Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John EMTV 18:23  Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?"
John NHEBJE 18:23  Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
John Etheridg 18:23  Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me?
John ABP 18:23  [2responded 3to him 1Jesus], If ill I have spoken, testify concerning the bad; but if well, why do you flay at me?
John NHEBME 18:23  Yeshua answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
John Rotherha 18:23  Jesus answered him—If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
John LEB 18:23  Jesus replied to him, “If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken correctly, why do you strike me?”
John BWE 18:23  Jesus answered him, ‘If I have said anything bad, tell me plainly what wrong thing I have said. If I have told the truth, why do you hit me?’
John Twenty 18:23  "If I said anything wrong, give evidence about it," replied Jesus; "but if not, why do you strike me?"
John ISV 18:23  Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was.Lit. about the wrong But if I have told the truth, why do you hit me?”
John RNKJV 18:23  Yahushua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John Jubilee2 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?
John Webster 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?
John Darby 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
John OEB 18:23  “If I said anything wrong, give evidence about it,”replied Jesus; “but if not, why do you strike me?”
John ASV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John Anderson 18:23  Jesus answered him: If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike me?
John Godbey 18:23  Jesus responded to him, If I spoke wickedly, witness concerning the wickedness: but if beautifully, why do you smite me?
John LITV 18:23  Jesus answered him, If I spoke evilly, bear witness concerning the evil; but if well, why do you strike Me?
John Geneva15 18:23  Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
John Montgome 18:23  Jesus replied "If I have said anything wrong, give evidence concerning the wrong; but if I said what was true, why do you strike me?"
John CPDV 18:23  Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?”
John Weymouth 18:23  "If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"
John LO 18:23  Jesus replied, If I have spoken amiss, show in what the wrong consists: but if well, why do you smite me?
John Common 18:23  Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
John BBE 18:23  Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
John Worsley 18:23  Jesus answered him, If I have ever spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why dost thou strike me?
John DRC 18:23  Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
John Haweis 18:23  Jesus replied to him, If I have spoken in an improper manner, bear witness of the evil deed: but if properly, why strikest thou me?
John GodsWord 18:23  Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?"
John Tyndale 18:23  Iesus answered him. If I have evyll spoke beare witnes of ye evyll: yf I have well spoke why smytest thou me?
John KJVPCE 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John NETfree 18:23  Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"
John RKJNT 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you strike me?
John AFV2020 18:23  Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?"
John NHEB 18:23  Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
John OEBcth 18:23  “If I said anything wrong, give evidence about it,”replied Jesus; “but if not, why do you strike me?”
John NETtext 18:23  Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"
John UKJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
John Noyes 18:23  Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me?
John KJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John KJVA 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John AKJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
John RLT 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John OrthJBC 18:23  In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach spoke, "If I spoke wrongly, give edut (testimony) about the wrong; but if tov, why do you strike me?" REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE SANHEDRIN, THE BEGINNING OF HIS TZA'AR (PAIN AND SUFFERING): CONDEMNED ON THE BASIS OF PERJURED EDUT (MT 26:57-68; MK 14:53-65; LK 22:54, 63-65;)
John MKJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?
John YLT 18:23  Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
John Murdock 18:23  Jesus replied, and said to him: If I have spoken evil bear witness of that evil; but if well, why smitest thou me?
John ACV 18:23  Jesus answered him, If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if correctly, why strike me?
John VulgSist 18:23  Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me caedis?
John VulgCont 18:23  Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
John Vulgate 18:23  respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
John VulgHetz 18:23  Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
John VulgClem 18:23  Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?
John CzeBKR 18:23  Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?
John CzeB21 18:23  „Jestli jsem řekl něco špatného, dokaž to,“ odpověděl mu Ježíš. „Jestli ne, tak proč mě biješ?“
John CzeCEP 18:23  Ježíš mu odpověděl: „Řekl-li jsem něco špatného, prokaž, že je to špatné. Jestliže to bylo správné, proč mě biješ?“
John CzeCSP 18:23  Ježíš mu odpověděl: „Jestliže jsem promluvil zle, vydej svědectví o tom zlém; jestliže však správně, proč mě biješ?“
John PorBLivr 18:23  Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e se bem, por que me feres?
