John
|
RWebster
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
EMTV
|
18:18 |
And the servants and attendants who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they were warming themselves. Now Peter was standing with them and warming himself.
|
John
|
NHEBJE
|
18:18 |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
|
John
|
Etheridg
|
18:18 |
And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
|
John
|
ABP
|
18:18 |
[7were standing 1And 2the 3servants 4and 5the 6officers], [2a charcoal bed 1having made]; for it was chilly. And they were heating themselves. [3was 1And 5with 6them 2Peter 4standing], and heating himself.
|
John
|
NHEBME
|
18:18 |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
|
John
|
Rotherha
|
18:18 |
Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,—and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
|
John
|
LEB
|
18:18 |
(Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.)
|
John
|
BWE
|
18:18 |
It was cold there. The servants and the officers had made a small fire. They stood by it and warmed themselves. Peter stood by the fire also and warmed himself.
|
John
|
Twenty
|
18:18 |
The servants and police-officers were standing round a char-coal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
|
John
|
ISV
|
18:18 |
Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm.
|
John
|
RNKJV
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Kepha stood with them, and warmed himself.
|
John
|
Jubilee2
|
18:18 |
And the servants and ministers stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
|
John
|
Webster
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
Darby
|
18:18 |
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
|
John
|
OEB
|
18:18 |
The servants and police officers were standing around a charcoal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
|
John
|
ASV
|
18:18 |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
|
John
|
Anderson
|
18:18 |
And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming themselves. And Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
Godbey
|
18:18 |
And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming.
|
John
|
LITV
|
18:18 |
Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves , having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself .
|
John
|
Geneva15
|
18:18 |
And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe.
|
John
|
Montgome
|
18:18 |
Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself.
|
John
|
CPDV
|
18:18 |
Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself.
|
John
|
Weymouth
|
18:18 |
Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
|
John
|
LO
|
18:18 |
Now, the servants and the officers, stood near a fire, which they had made, because it was cold, and warmed themselves. And Peter was standing with them, and warming himself.
|
John
|
Common
|
18:18 |
Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
|
John
|
BBE
|
18:18 |
Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
|
John
|
Worsley
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves: and Peter was standing with them and warming himself.
|
John
|
DRC
|
18:18 |
Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
|
John
|
Haweis
|
18:18 |
Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself.
|
John
|
GodsWord
|
18:18 |
The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others.
|
John
|
Tyndale
|
18:18 |
The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
|
John
|
KJVPCE
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
NETfree
|
18:18 |
(Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
|
John
|
RKJNT
|
18:18 |
Now the servants and officers who stood there had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
AFV2020
|
18:18 |
Now the servants and the officers had made a fire, for it was cold; and they were standing there warming themselves, and Peter was also standing and warming himself.
|
John
|
NHEB
|
18:18 |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
|
John
|
OEBcth
|
18:18 |
The servants and police officers were standing round a charcoal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
|
John
|
NETtext
|
18:18 |
(Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
|
John
|
UKJV
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
Noyes
|
18:18 |
And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
|
John
|
KJV
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
KJVA
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
AKJV
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
RLT
|
18:18 |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
|
John
|
OrthJBC
|
18:18 |
And the avadim and the mesharetim had made a hadlakah (bonfire), because it was cold, and they were standing around the hadlakah warming themselves. And also Kefa was with them, standing and warming himself.
THE KOHEN GADOL BEGINS THE FARHER OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
18:18 |
And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
|
John
|
YLT
|
18:18 |
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
|
John
|
Murdock
|
18:18 |
And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves
|
John
|
ACV
|
18:18 |
Now the bondmen and the subordinates had stood, having made a fire of coals because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing with them warming himself.
|
John
|
PorBLivr
|
18:18 |
E estavam ali os servos, e os oficiais, que haviam feito uma fogueira de brasas, porque fazia frio, e se esquentavam. Estava Pedro com eles, e se esquentava.
|
John
|
Mg1865
|
18:18 |
Ary ny mpanompo sy ny mpiandry raharaha namelona afon’ arina ka nijanona namindro teo, fa nangatsiaka ny andro; ary Petera koa mba nijanona niara-namindro taminy.
|
John
|
CopNT
|
18:18 |
ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲁⲩϭⲉⲣⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲁⲕϩⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⳿ⲧⲫⲣⲱ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ⲧ⳿ϧⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲧ⳿ϧⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
18:18 |
Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä.
