Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:17  Then saith the maid that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John EMTV 18:17  Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."
John NHEBJE 18:17  Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
John Etheridg 18:17  But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No.
John ABP 18:17  Says then the maidservant doorkeeper to Peter, [3not 4also 2you 5of 6the 7disciples 1Are] of this man? That one says, I am not.
John NHEBME 18:17  Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
John Rotherha 18:17  The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter—Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith—I am not!
John LEB 18:17  Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, “You are not also one of the disciples of this man, are you?” He said, “I am not!”
John BWE 18:17  The servant at the door said to Peter, ‘Are you one of this man’s disciples too?’ Peter said, ‘No, I am not!’
John Twenty 18:17  So the maidservant said to Peter. "Are not you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he said.
John ISV 18:17  The young woman at the gate said to Peter, “You aren't one of this man's disciples, too, are you?”He said, “I am not.”
John RNKJV 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Kepha, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
John Jubilee2 18:17  Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He said, I am not.
John Webster 18:17  Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
John Darby 18:17  The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
John OEB 18:17  So the maidservant said to Peter: “Are not you also one of this man’s disciples?” “No, I am not,” he said.
John ASV 18:17  The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John Anderson 18:17  Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not.
John Godbey 18:17  And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not.
John LITV 18:17  Then the slave woman, the doorkeeper, said to Peter, Are you not also of the disciples of this man? That one said, I am not.
John Geneva15 18:17  Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
John Montgome 18:17  The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man’s disciples?" "No I am not," he answered.
John CPDV 18:17  Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.”
John Weymouth 18:17  This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.
John LO 18:17  Then the maid, the portress, said to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He answered, I am not.
John Common 18:17  Then the girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man’s disciples, are you?" He said, "I am not."
John BBE 18:17  Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
John Worsley 18:17  Then saith the maid, that kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? and he said, I am not.
John DRC 18:17  The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.
John Haweis 18:17  Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not.
John GodsWord 18:17  The gatekeeper asked Peter, "Aren't you one of this man's disciples too?" Peter answered, "No, I'm not!"
John Tyndale 18:17  Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not.
John KJVPCE 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John NETfree 18:17  The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."
John RKJNT 18:17  Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
John AFV2020 18:17  Then the maid who was the doorkeeper said to Peter, "Are you not also a disciple of this Man?" He said, "I am not."
John NHEB 18:17  Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
John OEBcth 18:17  So the maidservant said to Peter: “Are not you also one of this man’s disciples?” “No, I am not,” he said.
John NETtext 18:17  The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."
John UKJV 18:17  Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.
John Noyes 18:17  Then the maid-servant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John KJV 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John KJVA 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
John AKJV 18:17  Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
John RLT 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John OrthJBC 18:17  Therefore, the maid says to Kefa, "Surely you are not also of this man's talmidim?" He said, "I am not."
John MKJV 18:17  Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
John YLT 18:17  Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
John Murdock 18:17  And the maid who kept the door, said to Simon: Art not thou also one of this man's disciples? And he said: I am not.
John ACV 18:17  Therefore the servant girl (the doorkeeper) says to Peter, Are thou not also of this man's disciples? That man says, I am not.
John VulgSist 18:17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
John VulgCont 18:17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
John Vulgate 18:17  dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
John VulgHetz 18:17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
John VulgClem 18:17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
John CzeBKR 18:17  Tedy řekla Petrovi děvka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.
John CzeB21 18:17  Vrátná se Petra zeptala: „Nepatříš také k jeho učedníkům?“ „Nepatřím,“ řekl.
John CzeCEP 18:17  Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nepatříš i ty k učedníkům toho člověka?“ On řekl: „Nepatřím.“
John CzeCSP 18:17  Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nejsi i ty z učedníků tohoto člověka?“ On řekl: „Nejsem.“
John PorBLivr 18:17  Disse pois a serva porteira a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
John Mg1865 18:17  Ary hoy ny ankizivavy mpiandry vavahady tamin’ i Petera: Moa ianao mba isan’ ny mpianatr’ io Lehilahy io? Hoy izy: Tsia.
