John
|
RWebster
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
EMTV
|
18:23 |
Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:23 |
Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
|
John
|
Etheridg
|
18:23 |
Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me?
|
John
|
ABP
|
18:23 |
[2responded 3to him 1Jesus], If ill I have spoken, testify concerning the bad; but if well, why do you flay at me?
|
John
|
NHEBME
|
18:23 |
Yeshua answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
|
John
|
Rotherha
|
18:23 |
Jesus answered him—If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
|
John
|
LEB
|
18:23 |
Jesus replied to him, “If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken correctly, why do you strike me?”
|
John
|
BWE
|
18:23 |
Jesus answered him, ‘If I have said anything bad, tell me plainly what wrong thing I have said. If I have told the truth, why do you hit me?’
|
John
|
Twenty
|
18:23 |
"If I said anything wrong, give evidence about it," replied Jesus; "but if not, why do you strike me?"
|
John
|
ISV
|
18:23 |
Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was.Lit. about the wrong But if I have told the truth, why do you hit me?”
|
John
|
RNKJV
|
18:23 |
Yahushua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
Jubilee2
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?
|
John
|
Webster
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
Darby
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
|
John
|
OEB
|
18:23 |
“If I said anything wrong, give evidence about it,”replied Jesus; “but if not, why do you strike me?”
|
John
|
ASV
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
Anderson
|
18:23 |
Jesus answered him: If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike me?
|
John
|
Godbey
|
18:23 |
Jesus responded to him, If I spoke wickedly, witness concerning the wickedness: but if beautifully, why do you smite me?
|
John
|
LITV
|
18:23 |
Jesus answered him, If I spoke evilly, bear witness concerning the evil; but if well, why do you strike Me?
|
John
|
Geneva15
|
18:23 |
Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
|
John
|
Montgome
|
18:23 |
Jesus replied "If I have said anything wrong, give evidence concerning the wrong; but if I said what was true, why do you strike me?"
|
John
|
CPDV
|
18:23 |
Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?”
|
John
|
Weymouth
|
18:23 |
"If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"
|
John
|
LO
|
18:23 |
Jesus replied, If I have spoken amiss, show in what the wrong consists: but if well, why do you smite me?
|
John
|
Common
|
18:23 |
Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
|
John
|
BBE
|
18:23 |
Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
|
John
|
Worsley
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have ever spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why dost thou strike me?
|
John
|
DRC
|
18:23 |
Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
|
John
|
Haweis
|
18:23 |
Jesus replied to him, If I have spoken in an improper manner, bear witness of the evil deed: but if properly, why strikest thou me?
|
John
|
GodsWord
|
18:23 |
Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?"
|
John
|
Tyndale
|
18:23 |
Iesus answered him. If I have evyll spoke beare witnes of ye evyll: yf I have well spoke why smytest thou me?
|
John
|
KJVPCE
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
NETfree
|
18:23 |
Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"
|
John
|
RKJNT
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you strike me?
|
John
|
AFV2020
|
18:23 |
Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?"
|
John
|
NHEB
|
18:23 |
Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
|
John
|
OEBcth
|
18:23 |
“If I said anything wrong, give evidence about it,”replied Jesus; “but if not, why do you strike me?”
|
John
|
NETtext
|
18:23 |
Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"
|
John
|
UKJV
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
|
John
|
Noyes
|
18:23 |
Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me?
|
John
|
KJV
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
KJVA
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
AKJV
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
|
John
|
RLT
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
John
|
OrthJBC
|
18:23 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach spoke, "If I spoke wrongly, give edut (testimony) about the wrong; but if tov, why do you strike me?"
REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE SANHEDRIN, THE BEGINNING OF HIS TZA'AR (PAIN AND SUFFERING): CONDEMNED ON THE BASIS OF PERJURED EDUT (MT 26:57-68; MK 14:53-65; LK 22:54, 63-65;)
|
John
|
MKJV
|
18:23 |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?
|
John
|
YLT
|
18:23 |
Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
|
John
|
Murdock
|
18:23 |
Jesus replied, and said to him: If I have spoken evil bear witness of that evil; but if well, why smitest thou me?
|
John
|
ACV
|
18:23 |
Jesus answered him, If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if correctly, why strike me?
|
John
|
PorBLivr
|
18:23 |
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e se bem, por que me feres?
|
John
|
Mg1865
|
18:23 |
Jesosy namaly azy hoe: Raha niteny ratsy Aho, ambarao izay ratsy; fa raha tsara ihany kosa, nahoana no dia mamely Ahy ianao?
|
John
|
CopNT
|
18:23 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲣⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁⲕⲱⲥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
18:23 |
Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?"
|
John
|
NorBroed
|
18:23 |
Jesus svarte ham, Hvis jeg taler ondt, gi vitnesbyrd angående det onde; men hvis godt, hvorfor slår du meg?
|
John
|
FinRK
|
18:23 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Jos minä puhuin väärin, todista se vääräksi. Mutta jos puhuin oikein, miksi lyöt minua?”
|
John
|
ChiSB
|
18:23 |
耶穌答覆他說:「我若說得不對,你指說那裏不對;若對,你為什麼打我?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
18:23 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»:
|
John
|
ChiUns
|
18:23 |
耶稣说:「我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为甚么打我呢?」
|
John
|
BulVeren
|
18:23 |
Иисус му отговори: Ако съм говорил зло, покажи злото; а ако е добро, защо Ме удряш?
|
John
|
AraSVD
|
18:23 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ تَكَلَّمْتُ رَدِيًّا فَٱشْهَدْ عَلَى ٱلرَّدِيِّ، وَإِنْ حَسَنًا فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟».
|
John
|
Shona
|
18:23 |
Jesu akamupindura akati: Kana ndareva zvakaipa, pupura zvezvakaipa zvacho; asi kana zvakanaka, wandiroverei?
|
John
|
Esperant
|
18:23 |
Respondis Jesuo al li: Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:23 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น แต่ถ้าเราพูดถูก ท่านตบเราทำไม”
|
John
|
BurJudso
|
18:23 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါ့စကားမမှန်လျှင်မမှန်ကြောင်းကိုပြပါ မှန်လျှင်ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့်ရိုက်သနည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:23 |
ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
|
John
|
FarTPV
|
18:23 |
عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم، با دلیل خطای مرا ثابت كن و اگر درست جواب دادم چرا مرا میزنی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Īsā ne jawāb diyā, “Agar maiṅ ne burī bāt kī hai to sābit kar. Lekin agar sach kahā, to tū ne mujhe kyoṅ mārā?”
|
John
|
SweFolk
|
18:23 |
Jesus svarade: "Har jag sagt något som är fel, så säg vad som är fel. Men om jag talar sanning, varför slår du mig?"
|
John
|
TNT
|
18:23 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ, εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
|
John
|
GerSch
|
18:23 |
Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
|
John
|
TagAngBi
|
18:23 |
Sinagot siya ni Jesus, Kung ako'y nagsalita ng masama, patotohanan mo ang kasamaan; datapuwa't kung mabuti, bakit mo ako sinasampal?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Jeesus vastasi hänelle: "Jos puhuin pahasti, näytä toteen, että se on pahaa, mutta jos oikein, miksi minua lyöt?"
|
John
|
Dari
|
18:23 |
عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم با دلیل خطای مرا ثابت کن و اگر درست جواب دادم چرا مرا می زنی؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:23 |
Ciise ayaa ugu jawaabay, Haddii aan si xun u hadlay, xumaanta ka marag fur, haddaan si wanaagsan u hadlayse, maxaad ii dharbaaxaysaa?
|
John
|
NorSMB
|
18:23 |
«Hev eg sagt noko urett,» svara Jesus, «so prova at det er urett; men var det rett det eg sagde, kvi slær du meg då?»
|
John
|
Alb
|
18:23 |
Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: „Wenn ich ungehörig geredet habe, dann bezeuge das Ungehörige; aber wenn [ich] zu Recht [gesprochen habe], warum schlägst du mich?“
|
John
|
UyCyr
|
18:23 |
— Әгәр хата гәп қилған болсам, буни көпчиликниң алдида көрсәт. Амма ейтқанлирим тоғра турса, Мени немә үчүн урисән? — деди һәзрити Әйса униңға.
