|
John
|
ABP
|
18:21 |
Why do you ask? Ask the ones hearing what I spoke to them! See! these know what I said.
|
|
John
|
ACV
|
18:21 |
Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said.
|
|
John
|
AFV2020
|
18:21 |
Why do you question Me? Ask those who have heard what I spoke to them; behold, they know what I said."
|
|
John
|
AKJV
|
18:21 |
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
ASV
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
|
|
John
|
Anderson
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said.
|
|
John
|
BBE
|
18:21 |
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
|
|
John
|
BWE
|
18:21 |
Why do you ask me? The people heard me talk. Ask them what I told them. They know what I said.’
|
|
John
|
CPDV
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.”
|
|
John
|
Common
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. They know what I said."
|
|
John
|
DRC
|
18:21 |
Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
|
|
John
|
Darby
|
18:21 |
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
|
|
John
|
EMTV
|
18:21 |
Why do you question Me? Question those who have heard Me, what I spoke to them. Indeed they know what I said."
|
|
John
|
Etheridg
|
18:21 |
Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said.
|
|
John
|
Geneva15
|
18:21 |
Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
|
|
John
|
Godbey
|
18:21 |
Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
GodsWord
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."
|
|
John
|
Haweis
|
18:21 |
Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said.
|
|
John
|
ISV
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
18:21 |
Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
|
|
John
|
KJV
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
KJVA
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
KJVPCE
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
LEB
|
18:21 |
Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.”
|
|
John
|
LITV
|
18:21 |
Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said!
|
|
John
|
LO
|
18:21 |
Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said.
|
|
John
|
MKJV
|
18:21 |
Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said.
|
|
John
|
Montgome
|
18:21 |
"Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said."
|
|
John
|
Murdock
|
18:21 |
Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said.
|
|
John
|
NETfree
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."
|
|
John
|
NETtext
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."
|
|
John
|
NHEB
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
|
|
John
|
NHEBJE
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
|
|
John
|
NHEBME
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
|
|
John
|
Noyes
|
18:21 |
Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
|
|
John
|
OEB
|
18:21 |
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
|
|
John
|
OEBcth
|
18:21 |
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
18:21 |
"Why do you put a sh'eilah (question) to me? Put a sh'eilah to the ones having heard what I spoke to them. Hinei, these ones have da'as of what things I said."
|
|
John
|
RKJNT
|
18:21 |
Why do you ask me? ask those who heard what I spoke to them: they know what I said.
|
|
John
|
RLT
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
RNKJV
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
RWebster
|
18:21 |
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
|
|
John
|
Rotherha
|
18:21 |
Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
|
|
John
|
Twenty
|
18:21 |
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said."
|
|
John
|
Tyndale
|
18:21 |
Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde.
|
|
John
|
UKJV
|
18:21 |
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
|
John
|
Webster
|
18:21 |
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
|
|
John
|
Weymouth
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
|
|
John
|
Worsley
|
18:21 |
ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said.
|
|
John
|
YLT
|
18:21 |
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
18:21 |
τι με επερωτάς επερώτησον τους ακηκοότας τι ελάλησα αυτοίς ίδε ούτοι οίδασιν α είπον εγώ
|
|
John
|
Afr1953
|
18:21 |
Wat ondervra u My? Ondervra hulle wat gehoor het wat Ek tot hulle gespreek het; hulle weet tog wat Ek gesê het.
|
|
John
|
Alb
|
18:21 |
Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
|
John
|
AraNAV
|
18:21 |
فَلِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اسْأَلِ الَّذِينَ سَمِعُوا مَا تَكَلَّمْتُ بِهِ إِلَيْهِمْ، فَهُمْ يَعْرِفُونَ مَا قُلْتُهُ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
18:21 |
لِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اِسْأَلِ ٱلَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا مَاذَا كَلَّمْتُهُمْ. هُوَذَا هَؤُلَاءِ يَعْرِفُونَ مَاذَا قُلْتُ أَنَا».
|
|
John
|
ArmEaste
|
18:21 |
Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
18:21 |
Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
|
|
John
|
Azeri
|
18:21 |
نئيه مندن سوروشورسان؟ اونلارا نه ددئکلرئمي، اشئدنلردن سوروش. اونلار منئم نه ددئکلرئمي بئلئرلر."