John CopNT 18:17  ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
John FinPR 18:17  Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole".
John NorBroed 18:17  Da sa tjenestejenten, dørvokteren, til Peter, Er ikke også du av disiplene til dette mennesket? Denne sa, Jeg er ikke.
John FinRK 18:17  Silloin palvelustyttö, joka oli portinvartijana, sanoi Pietarille: ”Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?” Hän vastasi: ”En ole.”
John ChiSB 18:17  那看門的侍女對伯多祿說:「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說:「我不是。」
John CopSahBi 18:17  ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
John ArmEaste 18:17  Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ:
John ChiUns 18:17  那看门的使女对彼得说:「你不也是这人的门徒吗?」他说:「我不是。」
John BulVeren 18:17  Тогава слугинята-вратарка каза на Петър: Не си ли и ти от учениците на този Човек? Той каза: Не съм.
John AraSVD 18:17  فَقَالَتِ ٱلْجَارِيَةُ ٱلْبَوَّابَةُ لِبُطْرُسَ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَيْضًا مِنْ تَلَامِيذِ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ؟». قَالَ ذَاكَ: «لَسْتُ أَنَا!».
John Shona 18:17  Zvino murandakadzi murindi wemukova akati kuna Petro: Iwewo hausi umwe wevadzidzi vemunhu uyu here? Iye akati: Handisi.
John Esperant 18:17  La sklavino pordistino diris al Petro: Ĉu vi ne estas ankaŭ el la disĉiploj de tiu homo? Li diris: Mi ne estas.
John ThaiKJV 18:17  ผู้หญิงคนที่เฝ้าประตูจึงถามเปโตรว่า “ท่านเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ” เขาตอบว่า “ข้าไม่เป็น”
John BurJudso 18:17  တံခါးစောင့်မိန်းမက ပေတရုအား၊ သင်သည် ထိုသူ၏တပည့်တို့အဝင်ဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု ဆိုလျှင်၊ မဟုတ်ဘူးဟု ပေတရုငြင်းလေ၏။
John SBLGNT 18:17  λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
John FarTPV 18:17  خادمه‌ای كه جلوی در خدمت می‌کرد گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
John UrduGeoR 18:17  Us aurat ne Patras se pūchhā, “Tum bhī is ādmī ke shāgird ho ki nahīṅ?” Us ne jawāb diyā, “Nahīṅ, maiṅ nahīṅ hūṅ.”
John SweFolk 18:17  Tjänsteflickan frågade Petrus: "Är inte du också en av den där mannens lärjungar?" Han svarade: "Nej, det är jag inte."
John TNT 18:17  λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
John GerSch 18:17  Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin's nicht!
John TagAngBi 18:17  Sinabi nga kay Pedro ng dalagang tanod-pinto, Pati baga ikaw ay isa sa mga alagad ng taong ito? Sinabi niya, Ako'y hindi.
John FinSTLK2 18:17  Palvelustyttö, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole."
John Dari 18:17  خادمه ای که دم در خدمت می کرد به پِترُس گفت: «مگر تو یکی از شاگردان این مرد نیستی؟» او گفت: «نه، نیستم.»
John SomKQA 18:17  Gabadhii albaabka ilaalinaysay waxay Butros ku tidhi, Adiguna ma waxaad tahay mid ka mid ah ninkan xertiisa? Wuxuu ku yidhi, Ma ihi.
John NorSMB 18:17  So segjer portnargjenta til Peter: «Du skulde vel ikkje og vera ein av læresveinarne åt denne mannen?» «Nei,» svara han.
John Alb 18:17  Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''.
John GerLeoRP 18:17  Da sagt die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: „Bist du nicht auch [einer] von den Jüngern dieses Mannes?“ Jener sagt: „Bin ich nicht!“
John UyCyr 18:17  Дәрвазини күзитиватқан қиз Петрустин: — Сизму Әйсаниң шагиртлиридин әмәсму? — дәп сориди. — Яқ, мән әмәс, — деди Петрус.