|
John
|
NorBroed
|
18:18 |
Og slavene og de underordnede stod idet de har gjort en kullild, fordi det var kaldt, og de varmet seg; og Peter var med dem idet han har stått og varmet seg.
|
John
|
FinRK
|
18:18 |
Koska oli kylmä, palvelijat ja vartijat olivat tehneet hiilivalkean ja seisoivat lämmittelemässä. Myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä.
|
John
|
ChiSB
|
18:18 |
那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取煖。
|
John
|
CopSahBi
|
18:18 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲁⲩϫⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉⲩⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲁϥ ⲃⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
18:18 |
Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր:
|
John
|
ChiUns
|
18:18 |
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。
|
John
|
BulVeren
|
18:18 |
А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха и се грееха. И Петър стоеше с тях и се грееше.
|
John
|
AraSVD
|
18:18 |
وَكَانَ ٱلْعَبِيدُ وَٱلْخُدَّامُ وَاقِفِينَ، وَهُمْ قَدْ أَضْرَمُوا جَمْرًا لِأَنَّهُ كَانَ بَرْدٌ، وَكَانُوا يَصْطَلُونَ، وَكَانَ بُطْرُسُ وَاقِفًا مَعَهُمْ يَصْطَلِي.
|
John
|
Shona
|
18:18 |
Zvino varanda nemapurisa vakange vamire vavesa moto wemazimbe, nokuti kwaitonhora, uye vaidziya. Petrowo akamira navo achidziya.
|
John
|
Esperant
|
18:18 |
La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (ĉar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaŭ estis kun ili, starante kaj sin varmigante.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:18 |
พวกผู้รับใช้กับเจ้าหน้าที่ก็ยืนอยู่ที่นั่นเอาถ่านมาก่อไฟเพราะอากาศหนาว แล้วก็ยืนผิงไฟกัน เปโตรก็ยืนผิงไฟอยู่กับเขาด้วย
|
John
|
BurJudso
|
18:18 |
ထိုကာလ၌ ချမ်းသောကြောင့် ကျွန်များနှင့်မင်းလုလင်များတို့သည် မီးခဲပုံကိုထည့်၍ မီးလှုံလျက် နေ ကြ၏။ ပေတရုသည်လည်း သူတို့နှင့်တကွရပ်၍ မီးလှုံလျက်နေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:18 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
|
John
|
FarTPV
|
18:18 |
نوكران و نگهبانان، آتش افروخته بودند زیرا هوا سرد بود و دور آتش ایستاده خود را گرم میکردند. پطرس نیز پهلوی آنان ایستاده بود و خود را گرم میکرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
18:18 |
Ṭhanḍ thī, is lie ġhulāmoṅ aur pahredāroṅ ne lakaṛī ke koeloṅ se āg jalāī. Ab wuh us ke pās khaṛe tāp rahe the. Patras bhī un ke sāth khaṛā tāp rahā thā.
|
John
|
SweFolk
|
18:18 |
Det var kallt, och tjänarna och vakterna hade gjort upp en koleld där de stod och värmde sig. Även Petrus stod där tillsammans med dem och värmde sig.
|
John
|
TNT
|
18:18 |
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
|
John
|
GerSch
|
18:18 |
Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten (denn es war kalt) und wärmten sich; Petrus aber trat auch zu ihnen und wärmte sich.
|
John
|
TagAngBi
|
18:18 |
Nangakatayo nga doon ang mga alipin at ang mga punong kawal, na nangagpapaningas ng sigang uling; sapagka't maginaw; at sila'y nangagpapainit: at si Pedro rin naman ay kasama nila, na nakatayo at nagpapainit.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:18 |
Palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä.
|
John
|
Dari
|
18:18 |
نوکران و نگهبانان آتش افروخته بودند زیرا هوا سرد بود و دور آتش ایستاده خود را گرم می کردند. پِترُس نیز پهلوی آنها ایستاده بود و خود را گرم می کرد.
|
John
|
SomKQA
|
18:18 |
Markaasaa waxaa taagnaayeen addoommadii iyo saraakiishii oo dab dhuxul ah sameeyey, maxaa yeelay, dhaxan bay ahayd, wayna kulaalayeen. Butrosna wuu la joogay, isagoo taagan oo dabka kulaalaya.
