
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
EMTV
|
18:14 |
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was profitable for one man to perish for the people.
|
John
|
NHEBJE
|
18:14 |
Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should perish for the people.
|
John
|
Etheridg
|
18:14 |
Now it was Kaiapha, he, who had counselled the Jihudoyee that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
ABP
|
18:14 |
And it was Caiaphas advising the Jews, saying that, It is advantageous for one man to perish for the people.
|
John
|
NHEBME
|
18:14 |
Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should perish for the people.
|
John
|
Rotherha
|
18:14 |
Now Caiaphas was he that gave counsel unto the Jews, that it was profitable for, one man, to die in behalf of the people.
|
John
|
LEB
|
18:14 |
(Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.)
|
John
|
BWE
|
18:14 |
This was the same Caiaphas that had talked to the leaders of the Jews. He had said, ‘It is better for one man to die for the people.’
|
John
|
Twenty
|
18:14 |
It was Caiaphas who had counseled the Jews, that it was best that one man should die for the people.
|
John
|
ISV
|
18:14 |
Caiaphas was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
|
John
|
RNKJV
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
Jubilee2
|
18:14 |
Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
Webster
|
18:14 |
Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
Darby
|
18:14 |
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
|
John
|
OEB
|
18:14 |
It was Caiaphas who had counseled the religious authorities, that it was best that one person should die for the people.
|
John
|
ASV
|
18:14 |
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
Anderson
|
18:14 |
It was Caiaphas who had given counsel to the Jews, that it was profitable that one man should die for the people.
|
John
|
Godbey
|
18:14 |
And Caiaphas was the one counseling the Jews, that it is profitable that one man die for the people.
|
John
|
LITV
|
18:14 |
And Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was advantageous for one man to perish for the people.
|
John
|
Geneva15
|
18:14 |
And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
Montgome
|
18:14 |
the Caiaphas who had advised the Jews that it was for their advantage that one man should die for the people.)
|
John
|
CPDV
|
18:14 |
Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people.
|
John
|
Weymouth
|
18:14 |
(It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, "It is to your interest that one man should die for the People.")
|
John
|
LO
|
18:14 |
Now it was Caiaphas, who had said in council to the Jews, It is expedient that one man die for the people.
|
John
|
Common
|
18:14 |
Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
BBE
|
18:14 |
It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
|
John
|
Worsley
|
18:14 |
and Annas sent Him bound to Caiaphas the high-priest. Now Caiaphas was he who had said in council to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
DRC
|
18:14 |
Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
Haweis
|
18:14 |
Now Caiaphas was the person who had given his advice to the Jews, that it was expedient that one man should be destroyed instead of the people.
|
John
|
GodsWord
|
18:14 |
was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
|
John
|
Tyndale
|
18:14 |
Cayphas was he that gave counsell to ye Iewes that it was expediet that one man shuld dye for the people.
|
John
|
KJVPCE
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
NETfree
|
18:14 |
(Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
|
John
|
RKJNT
|
18:14 |
Now Caiaphas was the one, who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
AFV2020
|
18:14 |
Now it was Caiaphas who had given counsel to the Jews that it was profitable for one man to perish for the people.
|
John
|
NHEB
|
18:14 |
Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should perish for the people.
|
John
|
OEBcth
|
18:14 |
It was Caiaphas who had counselled the religious authorities, that it was best that one person should die for the people.
|
John
|
NETtext
|
18:14 |
(Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
|
John
|
UKJV
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
Noyes
|
18:14 |
And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
KJV
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
KJVA
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
AKJV
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
RLT
|
18:14 |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
OrthJBC
|
18:14 |
Now Caiapha was the one having given counsel to those of Yehudah that it is a bedievedike thing (expedient) for one man to die for the people.