John KorHKJV 18:17  그때에 문을 지키던 소녀가 베드로에게 이르되, 너도 이 사람의 제자들 중의 하나가 아니냐? 하니 그가 이르되, 나는 아니라, 하더라.
John MorphGNT 18:17  λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
John SrKDIjek 18:17  Онда рече слушкиња вратарица Петру: да нијеси и ти ученик овога човјека? Он рече: нијесам.
John Wycliffe 18:17  And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not.
John Mal1910 18:17  വാതിൽ കാക്കുന്ന ബാല്യക്കാരത്തി പത്രൊസിനോടു: നീയും ഈ മനുഷ്യന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനോ എന്നു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
John KorRV 18:17  문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 하니 그가 말하되 나는 아니라 하고
John Azeri 18:17  بو آرادا قاپيچي قيز پطروسا ددي: "سن کي، بو آدامين شاگئردلرئندن ديئلسن، اله ديئل؟" پطروس ددي: "ديئلم."
John GerReinh 18:17  Da sagt die Magd, die Türhüterin: Bist nicht auch du von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin´s nicht.
John SweKarlX 18:17  Då sade dörravärdinnan till Petrum: Äst icke ock du af denna mansens Lärjungar? Han sade: Jag är det icke.
John KLV 18:17  vaj the maid 'Iv polta' the lojmIt ja'ta' Daq Peter, “ 'oH SoH je wa' vo' vam man's ghojwI'pu'?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH ghobe'.”
John ItaDio 18:17  E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono.
John RusSynod 18:17  Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
John CSlEliza 18:17  Глагола же раба дверница Петрови: еда и ты ученик еси Человека Сего? Глагола он: несмь.
John ABPGRK 18:17  λέγει ούν η παιδίσκη η θυρωρός τω Πέτρω μη και συ εκ των μαθητών ει του ανθρώπου τούτου λέγει εκείνος ουκ ειμί
John FreBBB 18:17  La servante donc, la portière, dit à Pierre : N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point.
John LinVB 18:17  Mokéngeli mwásí ôná alobí na Pétro : « Yǒ mpé ozalí mǒkó wa bayékoli ba moto óyo té ? » Pétro azóngísí : « Té, ngáí té. »
John BurCBCM 18:17  ထိုအခါ တံခါးစောင့်အမျိုးသမီးက ပေတရုအား သင်သည်လည်း ထိုသူ၏ တပည့်များထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု မေးလျှင် ပေတရုက ငါမဟုတ်ဟုဆို၏။-
John Che1860 18:17  ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏛ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏘᏯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸ ᏈᏓ; ᏂᎯᎧ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎯᏍᏓᏩᏗᏙᎯ? ᎥᏝ, ᎤᏛᏅᎩ.
John ChiUnL 18:17  婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰、非也、
John VietNVB 18:17  Đứa tớ gái gác cổng hỏi Phê-rơ: Ông không thuộc nhóm môn đệ của người ấy sao? Phê-rơ trả lời: Không phải tôi!
John CebPinad 18:17  Ug ang babaye nga maoy nagbantay sa pultahan miingon kang Pedro, "Dili ka ba usab usa sa mga tinun-an niining tawhana?" Siya mitubag, "Dili baya ako."
John RomCor 18:17  Atunci, slujnica, portăriţa, a zis lui Petru: „Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?” „Nu sunt”, a răspuns el.
John Pohnpeia 18:17  Lidu me sinsile wenihmwo ahpw idek rehn Piter, “Kaidehn kowe emen nein ohlo tohnpadahk ko?” Piter ahpw sapeng, nda, “Soh. Kaidehn.”
John HunUj 18:17  Az ajtót őrző szolgálóleány ekkor így szólt Péterhez: „Nem ennek az embernek a tanítványai közül való vagy te is?” De ő így felelt: „Nem vagyok.”
