John
|
RWebster
|
18:21 |
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
|
John
|
EMTV
|
18:21 |
Why do you question Me? Question those who have heard Me, what I spoke to them. Indeed they know what I said."
|
John
|
NHEBJE
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
|
John
|
Etheridg
|
18:21 |
Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said.
|
John
|
ABP
|
18:21 |
Why do you ask? Ask the ones hearing what I spoke to them! See! these know what I said.
|
John
|
NHEBME
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
|
John
|
Rotherha
|
18:21 |
Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
|
John
|
LEB
|
18:21 |
Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.”
|
John
|
BWE
|
18:21 |
Why do you ask me? The people heard me talk. Ask them what I told them. They know what I said.’
|
John
|
Twenty
|
18:21 |
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said."
|
John
|
ISV
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said.”
|
John
|
RNKJV
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
John
|
Jubilee2
|
18:21 |
Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
|
John
|
Webster
|
18:21 |
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
|
John
|
Darby
|
18:21 |
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
|
John
|
OEB
|
18:21 |
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
|
John
|
ASV
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
|
John
|
Anderson
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said.
|
John
|
Godbey
|
18:21 |
Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said.
|
John
|
LITV
|
18:21 |
Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said!
|
John
|
Geneva15
|
18:21 |
Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
|
John
|
Montgome
|
18:21 |
"Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said."
|
John
|
CPDV
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.”
|
John
|
Weymouth
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
|
John
|
LO
|
18:21 |
Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said.
|
John
|
Common
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. They know what I said."
|
John
|
BBE
|
18:21 |
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
|
John
|
Worsley
|
18:21 |
ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said.
|
John
|
DRC
|
18:21 |
Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
|
John
|
Haweis
|
18:21 |
Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said.
|
John
|
GodsWord
|
18:21 |
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."
|
John
|
Tyndale
|
18:21 |
Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde.
|
John
|
KJVPCE
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
John
|
NETfree
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."
|
John
|
RKJNT
|
18:21 |
Why do you ask me? ask those who heard what I spoke to them: they know what I said.
|
John
|
AFV2020
|
18:21 |
Why do you question Me? Ask those who have heard what I spoke to them; behold, they know what I said."
|
John
|
NHEB
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
|
John
|
OEBcth
|
18:21 |
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
|
John
|
NETtext
|
18:21 |
Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."
|
John
|
UKJV
|
18:21 |
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
John
|
Noyes
|
18:21 |
Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
|
John
|
KJV
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
John
|
KJVA
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
John
|
AKJV
|
18:21 |
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
|
John
|
RLT
|
18:21 |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
|
John
|
OrthJBC
|
18:21 |
"Why do you put a sh'eilah (question) to me? Put a sh'eilah to the ones having heard what I spoke to them. Hinei, these ones have da'as of what things I said."
|
John
|
MKJV
|
18:21 |
Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said.
|
John
|
YLT
|
18:21 |
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
|
John
|
Murdock
|
18:21 |
Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said.
|
John
|
ACV
|
18:21 |
Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said.
|
John
|
PorBLivr
|
18:21 |
Por que perguntas a mim? Pergunta aos que o ouviram, que é o que lhes falei. Eis que estes sabem que é o que tenho dito.
|
John
|
Mg1865
|
18:21 |
koa nahoana no manontany Ahy ianao? Ireo nihaino no anontanio izay nolazaiko taminy; fa ireo no mahalala izay nolazaiko.
|
John
|
CopNT
|
18:21 |
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϣⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ.
|
John
|
FinPR
|
18:21 |
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut."
|
John
|
NorBroed
|
18:21 |
Hvorfor spør du meg? Spør dem som har hørt hva jeg talte til dem; se! disse har visst hva jeg sa.
|
John
|
FinRK
|
18:21 |
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut. He kyllä tietävät, mitä olen puhunut.”
|
John
|
ChiSB
|
18:21 |
你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
|
John
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
18:21 |
Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»:
|
John
|
ChiUns
|
18:21 |
你为甚么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是甚么;我所说的,他们都知道。」
|
John
|
BulVeren
|
18:21 |
Защо питаш Мен? Питай онези, които са Ме слушали какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал.