|
John
|
NorSMB
|
18:18 |
Huskararne og sveinarne hadde gjort upp ein koleld og stod og vermde seg; for det var kaldt. Og Peter stod og hjå deim og vermde seg.
|
John
|
Alb
|
18:18 |
Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:18 |
Es standen da aber die Knechte und die Tempeldiener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und sie wärmten sich; und Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
UyCyr
|
18:18 |
Һава соғ болғанлиғи үчүн, баш роһанийниң чакарлири вә ибадәтхана қаравуллири яғач көмүрдин йеқилған гүлханниң чөрисидә иссинип турушатти. Петрусму уларниң йенида туруп отқа қахланди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:18 |
날이 추우므로 종들과 직무 수행자들이 숯불을 피우고 거기 서서 몸을 녹이니 베드로도 그들과 함께 서서 몸을 녹이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:18 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:18 |
А слуге и момци бијаху наложили огањ и стајаху те се гријаху, јер бјеше зима; а и Петар стајаше с њима и гријаше се.
|
John
|
Wycliffe
|
18:18 |
And the seruantis and mynystris stooden at the coolis, for it was coold, and thei warmyden hem; and Petre was with hem, stondynge and warmynge hym.
|
John
|
Mal1910
|
18:18 |
അന്നു കുളിർ ആകകൊണ്ടു ദാസന്മാരും ചേവകരും കനൽ കൂട്ടി തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു; പത്രൊസും അവരോടുകൂടെ തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു.
|
John
|
KorRV
|
18:18 |
그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라
|
John
|
Azeri
|
18:18 |
هاوانين سويوق اولدوغو اوچون نؤکرلر و موحافئظلر کؤمور يانديرميشديلار و اونون اطرافيندا دوروب قيزيشيرديلار. پطروس دا اونلارين يانيندا دوروب اؤزونو قيزديريردي.
|
John
|
GerReinh
|
18:18 |
Es stunden aber die Knechte und Gerichtsdiener, welche ein Kohlenfeuer gemacht hatten, und wärmten sich, denn es war kalt. Petrus aber stund bei ihnen, und wärmte sich.
|
John
|
SweKarlX
|
18:18 |
Men drängarna, och tjenarena, som hade gjort en koleld, ty det var kallt, stodo och värmde sig; med dem stod ock Petrus och värmde sig.
|
John
|
KLV
|
18:18 |
DaH the toy'wI'pu' je the officers were standing pa', ghajtaH chenmoHta' a qul vo' coals, vaD 'oH ghaHta' cold. chaH were warming themselves. Peter ghaHta' tlhej chaH, standing je warming himself.
|
John
|
ItaDio
|
18:18 |
Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.
|
John
|
RusSynod
|
18:18 |
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
|
John
|
CSlEliza
|
18:18 |
Стояху же раби и слуги огнь сотворше, яко зима бе, и греяхуся: бе же с ними Петр стоя и греяся.
|
John
|
ABPGRK
|
18:18 |
ειστήκεισαν δε οι δούλοι και οι υπηρέται ανθρακιάν πεποιηκότες ότι ψύχος ην και εθερμαίνοντο ην δε μετ΄ αυτών ο Πέτρος εστώς και θερμαινόμενος
|
John
|
FreBBB
|
18:18 |
Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait.
|
John
|
LinVB
|
18:18 |
Mpô ezalákí mpío, basáli na basodá bapelísákí móto, bazalákí koyóto móto. Pétro atélémí epái ya bangó, yě mpé azalákí koyóto móto.
|
John
|
BurCBCM
|
18:18 |
ထို့နောက် ရဟန်းအကြီးအကဲ၏ အစေခံများနှင့် အစောင့်တို့သည် ချမ်းအေးသောကြောင့် မီးသွေးဖြင့်မီးဖို၍ ပတ်လည်တွင်ရပ်လျက် မီးလှုံနေကြ၏။ ပေတရုသည်လည်း သူတို့နှင့်အတူရပ်၍ မီးလှုံနေလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
18:18 |
ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᎾᏙᎾᎥᎩ, ᎧᏃᏍᎦ ᎤᏃᏙᏔᏅᎯ ᎨᏒᎩ,—ᎤᏴᏢᎩᏰᏃ, ᎠᎴ ᎤᏂᎦᎾᏬᏍᎬᎩ. ᏈᏓᏃ ᎨᎸᎩ ᎦᏙᎬᎩ ᎠᎴ ᎤᎦᎾᏬᏍᎬᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:18 |
衆僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
|
John
|
VietNVB
|
18:18 |
Các gia nhân và đám thuộc hạ đốt một đống lửa rồi đứng sưởi vì trời giá lạnh; Phê-rơ cũng đứng sưởi với họ.