John GerZurch 18:17  Da sagte die Magd, die die Türe hütete, zu Petrus: Bist etwa auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagte: Ich bin's nicht.
John GerTafel 18:17  Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch von den Jüngern dieses Menschen? Spricht er: Ich bin es nicht.
John PorAR 18:17  Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
John DutSVVA 18:17  De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
John Byz 18:17  λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
John FarOPV 18:17  آنگاه آن کنیزی که دربان بود، به پطرس گفت: «آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟» گفت: «نیستم.»
John Ndebele 18:17  Incekukazi encane engumlindisango yasisithi kuPetro: Kawusuye lawe omunye wabafundi balumuntu yini? Yena wathi: Kangisuye.
John PorBLivr 18:17  Disse pois a serva porteira a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
John StatResG 18:17  Λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος, “Οὐκ εἰμί.”
John SloStrit 18:17  Dekla vratarica pa reče Petru: Ali nisi tudi ti izmed učencev tega človeka? On reče: Nisem.
John Norsk 18:17  Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
John SloChras 18:17  Dekla vratarica reče torej Petru. Ali nisi tudi ti izmed učencev tega človeka? On pa reče: Nisem.
John Northern 18:17  Bu arada qapıçı qız Peterdən soruşdu: «Yoxsa sən də bu Adamın şagirdlərindənsən?» O isə «xeyr, deyiləm» dedi.
John GerElb19 18:17  Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
John PohnOld 18:17  Seripein o, me sinsila wanim, ap indai ong Petrus: Kaidin amen ren tounpadak kan en aramas men et koe? A inda: Ngai so.
John LvGluck8 18:17  Tad tā kalpone, kas bija durvju sargātāja, saka uz Pēteri: “Vai tu arīdzan neesi viens no šī cilvēka mācekļiem?” Tas saka: “Es neesmu.”
John PorAlmei 18:17  Então a porteira disse a Pedro: Não és tu tambem dos discipulos d'este homem? Disse elle: Não sou
John ChiUn 18:17  那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
John SweKarlX 18:17  Då sade dörravårdinnan till Petrum: Äst icke ock du af denna mansens Lärjungar? Han sade: Jag är det icke.
John Antoniad 18:17  λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
John CopSahid 18:17  ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
John GerAlbre 18:17  Da sprach die Magd, die den Dienst als Pförtnerin versah, zu Petrus: "Bist du nicht auch ein Jünger dieses Menschen?" Er sagte: "Nein!"
John BulCarig 18:17  И казва слугинята вратарка на Петра: Да не си и ти от учениците на тогози человека? Казва той: Не съм.
John FrePGR 18:17  La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre : « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là ? » Il lui dit : « Je n'en suis point. »
John JapDenmo 18:17  すると,戸口番の女中がペトロに言った,「あなたもこの人の弟子の一人なのですか」。 彼は「違う」と言った。
John PorCap 18:17  Disse-lhe a porteira: «Tu não és um dos discípulos desse homem?» Ele respondeu: «Não sou.» p
John JapKougo 18:17  すると、この門番の女がペテロに言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではありませんか」。ペテロは「いや、そうではない」と答えた。
John Tausug 18:17  Sakali iyasubu hi Pitrus sin babai nagjajaga ha lawang, amu agi, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau nasaggaw yaun?” Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Bukun.”
John GerTextb 18:17  Da sagte die Magd, die die Thüre hütete, zu Petrus: gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen? Sagt er: nein.
John SpaPlate 18:17  Entonces, la criada portera dijo a Pedro: “¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?” Él respondió: “No soy”.
John Kapingam 18:17  Tama-ahina nogo i-di ngudu di bontai ga-heeu gi Peter, “Ma kooe tangada e-dahi i-nia dama-agoago a Taane deelaa!” Peter ga-helekai, “Deeai, hagalee ko-au!”
John RusVZh 18:17  Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
John GerOffBi 18:17  Die Magd, die Türhüterin sagt also zu {dem} Petrus: Bist nicht (etwa) auch Du einer der Jünger (aus den Jüngern) dieses Menschen? Sagt jener: [Das] bin ich nicht.