|
|
John
|
BasHauti
|
18:21 |
Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.
|
|
John
|
Bela
|
18:21 |
што пытаешся ў Мяне? спытайся ў тых, хто чуў, што Я казаў ім; вось, яны ведаюць, што Я казаў.
|
|
John
|
BretonNT
|
18:21 |
Perak e rez goulennoù ouzhin? Gra da c'houlennoù ouzh a re o deus klevet ar pezh am eus lavaret dezho. An dud-se a oar ar pezh am eus lavaret.
|
|
John
|
BulCarig
|
18:21 |
Що питаш мене? питай които са ме чули какво им съм говорил: ето, те знаят що съм аз рекъл.
|
|
John
|
BulVeren
|
18:21 |
Защо питаш Мен? Питай онези, които са Ме слушали какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал.
|
|
John
|
BurCBCM
|
18:21 |
သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုမေးမြန်းကြသနည်း။ ငါဟောပြောခဲ့သည့် အကြောင်းအရာများကို ကြားနာခဲ့ပြီးသော သူတို့အား မေးမြန်းကြပါလော့။ သူတို့သည် ငါဟောပြောသမျှကို သိကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
18:21 |
အဘယ်ကြောင့်ငါ့ကို မေးမြန်းသနည်း၊ ငါသည် အဘယ်သို့ ဟောပြောသည်ကို ကြားနာသောသူတို့ကို မေးမြန်းလော့။ ငါပြောသောစကားကို ထိုသူတို့သည် သိကြ၏ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
|
John
|
CSlEliza
|
18:21 |
что Мя вопрошаеши? Вопроси слышавших, что глаголах им: се, сии ведят, яже рех Аз.
|
|
John
|
CebPinad
|
18:21 |
Nganong mangutana pa man ikaw kanako? Pangutan-a lang ang nanagpakadungog kanako, kon unsa ang akong gisulti kanila; sila nahibalo kon unsay akong gisulti."
|
|
John
|
Che1860
|
18:21 |
ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎢᏍᏆᏛᏛᎲᏍᎦ? ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏔᏛᏛᎲᎦ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏥᏪᏎᎸᎢ. ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂᎦᏔᎭ ᎾᎩᏪᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
18:21 |
你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
|
|
John
|
ChiSB
|
18:21 |
你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
|
|
John
|
ChiUn
|
18:21 |
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
18:21 |
胡爲問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
|
|
John
|
ChiUns
|
18:21 |
你为甚么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是甚么;我所说的,他们都知道。」
|
|
John
|
CopNT
|
18:21 |
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϣⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
|
John
|
CopSahHo
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
|
John
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
|
John
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
|
John
|
CroSaric
|
18:21 |
Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio."
|
|
John
|
DaNT1819
|
18:21 |
Hvi spørger du mig? spørg dem, som have hørt, hvad jeg talede til dem; see, de vide, hvad jeg haver sagt.
|
|
John
|
DaOT1871
|
18:21 |
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
18:21 |
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.‟
|
|
John
|
Dari
|
18:21 |
پس چرا از من سؤال می کنی؟ از کسانی که سخنان مرا شنیده اند بپرس. آن ها می دانند چه گفته ام.»
|
|
John
|
DutSVV
|
18:21 |
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
|
|
John
|
DutSVVA
|
18:21 |
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
|
|
John
|
Elzevir
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
|
John
|
Esperant
|
18:21 |
Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj aŭdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.
|
|
John
|
FarHezar
|
18:21 |
چرا از من میپرسی؟ از آنان بپرس که سخنان مرا شنیدهاند! آنان نیک میدانند به ایشان چه گفتهام.»
|
|
John
|
FarOPV
|
18:21 |
چرا از من سوال میکنی؟ از کسانی که شنیدهاند بپرس که چه چیز بدیشان گفتم. اینک ایشان میدانند آنچه من گفتم.»
|
|
John
|
FarTPV
|
18:21 |
پس چرا از من سؤال میکنی؟ از کسانیکه سخنان مرا شنیدهاند بپرس. آنها میدانند چه گفتهام.»
|
|
John
|
FinBibli
|
18:21 |
Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.
|
|
John
|
FinPR
|
18:21 |
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut."
