John
|
RWebster
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
EMTV
|
18:22 |
And when He had said these things, one of the attendants who stood by slapped Jesus with the palm of his hand, saying, "Is this how You answer the high priest?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:22 |
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
|
John
|
Etheridg
|
18:22 |
And as these (words) he spake, one of the officers who stood (by) struck Jeshu upon his cheek, and said to him, Thus givest thou the answer to the chief of the priests?
|
John
|
ABP
|
18:22 |
[4these things 1And 2in his 3having said], one of the officers standing by gave a slap to Jesus, having said, Thus you answer to the chief priest?
|
John
|
NHEBME
|
18:22 |
When he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
|
John
|
Rotherha
|
18:22 |
And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, saying—Thus, answerest thou, the High-priest?
|
John
|
LEB
|
18:22 |
Now when he had said these things, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, “Do you reply to the high priest in this way?”
|
John
|
BWE
|
18:22 |
When he had said this, one of the officers who stood there hit Jesus. He said, ‘Is that the way you answer the high priest?’
|
John
|
Twenty
|
18:22 |
When Jesus said this, one of the police-officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. "Do you answer the High Priest like that?" he exclaimed.
|
John
|
ISV
|
18:22 |
When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and said, “Is that any way to answer the high priest?”
|
John
|
RNKJV
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Yahushua with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
Jubilee2
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
Webster
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
Darby
|
18:22 |
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
|
John
|
OEB
|
18:22 |
When Jesus said this, one of the police officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. “Do you answer the high priest like that?” he exclaimed.
|
John
|
ASV
|
18:22 |
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
Anderson
|
18:22 |
When he had spoken thus, one of the attendants, who was standing by, struck Jesus with his open hand, saying: Do you answer the chief priest thus?
|
John
|
Godbey
|
18:22 |
And He speaking these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, Do you thus answer the high priest?
|
John
|
LITV
|
18:22 |
But on His having said these things, one of the under-officers standing by gave Jesus a blow with the palm, saying, Do you answer the high priest this way?
|
John
|
Geneva15
|
18:22 |
When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so?
|
John
|
Montgome
|
18:22 |
When he had spoken these words, one of the police standing by gave him a blow with his hand, saying as he did so, "Is that the way you answer the high priest?"
|
John
|
CPDV
|
18:22 |
Then, when he had said this, one of the attendants standing nearby struck Jesus, saying: “Is this the way you answer the high priest?”
|
John
|
Weymouth
|
18:22 |
Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"
|
John
|
LO
|
18:22 |
When he had spoken thus, one of the officers who attended, gave him a blow, and said, Do you answer the high priest thus?
|
John
|
Common
|
18:22 |
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that the way you answer the high priest?"
|
John
|
BBE
|
18:22 |
When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
|
John
|
Worsley
|
18:22 |
And upon his saying these things, one of the officers that stood by struck Jesus, saying, Dost thou answer the high-priest thus?
|
John
|
DRC
|
18:22 |
And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
|
John
|
Haweis
|
18:22 |
As he was thus speaking, one of the servants who stood by him gave Jesus a slap on the face, saying, Dost thou answer the high-priest in this fashion?
|
John
|
GodsWord
|
18:22 |
When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?"
|
John
|
Tyndale
|
18:22 |
Whe he had thus spoken one of ye ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so?
|
John
|
KJVPCE
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
NETfree
|
18:22 |
When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?"
|
John
|
RKJNT
|
18:22 |
And when he had said this, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Is that how you answer the high priest?
|
John
|
AFV2020
|
18:22 |
But after He said these things, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, "Do You answer the high priest in that way?"
|
John
|
NHEB
|
18:22 |
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
|
John
|
OEBcth
|
18:22 |
When Jesus said this, one of the police officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. “Do you answer the high priest like that?” he exclaimed.
|
John
|
NETtext
|
18:22 |
When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?"
|
John
|
UKJV
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
|
John
|
Noyes
|
18:22 |
And when he had said this, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, Is it thus that thou answerest the high-priest?
|
John
|
KJV
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
KJVA
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
AKJV
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
|
John
|
RLT
|
18:22 |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
John
|
OrthJBC
|
18:22 |
But these things having said, one of the mesharetim, one standing nearby, struck Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Is this the way to answer the Kohen Gadol?" [Shemot 22:27]
|
John
|
MKJV
|
18:22 |
And when He had spoken this way, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so?