|
John
|
KorHKJV
|
18:23 |
예수님께서 그에게 응답하시되, 내가 악한 것을 말하였으면 그 악한 것에 대하여 증언하라. 그러나 잘 말하였으면 어찌하여 네가 나를 치느냐? 하시더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:23 |
ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Исус му одговори: ако зло рекох, докажи да је зло; ако ли добро, зашто ме бијеш?
|
John
|
Wycliffe
|
18:23 |
Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me?
|
John
|
Mal1910
|
18:23 |
യേശു അവനോടു: ഞാൻ ദോഷമായി സംസാരിച്ചു എങ്കിൽ തെളിവു കൊടുക്ക; അല്ലെങ്കിൽ എന്നെ തല്ലുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
18:23 |
예수께서 대답하시되 내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 하시더라
|
John
|
Azeri
|
18:23 |
عئسا اونا ددي: "اگر سهو بئر سؤز دانيشديم، سهو اتدئيئمي گؤرسد. آمّا اگر ددئکلرئم دوغرودور، نه اوچون مني وورورسان؟"
|
John
|
GerReinh
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise das Unrecht; habe ich aber recht geredet, warum schlägst du mich?
|
John
|
SweKarlX
|
18:23 |
Jesus svarade honom: Hafver jag illa talat, så vittna om ondt; men hafver jag väl talat, hvi slår du mig?
|
John
|
KLV
|
18:23 |
Jesus jangta' ghaH, “ chugh jIH ghaj jatlhpu' mIghtaHghach, testify vo' the mIghtaHghach; 'ach chugh QaQ, qatlh ta' SoH qIp jIH?”
|
John
|
ItaDio
|
18:23 |
Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?
|
John
|
RusSynod
|
18:23 |
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
|
John
|
CSlEliza
|
18:23 |
Отвеща ему Иисус: аще зле глаголах, свидетелствуй о зле: аще ли добре, что Мя биеши?
|
John
|
ABPGRK
|
18:23 |
απεκρίθη αυτώ ο Ιησούς ει κακώς ελάλησα μαρτύρησον περί του κακού ει δε καλώς τι με δέρεις
|
John
|
FreBBB
|
18:23 |
Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
|
John
|
LinVB
|
18:23 |
Yézu azóngísélí yě : « Sókó nalobí mabé, lakísá mabé mâná ; kasi sókó nalobí malámu, mpô níni obétí ngáí ? »
|
John
|
BurCBCM
|
18:23 |
ယေဇူးက ငါပြောသော စကားမှားလျှင် မှားကြောင်းကို ထောက်ပြပါလော့။ ငါ၏ စကားမှန်လျှင်မူကား အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုရိုက်သနည်းဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:23 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏳᏃ ᎤᏐᏅ ᎠᎩᏁᏤᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎯᎦᏔᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎤᏐᏅ ᎠᎩᏁᏨᎢ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏁᏤᏍᏗ, ᎦᏙᏃ ᏥᏍᏋᏂᎭ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:23 |
耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
|
John
|
VietNVB
|
18:23 |
Đức Giê-su đáp: Nếu Ta sai, hãy chỉ ra Ta sai chỗ nào, còn nếu Ta nói phải, sao lại đánh Ta?
|
John
|
CebPinad
|
18:23 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Kon dautan man ang akong gisulti, ipakita ang pagkadautan; apan kon maayo ang akong gisulti, nganong sagpaon mo man ako?"
|
John
|
RomCor
|
18:23 |
Isus i-a răspuns: „Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău, dar, dacă am vorbit bine, de ce mă baţi?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Sises ahpw ketin sapeng ohlo, mahsanih, “Ma ei lokaia me sapwung, a kadehdehda duwen ei sapwung; a ma ei lokaia me pwung, a mehnda ke pohr ie?”
|
John
|
HunUj
|
18:23 |
Mire Jézus így válaszolt neki: „Ha rosszat mondtam, bizonyítsd be, hogy rossz volt, ha pedig jót mondtam, miért ütsz engem?”
|
John
|
GerZurch
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: Wenn ich unrecht geredet habe, so beweise, dass es unrecht war; wenn aber recht, was schlägst du mich?
