John
|
RWebster
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
|
John
|
EMTV
|
18:19 |
Then the high priest asked Jesus about His disciples and His doctrine.
|
John
|
NHEBJE
|
18:19 |
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
|
John
|
Etheridg
|
18:19 |
And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine.
|
John
|
ABP
|
18:19 |
Then the chief priest asked Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
|
John
|
NHEBME
|
18:19 |
The high priest therefore asked Yeshua about his disciples, and about his teaching.
|
John
|
Rotherha
|
18:19 |
The High-priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
|
John
|
LEB
|
18:19 |
So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
|
John
|
BWE
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
|
John
|
Twenty
|
18:19 |
The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
|
John
|
ISV
|
18:19 |
The High Priest Questions Jesus Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his own teaching.
|
John
|
RNKJV
|
18:19 |
The high priest then asked Yahushua of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
Jubilee2
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
|
John
|
Webster
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine.
|
John
|
Darby
|
18:19 |
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
|
John
|
OEB
|
18:19 |
The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
|
John
|
ASV
|
18:19 |
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
|
John
|
Anderson
|
18:19 |
Then the chief priest questioned Jesus concerning his disciples and his teaching.
|
John
|
Godbey
|
18:19 |
Then the high priest asked Jesus concerning His disciples and concerning His teaching.
|
John
|
LITV
|
18:19 |
Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His doctrine.
|
John
|
Geneva15
|
18:19 |
(The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
Montgome
|
18:19 |
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
|
John
|
CPDV
|
18:19 |
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
|
John
|
Weymouth
|
18:19 |
So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
|
John
|
LO
|
18:19 |
Then the high priest interrogated Jesus concerning his disciples and his doctrine.
|
John
|
Common
|
18:19 |
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
|
John
|
BBE
|
18:19 |
Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
|
John
|
Worsley
|
18:19 |
The high-priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and his doctrine.
|
John
|
DRC
|
18:19 |
The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
|
John
|
Haweis
|
18:19 |
The high-priest then questioned Jesus concerning his disciples, and respecting his doctrine.
|
John
|
GodsWord
|
18:19 |
The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teachings.
|
John
|
Tyndale
|
18:19 |
The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine.
|
John
|
KJVPCE
|
18:19 |
¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
NETfree
|
18:19 |
While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
|
John
|
RKJNT
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
|
John
|
AFV2020
|
18:19 |
Then the high priest questioned Jesus concerning His disciples and concerning His teachings.
|
John
|
NHEB
|
18:19 |
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
|
John
|
OEBcth
|
18:19 |
The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
|
John
|
NETtext
|
18:19 |
While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
|
John
|
UKJV
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
Noyes
|
18:19 |
The high-priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
|
John
|
KJV
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
KJVA
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
AKJV
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
RLT
|
18:19 |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
|
John
|
OrthJBC
|
18:19 |
Then the Kohen Gadol interrogated Rebbe, Melech HaMoshiach about his talmidim and his torah (teaching).
|
John
|
MKJV
|
18:19 |
Then the high priest asked Jesus of His disciples and of His teaching.
|
John
|
YLT
|
18:19 |
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
|
John
|
Murdock
|
18:19 |
And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine.
|
John
|
ACV
|
18:19 |
The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine.
|
John
|
PorBLivr
|
18:19 |
Perguntou pois o sacerdote a Jesus sobre seus discípulos, e sobre sua doutrina.
|
John
|
Mg1865
|
18:19 |
Ary ny mpisoronabe nanadina an’ i Jesosy ny amin’ ny mpianany sy ny fampianarany.
|
John
|
CopNT
|
18:19 |
ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
|
John
|
FinPR
|
18:19 |
Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan.
|
John
|
NorBroed
|
18:19 |
Da spurte ypperstepresten Jesus om disiplene hans, og om læren hans.
|
John
|
FinRK
|
18:19 |
Ylipappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opetuksestaan.
|
John
|
ChiSB
|
18:19 |
大司祭就有關他的門徒和他的教義審問耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
18:19 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
John
|
ArmEaste
|
18:19 |
Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին:
|
John
|
ChiUns
|
18:19 |
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
|
John
|
BulVeren
|
18:19 |
А първосвещеникът попита Иисус за учениците Му и за учението Му.
|
John
|
AraSVD
|
18:19 |
فَسَأَلَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ يَسُوعَ عَنْ تَلَامِيذِهِ وَعَنْ تَعْلِيمِهِ.
|
John
|
Shona
|
18:19 |
Naizvozvo mupristi mukuru wakabvunza Jesu nezvevadzidzi vake, nezvedzidziso yake.