|
John
|
AraSVD
|
18:21 |
لِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اِسْأَلِ ٱلَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا مَاذَا كَلَّمْتُهُمْ. هُوَذَا هَؤُلَاءِ يَعْرِفُونَ مَاذَا قُلْتُ أَنَا».
|
John
|
Shona
|
18:21 |
Unobvunzirei ini? Bvunza avo vainzwa, zvandaitaura kwavari; tarira, ndivo vanoziva ini zvandakareva.
|
John
|
Esperant
|
18:21 |
Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj aŭdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:21 |
ท่านถามเราทำไม จงถามผู้ที่ได้ฟังเราว่า เราได้พูดอะไรกับเขา ดูเถิด เขารู้ว่าเรากล่าวอะไร”
|
John
|
BurJudso
|
18:21 |
အဘယ်ကြောင့်ငါ့ကို မေးမြန်းသနည်း၊ ငါသည် အဘယ်သို့ ဟောပြောသည်ကို ကြားနာသောသူတို့ကို မေးမြန်းလော့။ ငါပြောသောစကားကို ထိုသူတို့သည် သိကြ၏ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:21 |
τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
John
|
FarTPV
|
18:21 |
پس چرا از من سؤال میکنی؟ از کسانیکه سخنان مرا شنیدهاند بپرس. آنها میدانند چه گفتهام.»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Āp mujh se kyoṅ pūchh rahe haiṅ? Un se dariyāft kareṅ jinhoṅ ne merī bāteṅ sunī haiṅ. Un ko mālūm hai ki maiṅ ne kyā kuchh kahā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
18:21 |
Varför frågar du mig? Fråga dem som har hört vad jag förkunnat för dem. De vet vad jag har sagt."
|
John
|
TNT
|
18:21 |
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
John
|
GerSch
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
John
|
TagAngBi
|
18:21 |
Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä olen heille puhunut. Katso, he tietävät, mitä olen sanonut."
|
John
|
Dari
|
18:21 |
پس چرا از من سؤال می کنی؟ از کسانی که سخنان مرا شنیده اند بپرس. آن ها می دانند چه گفته ام.»
|
John
|
SomKQA
|
18:21 |
Maxaad ii weyddiinaysaa? Weyddii kuwa maqlay waxaan kula hadlay. Bal eeg, kuwaasaa og waxaan idhi e.
|
John
|
NorSMB
|
18:21 |
Kvi spør du meg? Spør deim som hev høyrt meg, kva det er eg hev tala til deim! Dei veit kva eg hev sagt.»
|
John
|
Alb
|
18:21 |
Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe!, diese wissen, was ich gesagt habe.“
|
John
|
UyCyr
|
18:21 |
Буларни немишкә Мәндин сорайсиз? Сөзлиримни аңлиғанлардин сораң, улар немә дегәнлигимни билиду.
|
John
|
KorHKJV
|
18:21 |
네가 어찌하여 내게 묻느냐? 내가 그들에게 무슨 말을 하였는지 내 말을 들은 자들에게 물어보라. 보라, 그들이 내가 말한 것을 아느니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:21 |
τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Што питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио: ево ови знаду шта сам ја говорио.
|
John
|
Wycliffe
|
18:21 |
What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
|
John
|
Mal1910
|
18:21 |
നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ സംസാരിച്ചതു എന്തെന്നു കേട്ടവരോടു ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞതു അവർ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
18:21 |
어찌하여 내게 묻느냐 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라
|
John
|
Azeri
|
18:21 |
نئيه مندن سوروشورسان؟ اونلارا نه ددئکلرئمي، اشئدنلردن سوروش. اونلار منئم نه ددئکلرئمي بئلئرلر."
|
John
|
GerReinh
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage die Zuhörer, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, die wissen, was ich gesät habe.
|
John
|
SweKarlX
|
18:21 |
Hvi spor du mig? Spor dem till, som hört hafva, hvad jag hafver talat till dem; si, de veta hvad jag hafver sagt.
|
John
|
KLV
|
18:21 |
qatlh ta' SoH tlhob jIH? tlhob chaH 'Iv ghaj Qoyta' jIH nuq jIH ja'ta' Daq chaH. yIlegh, Dochvammey Sov the Dochmey nuq jIH ja'ta'.”