|
John
|
GerTafel
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: Habe Ich böse geredet, so zeuge von dem Bösen, habe Ich aber wohl geredet, was schlägst du Mich?
|
John
|
PorAR
|
18:23 |
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
|
John
|
DutSVVA
|
18:23 |
Jezus antwoordde hem: Indiën Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
|
John
|
Byz
|
18:23 |
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
John
|
FarOPV
|
18:23 |
عیسی بدو جواب داد: «اگر بد گفتم، به بدی شهادت ده؛ و اگرخوب، برای چه مرا میزنی؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:23 |
UJesu wamphendula wathi: Uba ngikhulume kubi, fakaza ngobubi; kodwa uba kuhle, ungitshayelani?
|
John
|
PorBLivr
|
18:23 |
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e se bem, por que me feres?
|
John
|
StatResG
|
18:23 |
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;”
|
John
|
SloStrit
|
18:23 |
Odgovorí mu Jezus: Če sem hudo govoril, izpričaj, da je hudo; če pa dobro, po kaj me biješ?
|
John
|
Norsk
|
18:23 |
Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
|
John
|
SloChras
|
18:23 |
Jezus mu odgovori: Če sem hudo govoril, izpričaj, da je hudo; če pa dobro, zakaj me biješ?
|
John
|
Northern
|
18:23 |
İsa ona cavab verdi: «Əgər haqsız danışdımsa, haqsız olduğunu sübut et. Əgər doğru dedimsə, onda Məni nə üçün vurursan?»
|
John
|
GerElb19
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich?
|
John
|
PohnOld
|
18:23 |
Iesus kotin sapeng i: Ma ai lokaia sued, koe ap kadede ki duen a sued, a ma me pung menda koe pikir ia?
|
John
|
LvGluck8
|
18:23 |
Jēzus tam atbildēja: “Kad Es esmu nepareizi runājis, tad pierādi, ka tas ir nepareizi; bet kad esmu pareizi runājis, kam tad tu Mani siti?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:23 |
Respondeu-lhe Jesus: Se fallei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
|
John
|
ChiUn
|
18:23 |
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:23 |
Jesus svarade honom: Hafver jag illa talat, så vittna om ondt; men hafver jag väl talat, hvi slår du mig?
|
John
|
Antoniad
|
18:23 |
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
John
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲣⲓⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
18:23 |
Jesus erwiderte ihm: "Habe ich unrecht geredet, so beweise mir das Unrecht! Ist meine Antwort aber recht, warum schlägst du mich?"
|
John
|
BulCarig
|
18:23 |
Отговори му Исус: Ако съм зле продумал, свидетелствувай за злото; ако ли добре, защо ме биеш?
|
John
|
FrePGR
|
18:23 |
Jésus lui répondit : « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu ? »
|
John
|
JapDenmo
|
18:23 |
イエスは彼に言った,「わたしが悪いことを語ったのなら,その悪について証言しなさい。だが,正しいのなら,なぜわたしを打つのか」 。
|
John
|
PorCap
|
18:23 |
Jesus replicou: «Se falei mal, mostra onde está o mal; mas, se falei bem, porque me bates?»
|
John
|
JapKougo
|
18:23 |
イエスは答えられた、「もしわたしが何か悪いことを言ったのなら、その悪い理由を言いなさい。しかし、正しいことを言ったのなら、なぜわたしを打つのか」。
|
John
|
Tausug
|
18:23 |
In sambung hi Īsa, “Bang sawpama awn mangī' kiyapamung ku ha Imam Dakula', na baytaan pa tau katān yari ha lawm paghuhukuman ini, sagawa' bang wayruun mangī' kiyapamung ku, na mayta' mu aku siyampak?”
|
John
|
GerTextb
|
18:23 |
Antwortete ihm Jesus: habe ich übel geredet, so zeuge davon was übel ist. Habe ich aber recht geredet, warum schlägst du mich?
|
John
|
SpaPlate
|
18:23 |
Jesús le respondió: “Si he hablado mal, prueba en qué está el mal; pero si he hablado bien ¿por qué me golpeas?”