|
John
|
CebPinad
|
18:18 |
Ug ang mga ulipon ug ang mga polis nanaghaling ug kalayo sa uling kay matugnaw man ang panahon, ug sila nanagbarug ug nanagdangdang sa ilang kaugalingon. Ug si Pedro usab uban kanila, nagtindog ug nagdangdang sa iyang kaugalingon.
|
John
|
RomCor
|
18:18 |
Robii şi aprozii care erau acolo făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig, şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei şi se încălzea.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:18 |
Eri, lidu ko oh silepe ko saundahr kisiniei kis, pwehki eh kopou. Irail eri kapilpene oh wie rengreng wasao; oh Piter pil iang irail wie rengreng.
|
John
|
HunUj
|
18:18 |
Ott álltak a szolgák és a templomőrök, akik tüzet raktak, mert hideg volt, és melegedtek. Péter is ott állt köztük, és melegedett.
|
John
|
GerZurch
|
18:18 |
Die Knechte und die Diener aber hatten ein Kohlenfeuer gemacht - denn es war kalt - und standen da und wärmten sich. Aber auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich. (1) V. 25
|
John
|
GerTafel
|
18:18 |
Die Knechte und Amtsdiener aber standen an einem Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
PorAR
|
18:18 |
Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
|
John
|
DutSVVA
|
18:18 |
En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
|
John
|
Byz
|
18:18 |
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
|
John
|
FarOPV
|
18:18 |
و غلامان و خدام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم میکردند چونکه هوا سرد بود؛ و پطرس نیز باایشان خود را گرم میکرد.
|
John
|
Ndebele
|
18:18 |
Njalo izinceku labancedisi babemi bebase umlilo wamalahle, ngoba kwakumakhaza, njalo besotha; uPetro laye wayemi labo esotha.
|
John
|
PorBLivr
|
18:18 |
E estavam ali os servos, e os oficiais, que haviam feito uma fogueira de brasas, porque fazia frio, e se esquentavam. Estava Pedro com eles, e se esquentava.
|
John
|
StatResG
|
18:18 |
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
|
John
|
SloStrit
|
18:18 |
A hlapci in služabniki so bili zanetili ogenj, ker je bilo mraz, ter so stali in se ogrevali; stal je pa tudi Peter med njimi in se je grel.
|
John
|
Norsk
|
18:18 |
Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
|
John
|
SloChras
|
18:18 |
A hlapci in služabniki so bili zanetili ogenj, ker je bilo mraz, ter so se okoli stojé greli; stal je pa tudi Peter med njimi in se grel.
|
John
|
Northern
|
18:18 |
Soyuq olduğu üçün qullar və mühafizəçilər orada ocaq qalamışdılar və ətrafında dayanıb isinirdilər. Peter də onlarla yanaşı dayanıb isinirdi.
|
John
|
GerElb19
|
18:18 |
Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
PohnOld
|
18:18 |
A ladu o papa kan u wasa o, saunda kisiniai, pwe a kapau; irail rangerang ia, a Petrus pil iang u rangerang.
|
John
|
LvGluck8
|
18:18 |
Un tie kalpi un sulaiņi stāvēja un uguni bija sakūruši no oglēm, jo bija auksts, un tie sildījās. Bet arī Pēteris pie tiem stāvēja un sildījās.
|
John
|
PorAlmei
|
18:18 |
Ora estavam ali os servos e os creados, que tinham feito brazas, e se aquentavam, porquanto fazia frio; e com elles estava Pedro, aquentando-se tambem.
|
John
|
ChiUn
|
18:18 |
僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火;彼得也同他們站著烤火。
|
John
|
SweKarlX
|
18:18 |
Men drängarna, och tjenarena, som hade gjort en koleld, ty det var kallt, stodo och värmde sig; med dem stod ock Petrus och värmde sig.
|
John
|
Antoniad
|
18:18 |
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
|
John
|
CopSahid
|
18:18 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲁⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϣⲁϩ ⲉⲩⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲁϥ ⲃⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
18:18 |
Die Knechte und die Mannschaft standen um ein Kohlenfeuer, das sie der Kälte wegen angezündet hatten, und wärmten sich. Auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
BulCarig
|
18:18 |
И стоеха рабите и слугите, които беха наклали огън, защото беше студено, и се грееха: с тех стоеше и Петър и се грееше.