|
John
|
ItaDio
|
18:21 |
Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.
|
John
|
RusSynod
|
18:21 |
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
|
John
|
CSlEliza
|
18:21 |
что Мя вопрошаеши? Вопроси слышавших, что глаголах им: се, сии ведят, яже рех Аз.
|
John
|
ABPGRK
|
18:21 |
τι με επερωτάς επερώτησον τους ακηκοότας τι ελάλησα αυτοίς ίδε ούτοι οίδασιν α είπον εγώ
|
John
|
FreBBB
|
18:21 |
pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
|
John
|
LinVB
|
18:21 |
Mpô níni otúní ngáí ? Túná bato bayókákí matéya nazalákí kotéya ; bangó bayébí níni nalobákí. »
|
John
|
BurCBCM
|
18:21 |
သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုမေးမြန်းကြသနည်း။ ငါဟောပြောခဲ့သည့် အကြောင်းအရာများကို ကြားနာခဲ့ပြီးသော သူတို့အား မေးမြန်းကြပါလော့။ သူတို့သည် ငါဟောပြောသမျှကို သိကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:21 |
ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎢᏍᏆᏛᏛᎲᏍᎦ? ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏔᏛᏛᎲᎦ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏥᏪᏎᎸᎢ. ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂᎦᏔᎭ ᎾᎩᏪᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:21 |
胡爲問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
|
John
|
VietNVB
|
18:21 |
Sao ông lại hạch hỏi Ta? Hãy tra hỏi những người nghe Ta, xem Ta bảo họ những gì. Chính họ biết rõ những điều Ta dạy dỗ.
|
John
|
CebPinad
|
18:21 |
Nganong mangutana pa man ikaw kanako? Pangutan-a lang ang nanagpakadungog kanako, kon unsa ang akong gisulti kanila; sila nahibalo kon unsay akong gisulti."
|
John
|
RomCor
|
18:21 |
Pentru ce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe cei ce M-au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Dahme kahrehda komw keinemwehki rehi? Komw keinemwe rehrail me rongasang ie duwen mehkan me I padahkihong irail; irail me ese dahme I ndaier.”
|
John
|
HunUj
|
18:21 |
Miért kérdezel engem? Kérdezd meg azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik: íme, ők tudják, mit mondtam.”
|
John
|
GerZurch
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
John
|
GerTafel
|
18:21 |
Was fragst du Mich? Frage die, so gehört haben, was Ich zu ihnen redete. Siehe, dieselben wissen, was Ich sagte.
|
John
|
PorAR
|
18:21 |
Por que me perguntas a mim? Pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
|
John
|
DutSVVA
|
18:21 |
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
|
John
|
Byz
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
John
|
FarOPV
|
18:21 |
چرا از من سوال میکنی؟ از کسانی که شنیدهاند بپرس که چه چیز بدیشان گفتم. اینک ایشان میدانند آنچه من گفتم.»
|
John
|
Ndebele
|
18:21 |
Ubuzelani kimi? Buza labo abakuzwayo lokho engakukhuluma labo; khangela, bona bayazazi izinto mina engazitshoyo.
|
John
|
PorBLivr
|
18:21 |
Por que perguntas a mim? Pergunta aos que o ouviram, que é o que lhes falei. Eis que estes sabem que é o que tenho dito.
|
John
|
StatResG
|
18:21 |
Τί με ἐρωτᾷς; Ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.”
|
John
|
SloStrit
|
18:21 |
Kaj vprašuješ mene? Vprašaj tiste, kteri so slišali, kaj sem jim govoril; glej, oni vedó, kaj sem jaz govoril.
|
John
|
Norsk
|
18:21 |
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
|
John
|
SloChras
|
18:21 |
Kaj vprašuješ mene? Vprašaj tiste, ki so me slišali, kaj sem jim govoril; glej, oni vedo, kaj sem pravil jaz.
|
John
|
Northern
|
18:21 |
Niyə Məndən soruşursan? Nə dediyimi eşidən adamlardan soruş. Axı onlar Mənim söylədiyim şeyləri bilirlər».
|
John
|
GerElb19
|
18:21 |
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
John
|
PohnOld
|
18:21 |
Da me kom peidokki re i? Kalelapok ren me rong ia er, me I padaki ong irail er, kilang, re asa, me I indada.