|
John
|
Kapingam
|
18:23 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Maa Au gu-helekai hala, haga-modongoohia-ina gi digau huogodoo aanei di hala deelaa. Maa Au e-donu-hua, malaa goe ne-paa Au eiaha?”
|
John
|
RusVZh
|
18:23 |
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
|
John
|
GerOffBi
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: Wenn ich schlecht (böse) gesprochen habe, gib Zeugnis über (bezeuge) das Schlechte (Böse). Wenn aber gut (schön, recht) – weshalb (was) schlägst (prügelst) Du mich?
|
John
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
18:23 |
Jėzus jam tarė: „Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai, – kodėl mane muši?“
|
John
|
Bela
|
18:23 |
Ісус адказваў яму: калі Я сказаў блага, пакажы, што благое, а калі добра, чаго ты б’еш Мяне?
|
John
|
CopSahHo
|
18:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲣⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉϣϫⲉⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ. ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
18:23 |
Jezuz a respontas dezhañ: Mar em eus komzet fall, diskouez ar pezh fall am eus lavaret, met mar em eus komzet mat, perak e skoez ac'hanon?
|
John
|
GerBoLut
|
18:23 |
Jesus antwortete: Hab' ich ubel geredet, so beweise es, daß es bose sei; habe ich aber recht geredet, was schlagest du mich?
|
John
|
FinPR92
|
18:23 |
Jeesus sanoi miehelle: "Jos puhuin väärin, osoita, mikä puheessani oli sopimatonta. Jos taas puhuin oikein, miksi lyöt minua?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:23 |
Jesus svarede ham: haver jeg talet ilde, da beviis, at det er ondt; men haver jeg talet vel, hvi slaaer du mig?
|
John
|
Uma
|
18:23 |
Na'uli' Yesus: "Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: „Wenn ich ungehörig geredet habe, dann bezeuge das Ungehörige; aber wenn [ich] zu Recht [gesprochen habe], warum schlägst du mich?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:23 |
Respondióle Jesus: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien ¿por qué me hieres?
|
John
|
Latvian
|
18:23 |
Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit?
|
John
|
SpaRV186
|
18:23 |
Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; mas si bien, ¿por qué me hieres?
|
John
|
FreStapf
|
18:23 |
Jésus s'adressa à cet homme : «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal ; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
|
John
|
NlCanisi
|
18:23 |
Jesus antwoordde hem: Als Ik verkeerd heb gesproken, bewijs dan, dat het verkeerd was; maar heb Ik goed gesproken, waarom slaat ge Mij dan?
|
John
|
GerNeUe
|
18:23 |
Jesus entgegnete: "Wenn ich etwas Unrechtes gesagt habe, dann beweise es mir! Bin ich aber im Recht, warum schlägst du mich dann?"
|
John
|
Est
|
18:23 |
Jeesus kostis temale: "Kui Ma olen rääkinud pahasti, siis tõesta, et see on paha; aga kui Ma olen hästi rääkinud, miks sa Mind siis lööd?"
|
John
|
UrduGeo
|
18:23 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”اگر مَیں نے بُری بات کی ہے تو ثابت کر۔ لیکن اگر سچ کہا، تو تُو نے مجھے کیوں مارا؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:23 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ أَسَأْتُ الْكَلاَمَ فَاشْهَدْ عَلَى الإِسَاءَةِ، أَمَّا إِذَا كُنْتُ أَحْسَنْتُ، فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:23 |
耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
|
John
|
f35
|
18:23 |
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δαιρεις
|
John
|
vlsJoNT
|
18:23 |
Jezus antwoordde hem: Als Ik kwaad gesproken heb, geef dan reden van het kwade; maar indien goed, wat slaat gij Mij dan?
|
John
|
ItaRive
|
18:23 |
Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?
|
John
|
Afr1953
|
18:23 |
Jesus antwoord hom: As Ek verkeerd gespreek het, getuig van die verkeerdheid; maar as Ek reg gespreek het, waarom slaan jy My?
|
John
|
RusSynod
|
18:23 |
Иисус отвечал ему: «Если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?»