|
John
|
YLT
|
18:22 |
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
|
John
|
Murdock
|
18:22 |
And as he said these things, one of the officials standing by, smote the cheek of Jesus, and said to him: Givest thou such an answer to the high priest?
|
John
|
ACV
|
18:22 |
And when he said these things, one of the subordinates standing by gave a slap to Jesus, saying, Answer thou the high priest this way?
|
John
|
PorBLivr
|
18:22 |
E dizendo ele isto, um dos oficiais, que ali estava, deu a Jesus uma bofetada, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
|
John
|
Mg1865
|
18:22 |
Ary rehefa nilaza izany teny izany Izy, ny mpiandry raharaha anankiray izay nitsangana teo dia namely tahamaina an’ i Jesosy ka nanao hoe: Izany va no famalinao ny mpisoronabe?
|
John
|
CopNT
|
18:22 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
|
John
|
FinPR
|
18:22 |
Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?"
|
John
|
NorBroed
|
18:22 |
Og idet han hadde sagt disse ting, gav én av de underordnede som har stått ved siden av, Jesus et klask, idet han hadde sagt, Svarer du ypperstepresten på den måten?
|
John
|
FinRK
|
18:22 |
Kun Jeesus oli tämän sanonut, yksi vieressä seisovista vartijoista löi häntä kasvoihin ja sanoi: ”Noinko sinä vastaat ylipapille?”
|
John
|
ChiSB
|
18:22 |
他剛說完這話,侍立在旁的一個差役就給了耶穌一個耳光說:「你就這樣答覆大司祭嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲣⲉϩⲧ ⲓⲥ ⲛⲟⲩⲁⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
18:22 |
Երբ նա այս ասաց, այնտեղ կանգնած պահակներից մէկը մի ապտակ տուեց Յիսուսին ու ասաց. «Այդպէ՞ս ես պատասխան տալիս քահանայապետին»:
|
John
|
ChiUns
|
18:22 |
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:「你这样回答大祭司吗?」
|
John
|
BulVeren
|
18:22 |
Когато каза това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Иисус и каза: Така ли отговаряш на първосвещеника?
|
John
|
AraSVD
|
18:22 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا لَطَمَ يَسُوعَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْخُدَّامِ كَانَ وَاقِفًا، قَائِلًا: «أَهَكَذَا تُجَاوِبُ رَئِيسَ ٱلْكَهَنَةِ؟».
|
John
|
Shona
|
18:22 |
Wakati areva zvinhu izvi, umwe wemapurisa wakange amirepo akarova Jesu nembama, achiti: Ko unopindura mupristi mukuru saizvozvo?
|
John
|
Esperant
|
18:22 |
Kaj kiam li parolis tion, unu el la apude starantaj oficistoj per la manplato frapis Jesuon, dirante: Ĉu tiel vi respondas al la ĉefpastro?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:22 |
เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว เจ้าหน้าที่คนหนึ่งซึ่งยืนอยู่ที่นั่นได้ตบพระเยซูด้วยฝ่ามือของเขาแล้วพูดว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนั้นหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
18:22 |
ထိုသို့မိန့်တော်မူလျှင်၊ အနီးအပါး၌ရပ်နေသော မင်းလုလင်တယောက်က၊ သင်သည် ယဇ်ပုရာဟိတ် မင်းကို ဤသို့ပြန်ပြောရာသလောဟုဆိုလျက် ယေရှုကိုရိုက်လေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:22 |
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
|
John
|
FarTPV
|
18:22 |
وقتی عیسی این را گفت یکی از نگهبانان كه در آنجا ایستاده بود به او سیلی زده گفت: «آیا اینطور به كاهن اعظم جواب میدهی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Is par sāth khaṛe Baitul-muqaddas ke pahredāroṅ meṅ se ek ne Īsā ke muṅh par thappaṛ mār kar kahā, “Kyā yih imām-e-āzam se bāt karne kā tarīqā hai jab wuh tum se kuchh pūchhe?”
|
John
|
SweFolk
|
18:22 |
När Jesus sade detta, gav en av tjänarna som stod där honom ett slag i ansiktet och sade: "Ska du svara översteprästen på det sättet?"
