John
|
RWebster
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
EMTV
|
18:20 |
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always come together, and in secret I spoke nothing.
|
John
|
NHEBJE
|
18:20 |
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
|
John
|
Etheridg
|
18:20 |
And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken.
|
John
|
ABP
|
18:20 |
[2answered 3to him 1Jesus], I in an open manner spoke to the world; I at all times taught in the synagogue, and in the temple, where at all times the Jews come together; and in secret I spoke nothing.
|
John
|
NHEBME
|
18:20 |
Yeshua answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
|
John
|
Rotherha
|
18:20 |
Jesus answered him—I, openly, have spoken, unto the world,—I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing:
|
John
|
LEB
|
18:20 |
Jesus replied to him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret.
|
John
|
BWE
|
18:20 |
Jesus answered him, ‘I have talked so that anyone who wanted to could hear me. I have always taught in the meeting houses and in the temple. That is where the Jews always go. I have not said anything in a secret way.
|
John
|
Twenty
|
18:20 |
"For my part," answered Jesus, "I have spoken to all the world openly. I always taught in some Synagogue, or in the Temple Courts, places where all the Jews assemble, and I never spoke of anything in secret.
|
John
|
ISV
|
18:20 |
Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret.
|
John
|
RNKJV
|
18:20 |
Yahushua answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
Jubilee2
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret.
|
John
|
Webster
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
Darby
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
|
John
|
OEB
|
18:20 |
“For my part,”answered Jesus, “I have spoken to all the world openly. I always taught in some synagogue, or in the Temple Courts, places where everyone assembles, and I never spoke of anything in secret.
|
John
|
ASV
|
18:20 |
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
|
John
|
Anderson
|
18:20 |
Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
|
John
|
Godbey
|
18:20 |
And Jesus said to him, I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
|
John
|
LITV
|
18:20 |
Jesus answered him, I publicly spoke to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret.
|
John
|
Geneva15
|
18:20 |
Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing.
|
John
|
Montgome
|
18:20 |
Jesus answered him. "I have spoken to all the world openly. I always taught in a synagogue and in the temple, places where all the Jews are wont to assemble, and in secret I have spoken nothing.
|
John
|
CPDV
|
18:20 |
Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret.
|
John
|
Weymouth
|
18:20 |
"As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
|
John
|
LO
|
18:20 |
Jesus answered, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogues and in the temple, whither the Jews constantly resort. I said nothing in secret.
|
John
|
Common
|
18:20 |
Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together, and I have said nothing in secret.
|
John
|
BBE
|
18:20 |
Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
|
John
|
Worsley
|
18:20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world, I always taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews are continually resorting: and in secret have said nothing. Why dost thou ask me?
|
John
|
DRC
|
18:20 |
Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.
|
John
|
Haweis
|
18:20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews resorted; and in secret have I spoken nothing.
|
John
|
GodsWord
|
18:20 |
Jesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven't said anything in secret.
|
John
|
Tyndale
|
18:20 |
Iesus answered him: I spake openly in ye worlde. I ever taught in ye synagoge and in the temple whyther all ye Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge:
|
John
|
KJVPCE
|
18:20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
NETfree
|
18:20 |
Jesus replied, "I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
|
John
|
RKJNT
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews all come together; and I said nothing in secret.
|
John
|
AFV2020
|
18:20 |
Jesus answered him, "I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always assemble, and I spoke nothing in secret.
|
John
|
NHEB
|
18:20 |
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
|
John
|
OEBcth
|
18:20 |
“For my part,”answered Jesus, “I have spoken to all the world openly. I always taught in some synagogue, or in the Temple Courts, places where everyone assembles, and I never spoke of anything in secret.
|
John
|
NETtext
|
18:20 |
Jesus replied, "I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
|
John
|
UKJV
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
Noyes
|
18:20 |
Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing.
|
John
|
KJV
|
18:20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
KJVA
|
18:20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
AKJV
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
RLT
|
18:20 |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
|
John
|
OrthJBC
|
18:20 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "In public I have spoken to the Olam Hazeh; I always taught in the Beit Haknesset and in the Beis Hamikdash, where all the Yehudim come together. In secret I spoke nothing. [Yeshayah 45:19]
|
John
|
MKJV
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret.
|
John
|
YLT
|
18:20 |
Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
|
John
|
Murdock
|
18:20 |
And Jesus said to him: I have discoursed openly with the people, and have at all times taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble; and I have uttered nothing in private.
|
John
|
ACV
|
18:20 |
Jesus answered him, I spoke in public to the world. I always taught in a synagogue, and in the temple where the Jews always gather together, and I spoke nothing in secret.
|
John
|
PorBLivr
|
18:20 |
Jesus lhe respondeu: Eu abertamente falei ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no Templo, onde os Judeus de todos os lugares se juntam, e nada falei em oculto.