John Mg1865 18:23  Jesosy namaly azy hoe: Raha niteny ratsy Aho, ambarao izay ratsy; fa raha tsara ihany kosa, nahoana no dia mamely Ahy ianao?
John CopNT 18:23  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲣⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁⲕⲱⲥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
John FinPR 18:23  Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?"
John NorBroed 18:23  Jesus svarte ham, Hvis jeg taler ondt, gi vitnesbyrd angående det onde; men hvis godt, hvorfor slår du meg?
John FinRK 18:23  Jeesus sanoi hänelle: ”Jos minä puhuin väärin, todista se vääräksi. Mutta jos puhuin oikein, miksi lyöt minua?”
John ChiSB 18:23  耶穌答覆他說:「我若說得不對,你指說那裏不對;若對,你為什麼打我?」
John CopSahBi 18:23  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ
John ArmEaste 18:23  Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»:
John ChiUns 18:23  耶稣说:「我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为甚么打我呢?」
John BulVeren 18:23  Иисус му отговори: Ако съм говорил зло, покажи злото; а ако е добро, защо Ме удряш?
John AraSVD 18:23  أَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ تَكَلَّمْتُ رَدِيًّا فَٱشْهَدْ عَلَى ٱلرَّدِيِّ، وَإِنْ حَسَنًا فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟».
John Shona 18:23  Jesu akamupindura akati: Kana ndareva zvakaipa, pupura zvezvakaipa zvacho; asi kana zvakanaka, wandiroverei?
John Esperant 18:23  Respondis Jesuo al li: Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas?
John ThaiKJV 18:23  พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น แต่ถ้าเราพูดถูก ท่านตบเราทำไม”
John BurJudso 18:23  ယေရှုကလည်း၊ ငါ့စကားမမှန်လျှင်မမှန်ကြောင်းကိုပြပါ မှန်လျှင်ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့်ရိုက်သနည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 18:23  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
John FarTPV 18:23  عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم، با دلیل خطای مرا ثابت كن و اگر درست جواب دادم چرا مرا می‌زنی؟»
John UrduGeoR 18:23  Īsā ne jawāb diyā, “Agar maiṅ ne burī bāt kī hai to sābit kar. Lekin agar sach kahā, to tū ne mujhe kyoṅ mārā?”
John SweFolk 18:23  Jesus svarade: "Har jag sagt något som är fel, så säg vad som är fel. Men om jag talar sanning, varför slår du mig?"
John TNT 18:23  ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ, εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
John GerSch 18:23  Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
John TagAngBi 18:23  Sinagot siya ni Jesus, Kung ako'y nagsalita ng masama, patotohanan mo ang kasamaan; datapuwa't kung mabuti, bakit mo ako sinasampal?
John FinSTLK2 18:23  Jeesus vastasi hänelle: "Jos puhuin pahasti, näytä toteen, että se on pahaa, mutta jos oikein, miksi minua lyöt?"
John Dari 18:23  عیسی به او گفت: «اگر بد گفتم با دلیل خطای مرا ثابت کن و اگر درست جواب دادم چرا مرا می زنی؟»
John SomKQA 18:23  Ciise ayaa ugu jawaabay, Haddii aan si xun u hadlay, xumaanta ka marag fur, haddaan si wanaagsan u hadlayse, maxaad ii dharbaaxaysaa?
John NorSMB 18:23  «Hev eg sagt noko urett,» svara Jesus, «so prova at det er urett; men var det rett det eg sagde, kvi slær du meg då?»
John Alb 18:23  Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''.