|
John
|
TNT
|
18:22 |
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
|
John
|
GerSch
|
18:22 |
Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?
|
John
|
TagAngBi
|
18:22 |
At nang kaniyang masabi ito, ay sinampal si Jesus ng isa sa mga punong kawal na nakatayo roon, na nagsasabi, Ganyan ang pagsagot mo sa dakilang saserdote?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Mutta kun hän oli tämän sanonut, löi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, häntä kasvoihin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylipapille?"
|
John
|
Dari
|
18:22 |
وقتی عیسی این را گفت یکی از نگهبانان که در آنجا ایستاده بود به او سیلی زده گفت: «آیا این طور به کاهن اعظم جواب می دهی؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:22 |
Markuu sidaas yidhi saraakiishii midkood oo ag taagnaa ayaa Ciise dharbaaxay isagoo leh, Ma saasaad ugu jawaabaysaa wadaadka sare?
|
John
|
NorSMB
|
18:22 |
Då han sagde det, gav ein av sveinarne som stod innmed, Jesus eit slag i andlitet og sagde: «Svarar du øvstepresten so?»
|
John
|
Alb
|
18:22 |
Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: ''Kështu i përgjigjesh kryepriftit?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:22 |
Als er dies nun sagte, gab einer der Tempeldiener, der dabeistand, Jesus eine Ohrfeige und sagte: „So antwortest du dem Oberpriester?“
|
John
|
UyCyr
|
18:22 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилғанда, йенида турған ибадәтхана қаравуллиридин бири Уни бир качат уруп: — Баш роһанийға мошундақ җавап қайтурамсән? — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:22 |
그분께서 이렇게 말씀하시매 곁에 서 있던 직무 수행자들 중의 하나가 손바닥으로 예수님을 치며 이르되, 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
18:22 |
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:22 |
А кад он ово рече, један од момака који стајаху ондје удари Исуса по образу, и рече: зар тако одговараш поглавару свештеничкоме?
|
John
|
Wycliffe
|
18:22 |
Whanne he hadde seid these thingis, oon of the mynystris stondynge niy, yaf a buffat to Jhesu, and seide, Answerist thou so to the bischop?
|
John
|
Mal1910
|
18:22 |
അവൻ ഇങ്ങനെ പറയുമ്പോൾ ചേവകരിൽ അരികെ നിന്ന ഒരുത്തൻ: മഹാപുരോഹിതനോടു ഇങ്ങനെയോ ഉത്തരം പറയുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു യേശുവിന്റെ കന്നത്തു ഒന്നടിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
18:22 |
이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 하니
|
John
|
Azeri
|
18:22 |
عئسانين آغزيندان بو سؤزلر چيخان واخت، يانيندا دوران موحافئظلردن بئري عئسايا شئلّه ووروب ددي: "باش کاهئنه بله جاواب ورئرسن؟!"
|
John
|
GerReinh
|
18:22 |
Als er aber solches sagte, gab einer von den Gerichtsdienern, die dabeistunden, Jesus einen Backenstreich, und sagte: So antwortest du dem Hohenpriester?
|
John
|
SweKarlX
|
18:22 |
När han detta sade, gaf en af tjenarena, som der när stodo, Jesu en kindpust, sägandes: Skall du så svara öfversta Presten?
|
John
|
KLV
|
18:22 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, wa' vo' the officers standing Sum slapped Jesus tlhej Daj ghop, ja'ta', “ ta' SoH jang the jen lalDan vumwI' rur vetlh?”
|
John
|
ItaDio
|
18:22 |
Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?
|
John
|
RusSynod
|
18:22 |
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
|
John
|
CSlEliza
|
18:22 |
Сия же рекшу Ему, един от предстоящих слуг удари в ланиту Иисуса, рек: тако ли отвещаваеши архиереови?