|
John
|
Mg1865
|
18:20 |
Jesosy namaly azy hoe: Izaho niteny miharihary tamin’ izao tontolo izao; Izaho nampianatra mandrakariva tao amin’ ny synagoga sy ny kianjan’ ny tempoly, izay iangonan’ ny Jiosy rehetra; ary tsy nisy nolazaiko tao amin’ ny takona;
|
John
|
CopNT
|
18:20 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲓϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ.
|
John
|
FinPR
|
18:20 |
Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään.
|
John
|
NorBroed
|
18:20 |
Jesus svarte ham, Jeg talte med fritalenhet til verden; jeg lærte alltid bort i synagogen og i templet, hvor Jødene alltid kommer sammen, og i hemmelighet talte jeg ingenting.
|
John
|
FinRK
|
18:20 |
Jeesus vastasi hänelle: ”Minä olen puhunut julkisesti maailmalle. Olen aina opettanut synagogassa ja temppelissä, jonne kaikki juutalaiset kokoontuvat. Salassa en ole puhunut mitään.
|
John
|
ChiSB
|
18:20 |
耶穌答覆他說:「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教,在暗地裏我並沒有講過什麼。
|
John
|
CopSahBi
|
18:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲓϯ ⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡϩⲱⲡ
|
John
|
ArmEaste
|
18:20 |
Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել:
|
John
|
ChiUns
|
18:20 |
耶稣回答说:「我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说甚么。
|
John
|
BulVeren
|
18:20 |
Иисус му отговори: Аз говорих открито на света. Винаги поучавах в синагогите и в храма, където юдеите винаги се събират, и нищо не съм говорил скришно.
|
John
|
AraSVD
|
18:20 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنَا كَلَّمْتُ ٱلْعَالَمَ عَلَانِيَةً. أَنَا عَلَّمْتُ كُلَّ حِينٍ فِي ٱلْمَجْمَعِ وَفِي ٱلْهَيْكَلِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ ٱلْيَهُودُ دَائِمًا. وَفِي ٱلْخَفَاءِ لَمْ أَتَكَلَّمْ بِشَيْءٍ.
|
John
|
Shona
|
18:20 |
Jesu akamupindura akati: Ini ndakataura pachena kunyika; ini ndaidzidzisa nguva dzese musinagoge nemutembere, panoungana VaJudha nguva dzese, uye handina kureva chinhu pakavanda.
|
John
|
Esperant
|
18:20 |
Jesuo respondis al li: Mi parolis malkaŝe al la mondo; mi ĉiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie ĉiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:20 |
พระเยซูตรัสตอบท่านว่า “เราได้กล่าวให้โลกฟังอย่างเปิดเผย เราสั่งสอนเสมอทั้งในธรรมศาลาและที่ในพระวิหารที่พวกยิวเคยชุมนุมกัน และเราไม่ได้กล่าวสิ่งใดอย่างลับๆเลย
|
John
|
BurJudso
|
18:20 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည်လောက၌ ထင်ရှားစွာဟောပြောပြီ။ ယုဒလူအပေါင်းတို့ စည်းဝေးရာတရား စရပ်၌၎င်း၊ ဗိမာန်တော်၌၎င်း၊ အစဉ်မပြတ်ဆုံးမဩဝါဒပေးပြီ။ မထင်ရှားဘဲ အလျှင်းမဟောမပြော။
|
John
|
SBLGNT
|
18:20 |
ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
|
John
|
FarTPV
|
18:20 |
عیسی پاسخ داد: «من به طور علنی و در مقابل همه صحبت کردهام. همیشه در كنیسه و در معبد بزرگ یعنی در جاییکه همهٔ یهودیان جمع میشوند، تعلیم دادهام و هیچوقت در خفا چیزی نگفتهام،
|
John
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Īsā ne jawāb meṅ kahā, “Maiṅ ne duniyā meṅ khul kar bāt kī hai. Maiṅ hameshā Yahūdī ibādatḳhānoṅ aur Baitul-muqaddas meṅ tālīm detā rahā, wahāṅ jahāṅ tamām Yahūdī jamā huā karte haiṅ. Poshīdagī meṅ to maiṅ ne kuchh nahīṅ kahā.
|
John
|
SweFolk
|
18:20 |
Jesus svarade honom: "Jag har talat öppet till världen. Jag har alltid undervisat i synagogan och i templet där alla judar samlas. Jag har inte talat i hemlighet.
|
John
|
TNT
|
18:20 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παῤῥησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
|
John
|
GerSch
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
|
John
|
TagAngBi
|
18:20 |
Sinagot siya ni Jesus, Ako'y hayag na nagsalita sa sanglibutan; ako'y laging nagtuturo sa mga sinagoga, at sa templo, na siyang pinagkakatipunan ng lahat ng mga Judio; at wala akong sinalita sa lihim.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle. Minä olen aina opettanut synagogassa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole puhunut mitään salassa.
|
John
|
Dari
|
18:20 |
عیسی جواب داد: «من به طور آشکارا و در مقابل همه صحبت کرده ام. همیشه در کنیسه و در عبادتگاه یعنی در جایی که همۀ یهودیان جمع می شوند تعلیم داده ام و هیچ وقت در پنهانی چیزی نگفته ام.