John CopSahid 18:17  ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
John LtKBB 18:17  Tarnaitė durininkė tarė Petrui: „Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?“ Šis atsakė: „Ne!“
John Bela 18:17  Тут рабыня-брамніца кажа Пятру: і ты ці ня з вучняў Гэтага Чалавека? Ён сказаў: не.
John CopSahHo 18:17  ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
John BretonNT 18:17  Neuze ar vatezh, ar borzhierez, a lavaras da Bêr: Ha n'out ket ivez eus diskibien an den-se? Eñ a lavaras: N'on ket.
John GerBoLut 18:17  Da sprach die Magd, die Turhuterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Junger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
John FinPR92 18:17  Palvelustyttö sanoi Pietarille: "Et kai sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" "En ole", vastasi Pietari.
John DaNT1819 18:17  Da siger Pigen, som var Dørvogterske, til Peter: mon ikke og du være af dette Menneskes Disciple? Han sagde: jeg er ikke.
John Uma 18:17  Tobine topojaga wobo' toei mpo'uli' -ki Petrus: "Ha bela iko wo'o ana'guru-na tauna toei-e lou?" Na'uli' Petrus: "Bela!"
John GerLeoNA 18:17  Da sagt die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: „Bist du nicht auch [einer] von den Jüngern dieses Mannes?“ Jener sagt: „Bin ich nicht!“
John SpaVNT 18:17  Entónces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú tambien de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
John Latvian 18:17  Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu.
John SpaRV186 18:17  Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
John FreStapf 18:17  Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre : «N'es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme?» —
John NlCanisi 18:17  Maar het dienstmeisje, de deurwachteres, zei tot Petrus: Zijt gij ook niet een der leerlingen van dien man? Hij zei: Neen.
John GerNeUe 18:17  Es war diese Dienerin am Tor, die Petrus fragte: "Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Mannes?" – "Nein", sagte Petrus, "das bin ich nicht."
John Est 18:17  Siis ütles uksehoidjatüdruk Peetrusele: "Eks sinagi ole üks Selle Inimese jüngritest?" Tema ütles: "Mina ei ole!"
John UrduGeo 18:17  اُس عورت نے پطرس سے پوچھا، ”تم بھی اِس آدمی کے شاگرد ہو کہ نہیں؟“ اُس نے جواب دیا، ”نہیں، مَیں نہیں ہوں۔“
John AraNAV 18:17  فَسَأَلَتِ الْخَادِمَةُ الْبَوَّابَةُ بُطْرُسَ: «أَلَسْتَ أَنْتَ أَحَدَ تَلاَمِيذِ هَذَا الرَّجُلِ؟» أَجَابَهَا: «لاَ، لَسْتُ مِنْهُمْ!»
John ChiNCVs 18:17  那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
John f35 18:17  λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
John vlsJoNT 18:17  De dienstmaagd dan, de deurbewaarster, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen mensch? — Hij zeide: Neen!
John ItaRive 18:17  La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono.
John Afr1953 18:17  Toe sê die diensmeisie, die deurwagster, vir Petrus: Jy is tog nie ook een van die dissipels van hierdie mens nie? Hy sê: Ek is nie.
John RusSynod 18:17  Тут рабыня-привратница говорит Петру: «И ты не из учеников ли Сего Человека?» Он сказал: «Нет».
John FreOltra 18:17  Alors cette servante dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n'en suis point.»
John Tagalog 18:17  Ang dalagang nagbabantay ng pintuan ay nagsabi nga kay Pedro: Ikaw ay isa rin sa mga alagad ng taong ito,hindi ba ? Sinabi niya: Hindi.
John UrduGeoD 18:17  उस औरत ने पतरस से पूछा, “तुम भी इस आदमी के शागिर्द हो कि नहीं?” उसने जवाब दिया, “नहीं, मैं नहीं हूँ।”
John TurNTB 18:17  Kapıcı kız Petrus'a, “Sen de bu adamın öğrencilerinden değil misin?” diye sordu. Petrus, “Hayır, değilim” dedi.