|
John
|
FreOltra
|
18:23 |
Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
|
John
|
Tagalog
|
18:23 |
Sinagot siya ni Jesus: Kung ako ay nagsalita ng masama, magbigay saksi ka tungkol sa masama. Kung mabuti, bakit mo ako sinaktan?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:23 |
ईसा ने जवाब दिया, “अगर मैंने बुरी बात की है तो साबित कर। लेकिन अगर सच कहा, तो तूने मुझे क्यों मारा?”
|
John
|
TurNTB
|
18:23 |
İsa ona, “Eğer yanlış bir şey söyledimse, yanlışımı göster!” diye yanıtladı. “Ama söylediklerim doğruysa, niçin bana vuruyorsun?”
|
John
|
DutSVV
|
18:23 |
Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
|
John
|
HunKNB
|
18:23 |
Jézus azt felelte neki: »Ha rosszul szóltam, bizonyítsd be a rosszat, ha pedig jól, miért ütsz engem?«
|
John
|
Maori
|
18:23 |
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?
|
John
|
sml_BL_2
|
18:23 |
Sinambungan jaga inān e' si Isa, yukna, “Bang hati' asā' pah'llingku ma Imam Muwallam, haka'in saga a'a kamemon ma pagsara'an itu bang ai kasā'an llingku. Sagō' bang halam aniya' sā'na, angay aku sampaknu?”
|
John
|
HunKar
|
18:23 |
Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.
|
John
|
Viet
|
18:23 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví thử ta nói quấy, hãy chỉ chỗ quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, làm sao ngươi đánh ta?
|
John
|
Kekchi
|
18:23 |
Li Jesús quixye re: —Cui incˈaˈ us li xinye, ye reheb li cuanqueb arin cˈaˈru incˈaˈ us xinye. Cui ut us li xinye, ¿cˈaˈut nak niquina̱sacˈ? chan re.
|
John
|
Swe1917
|
18:23 |
Jesus svarade honom: »Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:23 |
ព្រះយេស៊ូឆ្លើយទៅអ្នកនោះថា៖ «បើខ្ញុំនិយាយអាក្រក់មែន ចូរធ្វើបន្ទាល់អំពីសេចក្ដីអាក្រក់នោះចុះ ប៉ុន្ដែបើល្អវិញ តើហេតុអ្វីបានជាអ្នកវាយខ្ញុំ?»
|
John
|
CroSaric
|
18:23 |
Odgovori mu Isus: "Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?"
|
John
|
BasHauti
|
18:23 |
Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc?
|
John
|
WHNU
|
18:23 |
απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
John
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Đức Giê-su đáp : Nếu tôi nói sai, anh chứng minh xem sai ở chỗ nào ; còn nếu tôi nói phải, sao anh lại đánh tôi ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:23 |
Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
|
John
|
TR
|
18:23 |
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
John
|
HebModer
|
18:23 |
ויען אותו ישוע אם רעה דברתי תנה עד כי רעה היא ואם טוב מדוע תסטרני׃
|
John
|
Kaz
|
18:23 |
Иса оған:— Айтқаным дұрыс болмаса, дәлелде; дұрыс болса, Мені неге ұрасың? — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:23 |
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
John
|
UkrKulis
|
18:23 |
Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?
|
John
|
FreJND
|
18:23 |
Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
|
John
|
TurHADI
|
18:23 |
İsa şöyle karşılık verdi: “Eğer yanlış bir şey söylediysem yanlışımı göster. Fakat söylediklerim doğruysa neden bana vuruyorsun?”
|
John
|
Wulfila
|
18:23 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 <𐌹𐌼𐌼𐌰> 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
18:23 |
Darauf entgegnete ihm Jesus: "Habe ich unrecht geredet, so beweise das Unrechte; doch habe ich recht geredet, warum schlägst du mich?"
|
John
|
SloKJV
|
18:23 |
Jezus mu je odgovoril: „Če sem govoril zlo, pričuj o zlu; toda če dobro, zakaj me tolčeš?“
|
John
|
Haitian
|
18:23 |
Jezi reponn li: Si m' pale mal, moutre moun yo sa m' di ki mal la a. Men, si m' pale byen, poukisa ou frape mwen?
|
John
|
FinBibli
|
18:23 |
Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?