John GerLeoRP 18:23  Jesus antwortete ihm: „Wenn ich ungehörig geredet habe, dann bezeuge das Ungehörige; aber wenn [ich] zu Recht [gesprochen habe], warum schlägst du mich?“
John UyCyr 18:23  — Әгәр хата гәп қилған болсам, буни көпчиликниң алдида көрсәт. Амма ейтқанлирим тоғра турса, Мени немә үчүн урисән? — деди һәзрити Әйса униңға.
John KorHKJV 18:23  예수님께서 그에게 응답하시되, 내가 악한 것을 말하였으면 그 악한 것에 대하여 증언하라. 그러나 잘 말하였으면 어찌하여 네가 나를 치느냐? 하시더라.
John MorphGNT 18:23  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
John SrKDIjek 18:23  Исус му одговори: ако зло рекох, докажи да је зло; ако ли добро, зашто ме бијеш?
John Wycliffe 18:23  Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me?
John Mal1910 18:23  യേശു അവനോടു: ഞാൻ ദോഷമായി സംസാരിച്ചു എങ്കിൽ തെളിവു കൊടുക്ക; അല്ലെങ്കിൽ എന്നെ തല്ലുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 18:23  예수께서 대답하시되 내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 하시더라
John Azeri 18:23  عئسا اونا ددي: "اگر سهو بئر سؤز دانيشديم، سهو اتدئيئمي گؤرسد. آمّا اگر ددئکلرئم دوغرودور، نه اوچون مني وورورسان؟"
John GerReinh 18:23  Jesus antwortete ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise das Unrecht; habe ich aber recht geredet, warum schlägst du mich?
John SweKarlX 18:23  Jesus svarade honom: Hafver jag illa talat, så vittna om ondt; men hafver jag väl talat, hvi slår du mig?
John KLV 18:23  Jesus jangta' ghaH, “ chugh jIH ghaj jatlhpu' mIghtaHghach, testify vo' the mIghtaHghach; 'ach chugh QaQ, qatlh ta' SoH qIp jIH?”
John ItaDio 18:23  Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?
John RusSynod 18:23  Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
John CSlEliza 18:23  Отвеща ему Иисус: аще зле глаголах, свидетелствуй о зле: аще ли добре, что Мя биеши?
John ABPGRK 18:23  απεκρίθη αυτώ ο Ιησούς ει κακώς ελάλησα μαρτύρησον περί του κακού ει δε καλώς τι με δέρεις
John FreBBB 18:23  Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
John LinVB 18:23  Yézu azóngísélí yě : « Sókó nalobí mabé, lakísá mabé mâná ; kasi sókó nalobí malámu, mpô níni obétí ngáí ? »
John BurCBCM 18:23  ယေဇူးက ငါပြောသော စကားမှားလျှင် မှားကြောင်းကို ထောက်ပြပါလော့။ ငါ၏ စကားမှန်လျှင်မူကား အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုရိုက်သနည်းဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။-
John Che1860 18:23  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏳᏃ ᎤᏐᏅ ᎠᎩᏁᏤᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎯᎦᏔᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎤᏐᏅ ᎠᎩᏁᏨᎢ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏁᏤᏍᏗ, ᎦᏙᏃ ᏥᏍᏋᏂᎭ?
John ChiUnL 18:23  耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
John VietNVB 18:23  Đức Giê-su đáp: Nếu Ta sai, hãy chỉ ra Ta sai chỗ nào, còn nếu Ta nói phải, sao lại đánh Ta?
John CebPinad 18:23  Si Jesus mitubag kaniya, "Kon dautan man ang akong gisulti, ipakita ang pagkadautan; apan kon maayo ang akong gisulti, nganong sagpaon mo man ako?"
John RomCor 18:23  Isus i-a răspuns: „Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău, dar, dacă am vorbit bine, de ce mă baţi?”
John Pohnpeia 18:23  Sises ahpw ketin sapeng ohlo, mahsanih, “Ma ei lokaia me sapwung, a kadehdehda duwen ei sapwung; a ma ei lokaia me pwung, a mehnda ke pohr ie?”