|
John
|
ABPGRK
|
18:22 |
ταύτα δε αυτού ειπόντος εις των υπηρετών παρεστηκώς έδωκε ράπισμα τω Ιησού ειπών ούτως αποκρίνη τω αρχιερεί
|
John
|
FreBBB
|
18:22 |
Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
|
John
|
LinVB
|
18:22 |
Elobí yě bôngó, mosáleli mǒkó, óyo atélémí penepene na Yézu, abétí yě mbatá, alobí : « Bakoyanolaka nganga mokonzi ndé boye ? »
|
John
|
BurCBCM
|
18:22 |
ကိုယ်တော်သည် ဤသို့မိန့်တော်မူလျှင် အနီး၌ရပ်လျက် နေသော အစောင့်များထဲမှ တစ်ယောက်က ယေဇူး၏ပါးကိုရိုက်၍ သင်သည် ရဟန်းအကြီးအကဲကို ဤသို့ဖြေကြားရသလောဟု ဆိုလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:22 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᎠᏏᏴᏫ ᏗᏓᏂᏱᏍᎩ ᎾᎥ ᎦᏙᎩ ᎤᏏᏛᏂᎸᎩ ᏥᏌ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩᏍᎪ ᏂᏪᏎ ᎯᏁᏤᎭ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:22 |
耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
|
John
|
VietNVB
|
18:22 |
Nghe Đức Giê-su nói vậy, một tên thuộc hạ đang đứng bên cạnh vả mặt Ngài mà trách: Sao anh dám trả lời vị trưởng tế như vậy?
|
John
|
CebPinad
|
18:22 |
Ug sa pag-ingon niya niini, usa sa mga polis nga nagtindog sa duol misagpa kang Jesus ug miingon kaniya, "Mao ba kanay tinubagan mo sa labawng sacerdote?"
|
John
|
RomCor
|
18:22 |
La auzul acestor cuvinte, unul din aprozii care stăteau acolo a dat o palmă lui Isus şi a zis: „Aşa răspunzi marelui preot?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Ni Sises eh mahsaniher mepwukat, emen silepeo ko, me uh mpe, ahpw pohr Sises oh nda, “Ih duwen omw pasapeng ong Samworo Lapalap men?”
|
John
|
HunUj
|
18:22 |
Amikor ezt mondta, az ott álló szolgák közül az egyik arcul ütötte Jézust, és így szólt: „Így felelsz a főpapnak?”
|
John
|
GerZurch
|
18:22 |
Als er aber dies gesprochen hatte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester? (a) Joh 19:3
|
John
|
GerTafel
|
18:22 |
Da Er solches sagte, gab einer der Amtsdiener, der dabeistand, Jesus einen Backenstreich und sagte: Antwortest Du also dem Hohenpriester?
|
John
|
PorAR
|
18:22 |
E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
|
John
|
DutSVVA
|
18:22 |
En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
|
John
|
Byz
|
18:22 |
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
John
|
FarOPV
|
18:22 |
و چون این راگفت، یکی از خادمان که در آنجا ایستاده بود، طپانچه بر عیسی زده، گفت: «آیا به رئیس کهنه چنین جواب میدهی؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:22 |
Kwathi esetshilo lezizinto, omunye wabancedisi owayemi khona wamwakala uJesu, esithi: Kanti uphendula njalo umpristi omkhulu?
|
John
|
PorBLivr
|
18:22 |
E dizendo ele isto, um dos oficiais, que ali estava, deu a Jesus uma bofetada, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
|
John
|
StatResG
|
18:22 |
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ˚Ἰησοῦ εἰπών, “Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;”
|
John
|
SloStrit
|
18:22 |
Ko je pa to rekel, udari eden od služabnikov, kteri so tam stali, Jezusa po licu, in reče: Tako odgovarjaš vélikemu duhovnu?
|
John
|
Norsk
|
18:22 |
Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
|
John
|
SloChras
|
18:22 |
Ko je pa to rekel, udari eden služabnikov, ki je stal poleg, Jezusa po licu in reče: Tako odgovarjaš velikemu duhovniku?
|
John
|
Northern
|
18:22 |
İsa bu sözləri söyləyəndən sonra orada duran mühafizəçilərdən biri «Baş kahinə beləmi cavab verirsən?» deyib Ona bir şillə vurdu.
|
John
|
GerElb19
|
18:22 |
Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?
|
John
|
PohnOld
|
18:22 |
Ni en Iesus a kotin masani met, amen sang ren papa ko, me uda impa, ap pikir silang en Iesus indada: Iduen om sapeng ong samero lapalap?
|
John
|
LvGluck8
|
18:22 |
Bet Jēzum to runājot viens no tiem sulaiņiem, kas klāt stāvēja, Viņam sita vaigā un sacīja: “Vai Tu tā atbildi augstam priesterim?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:22 |
E, tendo elle dito isto, um dos creados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao summo sacerdote?