|
John
|
SpaRV
|
18:23 |
Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
|
John
|
HebDelit
|
18:23 |
וַיַּעַן אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ אִם־רָעָה דִבַּרְתִּי תְּנָה־עֵד כִּי־רָעָה הִיא וְאִם־טוֹב מַדּוּעַ תִּסְטְרֵנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:23 |
“Os dwedais i rywbeth o'i le,” meddai Iesu, “dywed wrth bawb beth. Ond os oedd beth ddwedais i yn iawn, pam wnest ti fy nharo i?”
|
John
|
GerMenge
|
18:23 |
Jesus entgegnete ihm: »Wenn ich ungehörig gesprochen habe, so gib an, was ungehörig daran gewesen ist; wenn ich aber richtig gesprochen habe, warum schlägst du mich?«
|
John
|
GreVamva
|
18:23 |
Απεκρίθη προς αυτόν ο Ιησούς· Εάν κακώς ελάλησα, μαρτύρησον περί του κακού· εάν δε καλώς, τι με δέρεις;
|
John
|
ManxGael
|
18:23 |
Dansoor Yeesey eh, My ta mee er loayrt dy olk, ymmyrk feanish jeh'n olk: agh my loayr mee dy mie, cre'n-fa woaill uss mee?
|
John
|
Tisch
|
18:23 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
|
John
|
UkrOgien
|
18:23 |
Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“
|
John
|
MonKJV
|
18:23 |
Есүс түүнд, Хэрэв би ёрын мууг ярьсан бол ёрын мууг нь гэрчил. Харин сайныг юм бол намайг юунд цохино вэ? гэж хариуллаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Исус му одговори: Ако зло рекох, докажи да је зло; ако ли добро, зашто ме бијеш?
|
John
|
FreCramp
|
18:23 |
Jésus lui répondit : " Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? "
|
John
|
SpaTDP
|
18:23 |
Jesús le contestó, «Si he hablado mal, doy testimonio del mal; pero si lo hice bien ¿Por qué me golpeas?
|
John
|
PolUGdan
|
18:23 |
Jezus mu odpowiedział: Jeśli źle powiedziałem, daj świadectwo o złu, a jeśli dobrze, dlaczego mnie bijesz?
|
John
|
FreGenev
|
18:23 |
Jefus lui refpondit, Si j'ai mal parlé, ren tefmoignage du mal : & fi j'ay bien dit, pourquoi me frappes-tu ?
|
John
|
FreSegon
|
18:23 |
Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
|
John
|
SpaRV190
|
18:23 |
Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
|
John
|
Swahili
|
18:23 |
Yesu akamjibu, "Kama nimesema vibaya, onyesha huo ubaya; lakini ikiwa nimesema vema, mbona wanipiga?"
|
John
|
HunRUF
|
18:23 |
Jézus így válaszolt neki: Ha rosszat mondtam, bizonyítsd be, hogy rossz volt, ha pedig jót mondtam, miért ütsz engem?
|
John
|
FreSynod
|
18:23 |
Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
|
John
|
DaOT1931
|
18:23 |
Jesus svarede ham: „Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt; men har jeg talt ret, hvorfor slaar du mig da?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:23 |
عیسی جواب داد: «اگر خطا گفتم، بر خطایم شهادت ده؛ امّا اگر راست گفتم، چرا مرا میزنی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Jisas i bekim tok long em, Sapos mi bin mekim toktok i nogut, stap witnes bilong dispela nogut. Tasol sapos gutpela, bilong wanem yu paitim mi?
|
John
|
ArmWeste
|
18:23 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:23 |
Jesus svarede ham: „Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt; men har jeg talt ret, hvorfor slaar du mig da?‟
|
John
|
JapRague
|
18:23 |
イエズス答へ給ひけるは、我が言ひし事惡くば其惡き所以を證せよ、若善くば何為ぞ我を打つや、と。
|
John
|
Peshitta
|
18:23 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ ܐܤܗܕ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܠܡܢܐ ܡܚܝܬܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:23 |
Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
|
John
|
PolGdans
|
18:23 |
Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz?
|
John
|
JapBungo
|
18:23 |
イエス答へ給ふ『わが語りし言もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』
|
John
|
Elzevir
|
18:23 |
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
|
John
|
GerElb18
|
18:23 |
Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich?
|