|
|
John
|
FinPR92
|
18:21 |
Miksi sinä minulta kysyt? Kysy kuulijoiltani, mitä olen heille puhunut. He kyllä tietävät, mitä olen sanonut."
|
|
John
|
FinRK
|
18:21 |
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut. He kyllä tietävät, mitä olen puhunut.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä olen heille puhunut. Katso, he tietävät, mitä olen sanonut."
|
|
John
|
FreBBB
|
18:21 |
pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
|
|
John
|
FreBDM17
|
18:21 |
Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;
|
|
John
|
FreCramp
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j'ai enseigné. "
|
|
John
|
FreGenev
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit : voila, ceux-là fçavent ce que j'ai dit.
|
|
John
|
FreJND
|
18:21 |
Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
|
|
John
|
FreOltra
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.»
|
|
John
|
FrePGR
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé ; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. »
|
|
John
|
FreSegon
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
|
|
John
|
FreStapf
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.»
|
|
John
|
FreSynod
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit; ceux-là savent ce que j'ai dit.
|
|
John
|
FreVulgG
|
18:21 |
Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.
|
|
John
|
GerAlbre
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage meine Hörer, was ich zu ihnen geredet habe; sie wissen ja, was ich gesagt."
|
|
John
|
GerBoLut
|
18:21 |
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehoret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
|
|
John
|
GerElb18
|
18:21 |
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
|
John
|
GerElb19
|
18:21 |
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
|
John
|
GerGruen
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage jene, die gehört haben, was ich ihnen gesagt habe. Die wissen es ja, was ich geredet habe."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe!, diese wissen, was ich gesagt habe.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe!, diese wissen, was ich gesagt habe.“
|
|
John
|
GerMenge
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; diese wissen, was ich gesagt habe.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
18:21 |
Warum fragst du dann mich? Frag doch die, die mich gehört haben; sie wissen, was ich gesagt habe."
|
|
John
|
GerOffBi
|
18:21 |
Was (weshalb) fragst Du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich [zu] ihnen gesagt (gesprochen, geredet) habe. Sieh, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
|
John
|
GerReinh
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage die Zuhörer, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, die wissen, was ich gesät habe.
|
|
John
|
GerSch
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
|
John
|
GerTafel
|
18:21 |
Was fragst du Mich? Frage die, so gehört haben, was Ich zu ihnen redete. Siehe, dieselben wissen, was Ich sagte.
|
|
John
|
GerTextb
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage, die es gehört, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich zu ihnen gesagt.
|
|
John
|
GerZurch
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
|
John
|
GreVamva
|
18:21 |
Τι με ερωτάς; ερώτησον τους ακούσαντας, τι ελάλησα προς αυτούς· ιδού, ούτοι εξεύρουσιν όσα είπον εγώ.
|
|
John
|
Haitian
|
18:21 |
Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.
|
|
John
|
HebDelit
|
18:21 |
וּמַה־תִּשְׁאַל אֹתִי שְׁאַל־נָא אֶת־הַשֹּׁמְעִים מַה־שֶּׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם הִנָּם יוֹדְעִים אֶת־אֲשֶׁר אָמָרְתִּי׃
|
|
John
|
HebModer
|
18:21 |
ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃
|
|
John
|
HunKNB
|
18:21 |
Miért kérdezel engem? Kérdezd azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik. Íme, ők tudják, mit mondtam.«
|
|
John
|
HunKar
|
18:21 |
Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé ők tudják, a miket nékik szólottam.
|
|
John
|
HunRUF
|
18:21 |
Miért engem kérdezel? Kérdezd meg azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik: íme, ők tudják, mit mondtam.
|
|
John
|
HunUj
|
18:21 |
Miért kérdezel engem? Kérdezd meg azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik: íme, ők tudják, mit mondtam.”
|
|
John
|
ItaDio
|
18:21 |
Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.
|
|
John
|
ItaRive
|
18:21 |
Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.