|
John
|
Esperant
|
18:19 |
La ĉefpastro demandis Jesuon pri liaj disĉiploj kaj pri lia instruado.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:19 |
มหาปุโรหิตจึงได้ถามพระเยซูถึงเหล่าสาวกของพระองค์ และคำสอนของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
18:19 |
ထိုအခါ ယဇ်ပုရာဟိတ်မင်းသည် တပည့်တော်တို့ကို၎င်း၊ ဒေသနာတော်ကို၎င်း အကြောင်းပြု၍ ယေရှုကို မေးမြန်းစစ်ကြော၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:19 |
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
18:19 |
كاهن اعظم از عیسی دربارهٔ شاگردان و تعالیم او سؤالاتی كرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Itne meṅ imām-e-āzam Īsā kī pūchh-gachh karke us ke shāgirdoṅ aur tālīm ke bāre meṅ taftīsh karne lagā.
|
John
|
SweFolk
|
18:19 |
Översteprästen frågade ut Jesus om hans lärjungar och hans lära.
|
John
|
TNT
|
18:19 |
ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
18:19 |
Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
|
John
|
TagAngBi
|
18:19 |
Tinanong nga ng dakilang saserdote si Jesus tungkol sa kaniyang mga alagad, at sa kaniyang pagtuturo.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:19 |
Ylipappi kyseli Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan.
|
John
|
Dari
|
18:19 |
کاهن اعظم از عیسی دربارۀ شاگردان و تعالیم او سؤالاتی کرد.
|
John
|
SomKQA
|
18:19 |
Haddaba wadaadkii sare wuxuu Ciise wax ka weyddiiyey xertiisii iyo waxbariddiisii.
|
John
|
NorSMB
|
18:19 |
Øvstepresten spurde no Jesus um læresveinarne hans og um læra hans.
|
John
|
Alb
|
18:19 |
Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:19 |
Der Oberpriester fragte Jesus also über seine Jünger und über seine Lehre.
|
John
|
UyCyr
|
18:19 |
Баш роһаний һәзрити Әйсадин шагиртлирини вә Униң тәлим бериши билән мунасивәтлик соалларни сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:19 |
¶그때에 대제사장이 예수님께 그분의 제자들과 그분의 교리에 대하여 물으니
|
John
|
MorphGNT
|
18:19 |
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:19 |
Поглавар пак свештенички запита Исуса за ученике његове и за његову науку.
|
John
|
Wycliffe
|
18:19 |
And the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng.
|
John
|
Mal1910
|
18:19 |
മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിനോടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയും കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
18:19 |
대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니
|
John
|
Azeri
|
18:19 |
او زامان باش کاهئن عئساني شاگئردلري و تعلئملري حاقّيندا سورغويا چکدي.
|
John
|
GerReinh
|
18:19 |
Der Hohepriester nun frug Jesus wegen seiner Jünger, und seiner Lehre.
|
John
|
SweKarlX
|
18:19 |
Då sporde öfverste Presten Jesum om hans Lärjungar, och om hans lärdom.
|
John
|
KLV
|
18:19 |
The jen lalDan vumwI' vaj tlhobta' Jesus about Daj ghojwI'pu', je about Daj teaching.
|
John
|
ItaDio
|
18:19 |
Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina.
|
John
|
RusSynod
|
18:19 |
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
|
John
|
CSlEliza
|
18:19 |
Архиерей же вопроси Иисуса о ученицех Его и о учении Его.
|
John
|
ABPGRK
|
18:19 |
ο ουν αρχιερεύς ηρώτησε τον Ιησούν περί των μαθητών αυτού και περί της διδαχής αυτού
|
John
|
FreBBB
|
18:19 |
Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
|
John
|
LinVB
|
18:19 |
Nganga mokonzi atúní Yézu mpô ya bayékoli mpé mpô ya matéya ma yě.
|
John
|
BurCBCM
|
18:19 |
ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲသည် ယေဇူးအား တပည့်တော်တို့၏ အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ တရားတော်အကြောင်းကိုလည်းကောင်း မေးမြန်းလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:19 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏛᏛᏅᎩ ᏥᏌ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᎬᏩᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:19 |
大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
|
John
|
VietNVB
|
18:19 |
Vị trưởng tế tra hỏi Đức Giê-su về các môn đệ của Ngài và những giáo lý Ngài dạy dỗ.
|
John
|
CebPinad
|
18:19 |
Ug si Jesus gipangutana sa labawng sacerdote mahitungod sa iyang mga tinun-an ug sa iyang gipanudlo.