John DutSVV 18:17  De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
John HunKNB 18:17  Akkor az ajtónálló szolgáló azt mondta Péternek: »Nem vagy te is ennek az embernek a tanítványai közül való?« Ő azt felelte: »Nem vagyok!«
John Maori 18:17  Na ko te meatanga a te kotiro tiaki o te tatau ki a Pita, Ehara ianei koe i tetahi o nga akonga a tenei tangata? Ka mea ia, Ehara.
John sml_BL_2 18:17  Tinilaw si Petros e' d'nda ma lawang inān, yuk-i, “Bang aku mbal alaung, dakayu' mulid ka ma a'a itu.” Amalilu magtūy si Petros. “Ē, ngga'i ka!” yukna.
John HunKar 18:17  Szóla azért Péterhez az ajtóőrző leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda ő: Nem vagyok.
John Viet 18:17  Bấy giờ, con đòi đó, tức là người canh cửa, nói cùng Phi -e-rơ rằng: Còn ngươi, cũng là môn đồ của người đó, phải chăng? Người trả lời rằng: Ta chẳng phải.
John Kekchi 18:17  Ut li ixk, li nacˈacˈalen re li oqueba̱l quixye re laj Pedro, —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at jun reheb lix tzolom li cui̱nk aˈan? chan re. Laj Pedro quichakˈoc ut quixye: —Incˈaˈ. Ma̱cuaˈin.—
John Swe1917 18:17  Tjänstekvinnan som vaktade porten sade därvid till Petrus: »Är icke också du en av den mannens lärjungar?» Han svarade: »Nej, det är jag icke.»
John KhmerNT 18:17  ពេល​នោះ​បាវបម្រើ​ស្រី​ដែល​ជា​អ្នក​យាម​ទ្វារ​ ក៏​និយាយ​ទៅ​លោក​ពេត្រុស​ថា៖​ «​តើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​សិស្ស​ម្នាក់​របស់​អ្នក​នោះ​ដែរ​ទេ​ឬ?»​ គាត់​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​មិន​មែន​ទេ!»​
John CroSaric 18:17  Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!"
John BasHauti 18:17  Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun.
John WHNU 18:17  λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
John VieLCCMN 18:17  Người tớ gái giữ cổng nói với ông Phê-rô : Cả bác nữa, bác không thuộc nhóm môn đệ của người ấy sao ? Ông liền đáp : Đâu phải.
John FreBDM17 18:17  Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point.
John TR 18:17  λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
John HebModer 18:17  ותאמר האמה השערת אל פטרוס הלא גם אתה מתלמידי האיש הזה ויאמר אינני׃
John Kaz 18:17  Қақпаны ашып-жауып тұрған әлгі қызметші қыз Петірден: «Сен де осы Кісінің бір шәкірті емессің бе?» — деп сұрады. Ол: «Жоқ», — деді.
John OxfordTR 18:17  λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
John UkrKulis 18:17  Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.
John FreJND 18:17  La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.
John TurHADI 18:17  Bekçilik yapan kız Petrus’a, “Sen de bu adamın şakirtlerinden biri değil misin?” diye sordu. Petrus, “Hayır, değilim!” diye cevap verdi.
John Wulfila 18:17  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍅𐌹, 𐍃𐍉 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍉, 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
John GerGruen 18:17  Die Türhüterin, eine Magd, fragte den Petrus: "Gehörst etwa auch du zu den Jüngern dieses Menschen?" Er sagte: "Nein."
John SloKJV 18:17  Tedaj reče Petru gospodična, ki je stražila vrata: „Ali nisi tudi ti eden izmed učencev tega človeka?“ Reče ji: „Nisem.“
John Haitian 18:17  Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a.
John FinBibli 18:17  Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole.