|
John
|
SomKQA
|
18:20 |
Ciise ayaa ugu jawaabay, Bayaan baan dunida ula hadlay, oo weligay wax baan ku bari jiray sunagogyada iyo macbudka, meesha ay Yuhuudda oo dhammi isugu timaado, oo waxba si qarsoon uma odhan jirin.
|
John
|
NorSMB
|
18:20 |
Jesus svara: «Eg hev tala fritt og ope for all verdi; eg lærde allstødt i synagoga og i templet, der alle jødarne kjem saman, og eg hev aldri tala i løynd.
|
John
|
Alb
|
18:20 |
Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: „Ich habe öffentlich zur Welt geredet; ich habe immer in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo die Judäer immer zusammenkommen, aber im Verborgenen habe ich nichts geredet.
|
John
|
UyCyr
|
18:20 |
Һәзрити Әйса униңға мундақ җавап бәрди: — Мән сөзлиримни һәммә адәмләргә ашкарә сөзлидим. Йәһудийлар жиғилидиған йәрлик ибадәтханиларда вә мәркизий ибадәтханида дайим тәлим бәрдим. Һеч қандақ мәхпий сөз қилмидим.
|
John
|
KorHKJV
|
18:20 |
예수님께서 그에게 응답하시되, 내가 드러내 놓고 세상에 말하였노라. 내가 유대인들이 늘 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 아무것도 은밀하게 말하지 아니하였거늘
|
John
|
MorphGNT
|
18:20 |
ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
|
John
|
SrKDIjek
|
18:20 |
Исус му одговори: ја говорих јавно свијету, ја свагда учих у зборници и у цркви, гдје се свагда скупљају Јудејци, и ништа тајно не говорих.
|
John
|
Wycliffe
|
18:20 |
Jhesus answerde to hym, Y haue spokun opynli to the world; Y tauyte euermore in the synagoge, and in the temple, whider alle the Jewis camen togidere, and in hiddlis Y spak no thing.
|
John
|
Mal1910
|
18:20 |
അതിന്നു യേശു: ഞാൻ ലോകത്തോടു പരസ്യമായി സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; പള്ളിയിലും എല്ലാ യെഹൂദന്മാരും കൂടുന്ന ദൈവാലയത്തിലും ഞാൻ എപ്പോഴും ഉപദേശിച്ചു; രഹസ്യമായി ഒന്നും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല.
|
John
|
KorRV
|
18:20 |
예수께서 대답하시되 내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘
|
John
|
Azeri
|
18:20 |
عئسا اونا جاواب وردي: "من ددئکلرئمي عالمه آچيقجا دمئشم. همئشه يهودئلر ييغيلديغي کنئسهده و معبدده تعلئم ورمئشم. من گئزلئجه هچ بئر شي دمهمئشم.
|
John
|
GerReinh
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich geredet zur Welt. Ich habe allezeit gelehrt in einer Synagoge, oder in dem Tempel, wo alle Juden zusammenkommen, und im Versteckten habe ich nichts geredet.
|
John
|
SweKarlX
|
18:20 |
Jesus svarade honom: Jag hafver uppenbarliga talat for verldene; jag hafver alltid lärt i Synagogon, och i templet, der alle Judar komma tillsamman; och hemliga hafver jag intet talat.
|
John
|
KLV
|
18:20 |
Jesus jangta' ghaH, “ jIH jatlhta' openly Daq the qo'. jIH always taught Daq synagogues, je Daq the lalDan qach, nuqDaq the Jews always ghom. jIH ja'ta' pagh Daq pegh.
|
John
|
ItaDio
|
18:20 |
Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto.
|
John
|
RusSynod
|
18:20 |
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
|
John
|
CSlEliza
|
18:20 |
Отвеща ему Иисус: Аз не обинуяся глаголах миру: Аз всегда учах на сонмищих и в церкви, идеже всегда Иудее снемлются, и тай не глаголах ничесоже:
|
John
|
ABPGRK
|
18:20 |
απεκρίθη αυτώ ο Ιησούς εγώ παρρησία ελάλησα τω κόσμω εγώ πάντοτε εδίδαξα εν τη συναγωγή και εν τω ιερώ όπου πάντοτε οι Ιουδαίοι συνέρχονται και εν κρυπτώ ελάλησα ουδέν
|
John
|
FreBBB
|
18:20 |
Jésus lui répondit : C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret ;
|
John
|
LinVB
|
18:20 |
Yézu azóngísí : « Nazalákí koloba polélé o míso ma bato bánso. Mikolo mínso nazalákí kotéya o sinagóga mpé o Témpelo, esíká ba-Yúda bánso bakosanganaka ; nalobákí elóko yǒ kó na bonkútú té.