|
|
John
|
JapBungo
|
18:21 |
何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
18:21 |
なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ,これらの人たちはわたしが言った事を知っているのだ」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
18:21 |
なぜ、わたしに尋ねるのか。わたしが彼らに語ったことは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。わたしの言ったことは、彼らが知っているのだから」。
|
|
John
|
JapRague
|
18:21 |
汝何ぞ我に問ふや、我が語りし所を聴聞したる人々に問へ、彼等こそ我が言ひし所を知るなれ、と。
|
|
John
|
KLV
|
18:21 |
qatlh ta' SoH tlhob jIH? tlhob chaH 'Iv ghaj Qoyta' jIH nuq jIH ja'ta' Daq chaH. yIlegh, Dochvammey Sov the Dochmey nuq jIH ja'ta'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
18:21 |
Malaa, au heeu le e-hai-mai eimaha? Heeu gi-nia daangada ala ne-longono-ginaadou Au. Heeu gi digaula be Au ne-helekai gi digaula bolo-aha. Digaula e-iloo agu helekai.”
|
|
John
|
Kaz
|
18:21 |
Сұрақтарды неге Менің Өзіме қойып жатырсыз? Не айтқанымды Мені тыңдағандардан сұраңыз. Менің не дегендерімді солар біледі ғой, — деп жауап берді.
|
|
John
|
Kekchi
|
18:21 |
¿Cˈaˈut nak nacapatzˈ cue la̱in? Patzˈ reheb li nequeˈabin cue. Eb aˈan naru nequeˈxye e̱re cˈaˈru xinye, chan li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
18:21 |
ហេតុអ្វីលោកសួរខ្ញុំដូច្នេះ? ចូរលោកសួរអស់អ្នកដែលបានឮសេចក្ដីដែលខ្ញុំប្រាប់ពួកគេចុះ ពួកគេក៏ដឹងអំពីសេចក្ដីដែលខ្ញុំបាននិយាយដែរ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
18:21 |
네가 어찌하여 내게 묻느냐? 내가 그들에게 무슨 말을 하였는지 내 말을 들은 자들에게 물어보라. 보라, 그들이 내가 말한 것을 아느니라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
18:21 |
어찌하여 내게 묻느냐 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라
|
|
John
|
Latvian
|
18:21 |
Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu.
|
|
John
|
LinVB
|
18:21 |
Mpô níni otúní ngáí ? Túná bato bayókákí matéya nazalákí kotéya ; bangó bayébí níni nalobákí. »
|
|
John
|
LtKBB
|
18:21 |
Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
18:21 |
Ko tu Man jautā? Jautā tiem, kas dzirdējuši, ko Es uz tiem esmu runājis; redzi, tie zin, ko Es esmu sacījis.”
|
|
John
|
Mal1910
|
18:21 |
നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ സംസാരിച്ചതു എന്തെന്നു കേട്ടവരോടു ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞതു അവർ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
18:21 |
Cre'n-fa t'ou fenaght jeem's? fenee jeusyn t'er my chlashtyn, cre ta mee er ghra roo: cur-my-ner ta fys ocsyn cre ta mee er ghra.
|
|
John
|
Maori
|
18:21 |
He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.
|
|
John
|
Mg1865
|
18:21 |
koa nahoana no manontany Ahy ianao? Ireo nihaino no anontanio izay nolazaiko taminy; fa ireo no mahalala izay nolazaiko.
|
|
John
|
MonKJV
|
18:21 |
Та яагаад надаас асууна вэ? Миний тэдэнд хэлсэн зүйлийг сонссон хүмүүсээс асуу. Ажигтун, тэд миний юу хэлснийг мэднэ гэж хариуллаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
18:21 |
τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
|
John
|
Ndebele
|
18:21 |
Ubuzelani kimi? Buza labo abakuzwayo lokho engakukhuluma labo; khangela, bona bayazazi izinto mina engazitshoyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
18:21 |
Wat ondervraagt ge Mij? Ondervraag hen, die gehoord hebben, wat Ik tot hen heb gesproken. Zie, zij weten, wat Ik gezegd heb.
|
|
John
|
NorBroed
|
18:21 |
Hvorfor spør du meg? Spør dem som har hørt hva jeg talte til dem; se! disse har visst hva jeg sa.
|
|
John
|
NorSMB
|
18:21 |
Kvi spør du meg? Spør deim som hev høyrt meg, kva det er eg hev tala til deim! Dei veit kva eg hev sagt.»