|
John
|
FrePGR
|
18:18 |
Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d'un brasier qu'ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait.
|
John
|
JapDenmo
|
18:18 |
ところで,寒かったので,召使いや役人たちはそこに立って炭火を起こしていた。彼らは身を暖めていた。ペトロも彼らと共におり,立って身を暖めていた。
|
John
|
PorCap
|
18:18 |
Lá dentro estavam os servos e os guardas, de pé, aquecendo-se à volta de um braseiro que tinham acendido, porque fazia frio. Pedro ficou no meio deles, aquecendo-se também.
|
John
|
JapKougo
|
18:18 |
僕や下役どもは、寒い時であったので、炭火をおこし、そこに立ってあたっていた。ペテロもまた彼らに交じり、立ってあたっていた。
|
John
|
Tausug
|
18:18 |
Manjari nagpabaga buling in manga daraakun sin Imam Dakula' iban sin manga jaga sabab mahaggut in hula' sin dūm yadtu. Ubus ampa sila duun timindug nagpaanag ha katilibut sin baga kāyu. Na, miyawn hi Pitrus limamud kanila nagpaanag.
|
John
|
GerTextb
|
18:18 |
Es standen aber da die Knechte und Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
SpaPlate
|
18:18 |
Estaban allí de pie, calentándose, los criados y los satélites, que habían encendido un fuego, porque hacía frío. Pedro estaba también en pie con ellos y se calentaba.
|
John
|
Kapingam
|
18:18 |
Di madagoaa gu-magalillili huoloo, gei nia hege mono gau hagaloohi ne-akaa di-nadau ahi belee haga-mahanahana ginaadou, gei Peter ga-hanadu, gaa-duu i-baahi digaula belee haga-mahana.
|
John
|
RusVZh
|
18:18 |
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
|
John
|
GerOffBi
|
18:18 |
[Es] standen [da] aber die Knechte und Diener, die ein Kohlfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich. [Es] stand aber auch {der} Petrus bei (mit) ihnen und wärmte sich.
|
John
|
CopSahid
|
18:18 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲁⲩϫⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉⲩⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡϫⲁϥ ⲃⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
18:18 |
Ten stoviniavo samdiniai ir tarnai, dėl šalčio susikūrę ugnį, ir šildėsi. Prie jų atsistojo Petras ir taip pat šildėsi.
|
John
|
Bela
|
18:18 |
Тым часам рабы і служкі, расклаўшы агонь, таму што было золка, стаялі і грэліся; Пётр таксама стаяў зь імі і грэўся.
|
John
|
CopSahHo
|
18:18 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲁⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϣⲁϩ ⲉⲩⲑⲙ̅ⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲁϥ ⲃ̅ⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
18:18 |
Ar servijerien hag ar serjanted a oa eno, o vezañ graet tan abalamour ma oa yen, a domme. Pêr a oa ganto hag a domme.
|
John
|
GerBoLut
|
18:18 |
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und warmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und warmete sich.
|
John
|
FinPR92
|
18:18 |
Oli kylmä, ja siksi palvelijat ja vartijat olivat sytyttäneet hiilivalkean ja lämmittelivät sen ääressä. Myös Pietari seisoi heidän joukossaan lämmittelemässä.
|
John
|
DaNT1819
|
18:18 |
Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort Kulild, (thi det var koldt), og varmede sig; men Peter stod hos dem og varmede sig.
|
John
|
Uma
|
18:18 |
Nto'u toe, tempo lengi'. Jadi', ba hangkuja dua batua pai' topojaga mpobaa apu hi berewe hante wuri to morea', pai' -ra mokore ntololikia-na moneru. Petrus wo'o mokore pai' moneru dohe-ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
18:18 |
Es standen da aber die Knechte und die Tempeldiener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und sie wärmten sich; und auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
SpaVNT
|
18:18 |
Y estaban en pié los siervos y los ministros que habian allegado las ascuas, porque hacia frio, y calentábanse; y estaba tambien con ellos Pedro en pié, calentándose.
|
John
|
Latvian
|
18:18 |
Bet kalpi un sulaiņi stāvēja ap oglēm un sildījās, jo bija auksts. Bet arī Pēteris stāvēja pie viņiem un sildījās.
