John
|
RWebster
|
18:29 |
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
EMTV
|
18:29 |
Then Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:29 |
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
|
John
|
Etheridg
|
18:29 |
But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man?
|
John
|
ABP
|
18:29 |
Then came forth Pilate to them, and said, What charge do you bring against this man?
|
John
|
NHEBME
|
18:29 |
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
|
John
|
Rotherha
|
18:29 |
Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith,—What accusation bring ye against this man?
|
John
|
LEB
|
18:29 |
So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
|
John
|
BWE
|
18:29 |
Pilate went out to the Jewish leaders and said, ‘What complaint do you bring against this man?’
|
John
|
Twenty
|
18:29 |
Therefore Pilate came outside to speak to them. "What charge do you bring against this man?" he asked.
|
John
|
ISV
|
18:29 |
So Pilate came out to them and said, “What accusation are you bringing against this man?”
|
John
|
RNKJV
|
18:29 |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
Jubilee2
|
18:29 |
Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
Webster
|
18:29 |
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
Darby
|
18:29 |
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
|
John
|
OEB
|
18:29 |
Therefore Pilate came outside to speak to them. “What charge do you bring against this man?” he asked.
|
John
|
ASV
|
18:29 |
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
Anderson
|
18:29 |
Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man?
|
John
|
Godbey
|
18:29 |
Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man?
|
John
|
LITV
|
18:29 |
Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man?
|
John
|
Geneva15
|
18:29 |
Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man?
|
John
|
Montgome
|
18:29 |
So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?"
|
John
|
CPDV
|
18:29 |
Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?”
|
John
|
Weymouth
|
18:29 |
Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"
|
John
|
LO
|
18:29 |
Pilate, therefore, went out to them, and said, Of what do you accuse this man?
|
John
|
Common
|
18:29 |
So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
|
John
|
BBE
|
18:29 |
So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?
|
John
|
Worsley
|
18:29 |
Therefore Pilate went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man?
|
John
|
DRC
|
18:29 |
Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
|
John
|
Haweis
|
18:29 |
Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
GodsWord
|
18:29 |
So Pilate came out to them and asked, "What accusation are you making against this man?"
|
John
|
Tyndale
|
18:29 |
Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man?
|
John
|
KJVPCE
|
18:29 |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
NETfree
|
18:29 |
So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
|
John
|
RKJNT
|
18:29 |
Pilate then went out to them, and said, What accusation do you bring against this man?
|
John
|
AFV2020
|
18:29 |
Therefore, Pilate came out to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
|
John
|
NHEB
|
18:29 |
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
|
John
|
OEBcth
|
18:29 |
Therefore Pilate came outside to speak to them. “What charge do you bring against this man?” he asked.
|
John
|
NETtext
|
18:29 |
So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
|
John
|
UKJV
|
18:29 |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man?
|
John
|
Noyes
|
18:29 |
Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man?
|
John
|
KJV
|
18:29 |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
KJVA
|
18:29 |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
AKJV
|
18:29 |
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?
|
John
|
RLT
|
18:29 |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
John
|
OrthJBC
|
18:29 |
Pilate went forth outside to them and says, "What sitnah (accusation) do you bring against this man?"
|
John
|
MKJV
|
18:29 |
Then Pilate went out to them and said, What charge do you bring against this man?
|
John
|
YLT
|
18:29 |
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?'
|
John
|
Murdock
|
18:29 |
And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man?
|
John
|
ACV
|
18:29 |
Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man?
|
John
|
PorBLivr
|
18:29 |
Saiu pois Pilatos até eles fora, e disse: Que acusação trazeis contra este homem?
|
John
|
Mg1865
|
18:29 |
Ary Pilato nivoaka ho eo aminy teo ivelany ka nanao hoe: Inona moa no iampanganareo io Lehilahy io?
|
John
|
CopNT
|
18:29 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲁⲧⲏ ⲅⲟⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
John
|
FinPR
|
18:29 |
Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?"
|
John
|
NorBroed
|
18:29 |
Da gikk Pilatus (væpnet med en lanse) ut til dem, og sa, Hvilken anklage fører dere mot dette mennesket?
|
John
|
FinRK
|
18:29 |
Niin Pilatus tuli ulos heidän luokseen ja kysyi: ”Mikä syytös teillä on tätä miestä vastaan?”