|
John
|
BurCBCM
|
18:20 |
ယေဇူးက သူ့အား ပြန်ပြောတော်မူသည်ကား ငါသည် လူအပေါင်းတို့၏ရှေ့တွင် ပွင့်လင်းစွာဟောပြောခဲ့ပါ၏။ ငါသည် ဂျူးလူမျိုးတို့စုဝေးရာ တရားဇရပ်များနှင့် ဗိမာန်တော်တွင် အစဉ်ဟောပြောသွန်သင်ခဲ့၏။ ငါသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ လျှို့ဝှက်စွာ မဟောပြောခဲ့ပေ။-
|
John
|
Che1860
|
18:20 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᎨᏒ ᎦᏥᏬᏁᏗᏍᎬᎩ ᎡᎶᎯ; ᏯᏃᎩᏳ ᏕᎦᏕᏲᎲᏍᎬ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎾᎿᎭᎠᏂᏧᏏ ᏂᎪᎯᎸ ᏧᏂᎳᏫᏦᎯᏍᏗᏱ ᏥᎩ, ᎤᏕᎵᏛᏃ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏆᏛᏅᎯ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:20 |
耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂及殿、卽猶太人恆集之處、隱中則無所言、
|
John
|
VietNVB
|
18:20 |
Đức Giê-su đáp: Ta đã tuyên bố công khai cho cả thiên hạ. Ta thường dạy dỗ trong các hội đường hay trong đền thờ, nơi tập họp của người Do Thái. Ta chẳng nói điều gì lén lút cả.
|
John
|
CebPinad
|
18:20 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Nagsulti ako nga walay lipodlipod ngadto sa kalibutan; sa kanunay nagpanudlo ako sa sulod sa mga sinagoga ug sa templo diin adto magtiguman ang tanang mga Judio; wala akoy gikasulti sa tago.
|
John
|
RomCor
|
18:20 |
Isus i-a răspuns: „Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi iudeii, şi n-am spus nimic în ascuns.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I kin kalap koasoi sansal ong aramas koaros. Ei padahk koaros wiawiher nan sinakoke kan oh pil nan Tehnpas Sarawio, wasa me mehn Suhs akan koaros kin pokonpene ie. I sohte mwahn nda mehkot wasa rir.
|
John
|
HunUj
|
18:20 |
Jézus így válaszolt neki: „Én nyilvánosan szóltam a világhoz: én mindig a zsinagógában és a templomban tanítottam, ahol a zsidók mindannyian összejönnek, titokban nem beszéltem semmit.
|
John
|
GerZurch
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei heraus zur Welt geredet. Ich habe allezeit in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im geheimen habe ich nichts geredet. (a) Joh 7:14 26; Mt 26:55
|
John
|
GerTafel
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei heraus geredet zu der Welt. Ich habe allezeit in der Synagoge und im Heiligtum gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen und habe nichts im Verborgenen geredet.
|
John
|
PorAR
|
18:20 |
Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
|
John
|
DutSVVA
|
18:20 |
Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
|
John
|
Byz
|
18:20 |
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
|
John
|
FarOPV
|
18:20 |
عیسی به او جواب داد که «من به جهان آشکارا سخن گفتهام. من هر وقت درکنیسه و در هیکل، جایی که همه یهودیان پیوسته جمع میشدند، تعلیم میدادم و در خفا چیزی نگفتهام.
|
John
|
Ndebele
|
18:20 |
UJesu wamphendula wathi: Mina ngikhulume obala emhlabeni; ngezikhathi zonke mina bengifundisa esinagogeni lethempelini, lapho amaJuda abuthana khona ngesikhathi sonke, njalo kangikhulumanga lutho ensitha.
|
John
|
PorBLivr
|
18:20 |
Jesus lhe respondeu: Eu abertamente falei ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no Templo, onde os Judeus de todos os lugares se juntam, e nada falei em oculto.
|
John
|
StatResG
|
18:20 |
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
|
John
|
SloStrit
|
18:20 |
Jezus mu odgovorí: Jaz sem očitno govoril svetu; jaz sem vsegdar učil v shajališči in v tempeljnu, kjer se vsegdar Judje shajajo, in skrivaj nisem ničesar govoril.
|
John
|
Norsk
|
18:20 |
Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
|
John
|
SloChras
|
18:20 |
Jezus mu odgovori: Jaz sem očitno govoril svetu; jaz sem vsekdar učil v shodnici in templju, kjer se vsi Judje shajajo, in skrivaj nisem ničesar govoril.
|
John
|
Northern
|
18:20 |
İsa ona cavab verdi: «Mən dünyaya açıq söyləmişəm, Yəhudilərin hamısının toplaşdıqları sinaqoqlarda və məbəddə həmişə təlim öyrədirdim, Mən heç nəyi gizli söyləməmişəm.
|
John
|
GerElb19
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet;
|
John
|
PohnOld
|
18:20 |
Iesus kotin sapeng i: I padapadak sansal ong sappa; ansau karos I kaukawewedar nan sinakoke o nan im en kaudok, wasa me Sus oko karos kin pokon pena ia; a sota man meakot, me I padak wasa rir.
|
John
|
LvGluck8
|
18:20 |
Jēzus tam atbildēja: “Es droši un skaidri esmu runājis uz pasauli, Es allaž esmu mācījis baznīcā un Dieva namā, kur visi tie Jūdi saiet, un neko neesmu runājis kaktā.