|
John
|
SpaRV186
|
18:18 |
Y estaban en pie los criados y los ministros que habían hecho fuego de carbón, porque hacía frío, y se calentaban; y estaba con ellos Pedro en pie calentándose.
|
John
|
FreStapf
|
18:18 |
«Non ; pas moi», répondit-il. Il faisait froid ; les esclaves et les hommes de service, groupés autour d'un brasier allumé par eux, se chauffaient ; et Pierre, se tenant au milieu d'eux, se chauffait aussi.
|
John
|
NlCanisi
|
18:18 |
Daar het koud was, hadden de knechten en trawanten een kolenvuur aangelegd, en stonden zich te warmen. Ook Petrus stond zich bij hen te warmen.
|
John
|
GerNeUe
|
18:18 |
Es war kalt. Die Sklaven und die Diener hatten ein Kohlenfeuer gemacht und standen nun darum herum und wärmten sich. Petrus stellte sich zu ihnen und wärmte sich ebenfalls.
|
John
|
Est
|
18:18 |
Aga teenrid ja sulased seisid ja olid teinud sütetule, sest oli külm, ja soojendasid endid. Ja Peetrus seisis nende juures ning soojendas ennast.
|
John
|
UrduGeo
|
18:18 |
ٹھنڈ تھی، اِس لئے غلاموں اور پہرے داروں نے لکڑی کے کوئلوں سے آگ جلائی۔ اب وہ اُس کے پاس کھڑے تاپ رہے تھے۔ پطرس بھی اُن کے ساتھ کھڑا تاپ رہا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
18:18 |
وَكَانَ الطَّقْسُ بَارِداً، وَقَدْ أَوْقَدَ الْعَبِيدُ وَالْحُرَّاسُ نَاراً وَوَقَفُوا يَسْتَدْفِئُونَ حَوْلَهَا، فَوَقَفَ بُطْرُسُ يَسْتَدْفِئُ مَعَهُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
18:18 |
因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。
|
John
|
f35
|
18:18 |
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
|
John
|
vlsJoNT
|
18:18 |
De dienaren nu en de knechten stonden bij het kolenvuur dat zij aangestoken hadden omdat het koud was, en warmden zich; en ook Petrus stond bij hen en warmde zich.
|
John
|
ItaRive
|
18:18 |
Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava.
|
John
|
Afr1953
|
18:18 |
En die diensknegte en die dienaars het by 'n koolvuur gestaan wat hulle gemaak het — want dit was koud — en hulle het hul warm gemaak. En Petrus het by hulle gestaan en hom warm gemaak.
|
John
|
RusSynod
|
18:18 |
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
|
John
|
FreOltra
|
18:18 |
Les serviteurs et les agents se tenaient autour d'un brasier qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi là, et se chauffait avec eux.
|
John
|
Tagalog
|
18:18 |
Ang mga alipin at mga tauhan ay nakatayo roon. Sila ay nagpabaga ng uling sapagkat malamig doon at sila ay nagpapainit ng kanilang mga sarili. Si Pedro ay nakatayong kasama nila at nagpapainit.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:18 |
ठंड थी, इसलिए ग़ुलामों और पहरेदारों ने लकड़ी के कोयलों से आग जलाई। अब वह उसके पास खड़े ताप रहे थे। पतरस भी उनके साथ खड़ा ताप रहा था।
|
John
|
TurNTB
|
18:18 |
Hava soğuk olduğu için köleler ve nöbetçiler yaktıkları kömür ateşinin çevresinde durmuş ısınıyorlardı. Petrus da onlarla birlikte ayakta ısınıyordu.
|
John
|
DutSVV
|
18:18 |
En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
|
John
|
HunKNB
|
18:18 |
Ott álltak a szolgák és poroszlók, akik tüzet raktak, mert hideg volt, és melegedtek. Péter is ott állt velük, és melegedett.
|
John
|
Maori
|
18:18 |
Na i reira nga pononga me nga katipa e tu ana, kua whakaungia hoki e ratou te kapura waro; he makariri hoki; a e inaina ana ratou: ko Pita hoki tetahi o ratou, e tu tahi ana e inaina ana.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:18 |
Na, ahaggut sangom inān, angkan saga sosoho'an maka saga bag'llal bay angandokot api, ati ina'an sigām magt'nggehan ma sakalibut api magdangkahan. Pina'an isab si Petros patimbul ni sigām.