|
John
|
ChiSB
|
18:29 |
因此,比拉多出來,到外面向他們說:「你們對這人提出什麼控告?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:29 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
18:29 |
Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»:
|
John
|
ChiUns
|
18:29 |
彼拉多就出来,到他们那里,说:「你们告这人是为甚么事呢?」
|
John
|
BulVeren
|
18:29 |
Тогава Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате този Човек?
|
John
|
AraSVD
|
18:29 |
فَخَرَجَ بِيلَاطُسُ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «أَيَّةَ شِكَايَةٍ تُقَدِّمُونَ عَلَى هَذَا ٱلْإِنْسَانِ؟».
|
John
|
Shona
|
18:29 |
Naizvozvo Pirato akabudira kwavari, akati: Imhosva yei yamunoisa pamunhu uyu?
|
John
|
Esperant
|
18:29 |
Pilato do eliris al ili, kaj diris: Kian akuzon vi prezentas kontraŭ ĉi tiu viro?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:29 |
ปีลาตจึงออกมาหาเขาเหล่านั้นแล้วถามว่า “พวกท่านมีเรื่องอะไรมาฟ้องคนนี้”
|
John
|
BurJudso
|
18:29 |
ထိုကြောင့် ပိလတ်မင်းသည် သူတို့ရှိရာသို့ထွက်၍ ဤသူ၌အဘယ်အပြစ်ကို တင်ကြသနည်းဟု မေးသော်၊
|
John
|
SBLGNT
|
18:29 |
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
|
John
|
FarTPV
|
18:29 |
پس پیلاطس بیرون آمد و از آنها پرسید: «چه شكایتی علیه این مرد دارید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:29 |
Chunāṅche Pīlātus nikal kar un ke pās āyā aur pūchhā, “Tum is ādmī par kyā ilzām lagā rahe ho?”
|
John
|
SweFolk
|
18:29 |
Pilatus kom därför ut till dem och frågade: "Vad anklagar ni den här mannen för?"
|
John
|
TNT
|
18:29 |
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
|
John
|
GerSch
|
18:29 |
Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen?
|
John
|
TagAngBi
|
18:29 |
Nilabas nga sila ni Pilato, at sinabi, Anong sakdal ang dala ninyo laban sa taong ito?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:29 |
Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös teillä on tätä miestä vastaan?"
|
John
|
Dari
|
18:29 |
پس پیلاطُس بیرون آمد و از آن ها پرسید: «چه شکایتی بر ضد این مرد دارید؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:29 |
Bilaatos haddaba ayaa u soo baxay iyagii oo ku yidhi, Maxaad ku ashtakaynaysaan ninkan?
|
John
|
NorSMB
|
18:29 |
So gjekk Pilatus ut til deim og sagde: «Kva er det for klagemål de fører mot denne mannen?»
|
John
|
Alb
|
18:29 |
Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:29 |
Also ging Pilatus zu ihnen hinaus, und er sagte: „Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?“
|
John
|
UyCyr
|
18:29 |
Шуңа һаким Пилатус ташқириға чиқип, уларниң алдиға келип: — Бу Адәмниң үстидин немә иш тоғрилиқ әризә қилисиләр? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:29 |
그때에 빌라도가 그들에게 나가서 이르되, 너희가 이 사람에 대해 무슨 고소거리를 가져오느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
18:29 |
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:29 |
Онда Пилат изађе к њима напоље и рече: какову кривицу износите на овога човјека?
|
John
|
Wycliffe
|
18:29 |
Therfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man?
|
John
|
Mal1910
|
18:29 |
പീലാത്തൊസ് അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തുവന്നു: ഈ മനുഷ്യന്റെ നേരെ എന്തു കുറ്റം ബോധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
18:29 |
그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐
|
John
|
Azeri
|
18:29 |
اونا گؤره ده پئلاط سارايدان اونلارين يانينا چيخيب ددي: "بو آدامدان نه شئکايتئنئز وار؟"
|
John
|
GerReinh
|
18:29 |
Da ging Pilatus zu ihnen, und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?
|
John
|
SweKarlX
|
18:29 |
Då gick Pilatus ut till dem, och sade: Hvad klagomål hafven I emot denna mannen?