|
John
|
PorAlmei
|
18:20 |
Jesus lhe respondeu: Eu fallei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na synagoga e no templo onde todos os judeos se ajuntam, e nada disse em occulto;
|
John
|
ChiUn
|
18:20 |
耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裡並沒有說甚麼。
|
John
|
SweKarlX
|
18:20 |
Jesus svarade honom: Jag hafver uppenbarliga talat för verldene; jag hafver alltid lärt i Synagogon, och i templet, der alle Judar komma tillsamman; och hemliga hafver jag intet talat.
|
John
|
Antoniad
|
18:20 |
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
|
John
|
CopSahid
|
18:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲓϯⲥⲃⲱ ϩⲛⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙⲡϩⲱⲡ
|
John
|
GerAlbre
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: "Ich habe ja frei und offen zu aller Welt geredet. Ich habe stets gelehrt in den Versammlungshäusern und im Tempel, wo sich alle Juden einzufinden pflegen, und im geheimen habe ich nichts verkündigt.
|
John
|
BulCarig
|
18:20 |
Отговори му Исус: Аз явно говорих на света: аз всекога поучавах в съборището и в храма, дето Юдеите се събират винаги; и нищо не съм говорил на скрито.
|
John
|
FrePGR
|
18:20 |
Jésus lui répondit : « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde ; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette.
|
John
|
JapDenmo
|
18:20 |
イエスは彼に答えた,「わたしは世に対しておおっぴらに語った。わたしはいつも,ユダヤ人たちが常に集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。
|
John
|
PorCap
|
18:20 |
Jesus respondeu-lhe: «Eu tenho falado abertamente ao mundo; sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se reúnem, e não disse nada em segredo.
|
John
|
JapKougo
|
18:20 |
イエスは答えられた、「わたしはこの世に対して公然と語ってきた。すべてのユダヤ人が集まる会堂や宮で、いつも教えていた。何事も隠れて語ったことはない。
|
John
|
Tausug
|
18:20 |
In sambung hi Īsa, “In aku nanghindu' duun sadja ha mayran bat karungugan sin manga tau katān. Nanghindu' aku ha manga kalanggalan iban ha Bāy sin Tuhan, amu in pagtitipunan sin manga Yahudi. Bukun tapuk in pagnasīhat ku ha manga tau.
|
John
|
GerTextb
|
18:20 |
Antwortete ihm Jesus: ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit gelehrt in Synagoge und Tempel, wo alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
|
John
|
SpaPlate
|
18:20 |
Jesús le respondió: “Yo he hablado al mundo públicamente; enseñé en las sinagogas y en el Templo, adonde concurren todos los judíos, y nada he hablado a escondidas.
|
John
|
Kapingam
|
18:20 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Au nogo helehelekai-hua haga-mmaa gi digau huogodoo. Au nogo agoago i-lodo nia synagogee mo i-lodo di Hale Daumaha i-nia gowaa ala e-lloomoi nia daangada gi-di gowaa e-dahi. Au digi helekai hagammuni.
|
John
|
RusVZh
|
18:20 |
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
|
John
|
GerOffBi
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich (offen, mit Offenheit) zur Welt gesprochen (geredet). Ich habe immer in einer Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle {die} Juden zusammenkommen, und im Geheimen (Verborgenen) habe ich nichts gesprochen (geredet).
|
John
|
CopSahid
|
18:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲓϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡϩⲱⲡ.
|
John
|
LtKBB
|
18:20 |
Jėzus jam atsakė: „Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susirenka žydai, ir nieko nekalbėjau slapčia.
|
John
|
Bela
|
18:20 |
Ісус адказваў яму: Я гаварыў адкрыта сьвету; Я заўсёды вучыў у сынагозе і ў храме, дзе заўсёды Юдэі сыходзяцца, і тайна не казаў нічога;
|
John
|
CopSahHo
|
18:20 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲓ̈ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲡ.
|
John
|
BretonNT
|
18:20 |
Jezuz a respontas dezhañ: Komzet em eus sklaer d'an dud. Atav em eus kelennet er sinagogenn hag en templ e-lec'h m'en em zastum ar Yuzevien, ha ne'm eus lavaret netra e-kuzh.
|
John
|
GerBoLut
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei offentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit geiehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
|
John
|
FinPR92
|
18:20 |
Jeesus vastasi: "Minä olen puhunut julkisesti, koko maailman kuullen. Olen aina opettanut synagogissa ja temppelissä, kaikkien juutalaisten kokoontumispaikoissa. Salassa en ole puhunut mitään.
|
John
|
DaNT1819
|
18:20 |
Jesus svarede ham: jeg haver talet frit for Verden; jeg haver altid lært i Synagogen og i Templet, der hvor Jøderne komme tilsammen fra alle Steder, og jeg haver Intet talet i Løndom.