|
John
|
HunKar
|
18:18 |
A szolgák pedig és a poroszlók ott állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hűvös vala, és melegszenek vala. Ott áll vala pedig Péter is ő velök együtt, és melegszik vala.
|
John
|
Viet
|
18:18 |
Các đầy tớ và kẻ sai vì trời lạnh nhúm một đống lửa, rồi đứng gần một bên mà sưởi. Phi -e-rơ đứng với họ, và cũng sưởi.
|
John
|
Kekchi
|
18:18 |
Eb laj cˈanjel ut eb li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo queˈxtzˈab xxameb xban nak que teˈrecˈa. Xakxo̱queb chi kˈixi̱nc chire xam. Laj Pedro yo̱ ajcuiˈ chi kˈixi̱nc saˈ xya̱nkeb.
|
John
|
Swe1917
|
18:18 |
Men tjänarna och rättsbetjänterna hade gjort upp en koleld, ty det var kallt, och de stodo där och värmde sig; bland dem stod också Petrus och värmde sig.
|
John
|
KhmerNT
|
18:18 |
ដោយព្រោះពេលនោះរងា ពួកបាវបម្រើ និង ពួកឆ្មាំព្រះវិហារក៏ឈរអាំងភ្លើងដែលបង្កាត់ហើយជាស្រេច រីឯលោកពេត្រុស ក៏ឈរអាំងភ្លើងជាមួយពួកគេដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
18:18 |
A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.
|
John
|
BasHauti
|
18:18 |
Eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin Pierris-ere eta berotzen cegoen.
|
John
|
WHNU
|
18:18 |
ιστηκεισαν ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε και ο πετρος μετ αυτων εστως και θερμαινομενος
|
John
|
VieLCCMN
|
18:18 |
Vì trời lạnh, các đầy tớ và thuộc hạ đốt than và đứng sưởi ở đó ; ông Phê-rô cũng đứng sưởi với họ.
|
John
|
FreBDM17
|
18:18 |
Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
|
John
|
TR
|
18:18 |
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
|
John
|
HebModer
|
18:18 |
והעבדים והמשרתים בערו אש גחלים כי עת קר היתה ויעמדו שם ויתחממו וגם פטרוס עמד עמם ומתחמם׃
|
John
|
Kaz
|
18:18 |
Малайлар мен сақшылар жылыну үшін от жағып, соның айналасында тұрды, себебі күн суық еді. Петір де олардың қасына барып, жылынып тұрды.
|
John
|
OxfordTR
|
18:18 |
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
|
John
|
UkrKulis
|
18:18 |
Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
|
John
|
FreJND
|
18:18 |
Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
|
John
|
TurHADI
|
18:18 |
Hava soğuktu, köleler ve muhafızlar yaktıkları kömür ateşinin etrafında durmuş ısınıyorlardı. Petrus da ayakta durup onlarla birlikte ısınmaya başladı.
|
John
|
Wulfila
|
18:18 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌰𐌻𐌳 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
18:18 |
Die Knechte und Gerichtsdiener hatten ein Kohlenfeuer angezündet und standen daran herum und wärmten sich; denn es war kalt. Auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
SloKJV
|
18:18 |
In tam so stali služabniki in častniki, ki so pripravili žerjavico, kajti bilo je hladno in so se greli, in Peter je stal z njimi ter se grel.
|
John
|
Haitian
|
18:18 |
Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou.
|
John
|
FinBibli
|
18:18 |
Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmitteli.
|
John
|
SpaRV
|
18:18 |
Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
|
John
|
HebDelit
|
18:18 |
וְהָעֲבָדִים וְהַמְשָׁרְתִים בִּעֲרוּ אֵשׁ גֶּחָלִים כִּי עֶת־קֹר הָיְתָה וַיַּעַמְדוּ־שָׁם וַיִּתְחַמָּמוּ וְגַם־פֶּטְרוֹס עֹמֵד עִמָּם וּמִתְחַמֵּם׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:18 |
Roedd hi'n oer, ac roedd y gweithwyr a'r swyddogion diogelwch yn sefyll o gwmpas tân golosg roedden nhw wedi'i gynnau i gadw'n gynnes. Felly dyma Pedr hefyd yn mynd i sefyll gyda nhw i gadw'n gynnes.