John SpaRV 18:17  Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
John HebDelit 18:17  וַתֹּאמֶר הָאָמָה הַשֹּׁעֶרֶת אֶל־פֶּטְרוֹס הֲלֹא גַם־אַתָּה מִתַּלְמִידֵי הָאִישׁ הַזֶּה וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי׃
John WelBeibl 18:17  Ond meddai hi wrth Pedr, “Onid wyt ti'n un o ddisgyblion y dyn yna?” Ond dyma Pedr yn ateb, “Nac ydw.”
John GerMenge 18:17  Da sagte die Magd, welche die Tür hütete, zu Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Menschen?« Er antwortete: »Nein.«
John GreVamva 18:17  Λέγει λοιπόν η δούλη η θυρωρός προς τον Πέτρον· Μήπως και συ είσαι εκ των μαθητών του ανθρώπου τούτου; Λέγει εκείνος· Δεν είμαι.
John ManxGael 18:17  Eisht dooyrt y ven-aeg va currym y dorrys urree rish Peddyr, Nagh nee fer jeh eiyrtyssee yn dooinney shoh uss neesht? Dooyrt eshyn, Cha nee.
John Tisch 18:17  λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
John UkrOgien 18:17  І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“ Той відказує: „Ні!“
John MonKJV 18:17  Гэтэл Пээтрост уг хаалгач шивэгчин, Чи ч бас энэ хүний шавь нарын нэг биш билүү? гэхэд тэр, Би биш гэлээ.
John SrKDEkav 18:17  Онда рече слушкиња вратарица Петру: Да ниси и ти ученик овог човека? Он рече: Нисам.
John FreCramp 18:17  Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : " N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? " Il dit : " Je n'en suis point. "
John SpaTDP 18:17  Entonces la empleada que cuidaba la puerta le dijo a Pedro, «¿Eres también uno de los discípulos de ese hombre?» Él dijo, «No lo soy.»
John PolUGdan 18:17  Wówczas dziewczyna odźwierna zapytała Piotra: Czy i ty nie jesteś jednym z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
John FreGenev 18:17  La fervante donc, qui eftoit la portiere, dit à Pierre, n'es-tu point auffi des difciples de cet homme ? Il dit, Je n'en fuis point.
John FreSegon 18:17  Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
John SpaRV190 18:17  Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
John Swahili 18:17  Huyo msichana mngoja mlango akamwuliza Petro, "Je, nawe pia ni mmoja wa wanafunzi wa mtu huyu?" Petro akamwambia, "Si mimi!"
John HunRUF 18:17  Az ajtót őrző szolgálólány így szólt Péterhez: Nem ennek az embernek a tanítványai közül való vagy te is? De ő így felelt: Nem vagyok.
John FreSynod 18:17  Alors cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il répondit: Je n'en suis pas.
John DaOT1931 18:17  Pigen, som var Dørvogterske, siger da til Peter: „Er ogsaa du af dette Menneskes Disciple?‟ Han siger: „Nej, jeg er ikke.‟
John FarHezar 18:17  آنگاه آن خادمة دربان از پِطرُس پرسید: «تو که از شاگردان آن مرد نیستی؟» پِطرُس پاسخ داد: «نیستم.»
John TpiKJPB 18:17  Nau dispela yangpela meri husat i lukautim dua i tokim Pita, Ating i yes long yu tu i wanpela bilong ol disaipel bilong dispela man? Em i tok, Mi nogat.
John ArmWeste 18:17  Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»:
John DaOT1871 18:17  Pigen, som var Dørvogterske, siger da til Peter: „Er ogsaa du af dette Menneskes Disciple?‟ Han siger: „Nej, jeg er ikke.‟
John JapRague 18:17  斯て門番の婦ペトロに向ひ、汝も彼人の弟子の一人ならずや、と云ひしに彼、然らずと云へり。
John Peshitta 18:17  ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܀
John FreVulgG 18:17  Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
John PolGdans 18:17  Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
John JapBungo 18:17  門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』
John Elzevir 18:17  λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
John GerElb18 18:17  Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bins nicht.