John HunUj 18:23  Mire Jézus így válaszolt neki: „Ha rosszat mondtam, bizonyítsd be, hogy rossz volt, ha pedig jót mondtam, miért ütsz engem?”
John GerZurch 18:23  Jesus antwortete ihm: Wenn ich unrecht geredet habe, so beweise, dass es unrecht war; wenn aber recht, was schlägst du mich?
John GerTafel 18:23  Jesus antwortete ihm: Habe Ich böse geredet, so zeuge von dem Bösen, habe Ich aber wohl geredet, was schlägst du Mich?
John PorAR 18:23  Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
John DutSVVA 18:23  Jezus antwoordde hem: Indiën Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
John Byz 18:23  απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
John FarOPV 18:23  عیسی بدو جواب داد: «اگر بد گفتم، به بدی شهادت ده؛ و اگرخوب، برای چه مرا می‌زنی؟»
John Ndebele 18:23  UJesu wamphendula wathi: Uba ngikhulume kubi, fakaza ngobubi; kodwa uba kuhle, ungitshayelani?
John PorBLivr 18:23  Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e se bem, por que me feres?
John StatResG 18:23  Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;”
John SloStrit 18:23  Odgovorí mu Jezus: Če sem hudo govoril, izpričaj, da je hudo; če pa dobro, po kaj me biješ?
John Norsk 18:23  Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
John SloChras 18:23  Jezus mu odgovori: Če sem hudo govoril, izpričaj, da je hudo; če pa dobro, zakaj me biješ?
John Northern 18:23  İsa ona cavab verdi: «Əgər haqsız danışdımsa, haqsız olduğunu sübut et. Əgər doğru dedimsə, onda Məni nə üçün vurursan?»
John GerElb19 18:23  Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich?
John PohnOld 18:23  Iesus kotin sapeng i: Ma ai lokaia sued, koe ap kadede ki duen a sued, a ma me pung menda koe pikir ia?
John LvGluck8 18:23  Jēzus tam atbildēja: “Kad Es esmu nepareizi runājis, tad pierādi, ka tas ir nepareizi; bet kad esmu pareizi runājis, kam tad tu Mani siti?”
John PorAlmei 18:23  Respondeu-lhe Jesus: Se fallei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
John ChiUn 18:23  耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
John SweKarlX 18:23  Jesus svarade honom: Hafver jag illa talat, så vittna om ondt; men hafver jag väl talat, hvi slår du mig?
John Antoniad 18:23  απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
John CopSahid 18:23  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲣⲓⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ
John GerAlbre 18:23  Jesus erwiderte ihm: "Habe ich unrecht geredet, so beweise mir das Unrecht! Ist meine Antwort aber recht, warum schlägst du mich?"
John BulCarig 18:23  Отговори му Исус: Ако съм зле продумал, свидетелствувай за злото; ако ли добре, защо ме биеш?
John FrePGR 18:23  Jésus lui répondit : « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu ? »
John JapDenmo 18:23  イエスは彼に言った,「わたしが悪いことを語ったのなら,その悪について証言しなさい。だが,正しいのなら,なぜわたしを打つのか」 。
John PorCap 18:23  Jesus replicou: «Se falei mal, mostra onde está o mal; mas, se falei bem, porque me bates?»
John JapKougo 18:23  イエスは答えられた、「もしわたしが何か悪いことを言ったのなら、その悪い理由を言いなさい。しかし、正しいことを言ったのなら、なぜわたしを打つのか」。
John Tausug 18:23  In sambung hi Īsa, “Bang sawpama awn mangī' kiyapamung ku ha Imam Dakula', na baytaan pa tau katān yari ha lawm paghuhukuman ini, sagawa' bang wayruun mangī' kiyapamung ku, na mayta' mu aku siyampak?”
John GerTextb 18:23  Antwortete ihm Jesus: habe ich übel geredet, so zeuge davon was übel ist. Habe ich aber recht geredet, warum schlägst du mich?
John SpaPlate 18:23  Jesús le respondió: “Si he hablado mal, prueba en qué está el mal; pero si he hablado bien ¿por qué me golpeas?”