|
John
|
LvGluck8
|
18:21 |
Ko tu Man jautā? Jautā tiem, kas dzirdējuši, ko Es uz tiem esmu runājis; redzi, tie zin, ko Es esmu sacījis.”
|
John
|
PorAlmei
|
18:21 |
Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho fallado: eis que elles sabem o que eu lhes tenho dito.
|
John
|
ChiUn
|
18:21 |
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
|
John
|
SweKarlX
|
18:21 |
Hvi spor du mig? Spor dem till, som hört hafva, hvad jag hafver talat till dem; si, de veta hvad jag hafver sagt.
|
John
|
Antoniad
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
John
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage meine Hörer, was ich zu ihnen geredet habe; sie wissen ja, was ich gesagt."
|
John
|
BulCarig
|
18:21 |
Що питаш мене? питай които са ме чули какво им съм говорил: ето, те знаят що съм аз рекъл.
|
John
|
FrePGR
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé ; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. »
|
John
|
JapDenmo
|
18:21 |
なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ,これらの人たちはわたしが言った事を知っているのだ」 。
|
John
|
PorCap
|
18:21 |
Porque me interrogas? Interroga os que ouviram o que Eu lhes disse. Eles bem sabem do que Eu lhes falei.»
|
John
|
JapKougo
|
18:21 |
なぜ、わたしに尋ねるのか。わたしが彼らに語ったことは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。わたしの言ったことは、彼らが知っているのだから」。
|
John
|
Tausug
|
18:21 |
Na, mayta' mu aku sumariyahun pasal sin paghindu' ku? In subay sumariyahun mu in manga tau nakarungug sin hindu' ku. Asubuha sila bang unu in biyayta' ku kanila. Kaingatan nila bang unu in hīndu' ku kanila.”
|
John
|
GerTextb
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage, die es gehört, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich zu ihnen gesagt.
|
John
|
SpaPlate
|
18:21 |
¿Por qué me interrogas a Mí? Pregunta a los que han oído, qué les he enseñado; ellos saben lo que Yo he dicho”.
|
John
|
Kapingam
|
18:21 |
Malaa, au heeu le e-hai-mai eimaha? Heeu gi-nia daangada ala ne-longono-ginaadou Au. Heeu gi digaula be Au ne-helekai gi digaula bolo-aha. Digaula e-iloo agu helekai.”
|
John
|
RusVZh
|
18:21 |
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
|
John
|
GerOffBi
|
18:21 |
Was (weshalb) fragst Du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich [zu] ihnen gesagt (gesprochen, geredet) habe. Sieh, diese wissen, was ich gesagt habe.
|
John
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
John
|
LtKBB
|
18:21 |
Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau“.
|
John
|
Bela
|
18:21 |
што пытаешся ў Мяне? спытайся ў тых, хто чуў, што Я казаў ім; вось, яны ведаюць, што Я казаў.
|
John
|
CopSahHo
|
18:21 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
|
John
|
BretonNT
|
18:21 |
Perak e rez goulennoù ouzhin? Gra da c'houlennoù ouzh a re o deus klevet ar pezh am eus lavaret dezho. An dud-se a oar ar pezh am eus lavaret.
|
John
|
GerBoLut
|
18:21 |
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehoret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
|
John
|
FinPR92
|
18:21 |
Miksi sinä minulta kysyt? Kysy kuulijoiltani, mitä olen heille puhunut. He kyllä tietävät, mitä olen sanonut."
|
John
|
DaNT1819
|
18:21 |
Hvi spørger du mig? spørg dem, som have hørt, hvad jeg talede til dem; see, de vide, hvad jeg haver sagt.
|
John
|
Uma
|
18:21 |
Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'."
|
John
|
GerLeoNA
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe!, diese wissen, was ich gesagt habe.“
|
John
|
SpaVNT
|
18:21 |
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oido, qué les haya [yo] hablado: hé aquí, esos saben lo que yo he dicho.
|
John
|
Latvian
|
18:21 |
Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu.
|
John
|
SpaRV186
|
18:21 |
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, estos saben lo que yo he dicho.
|
John
|
FreStapf
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.»