KEFA MAKES HAKHCHASHAH (DENIAL) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MT 26:58,69-75; 14:54,66-72; LK 22:54-62)
|
John
|
MKJV
|
18:14 |
And Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
John
|
YLT
|
18:14 |
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
|
John
|
Murdock
|
18:14 |
And it was Caiaphas who counselled the Jews, that it was expedient, one man should die for the people.
|
John
|
ACV
|
18:14 |
Now Caiaphas was the man who counseled the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
|
John
|
PorBLivr
|
18:14 |
E era Caifás o que havia aconselhado aos judeus de que convinha que um homem morresse pelo povo.
|
John
|
Mg1865
|
18:14 |
Ary Kaiafa no ilay nanome saina ny Jiosy fa mahatsara raha maty ny olona anankiray hamonjy ny firenena.
|
John
|
CopNT
|
18:14 |
ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲟϭ ⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
18:14 |
Ja Kaifas oli se, joka neuvottelussa oli juutalaisille sanonut: "On hyödyllistä, että yksi ihminen kuolee kansan edestä."
|
John
|
NorBroed
|
18:14 |
Og det var Kaifas som rådslo til Jødene, at det bidro for ett menneske å bli fullstendig ødelagt for folket.
|
John
|
FinRK
|
18:14 |
Juuri Kaifas oli antanut juutalaisille neuvon, että olisi parempi, jos yksi ihminen kuolisi kansan puolesta.
|
John
|
ChiSB
|
18:14 |
就是這個蓋法曾給猶太人出過主意:叫一個人替百姓死,是有利的。
|
John
|
CopSahBi
|
18:14 |
ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲣ ⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
18:14 |
Սա այն Կայիափան էր, որ հրեաներին խրատ տուեց, թէ աւելի լաւ է, որ ժողովրդի համար մէկ մարդ մեռնի:
|
John
|
ChiUns
|
18:14 |
这该亚法就是从前向犹太人发议论说「一个人替百姓死是有益的」那位。
|
John
|
BulVeren
|
18:14 |
А Каяфа беше онзи, който беше дал на юдеите съвет, че е по-добре един човек да загине за народа.
|
John
|
AraSVD
|
18:14 |
وَكَانَ قَيَافَا هُوَ ٱلَّذِي أَشَارَ عَلَى ٱلْيَهُودِ أَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ عَنِ ٱلشَّعْبِ.
|
John
|
Shona
|
18:14 |
Zvino Kayafasi ndiye wakange araira VaJudha, kuti zvakanaka kuti munhu umwe afire rudzi.
|
John
|
Esperant
|
18:14 |
Kajafas estis tiu, kiu donis konsilon al la Judoj, ke estos bone, ke unu homo mortu por la popolo.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:14 |
คายาฟาสผู้นี้แหละที่แนะนำพวกยิวว่า ควรให้คนหนึ่งตายแทนพลเมืองทั้งหมด
|
John
|
BurJudso
|
18:14 |
ထိုကယာဖကား၊ လူတယောက်သည် လူများတို့အတွက် ပျက်စီးသော် သာ၍ကောင်းသည်ဟု ယုဒလူ တို့နှင့် တိုင်ပင်ပြောဆိုသောသူပေတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
18:14 |
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
18:14 |
و این همان قیافایی بود كه به یهودیان گفته بود كه به خیر و صلاح آنان است اگر یک نفر بهخاطر قوم بمیرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Kāyfā hī ne Yahūdiyoṅ ko yih mashwarā diyā thā ki behtar yih hai ki ek hī ādmī ummat ke lie mar jāe.
|
John
|
SweFolk
|
18:14 |
Det var Kaifas som hade gett judarna rådet att det var bättre att en man dog i folkets ställe.
|
John
|
TNT
|
18:14 |
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
|
John
|
GerSch
|
18:14 |
Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
|
John
|
TagAngBi
|
18:14 |
Si Caifas nga na siyang nagpayo sa mga Judio, na dapat na ang isang tao'y mamatay dahil sa bayan.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Mutta Kaifas oli antanut juutalaisille sen neuvon, että on hyödyllistä, että yksi ihminen kuolee kansan edestä.
|
John
|
Dari
|
18:14 |
و این همان قیافایی بود که به یهودیان گفته بود که به خیر و صلاح آنها است اگر یک نفر به خاطر قوم بمیرد.
|
John
|
SomKQA
|
18:14 |
Kayafas wuxuu ahaa kii kula taliyey Yuhuudda inay u roon tahay in nin keliyahu dadka u dhinto.
|
John
|
NorSMB
|
18:14 |
Det var Kajafas som hadde gjeve jødarne den rådi, at det var best ein mann døydde for folket.