|
John
|
ChiUn
|
18:22 |
耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:22 |
När han detta sade, gaf en af tjenarena, som der när stodo, Jesu en kindpust, sägandes: Skall du så svara öfversta Presten?
|
John
|
Antoniad
|
18:22 |
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
John
|
CopSahid
|
18:22 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲣⲉϩⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲁⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
18:22 |
Als Jesus dies entgegnete, gab ihm einer von den Dienern, der bei ihm stand, einen Schlag ins Gesicht, indem er sprach: "So antwortest du dem Hohenpriester?"
|
John
|
BulCarig
|
18:22 |
А когато рече това, един от слугите който стоеше близу удари плесница на Исуса и рече: Така ли отговаряш първосвещенику?
|
John
|
FrePGR
|
18:22 |
Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! »
|
John
|
JapDenmo
|
18:22 |
彼がこのことを言うと,役人の一人がイエスに平手打ちを加えて,「大祭司にそのような答えをするのか」と言った。
|
John
|
PorCap
|
18:22 |
*Quando Jesus disse isto, um dos guardas ali presente deu-lhe uma bofetada, dizendo: «É assim que respondes ao Sumo Sacerdote?»
|
John
|
JapKougo
|
18:22 |
イエスがこう言われると、そこに立っていた下役のひとりが、「大祭司にむかって、そのような答をするのか」と言って、平手でイエスを打った。
|
John
|
Tausug
|
18:22 |
Pag'ubus hi Īsa namichara biya' hādtu nagtūy siya siyampak ha bayhu' sin hambuuk pulis jaga. Amu agi sin jaga kaniya, “Halipulu kaw ini. Ayaw kaw magpamung biya' ha yan ha Imam Dakula'.”
|
John
|
GerTextb
|
18:22 |
Da er aber dieses gesagt, gab ein dabei stehender Diener Jesus einen Backenstreich und sagte: so antwortest du dem Hohenpriester?
|
John
|
SpaPlate
|
18:22 |
A estas palabras, uno de los satélites, que se encontraba junto a Jesús, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes Tú al Sumo Sacerdote?”
|
John
|
Kapingam
|
18:22 |
Di madagoaa Jesus ne-helekai beenei, tangada hagaloohi dela e-duu i-baahi o-Mee gaa-paa a Jesus, ga-helekai, “Deenaa hua dau helekai e-helekai gi tangada aamua hai-mee-dabu?!”
|
John
|
RusVZh
|
18:22 |
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
|
John
|
GerOffBi
|
18:22 |
Als er aber dies (diese Dinge) gesagt hatte, gab einer der Diener, die dabeistanden, {dem} Jesus eine Ohrfeige (einen Backenstreich), wobei er sagte: So antwortest Du dem Hohenpriester?
|
John
|
CopSahid
|
18:22 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲣⲉϩⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲟⲩⲁⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
18:22 |
Jam tai pasakius, vienas iš ten buvusių tarnų smogė Jėzui per veidą, tardamas: „Šitaip atsakai vyriausiajam kunigui?!“
|
John
|
Bela
|
18:22 |
Калі Ён сказаў гэта, адзін служка, які стаяў паблізу, ударыў Ісуса па шчацэ, сказаўшы: так Ты адказваеш першасьвятару?
|
John
|
CopSahHo
|
18:22 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲛⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲣⲉϩⲧ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
18:22 |
P'en doa lavaret kement-se, unan eus ar serjanted a oa eno a roas ur c'harvanad da Jezuz en ur lavarout: Evel-se eo e respontez d'ar beleg-meur?
|
John
|
GerBoLut
|
18:22 |
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
|
John
|
FinPR92
|
18:22 |
Jeesuksen vastattua näin yksi lähellä seisovista vartijoista löi häntä kasvoihin ja sanoi: "Noinko sinä vastaat ylipapille?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:22 |
Men som han det talede, gav een af Svendene, som stod derhos, Jesus et Slag paa Munden og sagde: svarer du saaledes den Ypperstepræst?