|
John
|
RomCor
|
18:19 |
Marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:19 |
Samworo Lapalapo ahpw kalelapak rehn Sises duwen sapwellime tohnpadahk ko oh pil duwen sapwellime padahk.
|
John
|
HunUj
|
18:19 |
A főpap pedig tanítványai és tanítása felől kérdezte Jézust.
|
John
|
GerZurch
|
18:19 |
DER Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
|
John
|
GerTafel
|
18:19 |
Der Hohepriester fragte nun Jesus über Seine Jünger und über Seine Lehre.
|
John
|
PorAR
|
18:19 |
Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
|
John
|
DutSVVA
|
18:19 |
De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
|
John
|
Byz
|
18:19 |
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
|
John
|
FarOPV
|
18:19 |
پس رئیس کهنه از عیسی درباره شاگردان و تعلیم او پرسید.
|
John
|
Ndebele
|
18:19 |
Umpristi omkhulu wasembuza uJesu ngabafundi bakhe, langemfundiso yakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
18:19 |
Perguntou pois o sacerdote a Jesus sobre seus discípulos, e sobre sua doutrina.
|
John
|
StatResG
|
18:19 |
¶Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ˚Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
18:19 |
A véliki duhoven vpraša Jezusa za učence njegove, in za nauk njegov.
|
John
|
Norsk
|
18:19 |
Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
|
John
|
SloChras
|
18:19 |
Veliki duhovnik torej vpraša Jezusa za učence njegove in za nauk njegov.
|
John
|
Northern
|
18:19 |
O vaxt baş kahin İsadan şagirdləri və təlimi barədə soruşdu.
|
John
|
GerElb19
|
18:19 |
Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre.
|
John
|
PohnOld
|
18:19 |
Samero lalalap ap kalelapok ren Iesus duen sapwilim a tounpadak kan o duen a padak.
|
John
|
LvGluck8
|
18:19 |
Tad tas augstais priesteris Jēzum vaicāja par Viņa mācekļiem un par Viņa mācību.
|
John
|
PorAlmei
|
18:19 |
E o summo sacerdote interrogou Jesus ácerca dos seus discipulos e da sua doutrina.
|
John
|
ChiUn
|
18:19 |
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
|
John
|
SweKarlX
|
18:19 |
Då sporde öfverste Presten Jesum om hans Lärjungar, och om hans lärdom.
|
John
|
Antoniad
|
18:19 |
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
|
John
|
CopSahid
|
18:19 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
John
|
GerAlbre
|
18:19 |
Der Hohepriester fragte nun Jesus wegen seiner Jünger und seiner Lehre.
|
John
|
BulCarig
|
18:19 |
А първосвещеникът попита Исуса за учениците му и за учението му.
|
John
|
FrePGR
|
18:19 |
Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
|
John
|
JapDenmo
|
18:19 |
それで,大祭司はイエスに,彼の弟子たちや教えについて尋ねた。
|
John
|
PorCap
|
18:19 |
*Então, o Sumo Sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
|
John
|
JapKougo
|
18:19 |
大祭司はイエスに、弟子たちのことやイエスの教のことを尋ねた。
|
John
|
Tausug
|
18:19 |
Manjari siyumariya hi Īsa kaagi hi Annas, amu in bakas Imam Dakula', pasal sin manga mulid niya iban sin panghindu' niya ha manga tau.
|
John
|
GerTextb
|
18:19 |
Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
|
John
|
Kapingam
|
18:19 |
Tagi aamua hai-mee-dabu e-heheeu gi Jesus i-di gili nia dama-agoago a-Maa mo nia agoago a-Maa.
|
John
|
SpaPlate
|
18:19 |
El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su enseñanza.
|
John
|
RusVZh
|
18:19 |
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
|
John
|
GerOffBi
|
18:19 |
Der Hohepriester also fragte {den} Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
|
John
|
CopSahid
|
18:19 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
John
|
LtKBB
|
18:19 |
Vyriausiasis kunigas paklausė Jėzų apie Jo mokinius bei Jo mokymą.
|
John
|
Bela
|
18:19 |
А першасьвятар спытаўся ў Ісуса пра вучняў Ягоных і пра вучэньне Ягонае.
|
John
|
CopSahHo
|
18:19 |
ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
John
|
BretonNT
|
18:19 |
Ar beleg-meur a reas goulennoù ouzh Jezuz diwar-benn e ziskibien ha diwar-benn e gelennadurezh.