|
John
|
Alb
|
18:14 |
Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:14 |
Es war aber Kajaphas, der den Judäern geraten hatte, es sei besser, dass ein einziger Mensch anstelle des Volkes umkommt.
|
John
|
UyCyr
|
18:14 |
Бурун йәһудий ақсақаллириға: «Пүтүн хәлиқниң һалак болушидин сақлиниш үчүн, бирла адәмниң өлүши әвзәл», дегән киши дәл шу Қаяпа еди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:14 |
이제 가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위해 죽는 것이 유익하다고 권고하던 자더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:14 |
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:14 |
А Кајафа бјеше онај што даде свјет Јудејцима да је боље да умре један човјек него народ да пропадне.
|
John
|
Wycliffe
|
18:14 |
And it was Caifas, that yaf counsel to the Jewis, that it spedith, that o man die for the puple.
|
John
|
Mal1910
|
18:14 |
കയ്യഫാവോ: ജനത്തിനുവേണ്ടി ഒരു മനുഷ്യൻ മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു യെഹൂദന്മാരോടു ആലോചന പറഞ്ഞവൻ തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
18:14 |
가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라
|
John
|
Azeri
|
18:14 |
قيافا او آدام ائدي کي، خالقين يولوندا بئر تک آدامين اؤلمهسئني آرتيق مصلحت بئلئب يهودئلره تؤوصئيه اتمئشدي.
|
John
|
GerReinh
|
18:14 |
Es war aber Kaiaphas, der den Juden riet, daß es besser wäre, ein Mensch komme um für das ganze Volk.
|
John
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och Caiphas var den som hade gifvit Judomen rådet, att det var nyttigt, att en menniska dödde för folket.
|
John
|
KLV
|
18:14 |
DaH 'oH ghaHta' Caiaphas 'Iv advised the Jews vetlh 'oH ghaHta' expedient vetlh wa' loD should chIlqu' vaD the ghotpu.
|
John
|
ItaDio
|
18:14 |
Or Caiafa era quel che avea consigliato a’ Giudei, ch’egli era utile che un uomo morisse per lo popolo.
|
John
|
RusSynod
|
18:14 |
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
|
John
|
CSlEliza
|
18:14 |
бе же Каиафа давый совет Иудеом, яко уне есть единому человеку умрети за люди.
|
John
|
ABPGRK
|
18:14 |
ην δε Καϊάφας ο συμβουλεύσας τοις Ιουδαίοις ότι συμφέρει ένα άνθρωπον απολέσθαι υπέρ του λαού
|
John
|
FreBBB
|
18:14 |
Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
|
John
|
LinVB
|
18:14 |
Kaífa moto apésáká ba-Yúda lilako liye : « Malámu bobélémoto mǒkó ákúfa mpô ya bato bánso. »
|
John
|
BurCBCM
|
18:14 |
ကာအိဖသည်ကား လူအပေါင်းတို့အဖို့ လူတစ်ဦးအသေခံရခြင်းသည် ပို၍ကောင်း၏ဟု ဂျူးလူမျိုးတို့အား အကြံပေးခဲ့သူ ဖြစ်သတည်း။
|
John
|
Che1860
|
18:14 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎧᏱᏆ ᏥᏚᏁᏤᎴ ᎠᏂᏧᏏ, ᎯᎠ ᏥᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᎦᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᏏᏴᏫ ᏱᏚᏲᎱᎯᎭᎸ ᏴᏫ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:14 |
該亞法者、卽曾與猶太人議云、一人代民死、乃有益者也、○
|
John
|
VietNVB
|
18:14 |
Chính Cai-pha trước đây đã bàn với giới thẩm quyền Do Thái: Thà để một người chết thay cho toàn dân vẫn hơn.
|
John
|
CebPinad
|
18:14 |
Si Caifas mao gani kadto siya ang mihatag ug tambag ngadto sa mga Judio nga maoy maayo nga usa lamang ka tawo ang mamatay alang sa katawhan.
|
John
|
RomCor
|
18:14 |
Şi Caiafa era cel ce dăduse iudeilor sfatul acesta: „Este de folos să moară un singur om pentru norod”.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:14 |
Eri, Kaiapas, iei ih ohlo me ndaiong mehn Suhs ako me mwahu ma aramastehmen en mehkihla aramas koaros.