|
John
|
Uma
|
18:20 |
Na'uli' Yesus: "Kabiasaa-ku, mololita hante kalonto' -lonto' -na hi hawe'ea tauna. Metudui' -a hi tomi posampayaa pai' hi Tomi Alata'ala, hi kabiasaa-ta kita' to Yahudi morumpu. Uma ria to kuwunii' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: „Ich habe öffentlich zur Welt geredet; ich habe immer in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Judäer zusammenkommen, aber im Verborgenen habe ich nichts geredet.
|
John
|
SpaVNT
|
18:20 |
Jesus le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos; y nada he hablado en oculto.
|
John
|
Latvian
|
18:20 |
Jēzus atbildēja viņam: Es atklāti runāju pasaulei; es vienmēr mācīju sinagogā un templī, kur sanāk visi jūdi, un neko es nerunāju slepeni.
|
John
|
SpaRV186
|
18:20 |
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga, y en el templo, donde siempre se juntan todos los Judíos; y nada he hablado en oculto.
|
John
|
FreStapf
|
18:20 |
Jésus lui répondit : «C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette.
|
John
|
NlCanisi
|
18:20 |
Jesus antwoordde hem: Ik heb openlijk tot de wereld gesproken; Ik heb altijd in de synagoge en in de tempel geleerd, waar alle Joden samenkomen, en nooit heb Ik iets in het geheim gezegd.
|
John
|
GerNeUe
|
18:20 |
Jesus erklärte: "Ich habe immer offen vor aller Welt geredet und nie im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo alle Juden zusammenkommen.
|
John
|
Est
|
18:20 |
Jeesus kostis temale: "Mina olen avalikult rääkinud maailmale; Mina olen alati õpetanud koguduse- ja pühakojas, kuhu kõik juudid kokku tulevad, ja salaja Ma ei ole midagi rääkinud.
|
John
|
UrduGeo
|
18:20 |
عیسیٰ نے جواب میں کہا، ”مَیں نے دنیا میں کھل کر بات کی ہے۔ مَیں ہمیشہ یہودی عبادت خانوں اور بیت المُقدّس میں تعلیم دیتا رہا، وہاں جہاں تمام یہودی جمع ہوا کرتے ہیں۔ پوشیدگی میں تو مَیں نے کچھ نہیں کہا۔
|
John
|
AraNAV
|
18:20 |
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «عَلَناً تَكَلَّمْتُ إِلَى الْعَالَمِ، وَدَائِماً عَلَّمْتُ فِي الْمَجْمَعِ وَالْهَيْكَلِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ الْيَهُودُ كُلُّهُمْ، وَلَمْ أَقُلْ شَيْئاً فِي السِّرِّ.
|
John
|
ChiNCVs
|
18:20 |
耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
|
John
|
f35
|
18:20 |
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
|
John
|
vlsJoNT
|
18:20 |
Jezus antwoordde hem: Ik heb in het openbaar in de wereld gesproken; Ik heb altijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar al de Joden samenkomen, en in het heimelijk heb Ik niets gesproken.
|
John
|
ItaRive
|
18:20 |
Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi?
|
John
|
Afr1953
|
18:20 |
Jesus antwoord hom: Ek het ronduit tot die wêreld gespreek; Ek het altyd in die sinagoge geleer en in die tempel waar die Jode van alle kante vergader; en in die geheim het Ek niks gespreek nie.
|
John
|
RusSynod
|
18:20 |
Иисус отвечал ему: «Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
|
John
|
FreOltra
|
18:20 |
Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
|
John
|
Tagalog
|
18:20 |
Sinagot siya ni Jesus: Ako ay hayagang nagsalita sa sanlibutan. Ako ay laging nagtuturo sa bahay-sambahan at sa templo na pinagtitipunan ng mga Judio. Wala akong sinabi sa lihim.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:20 |
ईसा ने जवाब में कहा, “मैंने दुनिया में खुलकर बात की है। मैं हमेशा यहूदी इबादतख़ानों और बैतुल-मुक़द्दस में तालीम देता रहा, वहाँ जहाँ तमाम यहूदी जमा हुआ करते हैं। पोशीदगी में तो मैंने कुछ नहीं कहा।
|
John
|
TurNTB
|
18:20 |
İsa onu şöyle yanıtladı: “Ben söylediklerimi dünyaya açıkça söyledim. Her zaman bütün Yahudiler'in toplandıkları havralarda ve tapınakta öğrettim. Gizli hiçbir şey söylemedim.
|
John
|
DutSVV
|
18:20 |
Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
|
John
|
HunKNB
|
18:20 |
Jézus azt felelte neki: »Én nyíltan beszéltem a világnak, mindig a zsinagógában tanítottam és a templomban, ahova a zsidók mindnyájan összegyűlnek, és titokban semmit sem mondtam.
|
John
|
Maori
|
18:20 |
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, I marama tonu taku korero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wahi huihui o nga Hurai katoa; kahore hoki tetahi mea i korerotia pukutia e ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:20 |
Anambung si Isa, yukna, “Bay aku amandu'an saga a'a kamemon ma mata mairan. Ai-ai pamandu'ku bay pah'llingku ma pagtimukan saga Yahudi, ma deyom kalanggal-langgalan maka ma langgal pagkulbanan. Halam aniya' bay pamandu'ku ma kalimbungan a'a.
