John
|
RWebster
|
18:17 |
Then saith the maid that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
|
John
|
EMTV
|
18:17 |
Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."
|
John
|
NHEBJE
|
18:17 |
Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
|
John
|
Etheridg
|
18:17 |
But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No.
|
John
|
ABP
|
18:17 |
Says then the maidservant doorkeeper to Peter, [3not 4also 2you 5of 6the 7disciples 1Are] of this man? That one says, I am not.
|
John
|
NHEBME
|
18:17 |
Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
|
John
|
Rotherha
|
18:17 |
The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter—Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith—I am not!
|
John
|
LEB
|
18:17 |
Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, “You are not also one of the disciples of this man, are you?” He said, “I am not!”
|
John
|
BWE
|
18:17 |
The servant at the door said to Peter, ‘Are you one of this man’s disciples too?’ Peter said, ‘No, I am not!’
|
John
|
Twenty
|
18:17 |
So the maidservant said to Peter. "Are not you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he said.
|
John
|
ISV
|
18:17 |
The young woman at the gate said to Peter, “You aren't one of this man's disciples, too, are you?”He said, “I am not.”
|
John
|
RNKJV
|
18:17 |
Then saith the damsel that kept the door unto Kepha, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
|
John
|
Jubilee2
|
18:17 |
Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He said, I am not.
|
John
|
Webster
|
18:17 |
Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
|
John
|
Darby
|
18:17 |
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
|
John
|
OEB
|
18:17 |
So the maidservant said to Peter: “Are not you also one of this man’s disciples?” “No, I am not,” he said.
|
John
|
ASV
|
18:17 |
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
|
John
|
Anderson
|
18:17 |
Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not.
|
John
|
Godbey
|
18:17 |
And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not.
|
John
|
LITV
|
18:17 |
Then the slave woman, the doorkeeper, said to Peter, Are you not also of the disciples of this man? That one said, I am not.
|
John
|
Geneva15
|
18:17 |
Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
|
John
|
Montgome
|
18:17 |
The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man’s disciples?" "No I am not," he answered.
|
John
|
CPDV
|
18:17 |
Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.”
|
John
|
Weymouth
|
18:17 |
This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.
|
John
|
LO
|
18:17 |
Then the maid, the portress, said to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He answered, I am not.
|
John
|
Common
|
18:17 |
Then the girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man’s disciples, are you?" He said, "I am not."
|
John
|
BBE
|
18:17 |
Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
|
John
|
Worsley
|
18:17 |
Then saith the maid, that kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? and he said, I am not.
|
John
|
DRC
|
18:17 |
The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.
|
John
|
Haweis
|
18:17 |
Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not.
|
John
|
GodsWord
|
18:17 |
The gatekeeper asked Peter, "Aren't you one of this man's disciples too?" Peter answered, "No, I'm not!"
|
John
|
Tyndale
|
18:17 |
Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not.
|
John
|
KJVPCE
|
18:17 |
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
|
John
|
NETfree
|
18:17 |
The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."
|
John
|
RKJNT
|
18:17 |
Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
|
John
|
AFV2020
|
18:17 |
Then the maid who was the doorkeeper said to Peter, "Are you not also a disciple of this Man?" He said, "I am not."
|
John
|
NHEB
|
18:17 |
Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
|
John
|
OEBcth
|
18:17 |
So the maidservant said to Peter: “Are not you also one of this man’s disciples?” “No, I am not,” he said.
|
John
|
NETtext
|
18:17 |
The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."
|
John
|
UKJV
|
18:17 |
Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.
|
John
|
Noyes
|
18:17 |
Then the maid-servant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
|
John
|
KJV
|
18:17 |
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
|
John
|
KJVA
|
18:17 |
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
|
John
|
AKJV
|
18:17 |
Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
|
John
|
RLT
|
18:17 |
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
|
John
|
OrthJBC
|
18:17 |
Therefore, the maid says to Kefa, "Surely you are not also of this man's talmidim?" He said, "I am not."
|
John
|
MKJV
|
18:17 |
Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
|
John
|
YLT
|
18:17 |
Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
|
John
|
Murdock
|
18:17 |
And the maid who kept the door, said to Simon: Art not thou also one of this man's disciples? And he said: I am not.
|
John
|
ACV
|
18:17 |
Therefore the servant girl (the doorkeeper) says to Peter, Are thou not also of this man's disciples? That man says, I am not.