|
John
|
HunUj
|
18:14 |
Kajafás volt az, aki azt tanácsolta a zsidóknak, hogy jobb, ha egy ember hal meg a népért.
|
John
|
GerZurch
|
18:14 |
Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei gut, dass ein Mensch für das Volk sterbe. (a) Joh 11:49 50
|
John
|
GerTafel
|
18:14 |
Kaiaphas aber war es, der den Juden zuriet, es wäre zuträglich, daß ein Mensch umkäme für das Volk.
|
John
|
PorAR
|
18:14 |
Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
|
John
|
DutSVVA
|
18:14 |
Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.
|
John
|
Byz
|
18:14 |
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
|
John
|
FarOPV
|
18:14 |
و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که «بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.»
|
John
|
Ndebele
|
18:14 |
Kwakunguye uKayafasi owayecebise amaJuda, ukuthi kwakulungile ukuthi umuntu oyedwa afele isizwe.
|
John
|
PorBLivr
|
18:14 |
E era Caifás o que havia aconselhado aos judeus de que convinha que um homem morresse pelo povo.
|
John
|
StatResG
|
18:14 |
Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
18:14 |
Bil je pa Kajfa tisti, kteri je bil Judom nasvetoval, da je bolje, da eden človek za ljudstvo umre.
|
John
|
Norsk
|
18:14 |
Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
|
John
|
SloChras
|
18:14 |
Bil je pa Kajfa tisti, ki je bil Judom nasvetoval, da je bolje, da umre eden človek za ljudstvo.
|
John
|
Northern
|
18:14 |
Bu həmin Qayafa idi ki, «bir Adamın xalq uğrunda ölməsi yaxşıdır» deyə Yəhudi başçılarına məsləhət vermişdi.
|
John
|
GerElb19
|
18:14 |
Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
|
John
|
PohnOld
|
18:14 |
Iei i Kaipas, me indai ong Sus oko: Me mau, aramas ta men en kam kila aramas akan.
|
John
|
LvGluck8
|
18:14 |
Bet Kajafas bija tas, kas tiem Jūdiem padomu bija devis, labi esot, ka viens cilvēks mirtu par to tautu.
|
John
|
PorAlmei
|
18:14 |
Ora, Caiphás era quem tinha aconselhado aos judeos que convinha que um homem morresse pelo povo.
|
John
|
ChiUn
|
18:14 |
這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
|
John
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och Caiphas var den som hade gifvit Judomen rådet, att det var nyttigt, att en menniska dödde för folket.
|
John
|
Antoniad
|
18:14 |
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
|
John
|
CopSahid
|
18:14 |
ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
18:14 |
Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte: "Es ist gut, daß ein Mensch für das Volk zugrunde gehe."
|
John
|
BulCarig
|
18:14 |
А Каиафа беше този който бе дал съвет на Юдеите че е по-добре да загине един человек за народа.
|
John
|
FrePGR
|
18:14 |
Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil : il convient qu'un seul homme meure pour le peuple. —
|
John
|
JapDenmo
|
18:14 |
ところでこの者が,一人の人が民のために死ぬことが好都合だとユダヤ人たちに勧めたカイアファスであった。
|
John
|
PorCap
|
18:14 |
Caifás era quem tinha dado aos judeus este conselho: ‘Convém que morra um só homem pelo povo’.
|
John
|
JapKougo
|
18:14 |
カヤパは前に、ひとりの人が民のために死ぬのはよいことだと、ユダヤ人に助言した者であった。
|
John
|
Tausug
|
18:14 |
In hi Kayapas ini amu in bakas nanghindu' ha manga nakura' Yahudi, sin marayaw pa hambuuk sadja tau in mapatay ganti' sin sila katān.
|
John
|
GerTextb
|
18:14 |
Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, daß es besser sei, es sterbe ein Mensch für das Volk.
|
John
|
SpaPlate
|
18:14 |
Caifás era aquel que había dado a los judíos el consejo: “Conviene que un solo hombre muera por el pueblo”.
|
John
|
Kapingam
|
18:14 |
Ma go Caiaphas dela ne-helekai hagamaamaa gi digau o Jew bolo ma koia e-humalia maa tangada hua e-dahi e-made ang-gi nia daangada huogodoo.