|
John
|
NlCanisi
|
18:21 |
Wat ondervraagt ge Mij? Ondervraag hen, die gehoord hebben, wat Ik tot hen heb gesproken. Zie, zij weten, wat Ik gezegd heb.
|
John
|
GerNeUe
|
18:21 |
Warum fragst du dann mich? Frag doch die, die mich gehört haben; sie wissen, was ich gesagt habe."
|
John
|
UrduGeo
|
18:21 |
آپ مجھ سے کیوں پوچھ رہے ہیں؟ اُن سے دریافت کریں جنہوں نے میری باتیں سنی ہیں۔ اُن کو معلوم ہے کہ مَیں نے کیا کچھ کہا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
18:21 |
فَلِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اسْأَلِ الَّذِينَ سَمِعُوا مَا تَكَلَّمْتُ بِهِ إِلَيْهِمْ، فَهُمْ يَعْرِفُونَ مَا قُلْتُهُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:21 |
你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
|
John
|
f35
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
John
|
vlsJoNT
|
18:21 |
Wat vraagt gij Mij? vraag hun die Mij gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb! Zie, die weten wat Ik gezegd heb.
|
John
|
ItaRive
|
18:21 |
Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.
|
John
|
Afr1953
|
18:21 |
Wat ondervra u My? Ondervra hulle wat gehoor het wat Ek tot hulle gespreek het; hulle weet tog wat Ek gesê het.
|
John
|
RusSynod
|
18:21 |
Что спрашиваешь Меня? Спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил».
|
John
|
FreOltra
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.»
|
John
|
Tagalog
|
18:21 |
Bakit ako ang tinatanong mo? Tanungin mo ang mga nakarinig sa akin kung ano ang sinabi ko sa kanila. Tingnan mo, alam nila ang sinabi ko.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:21 |
आप मुझसे क्यों पूछ रहे हैं? उनसे दरियाफ़्त करें जिन्होंने मेरी बातें सुनी हैं। उनको मालूम है कि मैंने क्या कुछ कहा है।”
|
John
|
TurNTB
|
18:21 |
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.”
|
John
|
DutSVV
|
18:21 |
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
|
John
|
HunKNB
|
18:21 |
Miért kérdezel engem? Kérdezd azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik. Íme, ők tudják, mit mondtam.«
|
John
|
Maori
|
18:21 |
He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:21 |
Angay aku tilawnu? Tilawun saga a'a bay akale ma pamandu'ku. Tilawun sigām bang ai bay pamandu'ku. Kinata'uwan asal e' sigām.”
|
John
|
HunKar
|
18:21 |
Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé ők tudják, a miket nékik szólottam.
|
John
|
Viet
|
18:21 |
Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.
|
John
|
Kekchi
|
18:21 |
¿Cˈaˈut nak nacapatzˈ cue la̱in? Patzˈ reheb li nequeˈabin cue. Eb aˈan naru nequeˈxye e̱re cˈaˈru xinye, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
18:21 |
Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.»
|
John
|
KhmerNT
|
18:21 |
ហេតុអ្វីលោកសួរខ្ញុំដូច្នេះ? ចូរលោកសួរអស់អ្នកដែលបានឮសេចក្ដីដែលខ្ញុំប្រាប់ពួកគេចុះ ពួកគេក៏ដឹងអំពីសេចក្ដីដែលខ្ញុំបាននិយាយដែរ»។
|
John
|
CroSaric
|
18:21 |
Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio."
|
John
|
BasHauti
|
18:21 |
Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.
|
John
|
WHNU
|
18:21 |
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
John
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Sao ông lại hỏi tôi ? Điều tôi đã nói, xin cứ hỏi những người đã nghe tôi. Chính họ biết tôi đã nói gì.
|
John
|
FreBDM17
|
18:21 |
Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;
|
John
|
TR
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
John
|
HebModer
|
18:21 |
ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃
|
John
|
Kaz
|
18:21 |
Сұрақтарды неге Менің Өзіме қойып жатырсыз? Не айтқанымды Мені тыңдағандардан сұраңыз. Менің не дегендерімді солар біледі ғой, — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
John
|
UkrKulis
|
18:21 |
Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав
|
John
|
FreJND
|
18:21 |
Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
|
John
|
TurHADI
|
18:21 |
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı beni dinleyenlere sor. Onlar ne vaaz ettiğimi biliyorlar.”