|
John
|
Uma
|
18:22 |
Kana'uli' -na Yesus toe, hadua topojaga to mokore hi ncori-na mpohopo' -i, na'uli': "Daho' mpu'u-ko-kona mololita hewa tetu hi Imam Bohe-e!"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:22 |
Als er dies nun sagte, gab einer der Tempeldiener, der dabeistand, Jesus eine Ohrfeige und sagte: „So antwortest du dem Oberpriester?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:22 |
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí dió una bofetada á Jesus, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
|
John
|
Latvian
|
18:22 |
Bet kad Viņš to teica, viens no klātesošajiem kalpiem sita Jēzum vaigā, sacīdams: Vai tā Tu atbildi augstajam priesterim?
|
John
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y como él hubo dicho esto, uno de los ministros que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
|
John
|
FreStapf
|
18:22 |
A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant : «Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre.»
|
John
|
NlCanisi
|
18:22 |
Bij deze woorden gaf een der trawanten, die bij Jesus had post gevat, Hem een kaakslag, en zeide: Antwoordt Gij den hogepriester zó?
|
John
|
GerNeUe
|
18:22 |
Empört über diese Worte schlug ihn einer der dabeistehenden Wächter ins Gesicht und sagte: "Wie kannst du so mit dem Hohen Priester reden?"
|
John
|
Est
|
18:22 |
Aga kui Ta seda oli ütelnud, lõi üks sulaseist, kes seisid seal juures, Jeesust kõrva ääre ning üttes: "Kas Sa nõnda vastad ülempreestrile?"
|
John
|
UrduGeo
|
18:22 |
اِس پر ساتھ کھڑے بیت المُقدّس کے پہرے داروں میں سے ایک نے عیسیٰ کے منہ پر تھپڑ مار کر کہا، ”کیا یہ امامِ اعظم سے بات کرنے کا طریقہ ہے جب وہ تم سے کچھ پوچھے؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:22 |
فَلَمَّا قَالَ يَسُوعُ هَذَا لَطَمَهُ أَحَدُ الْحُرَّاسِ وَقَالَ لَهُ: «أَهكَذَا تُجِيبُ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:22 |
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
|
John
|
f35
|
18:22 |
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
John
|
vlsJoNT
|
18:22 |
Toen Hij dit gezegd had gaf een der dienaren die daarbij stond, aan Jezus een slag met een stok en zeide: Antwoordt gij den hoogepriester alzoo?
|
John
|
ItaRive
|
18:22 |
E com’ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino, dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?
|
John
|
Afr1953
|
18:22 |
En toe Hy dit sê, het een van die dienaars wat daar staan, Jesus in die aangesig geslaan en gesê: Antwoord U die hoëpriester so?
|
John
|
RusSynod
|
18:22 |
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: «Так отвечаешь Ты первосвященнику?»
|
John
|
FreOltra
|
18:22 |
Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?»
|
John
|
Tagalog
|
18:22 |
Pagkasabi niya ng mga ito, isa sa mga tauhang nakatayo sa tabi ang sumampal kay Jesus. Sinabi niya: Sinagot mo ng ganyan ang pangulong pari?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:22 |
इस पर साथ खड़े बैतुल-मुक़द्दस के पहरेदारों में से एक ने ईसा के मुँह पर थप्पड़ मारकर कहा, “क्या यह इमामे-आज़म से बात करने का तरीक़ा है जब वह तुमसे कुछ पूछे?”
|
John
|
TurNTB
|
18:22 |
İsa bunları söyleyince, yanında duran görevlilerden biri, “Başkâhine nasıl böyle karşılık verirsin?” diyerek O'na bir tokat attı.
|
John
|
DutSVV
|
18:22 |
En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
|
John
|
HunKNB
|
18:22 |
Amikor ezeket mondta, az ott álló poroszlók egyike arcul ütötte Jézust, és így szólt: »Így felelsz a főpapnak?«
|
John
|
Maori
|
18:22 |
Na, i tana korerotanga i enei kupu, ka papaki tetahi o nga katipa i tu ra i a Ihu, ka mea, E pena ana koe ki te tohunga nui?
|
John
|
sml_BL_2
|
18:22 |
Pagbissala pa'in itu e' si Isa, magtūy iya sinampak e' dakayu' jaga bay maina'an, ati yukna ni si Isa, “Halam bahā' aniya' addatnu anambungan Imam Muwallam buwattilu!”