|
John
|
PorBLivr
|
18:17 |
Disse pois a serva porteira a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
|
John
|
Mg1865
|
18:17 |
Ary hoy ny ankizivavy mpiandry vavahady tamin’ i Petera: Moa ianao mba isan’ ny mpianatr’ io Lehilahy io? Hoy izy: Tsia.
|
John
|
CopNT
|
18:17 |
ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
John
|
FinPR
|
18:17 |
Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole".
|
John
|
NorBroed
|
18:17 |
Da sa tjenestejenten, dørvokteren, til Peter, Er ikke også du av disiplene til dette mennesket? Denne sa, Jeg er ikke.
|
John
|
FinRK
|
18:17 |
Silloin palvelustyttö, joka oli portinvartijana, sanoi Pietarille: ”Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?” Hän vastasi: ”En ole.”
|
John
|
ChiSB
|
18:17 |
那看門的侍女對伯多祿說:「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說:「我不是。」
|
John
|
CopSahBi
|
18:17 |
ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
18:17 |
Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ:
|
John
|
ChiUns
|
18:17 |
那看门的使女对彼得说:「你不也是这人的门徒吗?」他说:「我不是。」
|
John
|
BulVeren
|
18:17 |
Тогава слугинята-вратарка каза на Петър: Не си ли и ти от учениците на този Човек? Той каза: Не съм.
|
John
|
AraSVD
|
18:17 |
فَقَالَتِ ٱلْجَارِيَةُ ٱلْبَوَّابَةُ لِبُطْرُسَ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلَامِيذِ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ؟». قَالَ ذَاكَ: «لَسْتُ أَنَا!».
|
John
|
Shona
|
18:17 |
Zvino murandakadzi murindi wemukova akati kuna Petro: Iwewo hausi umwe wevadzidzi vemunhu uyu here? Iye akati: Handisi.
|
John
|
Esperant
|
18:17 |
La sklavino pordistino diris al Petro: Ĉu vi ne estas ankaŭ el la disĉiploj de tiu homo? Li diris: Mi ne estas.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:17 |
ผู้หญิงคนที่เฝ้าประตูจึงถามเปโตรว่า “ท่านเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ” เขาตอบว่า “ข้าไม่เป็น”
|
John
|
BurJudso
|
18:17 |
တံခါးစောင့်မိန်းမက ပေတရုအား၊ သင်သည် ထိုသူ၏တပည့်တို့အဝင်ဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု ဆိုလျှင်၊ မဟုတ်ဘူးဟု ပေတရုငြင်းလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:17 |
λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
|
John
|
FarTPV
|
18:17 |
خادمهای كه جلوی در خدمت میکرد گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Us aurat ne Patras se pūchhā, “Tum bhī is ādmī ke shāgird ho ki nahīṅ?” Us ne jawāb diyā, “Nahīṅ, maiṅ nahīṅ hūṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
18:17 |
Tjänsteflickan frågade Petrus: "Är inte du också en av den där mannens lärjungar?" Han svarade: "Nej, det är jag inte."
|
John
|
TNT
|
18:17 |
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
|
John
|
GerSch
|
18:17 |
Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin's nicht!
|
John
|
TagAngBi
|
18:17 |
Sinabi nga kay Pedro ng dalagang tanod-pinto, Pati baga ikaw ay isa sa mga alagad ng taong ito? Sinabi niya, Ako'y hindi.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Palvelustyttö, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole."
|
John
|
Dari
|
18:17 |
خادمه ای که دم در خدمت می کرد به پِترُس گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
|
John
|
SomKQA
|
18:17 |
Gabadhii albaabka ilaalinaysay waxay Butros ku tidhi, Adiguna ma waxaad tahay mid ka mid ah ninkan xertiisa? Wuxuu ku yidhi, Ma ihi.
|
John
|
NorSMB
|
18:17 |
So segjer portnargjenta til Peter: «Du skulde vel ikkje og vera ein av læresveinarne åt denne mannen?» «Nei,» svara han.
|
John
|
Alb
|
18:17 |
Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:17 |
Da sagt die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: „Bist du nicht auch [einer] von den Jüngern dieses Mannes?“ Jener sagt: „Bin ich nicht!“
|
John
|
UyCyr
|
18:17 |
Дәрвазини күзитиватқан қиз Петрустин: — Сизму Әйсаниң шагиртлиридин әмәсму? — дәп сориди. — Яқ, мән әмәс, — деди Петрус.