|
John
|
RusVZh
|
18:14 |
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
|
John
|
GerOffBi
|
18:14 |
Kajaphas war {übrigens} derjenige, der den Juden geraten hatte, dass es die bessere Lösung (besser, nützlich, vorzuziehen) sei, [wenn] ([dass]) ''ein'' Mann (Mensch) anstelle (für) des Volkes stirbt.
|
John
|
CopSahid
|
18:14 |
ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
18:14 |
Tai tas pats Kajafas, kuris buvo žydams pataręs: „Geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą“.
|
John
|
Bela
|
18:14 |
гэта быў Каяфа, які даў параду Юдэям, што лепш аднаму чалавеку памерці за народ.
|
John
|
CopSahHo
|
18:14 |
ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲥⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
18:14 |
Kaifaz a oa an hini en doa roet ar c'huzul-se d'ar Yuzevien: Talvoudek eo e varvfe un den hepken evit ar bobl.
|
John
|
GerBoLut
|
18:14 |
Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es ware gut, daß ein Mensch wurde umgebracht fur das Volk.
|
John
|
FinPR92
|
18:14 |
Juuri Kaifas oli antanut juutalaisille neuvon, että olisi parasta, jos yksi mies kuolisi koko kansan puolesta.
|
John
|
DaNT1819
|
18:14 |
Men det var Caiphas, som havde givet Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske skulde omkommes for Folket.
|
John
|
Uma
|
18:14 |
Kayafas toe-mi to mpo'uli' -raka topoparenta to Yahudi wengi: "Agina-pi tau hadua mate mposampei ntodea."
|
John
|
GerLeoNA
|
18:14 |
Es war aber Kajaphas, der den Judäern geraten hatte, es sei besser, dass ein einziger Mensch anstelle des Volkes stirbt.
|
John
|
SpaVNT
|
18:14 |
Y era Caifás el que habia dado el consejo á los Judíos: Que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
|
John
|
Latvian
|
18:14 |
Bet Kaifa bija tas, kas jūdiem deva padomu, ka labāk vienam cilvēkam mirt tautas dēļ.
|
John
|
SpaRV186
|
18:14 |
Y era Caifás el que había dado el consejo a los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
|
John
|
FreStapf
|
18:14 |
(Kaïphe était le grand-prêtre de l'année, et c'était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis : Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.»)
|
John
|
NlCanisi
|
18:14 |
Het was die Káifas, die aan de Joden de raad had gegeven: Het is goed, dat één mens sterft voor het volk.
|
John
|
GerNeUe
|
18:14 |
Kajafas war es gewesen, der den Juden klargemacht hatte, dass es besser sei, wenn ein Einzelner für das Volk stirbt.
|
John
|
Est
|
18:14 |
Kaifas aga oli see, kes juutidele nõu andes oli ütelnud: "Parem on, et üks inimene sureb rahva eest!"
|
John
|
UrduGeo
|
18:14 |
کائفا ہی نے یہودیوں کو یہ مشورہ دیا تھا کہ بہتر یہ ہے کہ ایک ہی آدمی اُمّت کے لئے مر جائے۔
|
John
|
AraNAV
|
18:14 |
وَقَيَافَا هُوَ الَّذِي أَشَارَ عَلَى الْيَهُودِ بِأَنَّهُ مِنَ الأَفْضَلِ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فِدَى الأُمَّةِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
18:14 |
该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。
|
John
|
f35
|
18:14 |
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
|
John
|
vlsJoNT
|
18:14 |
Kajafas nu was het die den Joden den raad gegeven had, dat het voordeelig was dat één mensch zou sterven voor het volk.
|
John
|
ItaRive
|
18:14 |
Or Caiàfa era quello che avea consigliato a’ Giudei esser cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo.
|
John
|
Afr1953
|
18:14 |
En dit was Kájafas wat aan die Jode die raad gegee het dat dit voordelig is dat een man vir die volk sterwe.
|
John
|
RusSynod
|
18:14 |
Это был Каиафа, который подал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
|
John
|
FreOltra
|
18:14 |
et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.»