|
John
|
GerBoLut
|
18:19 |
Aber der Hohepriester fragte Jesum urn seine Junger und urn seine Lehre.
|
John
|
FinPR92
|
18:19 |
Ylipappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opetuksestaan.
|
John
|
DaNT1819
|
18:19 |
Da spurgte den Ypperstepræst Jesus om hans Disciple og om hans Lærdom.
|
John
|
Uma
|
18:19 |
Hi rala tomi, Imam Bohe mpopekune' Yesus na'uli' -ki: "Hema omea-ra ana'guru-nue? Napa to nutudui' -raka?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:19 |
Der Oberpriester fragte Jesus also über seine Jünger und über seine Lehre.
|
John
|
SpaVNT
|
18:19 |
Y el pontífice preguntó á Jesus [acerca] de sus discípulos, y de su doctrina.
|
John
|
Latvian
|
18:19 |
Tad augstais priesteris jautāja Jēzum par Viņa mācekļiem un Viņa mācību.
|
John
|
SpaRV186
|
18:19 |
Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús de sus discípulos, y de su doctrina.
|
John
|
FreStapf
|
18:19 |
Le grand-prêtre cependant interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
|
John
|
NlCanisi
|
18:19 |
De hogepriester ondervroeg Jesus nu over zijn leerlingen en over zijn leer.
|
John
|
GerNeUe
|
18:19 |
Inzwischen begann der Hohe Priester, Jesus über seine Lehre und seine Jünger zu befragen.
|
John
|
Est
|
18:19 |
Ülempreester küsis nüüd Jeesuselt Tema jüngrite ja Tema õpetuse kohta.
|
John
|
UrduGeo
|
18:19 |
اِتنے میں امامِ اعظم عیسیٰ کی پوچھ گچھ کر کے اُس کے شاگردوں اور تعلیم کے بارے میں تفتیش کرنے لگا۔
|
John
|
AraNAV
|
18:19 |
وَسَأَلَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ يَسُوعَ عَنْ تَلاَمِيذِهِ، وَعَنْ تَعْلِيمِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
18:19 |
那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
|
John
|
f35
|
18:19 |
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
18:19 |
De hoogepriester dan vroeg Jezus over zijn discipelen en over zijn leering.
|
John
|
ItaRive
|
18:19 |
Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
|
John
|
Afr1953
|
18:19 |
Die hoëpriester ondervra Jesus toe oor sy dissipels en oor sy leer.
|
John
|
RusSynod
|
18:19 |
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
|
John
|
FreOltra
|
18:19 |
Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
|
John
|
Tagalog
|
18:19 |
Ang pangulong pari ay nagtanong kay Jesus tungkol sa kaniyang mga alagad at sa kaniyang turo.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:19 |
इतने में इमामे-आज़म ईसा की पूछ-गछ करके उसके शागिर्दों और तालीम के बारे में तफ़तीश करने लगा।
|
John
|
TurNTB
|
18:19 |
Başkâhin İsa'ya, öğrencileri ve öğretisiyle ilgili sorular sordu.
|
John
|
DutSVV
|
18:19 |
De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
|
John
|
HunKNB
|
18:19 |
A főpap eközben tanítványairól és tanításáról kérdezte Jézust.
|
John
|
Maori
|
18:19 |
Na ka ui te tohunga nui ki a Ihu, ki ana akonga, ki tana ako.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:19 |
Manjari si Annas, ya bay Imam Muwallam, amariksa' si Isa ma pasal saga mulidna maka ma pasal pamandu'na.
|
John
|
HunKar
|
18:19 |
A főpap azért kérdezé Jézust az ő tanítványai felől, és az ő tudománya felől.
|
John
|
Viet
|
18:19 |
Vậy, thầy cả thượng phẩm gạn hỏi Ðức Chúa Jêsus về môn đồ Ngài và đạo giáo Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
18:19 |
Li xyucuaˈil aj tij qui-oc chixpatzˈbal re li Jesús chirixeb lix tzolom ut chirix ajcuiˈ li tijleb li naxcˈut.
|
John
|
Swe1917
|
18:19 |
Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans lära.
|
John
|
KhmerNT
|
18:19 |
ហើយនៅពេលនោះ សម្តេចសង្ឃបានសួរព្រះយេស៊ូអំពីពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ និងអំពីសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
18:19 |
Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku.
|
John
|
BasHauti
|
18:19 |
Sacrificadore subiranoac bada interroga ceçan Iesus bere discipuluéz eta bere doctrináz.