|
John
|
HunKar
|
18:22 |
Mikor pedig ő ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a főpapnak?
|
John
|
Viet
|
18:22 |
Ngài đương phán như vậy, có một người trong những kẻ sai có mặt tại đó, cho Ngài một vả, mà rằng: Ngươi dám đối đáp cùng thầy cả thượng phẩm dường ấy sao?
|
John
|
Kekchi
|
18:22 |
Nak quixye aˈan, jun reheb li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo quixsacˈ saˈ xnakˈ ru li Jesús ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacasume li xyucuaˈil aj tij chi joˈcan? chan re.
|
John
|
Swe1917
|
18:22 |
När Jesus sade detta, gav honom en av rättstjänarna, som stod där bredvid, ett slag på kinden och sade: »Skall du så svara översteprästen?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:22 |
ប៉ុន្ដែពេលព្រះអង្គមានបន្ទូល អំពីសេចក្ដីទាំងនេះ ឆ្មាំព្រះវិហារម្នាក់ដែលឈរជិតនោះបានទះកំផ្លៀងព្រះយេស៊ូ ទាំងនិយាយថា៖ «ឯងឆ្លើយជាមួយសម្តេចសង្ឃយ៉ាងដូច្នេះឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
18:22 |
Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: "Tako li odgovaraš velikom svećeniku?"
|
John
|
BasHauti
|
18:22 |
Eta gauça hauc harc erran cituenean, present ciraden officieretaric batec cihor colpebat eman cieçón Iesusi, cioela, Horrela ihardesten draucac Sacrificadore subiranoari?
|
John
|
WHNU
|
18:22 |
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
John
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Đức Giê-su vừa dứt lời, thì một tên trong nhóm thuộc hạ đứng đó vả vào mặt Người mà nói : Anh trả lời vị thượng tế như thế ư ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:22 |
Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
|
John
|
TR
|
18:22 |
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
John
|
HebModer
|
18:22 |
ויהי כדברו הדברים האלה ויך אחד המשרתים העמד שמה את ישוע על הלחי ויאמר הכזאת תענה את הכהן הגדול׃
|
John
|
Kaz
|
18:22 |
Иса осыны айтқаннан кейін сонда тұрған сақшылардың бірі Оның бетін шапалақпен тартып жіберіп:— Сен бас діни қызметкерге қалай-қалай сөйлейсің? — деп зекіді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:22 |
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκε ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
John
|
UkrKulis
|
18:22 |
Як же Він де промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві?
|
John
|
FreJND
|
18:22 |
Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?
|
John
|
TurHADI
|
18:22 |
İsa bunları söyleyince yanında duran muhafızlardan biri, “Başrahiple böyle konuşmaya nasıl cüret edersin?” dedi ve O’nu tokatladı.
|
John
|
Wulfila
|
18:22 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴 <𐌰𐍄>𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌻𐌰𐌷 𐌻𐍉𐍆𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐍃𐍅𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
18:22 |
Auf diese Worte hin schlug einer der Knechte, der daneben stand, ihn mit einem Stock ins Gesicht und rief: "So antwortest du dem Hohenpriester?"
|
John
|
SloKJV
|
18:22 |
In ko je tako govoril, je eden izmed častnikov, ki je stal poleg, z dlanjo svoje roke udaril Jezusa, rekoč: „Tako odgovarjaš vélikemu duhovniku?“
|
John
|
Haitian
|
18:22 |
Antan Jezi t'ap di pawòl sa yo, yon gad ki te kanpe la bò kote l' ba l' yon souflèt. Li di li: Se konsa w'ap reponn granprèt la?
|
John
|
FinBibli
|
18:22 |
Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia!
|
John
|
SpaRV
|
18:22 |
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
|
John
|
HebDelit
|
18:22 |
וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּךְ אַחַד הַמְשָׁרְתִים הָעֹמֵד שָׁמָּה אֶת־יֵשׁוּעַ עַל־הַלֶּחִי וַיֹּאמַר הֲכָזֹאת תַּעֲנֶה אֶת־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:22 |
Pan atebodd Iesu felly dyma un o'r swyddogion oedd yno yn ei daro ar draws ei wyneb. “Ai dyna sut wyt ti'n ateb yr archoffeiriad!” meddai.