|
John
|
HunKar
|
18:20 |
Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam.
|
John
|
Viet
|
18:20 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta từng nói rõ ràng cùng thiên hạ; ta thường dạy dỗ trong nhà hội và đền thờ, là nơi hết thảy dân Giu-đa nhóm lại, chớ ta chẳng từng nói kín giấu điều gì.
|
John
|
Kekchi
|
18:20 |
Li Jesús quixye re: —Junelic xinchˈolob li xya̱lal chiruheb li tenamit saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut saˈ li templo. Ma̱cˈaˈ xinye reheb chi mukmu.
|
John
|
Swe1917
|
18:20 |
Jesus svarade honom: »Jag har öppet talat för världen, jag har alltid undervisat i synagogan eller i helgedomen, på ställen där alla judar komma tillsammans; hemligen har jag intet talat.
|
John
|
KhmerNT
|
18:20 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅសម្ដេចសង្ឃថា៖ «ខ្ញុំបានប្រកាសប្រាប់មនុស្សលោកនៅទីសាធារណៈ ខ្ញុំតែងតែបង្រៀននៅក្នុងសាលាប្រជុំ និងនៅក្នុងព្រះវិហារជាកន្លែងដែលជនជាតិយូដាទាំងអស់ជួបជុំគ្នា ហើយខ្ញុំមិនដែលនិយាយអ្វីដោយលាក់កំបាំងទេ
|
John
|
CroSaric
|
18:20 |
Odgovori mu Isus: "Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio.
|
John
|
BasHauti
|
18:20 |
Ihardets cieçón Iesusec, Ni publicoqui minçatu içan natzayóc munduari, nic bethiere iracatsi vkan diat synagogán eta templean, nora Iuduac alde gucietaric biltzen baitirade, eta secretuan eznauc minçatu deus.
|
John
|
WHNU
|
18:20 |
απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
|
John
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Đức Giê-su trả lời : Tôi đã nói công khai trước mặt thiên hạ ; tôi hằng giảng dạy trong hội đường và tại Đền Thờ, nơi mọi người Do-thái tụ họp. Tôi không hề nói điều gì lén lút.
|
John
|
FreBDM17
|
18:20 |
Jésus lui répondit : j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s’assemblent toujours, et je n’ai rien dit en secret.
|
John
|
TR
|
18:20 |
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
|
John
|
HebModer
|
18:20 |
ויען אתו ישוע אנכי בגלוי דברתי אל העולם ותמיד למדתי בבית הכנסת ובבית המקדש אשר כל היהודים נקהלים שמה ולא דברתי דבר בסתר׃
|
John
|
Kaz
|
18:20 |
Иса оған:— Мен бүкіл жұрттың алдында ашық айтып келемін. Әрдайым барлық яһудилер жиналатын мәжілісханалар мен ғибадатханада тәлім беріп жүрдім. Мен еш нәрсені бүркемелеп айтқан емеспін.
|
John
|
OxfordTR
|
18:20 |
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
|
John
|
UkrKulis
|
18:20 |
Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого.
|
John
|
FreJND
|
18:20 |
Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
|
John
|
TurHADI
|
18:20 |
İsa şöyle cevap verdi: “Ben dünyaya alenen seslendim. Her zaman bütün Yahudilerin toplandıkları havralarda ve mabette vaaz ettim. Hiçbir şeyi gizlice söylemedim.
|
John
|
Wulfila
|
18:20 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹; 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌷𐌿𐍃𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐍉 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
18:20 |
Jesus sprach zu ihm: "Ich habe offen zur Welt geredet; ich habe allerorten gelehrt, in Synagogen und im Heiligtum, wohin alle Juden kommen; nichts habe ich im Verborgenen geredet.
|
John
|
SloKJV
|
18:20 |
Jezus mu je odgovoril: „Javno sem govoril svetu, vselej sem učil v sinagogi in v templju, kamor Judje vedno zahajajo in ničesar nisem povedal na skrivnem.
|
John
|
Haitian
|
18:20 |
Jezi reponn li: Mwen te pale an piblik pou tout moun tande. Se nan sinagòg yo ak nan tanp lan, kote tout jwif yo sanble, se la mwen toujou moutre sa pou m' te moutre a. Mwen pa janm di anyen an kachèt.
|
John
|
FinBibli
|
18:20 |
Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut.
|
John
|
SpaRV
|
18:20 |
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.
|
John
|
HebDelit
|
18:20 |
וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אָנֹכִי בְּגָלוּי דִּבַּרְתִּי אֶל־הָעוֹלָם וְתָמִיד לִמַּדְתִּי בְּבֵית הַכְּנֵסֶת וּבְבֵית הַמִּקְדָּשׁ אֲשֶׁר כָּל־הַיְּהוּדִים נִקְהָלִים שָׁמָּה וְלֹא־דִבַּרְתִּי דָבָר בַּסָּתֶר׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:20 |
“Dw i wedi bod yn siarad yn gwbl agored,” meddai Iesu. “Rôn i bob amser yn dysgu yn y synagogau neu yn y deml, lle roedd y bobl yn cwrdd. Doedd gen i ddim cyfrinachau,
|
John
|
GerMenge
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: »Ich habe frei und offen zu aller Welt geredet; ich habe allezeit in den Synagogen und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen; im geheimen habe ich überhaupt nicht geredet.