|
John
|
Tagalog
|
18:14 |
Si Caifas ang nagpayo sa mga Judio na kapakipakinabang mamatay ang isang tao ng dahil sa mga tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:14 |
कायफ़ा ही ने यहूदियों को यह मशवरा दिया था कि बेहतर यह है कि एक ही आदमी उम्मत के लिए मर जाए।
|
John
|
TurNTB
|
18:14 |
Halkın uğruna bir tek adamın ölmesinin daha uygun olacağını Yahudi yetkililere telkin eden Kayafa idi.
|
John
|
DutSVV
|
18:14 |
Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.
|
John
|
HunKNB
|
18:14 |
Kaifás volt az, aki azt a tanácsot adta a zsidóknak: »Jobb, ha egy ember hal meg a népért«.
|
John
|
Maori
|
18:14 |
Na ko Kaiapa tenei nana ra i whakatakoto te whakaaro ki nga Hurai, he pai ke ki te mate te tangata kotahi mo te iwi.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:14 |
Bay angahūg gara' si Kayapas ma saga nakura' Yahudi, ya yukna ahāp lagi' bang dakayu' du a'a amatay pangangganti' saga a'a kamemon.
|
John
|
HunKar
|
18:14 |
Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért.
|
John
|
Viet
|
18:14 |
Vả, Cai-phe là người đã bàn với dân Giu-đa rằng: Thà một người chết vì dân thì ích hơn.
|
John
|
Kekchi
|
18:14 |
Laj Caifás aˈan li quiyehoc reheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío nak us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk saˈ xcˈabaˈeb chixjunileb.
|
John
|
Swe1917
|
18:14 |
Och det var Kaifas som under rådplägningen hade sagt till judarna, att det vore bäst om en man finge dö för folket.
|
John
|
KhmerNT
|
18:14 |
លោកកៃផានេះហើយដែលបានឲ្យយោបល់ទៅជនជាតិយូដាថា បើមានមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ជំនួសប្រជាជន នោះជាការប្រសើរហើយ។
|
John
|
CroSaric
|
18:14 |
Kajfa pak ono svjetova Židove: "Bolje da jedan čovjek umre za narod."
|
John
|
BasHauti
|
18:14 |
Eta Caiphas cen conseillu eman cerauena Iuduey ecen probetchu cela guiçombat hil ledin populuagatic.
|
John
|
WHNU
|
18:14 |
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον αποθανειν υπερ του λαου
|
John
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Chính ông này đã đề nghị với người Do-thái là nên để một người chết thay cho dân thì hơn.
|
John
|
FreBDM17
|
18:14 |
Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était utile qu’un homme mourût pour le peuple.
|
John
|
TR
|
18:14 |
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
|
John
|
HebModer
|
18:14 |
הוא קיפא אשר יעץ את היהודים כי טוב אשר איש אחד יאבד בעד כל העם׃
|
John
|
Kaz
|
18:14 |
Халық үшін бір адамның өлгені жақсы деп яһуди басшыларына кеңес берген сол Қаяфа болатын.
|
John
|
OxfordTR
|
18:14 |
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
|
John
|
UkrKulis
|
18:14 |
Був же Каяфа той, що порадив Жидам, що лучче нехай один чоловік умре за людей.
|
John
|
FreJND
|
18:14 |
Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple.
|
John
|
TurHADI
|
18:14 |
Kayafa aynı zamanda Yahudi önderlere bütün halkın yerine tek bir adamın ölmesinin daha iyi olacağını salık veren kişiydi.
|
John
|
Wulfila
|
18:14 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
18:14 |
Kaiphas war es auch gewesen, der den Juden einst geraten hatte, es sei am besten, wenn ein Mensch für das Volk sterbe.
|
John
|
SloKJV
|
18:14 |
Torej Kajfa je bil tisti, ki je Judom dal nasvet, da je bilo koristno, da bi en človek umrl za ljudi.
|
John
|
Haitian
|
18:14 |
Se Kayif sa a ki te bay jwif yo konsèy sa a: Li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou tout pèp la!
|
John
|
FinBibli
|
18:14 |
Ja Kaiphas oli se, joka Juudalaisille oli neuvon antanut, että yhtä ihmistä olis tarpeellinen kuolettaa kansan edestä.