|
|
John
|
Norsk
|
18:21 |
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
|
|
John
|
Northern
|
18:21 |
Niyə Məndən soruşursan? Nə dediyimi eşidən adamlardan soruş. Axı onlar Mənim söylədiyim şeyləri bilirlər».
|
|
John
|
OxfordTR
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
|
John
|
Peshitta
|
18:21 |
ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
18:21 |
Da me kom peidokki re i? Kalelapok ren me rong ia er, me I padaki ong irail er, kilang, re asa, me I indada.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Dahme kahrehda komw keinemwehki rehi? Komw keinemwe rehrail me rongasang ie duwen mehkan me I padahkihong irail; irail me ese dahme I ndaier.”
|
|
John
|
PolGdans
|
18:21 |
Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił.
|
|
John
|
PolUGdan
|
18:21 |
Dlaczego mnie pytasz? Zapytaj tych, którzy słyszeli to, co im mówiłem. Oto oni wiedzą, co mówiłem.
|
|
John
|
PorAR
|
18:21 |
Por que me perguntas a mim? Pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
|
|
John
|
PorAlmei
|
18:21 |
Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho fallado: eis que elles sabem o que eu lhes tenho dito.
|
|
John
|
PorBLivr
|
18:21 |
Por que perguntas a mim? Pergunta aos que o ouviram, que é o que lhes falei. Eis que estes sabem que é o que tenho dito.
|
|
John
|
PorBLivr
|
18:21 |
Por que perguntas a mim? Pergunta aos que o ouviram, que é o que lhes falei. Eis que estes sabem que é o que tenho dito.
|
|
John
|
PorCap
|
18:21 |
Porque me interrogas? Interroga os que ouviram o que Eu lhes disse. Eles bem sabem do que Eu lhes falei.»
|
|
John
|
RomCor
|
18:21 |
Pentru ce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe cei ce M-au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.”
|
|
John
|
RusSynod
|
18:21 |
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
|
|
John
|
RusSynod
|
18:21 |
Что спрашиваешь Меня? Спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил».
|
|
John
|
RusVZh
|
18:21 |
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
|
|
John
|
SBLGNT
|
18:21 |
τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
|
John
|
Shona
|
18:21 |
Unobvunzirei ini? Bvunza avo vainzwa, zvandaitaura kwavari; tarira, ndivo vanoziva ini zvandakareva.
|
|
John
|
SloChras
|
18:21 |
Kaj vprašuješ mene? Vprašaj tiste, ki so me slišali, kaj sem jim govoril; glej, oni vedo, kaj sem pravil jaz.
|
|
John
|
SloKJV
|
18:21 |
Zakaj sprašuješ mene? Vprašaj tiste, ki so me slišali, kaj sem jim povedal; glej, vedo kaj sem rekel.“
|
|
John
|
SloStrit
|
18:21 |
Kaj vprašuješ mene? Vprašaj tiste, kteri so slišali, kaj sem jim govoril; glej, oni vedó, kaj sem jaz govoril.
|
|
John
|
SomKQA
|
18:21 |
Maxaad ii weyddiinaysaa? Weyddii kuwa maqlay waxaan kula hadlay. Bal eeg, kuwaasaa og waxaan idhi e.
|
|
John
|
SpaPlate
|
18:21 |
¿Por qué me interrogas a Mí? Pregunta a los que han oído, qué les he enseñado; ellos saben lo que Yo he dicho”.
|
|
John
|
SpaRV
|
18:21 |
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
|
|
John
|
SpaRV186
|
18:21 |
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, estos saben lo que yo he dicho.
|
|
John
|
SpaRV190
|
18:21 |
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
|
|
John
|
SpaTDP
|
18:21 |
¿Por qué me preguntas? Pregúntale a quienes han oído lo que les he dicho. Ellos saben las cosas que he dicho.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
18:21 |
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oido, qué les haya [yo] hablado: hé aquí, esos saben lo que yo he dicho.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Што питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио: ево ови знају шта сам ја говорио.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Што питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио: ево ови знаду шта сам ја говорио.
|
|
John
|
StatResG
|
18:21 |
Τί με ἐρωτᾷς; Ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.”
|
|
John
|
Swahili
|
18:21 |
Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema."
|
|
John
|
Swe1917
|
18:21 |
Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.»
|
|
John
|
SweFolk
|
18:21 |
Varför frågar du mig? Fråga dem som har hört vad jag förkunnat för dem. De vet vad jag har sagt."
|
|
John
|
SweKarlX
|
18:21 |
Hvi spor du mig? Spor dem till, som hört hafva, hvad jag hafver talat till dem; si, de veta hvad jag hafver sagt.
|
|
John
|
SweKarlX
|
18:21 |
Hvi spor du mig? Spor dem till, som hört hafva, hvad jag hafver talat till dem; si, de veta hvad jag hafver sagt.
|
|
John
|
TNT
|
18:21 |
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
|
John
|
TR
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
|
John
|
TagAngBi
|
18:21 |
Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko.
|
|
John
|
Tagalog
|
18:21 |
Bakit ako ang tinatanong mo? Tanungin mo ang mga nakarinig sa akin kung ano ang sinabi ko sa kanila. Tingnan mo, alam nila ang sinabi ko.
|
|
John
|
Tausug
|
18:21 |
Na, mayta' mu aku sumariyahun pasal sin paghindu' ku? In subay sumariyahun mu in manga tau nakarungug sin hindu' ku. Asubuha sila bang unu in biyayta' ku kanila. Kaingatan nila bang unu in hīndu' ku kanila.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
18:21 |
ท่านถามเราทำไม จงถามผู้ที่ได้ฟังเราว่า เราได้พูดอะไรกับเขา ดูเถิด เขารู้ว่าเรากล่าวอะไร”
|
|
John
|
Tisch
|
18:21 |
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Bilong wanem yu askim mi? Askim ol husat i harim mi pinis long wanem samting mi bin tokim ol. Lukim, ol i save mi tok wanem.
|
|
John
|
TurHADI
|
18:21 |
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı beni dinleyenlere sor. Onlar ne vaaz ettiğimi biliyorlar.”
|
|
John
|
TurNTB
|
18:21 |
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
18:21 |
Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав
|
|
John
|
UkrOgien
|
18:21 |
Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.
|
|
John
|
Uma
|
18:21 |
Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'."
|
|
John
|
UrduGeo
|
18:21 |
آپ مجھ سے کیوں پوچھ رہے ہیں؟ اُن سے دریافت کریں جنہوں نے میری باتیں سنی ہیں۔ اُن کو معلوم ہے کہ مَیں نے کیا کچھ کہا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
18:21 |
आप मुझसे क्यों पूछ रहे हैं? उनसे दरियाफ़्त करें जिन्होंने मेरी बातें सुनी हैं। उनको मालूम है कि मैंने क्या कुछ कहा है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Āp mujh se kyoṅ pūchh rahe haiṅ? Un se dariyāft kareṅ jinhoṅ ne merī bāteṅ sunī haiṅ. Un ko mālūm hai ki maiṅ ne kyā kuchh kahā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
18:21 |
Буларни немишкә Мәндин сорайсиз? Сөзлиримни аңлиғанлардин сораң, улар немә дегәнлигимни билиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Sao ông lại hỏi tôi ? Điều tôi đã nói, xin cứ hỏi những người đã nghe tôi. Chính họ biết tôi đã nói gì.
|
|
John
|
Viet
|
18:21 |
Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.
|
|
John
|
VietNVB
|
18:21 |
Sao ông lại hạch hỏi Ta? Hãy tra hỏi những người nghe Ta, xem Ta bảo họ những gì. Chính họ biết rõ những điều Ta dạy dỗ.
|
|
John
|
WHNU
|
18:21 |
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
|
John
|
WelBeibl
|
18:21 |
felly pam wyt ti'n fy holi i? Hola'r bobl oedd yn gwrando arna i. Maen nhw'n gwybod beth ddwedais i.”
|
|
John
|
Wulfila
|
18:21 |
𐍈𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌺.
|
|
John
|
Wycliffe
|
18:21 |
What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
|
|
John
|
f35
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
18:21 |
Angay aku tilawnu? Tilawun saga a'a bay akale ma pamandu'ku. Tilawun sigām bang ai bay pamandu'ku. Kinata'uwan asal e' sigām.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
18:21 |
Wat vraagt gij Mij? vraag hun die Mij gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb! Zie, die weten wat Ik gezegd heb.
|