|
John
|
GerMenge
|
18:18 |
Es standen aber die Knechte und Diener da, hatten sich wegen der Kälte ein Kohlenfeuer angemacht und wärmten sich daran; aber auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.
|
John
|
GreVamva
|
18:18 |
Ίσταντο δε οι δούλοι και οι υπηρέται, οίτινες είχον κάμει ανθρακιάν, διότι ήτο ψύχος, και εθερμαίνοντο· και μετ' αυτών ίστατο ο Πέτρος και εθερμαίνετο.
|
John
|
ManxGael
|
18:18 |
As va ny sharvaantyn as ny fir-oik nyn shassoo ayns shen, ec aile geayil v'ad er n'yannoo (son ve feayr) as v'ad dyn jiow ad-hene.
|
John
|
Tisch
|
18:18 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
|
John
|
UkrOgien
|
18:18 |
А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
|
John
|
MonKJV
|
18:18 |
Тэгэхэд галын цог өрдөж байсан боолууд болон албатууд тэнд зогсож байв. Учир нь хүйтэн байжээ. Тэгээд тэд өөрсдийгөө дулаалцуулж байлаа. Мөн Пээтрос тэдний хамт зогсоод, өөрийгөө дулаацуулав.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:18 |
А слуге и момци беху наложили огањ и стајаху те се грејаху, јер беше зима; а и Петар стајаше с њима и грејаше се.
|
John
|
FreCramp
|
18:18 |
Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
|
John
|
SpaTDP
|
18:18 |
Los siervos y los oficiales estaba allí, pues habían hecho un fuego de carbón porque hacia frío, y permanecían allí calentándose. Pedro estaba con ellos y se calentaba.
|
John
|
PolUGdan
|
18:18 |
A ponieważ było zimno, strażnicy i słudzy, rozpaliwszy ogień, stali i grzali się. Stał też z nimi Piotr i grzał się.
|
John
|
FreGenev
|
18:18 |
Et les ferviteurs & les fergeans, ayant fait du brafier, eftoyent là, parce qu'il faifoit froid, & fe chauffoyent. Pierre auffi eftoit avec eux, & fe chauffoit.
|
John
|
FreSegon
|
18:18 |
Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
|
John
|
SpaRV190
|
18:18 |
Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
|
John
|
Swahili
|
18:18 |
Watumishi na walinzi walikuwa wamewasha moto kwa sababu kulikuwa na baridi, wakawa wanaota moto. Naye Petro alikuwa amesimama pamoja nao akiota moto.
|
John
|
HunRUF
|
18:18 |
Ott álltak a szolgák és a templomőrök, akik tüzet raktak, mert hideg volt, és melegedtek. Péter is ott állt köztük, és melegedett.
|
John
|
FreSynod
|
18:18 |
Les serviteurs et les agents se tenaient là auprès d'un feu qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et il se chauffait aussi.
|
John
|
DaOT1931
|
18:18 |
Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort en Kulild (thi det var koldt) og varmede sig; men ogsaa Peter stod hos dem og varmede sig.
|
John
|
FarHezar
|
18:18 |
هوا سرد بود. خادمان و مأموران آتشی با زغال افروخته و بر گِرد آن ایستاده بودند و خود را گرم میکردند. پِطرُس نیز با آنان ایستاده بود و خود را گرم میکرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:18 |
Na ol wokboi na ol ofisa i sanap long dispela hap, husat i bin wokim wanpela paia long ol sakol, long wanem, em i kol. Na ol i hatim skin bilong ol yet. Na Pita i sanap wantaim ol, na hatim skin bilong em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
18:18 |
Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար:
|
John
|
DaOT1871
|
18:18 |
Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort en Kulild (thi det var koldt) og varmede sig; men ogsaa Peter stod hos dem og varmede sig.
|
John
|
JapRague
|
18:18 |
時しも寒かりければ、僕及び下役等、炭火の傍に立ちて煬り居るに、ペトロも立交りて煬り居れり。
|
John
|
Peshitta
|
18:18 |
ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܐ ܘܕܚܫܐ ܘܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܢܘܪܐ ܕܢܫܚܢܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܝܫ ܗܘܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܫܡܥܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܫܚܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:18 |
Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.
|
John
|
PolGdans
|
18:18 |
Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogień, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się.
|
John
|
JapBungo
|
18:18 |
時 寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
|
John
|
Elzevir
|
18:18 |
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
|
John
|
GerElb18
|
18:18 |
Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
|