|
John
|
GreVamva
|
18:20 |
Απεκρίθη προς αυτόν ο Ιησούς· Εγώ παρρησία ελάλησα εις τον κόσμον· εγώ πάντοτε εδίδαξα εν τη συναγωγή και εν τω ιερώ, όπου οι Ιουδαίοι συνέρχονται πάντοτε, και εν κρυπτώ δεν ελάλησα ουδέν.
|
John
|
ManxGael
|
18:20 |
Dreggyr Yeesey eh, Loayr mee dy foshlit rish y theihll: dynsee mee kinjagh ayns y cheeill, as ayns y chiamble, raad ta ny Hewnyn kinjagh taaghey, as dy follit cha vel mee er ghra nhee erbee
|
John
|
Tisch
|
18:20 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
|
John
|
UkrOgien
|
18:20 |
Ісус Йому відповідь дав: „Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічо́го Я не говорив.
|
John
|
MonKJV
|
18:20 |
Есүс түүнд, Би энэ дэлхийд ил ярьсан. Жүүдүүдийн байнга цугладаг газар болох синагоги дотор мөн сүм дотор би үргэлж заан сургасан. Би юу ч нууцаар яриагүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:20 |
Исус му одговори: Ја говорих јавно свету, ја свагда учих у зборници и у цркви, где се свагда скупљају Јудејци, и ништа тајно не говорих.
|
John
|
FreCramp
|
18:20 |
Jésus lui répondit : " J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
|
John
|
SpaTDP
|
18:20 |
Jesús le contestó, «Hablé abiertamente al mundo. Siempre enseñe en las sinagogas, y en el templo, donde los judíos siempre se reúnen. No dije nada en secreto.
|
John
|
PolUGdan
|
18:20 |
Jezus mu odpowiedział: Ja jawnie mówiłem światu. Zawsze nauczałem w synagodze i w świątyni, gdzie zewsząd schodzą się Żydzi, a potajemnie nic nie mówiłem.
|
John
|
FreGenev
|
18:20 |
Jefus lui refpondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enfeigné en la Synagogue & au temple, où les Juifs s'affemblent toûjours, & je n'ai rien dit en cachette.
|
John
|
FreSegon
|
18:20 |
Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
|
John
|
SpaRV190
|
18:20 |
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.
|
John
|
Swahili
|
18:20 |
Yesu akamjibu, "Nimesema na kila mtu daima hadharani. Kila mara nimefundisha katika masunagogi na Hekaluni, mahali wakutanikiapo Wayahudi wote; na wala sijasema chochote kwa siri.
|
John
|
HunRUF
|
18:20 |
Jézus így válaszolt neki: Én nyilvánosan szóltam a világhoz: én mindig a zsinagógában és a templomban tanítottam, ahol a zsidók mind összegyűlnek, titokban nem beszéltem semmit.
|
John
|
FreSynod
|
18:20 |
Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
|
John
|
DaOT1931
|
18:20 |
Jesus svarede ham: „Jeg har talt frit ud til Verden; jeg har altid lært i Synagoger og i Helligdommen, der, hvor alle Jøderne komme sammen, og i Løndom har jeg intet talt.
|
John
|
FarHezar
|
18:20 |
او پاسخ داد: «من به جهان آشکارا سخن گفتهام و همواره در کنیسه و در معبد که محل گرد آمدن همة یهودیان است، تعلیم دادهام و چیزی در نهان نگفتهام.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Jisas i bekim tok long em, Mi toktok ples klia long dispela graun. Oltaim mi givim skul long sinagog, na long tempel, we ol Ju i go olgeta taim. Na mi no bin tokim wanpela samting hait.
|
John
|
ArmWeste
|
18:20 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի:
|
John
|
DaOT1871
|
18:20 |
Jesus svarede ham: „Jeg har talt frit ud til Verden; jeg har altid lært i Synagoger og i Helligdommen, der, hvor alle Jøderne komme sammen, og i Løndom har jeg intet talt.
|
John
|
JapRague
|
18:20 |
イエズス之に答へ給ひけるは、我は白地に世に語り、何時も凡てのユデア人の相集まる會堂及び[神]殿にて教へ、何事をも密に語りし事なし、
|
John
|
Peshitta
|
18:20 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠܬ ܥܡ ܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܠܦܬ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܐ ܕܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܬܟܢܫܝܢ ܘܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܠܐ ܡܠܠܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:20 |
Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
|
John
|
PolGdans
|
18:20 |
Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił.
|
John
|
JapBungo
|
18:20 |
イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相 集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。
|
John
|
Elzevir
|
18:20 |
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοθεν οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
|
John
|
GerElb18
|
18:20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet;
|