|
John
|
KLV
|
18:29 |
Pilate vaj mejta' pa' Daq chaH, je ja'ta', “ nuq accusation ta' SoH qem Daq vam loD?”
|
John
|
ItaDio
|
18:29 |
Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo?
|
John
|
RusSynod
|
18:29 |
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
|
John
|
CSlEliza
|
18:29 |
Изыде же Пилат к ним вон и рече: кую речь приносите на Человека Сего?
|
John
|
ABPGRK
|
18:29 |
εξήλθεν ουν ο Πιλάτος προς αυτούς και είπε τίνα κατηγορίαν φέρετε κατά του ανθρώπου τούτου
|
John
|
FreBBB
|
18:29 |
Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
|
John
|
LinVB
|
18:29 |
Bôngó Piláto abimí mpé akeí epái ya bangó. Atúní bangó : « Boyéí kofúnda moto óyo na likambo níni ? » Bazóngísélí yě :
|
John
|
BurCBCM
|
18:29 |
သို့ဖြစ်၍ ပီလာတုမင်းသည် သူတို့ထံသို့ ထွက်လာပြီးလျှင် သင်တို့သည် ဤသူ့အပေါ် မည်သည့်စွပ်စွဲချက်ကို တင်လိုကြသနည်းဟု မေးလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:29 |
ᏆᎴᏗᏃ ᏓᏳᏄᎪᏨᎩ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎡᏧᎢᏍᏗᎭ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:29 |
彼拉多出、謂衆曰、以何事訟斯人乎、
|
John
|
VietNVB
|
18:29 |
Cho nên Phi-lát đi ra bên ngoài hỏi: Các người tố cáo người này tội gì?
|
John
|
CebPinad
|
18:29 |
Busa si Pilato migula ngadto kanila ug miingon, "Unsa ba ang sumbong nga inyong ipasaka batok niining tawhana?"
|
John
|
RomCor
|
18:29 |
Pilat deci a ieşit afară la ei şi le-a zis: „Ce pâră aduceţi împotriva omului acestuia?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:29 |
Pailet eri pedoila rehrail oh mahsanih, “Dahme kumwail kedipahki ohl menet?”
|
John
|
HunUj
|
18:29 |
Pilátus ekkor kijött hozzájuk az épület elé, és megkérdezte: „Milyen vádat emeltek ez ellen az ember ellen?”
|
John
|
GerZurch
|
18:29 |
Da kam Pilatus zu ihnen heraus und sagte: Was für eine Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?
|
John
|
GerTafel
|
18:29 |
Pilatus kam dann heraus zu ihnen und sprach: Was für Klage bringt ihr wider diesen Menschen?
|
John
|
PorAR
|
18:29 |
Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
|
John
|
DutSVVA
|
18:29 |
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
|
John
|
Byz
|
18:29 |
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
|
John
|
FarOPV
|
18:29 |
پس پیلاطس به نزد ایشان بیرون آمده، گفت: «چه دعوی بر این شخص دارید؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:29 |
Ngakho uPilatu waphumela kubo, wathi: Limbeka cala bani lumuntu?
|
John
|
PorBLivr
|
18:29 |
Saiu pois Pilatos até eles fora, e disse: Que acusação trazeis contra este homem?
|
John
|
StatResG
|
18:29 |
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, “Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;”
|
John
|
SloStrit
|
18:29 |
Tedaj izide Pilat k njim, in reče: Kakošno tožbo imate zoper tega človeka?
|
John
|
Norsk
|
18:29 |
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
|
John
|
SloChras
|
18:29 |
Pilat torej pride ven k njim in reče: Kakšno tožbo imate zoper tega človeka?
|
John
|
Northern
|
18:29 |
Ona görə də Pilat bayıra, onların yanına çıxıb dedi: «Bu Adamı nədə ittiham edirsiniz?»
|
John
|
GerElb19
|
18:29 |
Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?
|
John
|
PohnOld
|
18:29 |
Pilatus ap pedoi wong re irail indada: Da me komail karauneki aramas men et?
|
John
|
LvGluck8
|
18:29 |
Tad Pilatus pie tiem izgāja ārā un sacīja: “Ko jūs sūdzat par šo cilvēku?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:29 |
Então Pilatos saiu fóra e disse-lhes: Que accusação trazeis contra este homem?
|
John
|
ChiUn
|
18:29 |
彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:29 |
Då gick Pilatus ut till dem, och sade: Hvad klagomål hafven I emot denna mannen?
|
John
|
Antoniad
|
18:29 |
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
|
John
|
CopSahid
|
18:29 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
18:29 |
So ging denn Pilatus zu ihnen hinaus und fragte sie: "Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?"
|
John
|
BulCarig
|
18:29 |
За то излезе Пилат при тех и рече: Какво обвинение наносяте върх тогоз человека?
|
John
|
FrePGR
|
18:29 |
Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
|
John
|
JapDenmo
|
18:29 |
それでピラトが彼らのところに出て来て,こう言った。「この人に対してどんな告訴を提出するのか」。
|
John
|
PorCap
|
18:29 |
Pilatos veio ter com eles cá fora e perguntou-lhes: «Que acusações apresentais contra este homem?»
|
John
|
JapKougo
|
18:29 |
そこで、ピラトは彼らのところに出てきて言った、「あなたがたは、この人に対してどんな訴えを起すのか」。
|
John
|
Tausug
|
18:29 |
Hangkan gimuwa' hi Gubnul Pilatu, miyawn nangasubu ha manga nakura' Yahudi. Amu agi hi Gubnul Pilatu kanila, “Unu ta' in narusa sin tau ini hangkan niyu siya tiyuntutan?”
|
John
|
GerTextb
|
18:29 |
Da gieng Pilatus heraus zu ihnen und sagt: welche Anklage bringt ihr wider diesen Menschen?
|
John
|
SpaPlate
|
18:29 |
Vino, pues, Pilato a ellos, afuera, y les dijo: “¿Qué acusación traéis contra este hombre?”
|
John
|
Kapingam
|
18:29 |
Pilate ga-ulu gi-malaelae, ga-heeu, “Goodou e-hai bolo taane deenei le e-hala di-aha?”
|
John
|
RusVZh
|
18:29 |
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
|
John
|
GerOffBi
|
18:29 |
[Es] kam also {der} Pilatus heraus zu ihnen und sagt: Welche Anklage bringt Ihr gegen diesen Menschen vor?
|
John
|
CopSahid
|
18:29 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
18:29 |
Todėl Pilotas išėjo laukan pas juos ir paklausė: „Kuo kaltinate šitą žmogų?“
|
John
|
Bela
|
18:29 |
Пілат выйшаў да іх і сказаў: у чым вы вінаваціце Чалавека Гэтага?
|
John
|
CopSahHo
|
18:29 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉ͡ⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
18:29 |
Pilat eta, o vezañ aet d'o c'havout, a lavaras dezho: Petra a damallit d'an den-se?
|
John
|
GerBoLut
|
18:29 |
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr fur Klage wider diesen Menschen?
|
John
|
FinPR92
|
18:29 |
Niinpä Pilatus tuli ulos heidän luokseen ja kysyi: "Mistä te syytätte tätä miestä?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:29 |
Derfor gik Pilatus ud til dem og sagde: hvad Klagemaal føre I imod dette Menneske?
|
John
|
Uma
|
18:29 |
Jadi', Gubernur Pilatus hilou hi mali-na mpohirua' -raka pai' napekune' -ra: "Napa to nipangadu' -ki tauna toii-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:29 |
Also ging Pilatus zu ihnen nach draußen, und er sagt: „Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:29 |
Entónces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusacion traeis contra este hombre?
|
John
|
Latvian
|
18:29 |
Tad Pilāts izgāja ārā pie viņiem un sacīja: Kādu apsūdzību jūs ceļat pret šo cilvēku?
|
John
|
SpaRV186
|
18:29 |
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traeis contra este hombre?
|
John
|
FreStapf
|
18:29 |
Pilate vint donc à eux dehors. «Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme?»
|
John
|
NlCanisi
|
18:29 |
Daarom kwam Pilatus naar buiten, en sprak tot hen: Welke aanklacht brengt gij in tegen dezen man?
|
John
|
GerNeUe
|
18:29 |
Deshalb kam Pilatus zu ihnen heraus und fragte: "Was habt ihr gegen diesen Mann vorzubringen?"
|
John
|
Est
|
18:29 |
Siis läks Pilaatus välja nende juure ja ütles: "Mis teil on kaebamist Selle Inimese peale?
|
John
|
UrduGeo
|
18:29 |
چنانچہ پیلاطس نکل کر اُن کے پاس آیا اور پوچھا، ”تم اِس آدمی پر کیا الزام لگا رہے ہو؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:29 |
فَخَرَجَ بِيلاَطُسُ إِلَيْهِمْ وَسَأَلَهُمْ: «بِمَاذَا تَتَّهِمُونَ هَذَا الرَّجُلَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:29 |
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
|
John
|
f35
|
18:29 |
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
|
John
|
vlsJoNT
|
18:29 |
Pilatus dan ging uit naar buiten tot hen en zeide: Welke beschuldiging brengt gij tegen dezen mensch?
|
John
|
ItaRive
|
18:29 |
Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo?
|
John
|
Afr1953
|
18:29 |
En Pilatus het na hulle uitgekom en gesê: Watter beskuldiging bring julle teen hierdie man in?
|
John
|
RusSynod
|
18:29 |
Пилат вышел к ним и сказал: «В чем вы обвиняете Человека Сего?»
|
John
|
FreOltra
|
18:29 |
Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»
|
John
|
Tagalog
|
18:29 |
Lumabas nga si Pilato at sinabi sa kanila: Anong sakdal ang dala ninyo laban sa taong ito?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:29 |
चुनाँचे पीलातुस निकलकर उनके पास आया और पूछा, “तुम इस आदमी पर क्या इलज़ाम लगा रहे हो?”
|
John
|
TurNTB
|
18:29 |
Bunun üzerine Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. “Bu adamı neyle suçluyorsunuz?” diye sordu.
|
John
|
DutSVV
|
18:29 |
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
|
John
|
HunKNB
|
18:29 |
Ezért Pilátus ment ki hozzájuk, és megkérdezte: »Miféle vádat hoztok fel ez ellen az ember ellen?«
|
John
|
Maori
|
18:29 |
Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?
|
John
|
sml_BL_2
|
18:29 |
Angkan paluwas gubnul Pilatu ni sigām bo' atilaw, yukna, “Ai panuntutanbi a'a itu?”
|
John
|
HunKar
|
18:29 |
Kiméne azért Pilátus ő hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?
|
John
|
Viet
|
18:29 |
Vậy, Phi-lát bước ra, đi đến cùng chúng mà hỏi rằng: Các ngươi kiện người nầy về khoản gì?
|
John
|
Kekchi
|
18:29 |
Xban nak incˈaˈ queˈoc saˈ li cab, laj Pilato qui-el chirix cab ut quixye reheb: —¿Cˈaˈru xma̱c li cui̱nk aˈin nak xexchal chixjitbal? chan reheb.
|
John
|
Swe1917
|
18:29 |
Då gick Pilatus ut till dem och sade: »Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:29 |
ដូច្នេះលោកពីឡាត់ក៏ចេញមកខាងក្រៅសួរពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាចោទប្រកាន់បុរសនេះពីរឿងអ្វី?»
|
John
|
CroSaric
|
18:29 |
Pilat tada iziđe pred njih i upita: "Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?"
|
John
|
BasHauti
|
18:29 |
Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra?
|
John
|
WHNU
|
18:29 |
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε [κατα] του ανθρωπου τουτου
|
John
|
VieLCCMN
|
18:29 |
Vì thế, tổng trấn Phi-la-tô ra ngoài gặp họ và hỏi : Các người tố cáo ông này về tội gì ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:29 |
C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
|
John
|
TR
|
18:29 |
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
|
John
|
HebModer
|
18:29 |
ויצא פילטוס אליהם ויאמר על מה תאשימו את האיש הזה׃
|
John
|
Kaz
|
18:29 |
Сондықтан Пилат оларға өзі шығып:— Мына Кісіге қандай айып тағып тұрсыңдар? — деген сұрақ қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
18:29 |
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπε τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
|
John
|
UkrKulis
|
18:29 |
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?
|
John
|
FreJND
|
18:29 |
Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
|
John
|
TurHADI
|
18:29 |
Bu yüzden Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. “Bu adamı neyle suçluyorsunuz?” diye sordu.
|
John
|
Wulfila
|
18:29 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐍉 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌴 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
18:29 |
Deswegen ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: "Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?"
|
John
|
SloKJV
|
18:29 |
Pilat je potem odšel ven k njim in rekel: „Kakšno obtožbo ste prinesli zoper tega človeka?“
|
John
|
Haitian
|
18:29 |
Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè?
|
John
|
FinBibli
|
18:29 |
Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan?
|
John
|
SpaRV
|
18:29 |
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
|
John
|
HebDelit
|
18:29 |
וַיֵּצֵא פִילָטוֹס אֲלֵיהֶם וַיֹּאמַר עַל־מֶה תַאֲשִׁימוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:29 |
Felly daeth Peilat allan atyn nhw a gofyn, “Beth ydy'r cyhuddiadau yn erbyn y dyn yma?”
|
John
|
GerMenge
|
18:29 |
Darum kam Pilatus zu ihnen hinaus und fragte sie: »Welche Anklage habt ihr gegen diesen Mann zu erheben?«
|
John
|
GreVamva
|
18:29 |
Εξήλθε λοιπόν ο Πιλάτος προς αυτούς και είπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατά του ανθρώπου τούτου;
|
John
|
ManxGael
|
18:29 |
Hie Pilate eisht magh huc, as dooyrt eh, Cre ta shiu dy chur gys lieh yn dooinney shoh?
|
John
|
Tisch
|
18:29 |
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
|
John
|
UkrOgien
|
18:29 |
Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“
|
John
|
MonKJV
|
18:29 |
Пилаатос тэгэхэд тэдэн рүү гарч ирээд, Та нар энэ хүний эсрэг ямар буруутгалыг авчраа вэ? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:29 |
Онда Пилат изађе к њима напоље и рече: Какву кривицу износите на овог човека?
|
John
|
FreCramp
|
18:29 |
Pilate sortit donc vers eux, et dit : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? "
|
John
|
SpaTDP
|
18:29 |
Pilato entonces fue donde ellos, y les dijo, «¿Qué acusación traen contra este hombre?
|
John
|
PolUGdan
|
18:29 |
Wówczas Piłat wyszedł do nich i zapytał: Jaką skargę wnosicie przeciwko temu człowiekowi?
|
John
|
FreGenev
|
18:29 |
Pilate donc fortit vers eux, & dit, Quelle accufation apportez-vous contre cet homme-ci ?
|
John
|
FreSegon
|
18:29 |
Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
|
John
|
SpaRV190
|
18:29 |
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
|
John
|
Swahili
|
18:29 |
Kwa hiyo, Pilato aliwaendea nje, akasema, "Mna mashtaka gani juu ya mtu huyu?"
|
John
|
HunRUF
|
18:29 |
Pilátus kiment hozzájuk, és megkérdezte: Milyen vádat emeltek ez ellen az ember ellen?
|
John
|
FreSynod
|
18:29 |
Pilate sortit donc, alla vers eux et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
|
John
|
DaOT1931
|
18:29 |
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: „Hvad Klagemaal føre I mod dette Menneske?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:29 |
پس پیلاتُس نزد ایشان بیرون آمد و پرسید: «این مرد را به چه جرمی متهم میکنید؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:29 |
Nau Pailat i go ausait long ol, na tok, Yupela i sutim wanem tok i birua long dispela man?
|
John
|
ArmWeste
|
18:29 |
Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:29 |
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: „Hvad Klagemaal føre I mod dette Menneske?‟
|
John
|
JapRague
|
18:29 |
ピラト彼等の居る所に出でて、汝等彼人に對して如何なる事を告訴するぞ、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
18:29 |
ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:29 |
Pilate vint donc à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
|
John
|
PolGdans
|
18:29 |
Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu?
|
John
|
JapBungo
|
18:29 |
ここにピラト彼らの前に出でゆきて言ふ『この人に對して如何なる訴訟をなすか』
|
John
|
Elzevir
|
18:29 |
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
|
John
|
GerElb18
|
18:29 |
Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?
|