|
John
|
WHNU
|
18:19 |
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Vị thượng tế tra hỏi Đức Giê-su về các môn đệ và giáo huấn của Người.
|
John
|
FreBDM17
|
18:19 |
Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.
|
John
|
TR
|
18:19 |
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
|
John
|
HebModer
|
18:19 |
וישאל הכהן הגדול את ישוע על תלמידיו ועל לקחו׃
|
John
|
Kaz
|
18:19 |
Бас діни қызметкер Исадан Өзінің шәкірттері мен ілімі туралы жауап алды.
|
John
|
OxfordTR
|
18:19 |
ο ουν αρχιερευς ηρωτησε τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
18:19 |
Тодї архиєрей спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його.
|
John
|
FreJND
|
18:19 |
Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
|
John
|
TurHADI
|
18:19 |
Başrahip Hanan, İsa’ya şakirtleri ve vaazları hakkında sorular sordu.
|
John
|
Wulfila
|
18:19 |
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
18:19 |
Der Hohepriester fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
|
John
|
SloKJV
|
18:19 |
Véliki duhovnik je tedaj vprašal Jezusa o njegovih učencih in o njegovem nauku.
|
John
|
Haitian
|
18:19 |
Granprèt la poze Jezi keksyon sou disip li yo ak sou sa l' t'ap moutre yo.
|
John
|
FinBibli
|
18:19 |
Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa.
|
John
|
SpaRV
|
18:19 |
Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
|
John
|
HebDelit
|
18:19 |
וַיִּשְׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת־יֵשׁוּעַ עַל־תַּלְמִידָיו וְעַל־לִקְחוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:19 |
Yn y cyfamser, roedd Iesu'n cael ei groesholi gan yr archoffeiriad am beth roedd yn ei ddysgu, ac am ei ddisgyblion.
|
John
|
GerMenge
|
18:19 |
Der Hohepriester (Hannas) befragte nun Jesus über seine Jünger und seine Lehre.
|
John
|
GreVamva
|
18:19 |
Ο αρχιερεύς λοιπόν ηρώτησε τον Ιησούν περί των μαθητών αυτού και περί της διδαχής αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
18:19 |
Denee yn ard-saggyrt eisht jeh Yeesey mychione e eiyrtyssee, as mychione yn ynsagh echey.
|
John
|
Tisch
|
18:19 |
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
18:19 |
А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
|
John
|
MonKJV
|
18:19 |
Тэр үед тэргүүн тахилч Есүсээс шавь нарынх нь талаар бас сургаалынх нь талаар асуужээ.
|
John
|
FreCramp
|
18:19 |
Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:19 |
Поглавар, пак, свештенички запита Исуса за ученике Његове и за Његову науку.
|
John
|
SpaTDP
|
18:19 |
Entonces, el sumo sacerdote le preguntó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su enseñanza.
|
John
|
PolUGdan
|
18:19 |
Tymczasem najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o jego naukę.
|
John
|
FreGenev
|
18:19 |
Le fouverain Sacrificateur donc interrogea Jefus touchant fes difciples, & touchant fa doctrine.
|
John
|
FreSegon
|
18:19 |
Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
|
John
|
Swahili
|
18:19 |
Basi, Kuhani akamwuliza Yesu juu ya wanafunzi wake na mafundisho yake.
|
John
|
SpaRV190
|
18:19 |
Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
|
John
|
HunRUF
|
18:19 |
A főpap pedig tanítványai és tanítása felől kérdezte Jézust.
|
John
|
FreSynod
|
18:19 |
Le souverain sacrificateur interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
|
John
|
DaOT1931
|
18:19 |
Ypperstepræsten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans Lære.
|
John
|
FarHezar
|
18:19 |
پس کاهن اعظم از عیسی دربارة شاگردان و تعالیمش پرسید.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:19 |
Nau hetpris i askim Jisas long ol disaipel bilong em, na long skul bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
18:19 |
Քահանայապետը հարցուց Յիսուսի՝ իր աշակերտներուն եւ ուսուցումին մասին:
|
John
|
DaOT1871
|
18:19 |
Ypperstepræsten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans Lære.
|
John
|
JapRague
|
18:19 |
然て大司祭は其弟子と教とに就きてイエズスに問ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
18:19 |
ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:19 |
Cependant, le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
|
John
|
PolGdans
|
18:19 |
A tak najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego.
|
John
|
JapBungo
|
18:19 |
ここに大 祭司、イエスにその弟子とその教とにつきて問ひたれば、
|
John
|
Elzevir
|
18:19 |
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
|
John
|
GerElb18
|
18:19 |
Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre.
|