John Kapingam 18:23  Jesus ga-helekai gi mee, “Maa Au gu-helekai hala, haga-modongoohia-ina gi digau huogodoo aanei di hala deelaa. Maa Au e-donu-hua, malaa goe ne-paa Au eiaha?”
John RusVZh 18:23  Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
John GerOffBi 18:23  Jesus antwortete ihm: Wenn ich schlecht (böse) gesprochen habe, gib Zeugnis über (bezeuge) das Schlechte (Böse). Wenn aber gut (schön, recht) – weshalb (was) schlägst (prügelst) Du mich?
John CopSahid 18:23  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
John LtKBB 18:23  Jėzus jam tarė: „Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai, – kodėl mane muši?“
John Bela 18:23  Ісус адказваў яму: калі Я сказаў блага, пакажы, што благое, а калі добра, чаго ты б’еш Мяне?
John CopSahHo 18:23  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲣⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉϣϫⲉⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ. ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
John BretonNT 18:23  Jezuz a respontas dezhañ: Mar em eus komzet fall, diskouez ar pezh fall am eus lavaret, met mar em eus komzet mat, perak e skoez ac'hanon?
John GerBoLut 18:23  Jesus antwortete: Hab' ich ubel geredet, so beweise es, daß es bose sei; habe ich aber recht geredet, was schlagest du mich?
John FinPR92 18:23  Jeesus sanoi miehelle: "Jos puhuin väärin, osoita, mikä puheessani oli sopimatonta. Jos taas puhuin oikein, miksi lyöt minua?"
John DaNT1819 18:23  Jesus svarede ham: haver jeg talet ilde, da beviis, at det er ondt; men haver jeg talet vel, hvi slaaer du mig?
John Uma 18:23  Na'uli' Yesus: "Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?"
John GerLeoNA 18:23  Jesus antwortete ihm: „Wenn ich ungehörig geredet habe, dann bezeuge das Ungehörige; aber wenn [ich] zu Recht [gesprochen habe], warum schlägst du mich?“
John SpaVNT 18:23  Respondióle Jesus: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien ¿por qué me hieres?
John Latvian 18:23  Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit?
John SpaRV186 18:23  Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; mas si bien, ¿por qué me hieres?
John FreStapf 18:23  Jésus s'adressa à cet homme : «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal ; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
John NlCanisi 18:23  Jesus antwoordde hem: Als Ik verkeerd heb gesproken, bewijs dan, dat het verkeerd was; maar heb Ik goed gesproken, waarom slaat ge Mij dan?
John GerNeUe 18:23  Jesus entgegnete: "Wenn ich etwas Unrechtes gesagt habe, dann beweise es mir! Bin ich aber im Recht, warum schlägst du mich dann?"
John Est 18:23  Jeesus kostis temale: "Kui Ma olen rääkinud pahasti, siis tõesta, et see on paha; aga kui Ma olen hästi rääkinud, miks sa Mind siis lööd?"
John UrduGeo 18:23  عیسیٰ نے جواب دیا، ”اگر مَیں نے بُری بات کی ہے تو ثابت کر۔ لیکن اگر سچ کہا، تو تُو نے مجھے کیوں مارا؟“
John AraNAV 18:23  أَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ كُنْتُ أَسَأْتُ الْكَلاَمَ فَاشْهَدْ عَلَى الإِسَاءَةِ، أَمَّا إِذَا كُنْتُ أَحْسَنْتُ، فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟»
John ChiNCVs 18:23  耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
John f35 18:23  απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δαιρεις
John vlsJoNT 18:23  Jezus antwoordde hem: Als Ik kwaad gesproken heb, geef dan reden van het kwade; maar indien goed, wat slaat gij Mij dan?
John ItaRive 18:23  Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?
John Afr1953 18:23  Jesus antwoord hom: As Ek verkeerd gespreek het, getuig van die verkeerdheid; maar as Ek reg gespreek het, waarom slaan jy My?