|
John
|
GerMenge
|
18:22 |
Als er das ausgesprochen hatte, gab einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: »So antwortest du dem Hohenpriester?«
|
John
|
GreVamva
|
18:22 |
Ότε δε είπε ταύτα, εις των υπηρετών ιστάμενος πλησίον έδωκε ράπισμα εις τον Ιησούν, ειπών· Ούτως αποκρίνεσαι προς τον αρχιερέα;
|
John
|
ManxGael
|
18:22 |
As tra v'eh erreish ny goan shoh y loayrt woaill fer jeh ny fir-oik va ny hassoo ayns shen Yeesey lesh bass e laue, gra, Nee shen myr t'ou freggyrt yn ard-saggyrt?
|
John
|
Tisch
|
18:22 |
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
|
John
|
UkrOgien
|
18:22 |
А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку́, говорячи: „То так відповідаєш первосвященикові?“
|
John
|
MonKJV
|
18:22 |
Тэгээд түүнийг ингэж хэлэхэд тэнд байсан албатуудын нэг Есүсийг алгадаж, Тэргүүн тахилчид ингэж хариулдаг юм уу? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:22 |
А кад Он ово рече, један од момака који стајаху онде удари Исуса по образу, и рече: Зар тако одговараш поглавару свештеничком?
|
John
|
FreCramp
|
18:22 |
A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : " Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? "
|
John
|
SpaTDP
|
18:22 |
Cuando dijo esto, uno de los oficiales se levantó y le dio una bofetada a Jesús con su mano, diciendo, «¿Le respondes al sumo sacerdote así?»
|
John
|
PolUGdan
|
18:22 |
A gdy on to powiedział, jeden ze sług, który tam stał, wymierzył policzek Jezusowi, mówiąc: Tak odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?
|
John
|
FreGenev
|
18:22 |
Quand il eut dit ces chofes, un des fergeans qui eftoit prefent, bailla un coup de fa verge à Jefus, difant, Eft-ce ainfi que tu refpons au fouverain Sacrificateur ?
|
John
|
FreSegon
|
18:22 |
À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
|
John
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
|
John
|
Swahili
|
18:22 |
Alipokwisha sema hayo mlinzi mmoja aliyekuwa amesimama hapo akampiga kofi akisema, "Je, ndivyo unavyomjibu Kuhani Mkuu?"
|
John
|
HunRUF
|
18:22 |
Amikor ezt mondta, az ott álló őrök közül az egyik arcul ütötte Jézust, és így szólt: Így felelsz a főpapnak?
|
John
|
FreSynod
|
18:22 |
Comme il parlait ainsi, un des agents qui étaient présents donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
|
John
|
DaOT1931
|
18:22 |
Men som han sagde dette, gav en af Svendene, som stod hos, Jesus et Slag i Ansigtet og sagde: „Svarer du Ypperstepræsten saaledes?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:22 |
چون این را گفت، یکی از نگهبانان که آنجا ایستاده بود، بر گونهاش سیلی زد و گفت: «اینگونه به کاهن اعظم پاسخ میدهی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Na taim em i bin toktok olsem, wanpela bilong ol ofisa husat i sanap klostu i paitim Jisas wantaim pes bilong han bilong em, i spik, Yu bekim tok long hetpris olsem?
|
John
|
ArmWeste
|
18:22 |
Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:22 |
Men som han sagde dette, gav en af Svendene, som stod hos, Jesus et Slag i Ansigtet og sagde: „Svarer du Ypperstepræsten saaledes?‟
|
John
|
JapRague
|
18:22 |
斯く曰ひしかば、立合へる一人の下役、手にてイエズスの頬を打ち、汝大司祭に答ふるに斯の如きか、と云ひしを、
|
John
|
Peshitta
|
18:22 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܕ ܡܢ ܕܚܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܡܚܝܗܝ ܥܠ ܦܟܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܪܒ ܟܗܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:22 |
Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?
|
John
|
PolGdans
|
18:22 |
A gdy on to mówił, jeden z sług, który tam stał, wyciął policzek Jezusowi, mówiąc: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?
|
John
|
JapBungo
|
18:22 |
かく言ひ給ふとき、傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大 祭司に答ふるか』
|
John
|
Elzevir
|
18:22 |
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
John
|
GerElb18
|
18:22 |
Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?
|