|
John
|
Wulfila
|
18:21 |
𐍈𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
18:21 |
Was fragst du mich? Frage jene, die gehört haben, was ich ihnen gesagt habe. Die wissen es ja, was ich geredet habe."
|
John
|
SloKJV
|
18:21 |
Zakaj sprašuješ mene? Vprašaj tiste, ki so me slišali, kaj sem jim povedal; glej, vedo kaj sem rekel.“
|
John
|
Haitian
|
18:21 |
Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.
|
John
|
FinBibli
|
18:21 |
Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.
|
John
|
SpaRV
|
18:21 |
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
|
John
|
HebDelit
|
18:21 |
וּמַה־תִּשְׁאַל אֹתִי שְׁאַל־נָא אֶת־הַשֹּׁמְעִים מַה־שֶּׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם הִנָּם יוֹדְעִים אֶת־אֲשֶׁר אָמָרְתִּי׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:21 |
felly pam wyt ti'n fy holi i? Hola'r bobl oedd yn gwrando arna i. Maen nhw'n gwybod beth ddwedais i.”
|
John
|
GerMenge
|
18:21 |
Warum fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; diese wissen, was ich gesagt habe.«
|
John
|
GreVamva
|
18:21 |
Τι με ερωτάς; ερώτησον τους ακούσαντας, τι ελάλησα προς αυτούς· ιδού, ούτοι εξεύρουσιν όσα είπον εγώ.
|
John
|
ManxGael
|
18:21 |
Cre'n-fa t'ou fenaght jeem's? fenee jeusyn t'er my chlashtyn, cre ta mee er ghra roo: cur-my-ner ta fys ocsyn cre ta mee er ghra.
|
John
|
Tisch
|
18:21 |
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
|
John
|
UkrOgien
|
18:21 |
Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.
|
John
|
MonKJV
|
18:21 |
Та яагаад надаас асууна вэ? Миний тэдэнд хэлсэн зүйлийг сонссон хүмүүсээс асуу. Ажигтун, тэд миний юу хэлснийг мэднэ гэж хариуллаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Што питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио: ево ови знају шта сам ја говорио.
|
John
|
FreCramp
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j'ai enseigné. "
|
John
|
SpaTDP
|
18:21 |
¿Por qué me preguntas? Pregúntale a quienes han oído lo que les he dicho. Ellos saben las cosas que he dicho.»
|
John
|
PolUGdan
|
18:21 |
Dlaczego mnie pytasz? Zapytaj tych, którzy słyszeli to, co im mówiłem. Oto oni wiedzą, co mówiłem.
|
John
|
FreGenev
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit : voila, ceux-là fçavent ce que j'ai dit.
|
John
|
FreSegon
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
|
John
|
SpaRV190
|
18:21 |
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
|
John
|
Swahili
|
18:21 |
Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema."
|
John
|
HunRUF
|
18:21 |
Miért engem kérdezel? Kérdezd meg azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik: íme, ők tudják, mit mondtam.
|
John
|
FreSynod
|
18:21 |
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit; ceux-là savent ce que j'ai dit.
|
John
|
DaOT1931
|
18:21 |
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.‟
|
John
|
FarHezar
|
18:21 |
چرا از من میپرسی؟ از آنان بپرس که سخنان مرا شنیدهاند! آنان نیک میدانند به ایشان چه گفتهام.»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Bilong wanem yu askim mi? Askim ol husat i harim mi pinis long wanem samting mi bin tokim ol. Lukim, ol i save mi tok wanem.
|
John
|
ArmWeste
|
18:21 |
Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:21 |
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.‟
|
John
|
JapRague
|
18:21 |
汝何ぞ我に問ふや、我が語りし所を聴聞したる人々に問へ、彼等こそ我が言ひし所を知るなれ、と。
|
John
|
Peshitta
|
18:21 |
ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:21 |
Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.
|
John
|
PolGdans
|
18:21 |
Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił.
|
John
|
JapBungo
|
18:21 |
何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』
|
John
|
Elzevir
|
18:21 |
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
|
John
|
GerElb18
|
18:21 |
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
|