John RusSynod 18:23  Иисус отвечал ему: «Если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?»
John FreOltra 18:23  Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
John Tagalog 18:23  Sinagot siya ni Jesus: Kung ako ay nagsalita ng masama, magbigay saksi ka tungkol sa masama. Kung mabuti, bakit mo ako sinaktan?
John UrduGeoD 18:23  ईसा ने जवाब दिया, “अगर मैंने बुरी बात की है तो साबित कर। लेकिन अगर सच कहा, तो तूने मुझे क्यों मारा?”
John TurNTB 18:23  İsa ona, “Eğer yanlış bir şey söyledimse, yanlışımı göster!” diye yanıtladı. “Ama söylediklerim doğruysa, niçin bana vuruyorsun?”
John DutSVV 18:23  Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
John HunKNB 18:23  Jézus azt felelte neki: »Ha rosszul szóltam, bizonyítsd be a rosszat, ha pedig jól, miért ütsz engem?«
John Maori 18:23  Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?
John sml_BL_2 18:23  Sinambungan jaga inān e' si Isa, yukna, “Bang hati' asā' pah'llingku ma Imam Muwallam, haka'in saga a'a kamemon ma pagsara'an itu bang ai kasā'an llingku. Sagō' bang halam aniya' sā'na, angay aku sampaknu?”
John HunKar 18:23  Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.
John Viet 18:23  Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví thử ta nói quấy, hãy chỉ chỗ quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, làm sao ngươi đánh ta?
John Kekchi 18:23  Li Jesús quixye re: —Cui incˈaˈ us li xinye, ye reheb li cuanqueb arin cˈaˈru incˈaˈ us xinye. Cui ut us li xinye, ¿cˈaˈut nak niquina̱sacˈ? chan re.
John Swe1917 18:23  Jesus svarade honom: »Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?»
John KhmerNT 18:23  ព្រះយេស៊ូ​ឆ្លើយ​ទៅ​អ្នក​នោះ​ថា៖​ «បើ​ខ្ញុំ​និយាយ​អាក្រក់​មែន​ ចូរ​ធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​សេចក្ដី​អាក្រក់​នោះ​ចុះ​ ប៉ុន្ដែ​បើ​ល្អ​វិញ​ តើ​ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អ្នក​វាយ​ខ្ញុំ?»​
John CroSaric 18:23  Odgovori mu Isus: "Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?"
John BasHauti 18:23  Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc?
John WHNU 18:23  απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
John VieLCCMN 18:23  Đức Giê-su đáp : Nếu tôi nói sai, anh chứng minh xem sai ở chỗ nào ; còn nếu tôi nói phải, sao anh lại đánh tôi ?
John FreBDM17 18:23  Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
John TR 18:23  απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
John HebModer 18:23  ויען אותו ישוע אם רעה דברתי תנה עד כי רעה היא ואם טוב מדוע תסטרני׃
John Kaz 18:23  Иса оған:— Айтқаным дұрыс болмаса, дәлелде; дұрыс болса, Мені неге ұрасың? — деп жауап берді.
John OxfordTR 18:23  απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
John UkrKulis 18:23  Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?
John FreJND 18:23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
John TurHADI 18:23  İsa şöyle karşılık verdi: “Eğer yanlış bir şey söylediysem yanlışımı göster. Fakat söylediklerim doğruysa neden bana vuruyorsun?”
John Wulfila 18:23  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 <𐌹𐌼𐌼𐌰> 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐍃?
John GerGruen 18:23  Darauf entgegnete ihm Jesus: "Habe ich unrecht geredet, so beweise das Unrechte; doch habe ich recht geredet, warum schlägst du mich?"
John SloKJV 18:23  Jezus mu je odgovoril: „Če sem govoril zlo, pričuj o zlu; toda če dobro, zakaj me tolčeš?“
John Haitian 18:23  Jezi reponn li: Si m' pale mal, moutre moun yo sa m' di ki mal la a. Men, si m' pale byen, poukisa ou frape mwen?