|
John
|
SpaRV
|
18:14 |
Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
|
John
|
HebDelit
|
18:14 |
הוּא קַיָּפָא אֲשֶׁר יָעַץ אֶת־הַיְּהוּדִים כִּי טוֹב אֲשֶׁר אִישׁ־אֶחָד יֹאבַד בְּעַד כָּל־הָעָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:14 |
(Caiaffas oedd yr un oedd wedi awgrymu i'r arweinwyr Iddewig y byddai'n well i un person farw dros y bobl.)
|
John
|
GerMenge
|
18:14 |
Kaiphas aber war es, der den Juden den Rat gegeben hatte, es sei besser, daß ein einzelner Mensch für das Volk sterbe.
|
John
|
GreVamva
|
18:14 |
Ήτο δε ο Καϊάφας ο συμβουλεύσας τους Ιουδαίους ότι συμφέρει να απολεσθή εις άνθρωπος υπέρ του λαού.
|
John
|
ManxGael
|
18:14 |
Nish she Caiaphas v'er choyrlaghey ny Hewnyn, dy row eh ymmyrchagh un dooinney dy ve er ny choyrt gy-baase son y pobble.
|
John
|
Tisch
|
18:14 |
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
18:14 |
Це ж був той Кайя́фа, що порадив юдеям, що ліпше померти люди́ні одній за наро́д.
|
John
|
MonKJV
|
18:14 |
Эдүгээ Каиафас нь ард түмний төлөө ганц хүн үхэх нь дээр гэж Жүүдүүдэд зөвлөсөн хүн байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:14 |
А Кајафа беше онај што даде савет Јудејцима да је боље да умре један човек него народ да пропадне.
|
John
|
FreCramp
|
18:14 |
Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : " Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. "
|
John
|
SpaTDP
|
18:14 |
Fue Caifás quien aconsejó a los Judíos que era apropiado que muriera un hombre por la gente.
|
John
|
PolUGdan
|
18:14 |
To Kajfasz był tym, który doradził Żydom, że pożyteczniej jest, aby jeden człowiek umarł za lud.
|
John
|
FreGenev
|
18:14 |
Or Caïphe eftoit celui qui avoit donné confeil aux Juifs, qu'il eftoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple.
|
John
|
FreSegon
|
18:14 |
Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
|
John
|
SpaRV190
|
18:14 |
Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
|
John
|
Swahili
|
18:14 |
Huyo Kayafa ndiye aliyekuwa amewashauri Wayahudi kwamba ni afadhali mtu mmoja afe kwa ajili ya taifa.
|
John
|
HunRUF
|
18:14 |
Kajafás volt az, aki azt tanácsolta a zsidóknak, hogy jobb, ha egy ember hal meg a népért.
|
John
|
FreSynod
|
18:14 |
Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.
|
John
|
DaOT1931
|
18:14 |
Men det var Kajfas, som havde givet Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske døde for Folket.
|
John
|
FarHezar
|
18:14 |
قیافا همان بود که به یهودیان توصیه کرد که بهتر است یک تن در راه قوم بمیرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Nau Kaiafas em i dispela, husat i givim tok helpim long ol Ju, long em i gutpela bilong helpim long wanpela man i ken dai bilong helpim ol manmeri.
|
John
|
ArmWeste
|
18:14 |
Այս Կայիափան էր՝ որ թելադրեց Հրեաներուն. «Աւելի օգտակար է որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար»
|
John
|
DaOT1871
|
18:14 |
Men det var Kajfas, som havde givet Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske døde for Folket.
|
John
|
JapRague
|
18:14 |
カイファは曾てユデア人に向ひて、一人が人民の為に死するは利なり、との忠告を與へたりし人なり。
|
John
|
Peshitta
|
18:14 |
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܝܦܐ ܗܘ ܕܡܠܟ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܦܩܚ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:14 |
Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
|
John
|
PolGdans
|
18:14 |
A Kaifasz ten był, który Żydom radził, że pożyteczno jest, aby jeden człowiek umarł za lud.
|
John
|
JapBungo
|
18:14 |
カヤパはさきにユダヤ人に、一人、民のために死ぬるは益なる事を勸めし者なり。
|
John
|
Elzevir
|
18:14 |
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
|
John
|
GerElb18
|
18:14 |
Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
|