|
John
|
KorHKJV
|
18:17 |
그때에 문을 지키던 소녀가 베드로에게 이르되, 너도 이 사람의 제자들 중의 하나가 아니냐? 하니 그가 이르되, 나는 아니라, 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:17 |
λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:17 |
Онда рече слушкиња вратарица Петру: да нијеси и ти ученик овога човјека? Он рече: нијесам.
|
John
|
Wycliffe
|
18:17 |
And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not.
|
John
|
Mal1910
|
18:17 |
വാതിൽ കാക്കുന്ന ബാല്യക്കാരത്തി പത്രൊസിനോടു: നീയും ഈ മനുഷ്യന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനോ എന്നു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
18:17 |
문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 하니 그가 말하되 나는 아니라 하고
|
John
|
Azeri
|
18:17 |
بو آرادا قاپيچي قيز پطروسا ددي: "سن کي، بو آدامين شاگئردلرئندن ديئلسن، اله ديئل؟" پطروس ددي: "ديئلم."
|
John
|
GerReinh
|
18:17 |
Da sagt die Magd, die Türhüterin: Bist nicht auch du von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin´s nicht.
|
John
|
SweKarlX
|
18:17 |
Då sade dörravärdinnan till Petrum: Äst icke ock du af denna mansens Lärjungar? Han sade: Jag är det icke.
|
John
|
KLV
|
18:17 |
vaj the maid 'Iv polta' the lojmIt ja'ta' Daq Peter, “ 'oH SoH je wa' vo' vam man's ghojwI'pu'?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH ghobe'.”
|
John
|
ItaDio
|
18:17 |
E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono.
|
John
|
RusSynod
|
18:17 |
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
|
John
|
CSlEliza
|
18:17 |
Глагола же раба дверница Петрови: еда и ты ученик еси Человека Сего? Глагола он: несмь.
|
John
|
ABPGRK
|
18:17 |
λέγει ούν η παιδίσκη η θυρωρός τω Πέτρω μη και συ εκ των μαθητών ει του ανθρώπου τούτου λέγει εκείνος ουκ ειμί
|
John
|
FreBBB
|
18:17 |
La servante donc, la portière, dit à Pierre : N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point.
|
John
|
LinVB
|
18:17 |
Mokéngeli mwásí ôná alobí na Pétro : « Yǒ mpé ozalí mǒkó wa bayékoli ba moto óyo té ? » Pétro azóngísí : « Té, ngáí té. »
|
John
|
BurCBCM
|
18:17 |
ထိုအခါ တံခါးစောင့်အမျိုးသမီးက ပေတရုအား သင်သည်လည်း ထိုသူ၏ တပည့်များထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု မေးလျှင် ပေတရုက ငါမဟုတ်ဟုဆို၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:17 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏛ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏘᏯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸ ᏈᏓ; ᏂᎯᎧ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎯᏍᏓᏩᏗᏙᎯ? ᎥᏝ, ᎤᏛᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:17 |
婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰、非也、
|
John
|
VietNVB
|
18:17 |
Đứa tớ gái gác cổng hỏi Phê-rơ: Ông không thuộc nhóm môn đệ của người ấy sao? Phê-rơ trả lời: Không phải tôi!
|
John
|
CebPinad
|
18:17 |
Ug ang babaye nga maoy nagbantay sa pultahan miingon kang Pedro, "Dili ka ba usab usa sa mga tinun-an niining tawhana?" Siya mitubag, "Dili baya ako."
|
John
|
RomCor
|
18:17 |
Atunci, slujnica, portăriţa, a zis lui Petru: „Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?” „Nu sunt”, a răspuns el.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Lidu me sinsile wenihmwo ahpw idek rehn Piter, “Kaidehn kowe emen nein ohlo tohnpadahk ko?” Piter ahpw sapeng, nda, “Soh. Kaidehn.”
|
John
|
HunUj
|
18:17 |
Az ajtót őrző szolgálóleány ekkor így szólt Péterhez: „Nem ennek az embernek a tanítványai közül való vagy te is?” De ő így felelt: „Nem vagyok.”
|
John
|
GerZurch
|
18:17 |
Da sagte die Magd, die die Türe hütete, zu Petrus: Bist etwa auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagte: Ich bin's nicht.
|
John
|
GerTafel
|
18:17 |
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch von den Jüngern dieses Menschen? Spricht er: Ich bin es nicht.
|
John
|
PorAR
|
18:17 |
Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
|
John
|
DutSVVA
|
18:17 |
De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
|
John
|
Byz
|
18:17 |
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
|
John
|
FarOPV
|
18:17 |
آنگاه آن کنیزی که دربان بود، به پطرس گفت: «آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟» گفت: «نیستم.»
|
John
|
Ndebele
|
18:17 |
Incekukazi encane engumlindisango yasisithi kuPetro: Kawusuye lawe omunye wabafundi balumuntu yini? Yena wathi: Kangisuye.
|
John
|
PorBLivr
|
18:17 |
Disse pois a serva porteira a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
|
John
|
StatResG
|
18:17 |
Λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος, “Οὐκ εἰμί.”
|
John
|
SloStrit
|
18:17 |
Dekla vratarica pa reče Petru: Ali nisi tudi ti izmed učencev tega človeka? On reče: Nisem.
|
John
|
Norsk
|
18:17 |
Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
|
John
|
SloChras
|
18:17 |
Dekla vratarica reče torej Petru. Ali nisi tudi ti izmed učencev tega človeka? On pa reče: Nisem.
|
John
|
Northern
|
18:17 |
Bu arada qapıçı qız Peterdən soruşdu: «Yoxsa sən də bu Adamın şagirdlərindənsən?» O isə «xeyr, deyiləm» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
18:17 |
Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
|
John
|
PohnOld
|
18:17 |
Seripein o, me sinsila wanim, ap indai ong Petrus: Kaidin amen ren tounpadak kan en aramas men et koe? A inda: Ngai so.
|
John
|
LvGluck8
|
18:17 |
Tad tā kalpone, kas bija durvju sargātāja, saka uz Pēteri: “Vai tu arīdzan neesi viens no šī cilvēka mācekļiem?” Tas saka: “Es neesmu.”
|
John
|
PorAlmei
|
18:17 |
Então a porteira disse a Pedro: Não és tu tambem dos discipulos d'este homem? Disse elle: Não sou
|
John
|
ChiUn
|
18:17 |
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
|
John
|
SweKarlX
|
18:17 |
Då sade dörravårdinnan till Petrum: Äst icke ock du af denna mansens Lärjungar? Han sade: Jag är det icke.
|
John
|
Antoniad
|
18:17 |
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
|
John
|
CopSahid
|
18:17 |
ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
18:17 |
Da sprach die Magd, die den Dienst als Pförtnerin versah, zu Petrus: "Bist du nicht auch ein Jünger dieses Menschen?" Er sagte: "Nein!"
|
John
|
BulCarig
|
18:17 |
И казва слугинята вратарка на Петра: Да не си и ти от учениците на тогози человека? Казва той: Не съм.
|
John
|
FrePGR
|
18:17 |
La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre : « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là ? » Il lui dit : « Je n'en suis point. »
|
John
|
JapDenmo
|
18:17 |
すると,戸口番の女中がペトロに言った,「あなたもこの人の弟子の一人なのですか」。 彼は「違う」と言った。
|
John
|
PorCap
|
18:17 |
Disse-lhe a porteira: «Tu não és um dos discípulos desse homem?» Ele respondeu: «Não sou.» p
|
John
|
JapKougo
|
18:17 |
すると、この門番の女がペテロに言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではありませんか」。ペテロは「いや、そうではない」と答えた。
|
John
|
Tausug
|
18:17 |
Sakali iyasubu hi Pitrus sin babai nagjajaga ha lawang, amu agi, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau nasaggaw yaun?” Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Bukun.”
|
John
|
GerTextb
|
18:17 |
Da sagte die Magd, die die Thüre hütete, zu Petrus: gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen? Sagt er: nein.
|
John
|
SpaPlate
|
18:17 |
Entonces, la criada portera dijo a Pedro: “¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?” Él respondió: “No soy”.
|
John
|
Kapingam
|
18:17 |
Tama-ahina nogo i-di ngudu di bontai ga-heeu gi Peter, “Ma kooe tangada e-dahi i-nia dama-agoago a Taane deelaa!” Peter ga-helekai, “Deeai, hagalee ko-au!”
|
John
|
RusVZh
|
18:17 |
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
|
John
|
GerOffBi
|
18:17 |
Die Magd, die Türhüterin sagt also zu {dem} Petrus: Bist nicht (etwa) auch Du einer der Jünger (aus den Jüngern) dieses Menschen? Sagt jener: [Das] bin ich nicht.
|
John
|
CopSahid
|
18:17 |
ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
18:17 |
Tarnaitė durininkė tarė Petrui: „Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?“ Šis atsakė: „Ne!“
|
John
|
Bela
|
18:17 |
Тут рабыня-брамніца кажа Пятру: і ты ці ня з вучняў Гэтага Чалавека? Ён сказаў: не.
|
John
|
CopSahHo
|
18:17 |
ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
18:17 |
Neuze ar vatezh, ar borzhierez, a lavaras da Bêr: Ha n'out ket ivez eus diskibien an den-se? Eñ a lavaras: N'on ket.
|
John
|
GerBoLut
|
18:17 |
Da sprach die Magd, die Turhuterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Junger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
|
John
|
FinPR92
|
18:17 |
Palvelustyttö sanoi Pietarille: "Et kai sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" "En ole", vastasi Pietari.
|
John
|
DaNT1819
|
18:17 |
Da siger Pigen, som var Dørvogterske, til Peter: mon ikke og du være af dette Menneskes Disciple? Han sagde: jeg er ikke.
|
John
|
Uma
|
18:17 |
Tobine topojaga wobo' toei mpo'uli' -ki Petrus: "Ha bela iko wo'o ana'guru-na tauna toei-e lou?" Na'uli' Petrus: "Bela!"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:17 |
Da sagt die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: „Bist du nicht auch [einer] von den Jüngern dieses Mannes?“ Jener sagt: „Bin ich nicht!“
|
John
|
SpaVNT
|
18:17 |
Entónces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú tambien de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
|
John
|
Latvian
|
18:17 |
Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu.
|
John
|
SpaRV186
|
18:17 |
Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
|
John
|
FreStapf
|
18:17 |
Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre : «N'es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme?» —
|
John
|
NlCanisi
|
18:17 |
Maar het dienstmeisje, de deurwachteres, zei tot Petrus: Zijt gij ook niet een der leerlingen van dien man? Hij zei: Neen.
|
John
|
GerNeUe
|
18:17 |
Es war diese Dienerin am Tor, die Petrus fragte: "Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Mannes?" – "Nein", sagte Petrus, "das bin ich nicht."
|
John
|
Est
|
18:17 |
Siis ütles uksehoidjatüdruk Peetrusele: "Eks sinagi ole üks Selle Inimese jüngritest?" Tema ütles: "Mina ei ole!"
|
John
|
UrduGeo
|
18:17 |
اُس عورت نے پطرس سے پوچھا، ”تم بھی اِس آدمی کے شاگرد ہو کہ نہیں؟“ اُس نے جواب دیا، ”نہیں، مَیں نہیں ہوں۔“
|
John
|
AraNAV
|
18:17 |
فَسَأَلَتِ الْخَادِمَةُ الْبَوَّابَةُ بُطْرُسَ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَحَدَ تَلاَمِيذِ هَذَا الرَّجُلِ؟» أَجَابَهَا: «لاَ، لَسْتُ مِنْهُمْ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:17 |
那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
|
John
|
f35
|
18:17 |
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
|
John
|
vlsJoNT
|
18:17 |
De dienstmaagd dan, de deurbewaarster, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen mensch? — Hij zeide: Neen!
|
John
|
ItaRive
|
18:17 |
La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono.
|
John
|
Afr1953
|
18:17 |
Toe sê die diensmeisie, die deurwagster, vir Petrus: Jy is tog nie ook een van die dissipels van hierdie mens nie? Hy sê: Ek is nie.
|
John
|
RusSynod
|
18:17 |
Тут рабыня-привратница говорит Петру: «И ты не из учеников ли Сего Человека?» Он сказал: «Нет».
|
John
|
FreOltra
|
18:17 |
Alors cette servante dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n'en suis point.»
|
John
|
Tagalog
|
18:17 |
Ang dalagang nagbabantay ng pintuan ay nagsabi nga kay Pedro: Ikaw ay isa rin sa mga alagad ng taong ito,hindi ba ? Sinabi niya: Hindi.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:17 |
उस औरत ने पतरस से पूछा, “तुम भी इस आदमी के शागिर्द हो कि नहीं?” उसने जवाब दिया, “नहीं, मैं नहीं हूँ।”
|
John
|
TurNTB
|
18:17 |
Kapıcı kız Petrus'a, “Sen de bu adamın öğrencilerinden değil misin?” diye sordu. Petrus, “Hayır, değilim” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
18:17 |
De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
|
John
|
HunKNB
|
18:17 |
Akkor az ajtónálló szolgáló azt mondta Péternek: »Nem vagy te is ennek az embernek a tanítványai közül való?« Ő azt felelte: »Nem vagyok!«
|
John
|
Maori
|
18:17 |
Na ko te meatanga a te kotiro tiaki o te tatau ki a Pita, Ehara ianei koe i tetahi o nga akonga a tenei tangata? Ka mea ia, Ehara.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:17 |
Tinilaw si Petros e' d'nda ma lawang inān, yuk-i, “Bang aku mbal alaung, dakayu' mulid ka ma a'a itu.” Amalilu magtūy si Petros. “Ē, ngga'i ka!” yukna.
|
John
|
HunKar
|
18:17 |
Szóla azért Péterhez az ajtóőrző leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda ő: Nem vagyok.
|
John
|
Viet
|
18:17 |
Bấy giờ, con đòi đó, tức là người canh cửa, nói cùng Phi -e-rơ rằng: Còn ngươi, cũng là môn đồ của người đó, phải chăng? Người trả lời rằng: Ta chẳng phải.
|
John
|
Kekchi
|
18:17 |
Ut li ixk, li nacˈacˈalen re li oqueba̱l quixye re laj Pedro, —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at jun reheb lix tzolom li cui̱nk aˈan? chan re. Laj Pedro quichakˈoc ut quixye: —Incˈaˈ. Ma̱cuaˈin.—
|
John
|
Swe1917
|
18:17 |
Tjänstekvinnan som vaktade porten sade därvid till Petrus: »Är icke också du en av den mannens lärjungar?» Han svarade: »Nej, det är jag icke.»
|
John
|
KhmerNT
|
18:17 |
ពេលនោះបាវបម្រើស្រីដែលជាអ្នកយាមទ្វារ ក៏និយាយទៅលោកពេត្រុសថា៖ «តើអ្នកមិនមែនជាសិស្សម្នាក់របស់អ្នកនោះដែរទេឬ?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំមិនមែនទេ!»
|
John
|
CroSaric
|
18:17 |
Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!"
|
John
|
BasHauti
|
18:17 |
Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun.
|
John
|
WHNU
|
18:17 |
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
|
John
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Người tớ gái giữ cổng nói với ông Phê-rô : Cả bác nữa, bác không thuộc nhóm môn đệ của người ấy sao ? Ông liền đáp : Đâu phải.
|
John
|
FreBDM17
|
18:17 |
Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point.
|
John
|
TR
|
18:17 |
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
|
John
|
HebModer
|
18:17 |
ותאמר האמה השערת אל פטרוס הלא גם אתה מתלמידי האיש הזה ויאמר אינני׃
|
John
|
Kaz
|
18:17 |
Қақпаны ашып-жауып тұрған әлгі қызметші қыз Петірден: «Сен де осы Кісінің бір шәкірті емессің бе?» — деп сұрады. Ол: «Жоқ», — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:17 |
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
|
John
|
UkrKulis
|
18:17 |
Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.
|
John
|
FreJND
|
18:17 |
La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.
|
John
|
TurHADI
|
18:17 |
Bekçilik yapan kız Petrus’a, “Sen de bu adamın şakirtlerinden biri değil misin?” diye sordu. Petrus, “Hayır, değilim!” diye cevap verdi.
|
John
|
Wulfila
|
18:17 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍅𐌹, 𐍃𐍉 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍉, 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
18:17 |
Die Türhüterin, eine Magd, fragte den Petrus: "Gehörst etwa auch du zu den Jüngern dieses Menschen?" Er sagte: "Nein."
|
John
|
SloKJV
|
18:17 |
Tedaj reče Petru gospodična, ki je stražila vrata: „Ali nisi tudi ti eden izmed učencev tega človeka?“ Reče ji: „Nisem.“
|
John
|
Haitian
|
18:17 |
Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a.
|
John
|
FinBibli
|
18:17 |
Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole.
|
John
|
SpaRV
|
18:17 |
Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
|
John
|
HebDelit
|
18:17 |
וַתֹּאמֶר הָאָמָה הַשֹּׁעֶרֶת אֶל־פֶּטְרוֹס הֲלֹא גַם־אַתָּה מִתַּלְמִידֵי הָאִישׁ הַזֶּה וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:17 |
Ond meddai hi wrth Pedr, “Onid wyt ti'n un o ddisgyblion y dyn yna?” Ond dyma Pedr yn ateb, “Nac ydw.”
|
John
|
GerMenge
|
18:17 |
Da sagte die Magd, welche die Tür hütete, zu Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen?« Er antwortete: »Nein.«
|
John
|
GreVamva
|
18:17 |
Λέγει λοιπόν η δούλη η θυρωρός προς τον Πέτρον· Μήπως και συ είσαι εκ των μαθητών του ανθρώπου τούτου; Λέγει εκείνος· Δεν είμαι.
|
John
|
ManxGael
|
18:17 |
Eisht dooyrt y ven-aeg va currym y dorrys urree rish Peddyr, Nagh nee fer jeh eiyrtyssee yn dooinney shoh uss neesht? Dooyrt eshyn, Cha nee.
|
John
|
Tisch
|
18:17 |
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
|
John
|
UkrOgien
|
18:17 |
І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“ Той відказує: „Ні!“
|
John
|
MonKJV
|
18:17 |
Гэтэл Пээтрост уг хаалгач шивэгчин, Чи ч бас энэ хүний шавь нарын нэг биш билүү? гэхэд тэр, Би биш гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:17 |
Онда рече слушкиња вратарица Петру: Да ниси и ти ученик овог човека? Он рече: Нисам.
|
John
|
FreCramp
|
18:17 |
Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : " N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? " Il dit : " Je n'en suis point. "
|
John
|
SpaTDP
|
18:17 |
Entonces la empleada que cuidaba la puerta le dijo a Pedro, «¿Eres también uno de los discípulos de ese hombre?» Él dijo, «No lo soy.»
|
John
|
PolUGdan
|
18:17 |
Wówczas dziewczyna odźwierna zapytała Piotra: Czy i ty nie jesteś jednym z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
|
John
|
FreGenev
|
18:17 |
La fervante donc, qui eftoit la portiere, dit à Pierre, n'es-tu point auffi des difciples de cet homme ? Il dit, Je n'en fuis point.
|
John
|
FreSegon
|
18:17 |
Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
|
John
|
SpaRV190
|
18:17 |
Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
|
John
|
Swahili
|
18:17 |
Huyo msichana mngoja mlango akamwuliza Petro, "Je, nawe pia ni mmoja wa wanafunzi wa mtu huyu?" Petro akamwambia, "Si mimi!"
|
John
|
HunRUF
|
18:17 |
Az ajtót őrző szolgálólány így szólt Péterhez: Nem ennek az embernek a tanítványai közül való vagy te is? De ő így felelt: Nem vagyok.
|
John
|
FreSynod
|
18:17 |
Alors cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il répondit: Je n'en suis pas.
|
John
|
DaOT1931
|
18:17 |
Pigen, som var Dørvogterske, siger da til Peter: „Er ogsaa du af dette Menneskes Disciple?‟ Han siger: „Nej, jeg er ikke.‟
|
John
|
FarHezar
|
18:17 |
آنگاه آن خادمة دربان از پِطرُس پرسید: «تو که از شاگردان آن مرد نیستی؟» پِطرُس پاسخ داد: «نیستم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Nau dispela yangpela meri husat i lukautim dua i tokim Pita, Ating i yes long yu tu i wanpela bilong ol disaipel bilong dispela man? Em i tok, Mi nogat.
|
John
|
ArmWeste
|
18:17 |
Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:17 |
Pigen, som var Dørvogterske, siger da til Peter: „Er ogsaa du af dette Menneskes Disciple?‟ Han siger: „Nej, jeg er ikke.‟
|
John
|
JapRague
|
18:17 |
斯て門番の婦ペトロに向ひ、汝も彼人の弟子の一人ならずや、と云ひしに彼、然らずと云へり。
|
John
|
Peshitta
|
18:17 |
ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:17 |
Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
|
John
|
PolGdans
|
18:17 |
Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
|
John
|
JapBungo
|
18:17 |
門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』
|
John
|
Elzevir
|
18:17 |
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
|
John
|
GerElb18
|
18:17 |
Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bins nicht.
|