John FinBibli 18:23  Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?
John SpaRV 18:23  Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
John HebDelit 18:23  וַיַּעַן אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ אִם־רָעָה דִבַּרְתִּי תְּנָה־עֵד כִּי־רָעָה הִיא וְאִם־טוֹב מַדּוּעַ תִּסְטְרֵנִי׃
John WelBeibl 18:23  “Os dwedais i rywbeth o'i le,” meddai Iesu, “dywed wrth bawb beth. Ond os oedd beth ddwedais i yn iawn, pam wnest ti fy nharo i?”
John GerMenge 18:23  Jesus entgegnete ihm: »Wenn ich ungehörig gesprochen habe, so gib an, was ungehörig daran gewesen ist; wenn ich aber richtig gesprochen habe, warum schlägst du mich?«
John GreVamva 18:23  Απεκρίθη προς αυτόν ο Ιησούς· Εάν κακώς ελάλησα, μαρτύρησον περί του κακού· εάν δε καλώς, τι με δέρεις;
John ManxGael 18:23  Dansoor Yeesey eh, My ta mee er loayrt dy olk, ymmyrk feanish jeh'n olk: agh my loayr mee dy mie, cre'n-fa woaill uss mee?
John Tisch 18:23  ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
John UkrOgien 18:23  Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“
John MonKJV 18:23  Есүс түүнд, Хэрэв би ёрын мууг ярьсан бол ёрын мууг нь гэрчил. Харин сайныг юм бол намайг юунд цохино вэ? гэж хариуллаа.
John SrKDEkav 18:23  Исус му одговори: Ако зло рекох, докажи да је зло; ако ли добро, зашто ме бијеш?
John FreCramp 18:23  Jésus lui répondit : " Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? "
John SpaTDP 18:23  Jesús le contestó, «Si he hablado mal, doy testimonio del mal; pero si lo hice bien ¿Por qué me golpeas?
John PolUGdan 18:23  Jezus mu odpowiedział: Jeśli źle powiedziałem, daj świadectwo o złu, a jeśli dobrze, dlaczego mnie bijesz?
John FreGenev 18:23  Jefus lui refpondit, Si j'ai mal parlé, ren tefmoignage du mal : & fi j'ay bien dit, pourquoi me frappes-tu ?
John FreSegon 18:23  Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
John SpaRV190 18:23  Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
John Swahili 18:23  Yesu akamjibu, "Kama nimesema vibaya, onyesha huo ubaya; lakini ikiwa nimesema vema, mbona wanipiga?"
John HunRUF 18:23  Jézus így válaszolt neki: Ha rosszat mondtam, bizonyítsd be, hogy rossz volt, ha pedig jót mondtam, miért ütsz engem?
John FreSynod 18:23  Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
John DaOT1931 18:23  Jesus svarede ham: „Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt; men har jeg talt ret, hvorfor slaar du mig da?‟
John FarHezar 18:23  عیسی جواب داد: «اگر خطا گفتم، بر خطایم شهادت ده؛ امّا اگر راست گفتم، چرا مرا می‌زنی؟»
John TpiKJPB 18:23  Jisas i bekim tok long em, Sapos mi bin mekim toktok i nogut, stap witnes bilong dispela nogut. Tasol sapos gutpela, bilong wanem yu paitim mi?
John ArmWeste 18:23  Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:
John DaOT1871 18:23  Jesus svarede ham: „Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt; men har jeg talt ret, hvorfor slaar du mig da?‟
John JapRague 18:23  イエズス答へ給ひけるは、我が言ひし事惡くば其惡き所以を證せよ、若善くば何為ぞ我を打つや、と。
John Peshitta 18:23  ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ ܐܤܗܕ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܠܡܢܐ ܡܚܝܬܢܝ ܀
John FreVulgG 18:23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
John PolGdans 18:23  Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz?
John JapBungo 18:23  イエス答へ給ふ『わが語りし言もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』
John Elzevir 18:23  απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
John GerElb18 18:23  Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich?