John
|
RWebster
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?
|
John
|
EMTV
|
18:39 |
"But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you wish that I should release the King of the Jews?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:39 |
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
|
John
|
Etheridg
|
18:39 |
But you have a custom that one I should release to you at the petscha. Will you, therefore, that I release to you this King of the Jihudoyee?
|
John
|
ABP
|
18:39 |
But it is a custom with you that [2one 3to you 1I should loosen] at the passover. Do you want then I should loose to you the king of the Jews?
|
John
|
NHEBME
|
18:39 |
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
|
John
|
Rotherha
|
18:39 |
Howbeit ye have, a custom, that, some one, I should release unto you, during the passover:—Are ye minded, then, that I release unto you the king of the Jews?
|
John
|
LEB
|
18:39 |
But it is your custom that I release for you one prisoner at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”
|
John
|
BWE
|
18:39 |
But at the Passover Feast you always want me to let one prisoner go free for you. Do you want me to let the King of the Jews go free?’
|
John
|
Twenty
|
18:39 |
It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the King of the Jews?"
|
John
|
ISV
|
18:39 |
But you have a custom that I release one person for you at Passover. Do you want me to release for you the king of the Jews?”
|
John
|
RNKJV
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
Jubilee2
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
Webster
|
18:39 |
But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?
|
John
|
Darby
|
18:39 |
But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
|
John
|
OEB
|
18:39 |
It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the king of the Jews?”
|
John
|
ASV
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
Anderson
|
18:39 |
But you have a custom, that I release to you one during the passover. Are you willing, then, that I should release to you the king of the Jews?
|
John
|
Godbey
|
18:39 |
There is a custom to you, that I release unto you one during the passover. Then do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
|
John
|
LITV
|
18:39 |
But there is a common custom to you that I should release one prisoner to you at the Passover. Then you decide: should I release the king of the Jews to you?
|
John
|
Geneva15
|
18:39 |
But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?
|
John
|
Montgome
|
18:39 |
"I find no crime in this man. Now it is a custom of yours that I release one prisoner to you at the time of the Passover feast. Do you wish me to release to you the King of the Jews?"
|
John
|
CPDV
|
18:39 |
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the king of the Jews?”
|
John
|
Weymouth
|
18:39 |
But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"
|
John
|
LO
|
18:39 |
But since it is customary that I release to you one at the passover, will you that I release to you the King of the Jews?
|
John
|
Common
|
18:39 |
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?"
|
John
|
BBE
|
18:39 |
But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
|
John
|
Worsley
|
18:39 |
and saith unto them, I find no fault at all in Him. But ye have a custom, that I should release to you one at the passover; will ye therefore that I release to you the king of the Jews?
|
John
|
DRC
|
18:39 |
But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
|
John
|
Haweis
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release to you one person at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
GodsWord
|
18:39 |
You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?"
|
John
|
Tyndale
|
18:39 |
Ye have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of ye Iewes.
|
John
|
KJVPCE
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
NETfree
|
18:39 |
But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?"
|
John
|
RKJNT
|
18:39 |
But you have a custom, for me to release someone to you at the passover: do you want me to release to you the King of the Jews?
|
John
|
AFV2020
|
18:39 |
And it is a custom with you that I release one to you at the Passover. Do you then desire that I release the King of the Jews to you?"
|
John
|
NHEB
|
18:39 |
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
|
John
|
OEBcth
|
18:39 |
It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the king of the Jews?”
|
John
|
NETtext
|
18:39 |
But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?"
|
John
|
UKJV
|
18:39 |
But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
Noyes
|
18:39 |
But ye have a custom that I should release to you one at the passover: do ye desire, therefore, that I release to you the king of the Jews?
|
John
|
KJV
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
KJVA
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
AKJV
|
18:39 |
But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews?
|
John
|
RLT
|
18:39 |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
John
|
OrthJBC
|
18:39 |
"But there is a minhag (custom) for you, that I may release one to you during the Pesach. Do you want, therefore, that I release to you the Melech HaYehudim?"
|
John
|
MKJV
|
18:39 |
But you have a custom that I should release one to you at the Passover. Then do you desire that I release to you the king of the Jews?
|
John
|
YLT
|
18:39 |
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?'
|
John
|
Murdock
|
18:39 |
And ye have a custom that I should release one to you at the passover; will ye, therefore, that I release to you this king of the Jews?
|
John
|
ACV
|
18:39 |
But there is a custom for you that I should release to you one man at the Passover. Do ye wish therefore I would release to you the king of the Jews?
|
John
|
PorBLivr
|
18:39 |
Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela páscoa. Quereis pois que vos solte ao Rei dos Judeus?
|
John
|
Mg1865
|
18:39 |
Fa misy fanaonareo amin’ ny Paska, handefasako anankiray ho anareo; koa tianareo va raha halefako ho anareo ny Mpanjakan’ ny Jiosy?
|
John
|
CopNT
|
18:39 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲏⲑⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲭⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
18:39 |
Mutta te olette tottuneet siihen, että minä päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä; tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?"
|
John
|
NorBroed
|
18:39 |
Men det er en vane for dere at jeg skulle fraløse én til dere i påsken; vil dere da at jeg skulle fraløse til dere kongen til Jødene?
|
John
|
FinRK
|
18:39 |
Sen sanottuaan Pilatus meni taas juutalaisten luo ja sanoi heille: ”Minä en löydä hänestä mitään syytä.Mutta tapana on, että minä pääsiäisenä päästän teille yhden vangin vapaaksi. Tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?”
|
John
|
ChiSB
|
18:39 |
你們有個慣例:在逾越節我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:39 |
ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲕⲁ ⲟⲩⲁ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
18:39 |
Բայց դուք սովորութիւն ունէք, որ զատկին ձեզ համար մի բանտարկեալ արձակեմ. արդ, ուզո՞ւմ էք, որ ձեզ համար արձակեմ հրեաների թագաւորին»:
|
John
|
ChiUns
|
18:39 |
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?」
|
John
|
BulVeren
|
18:39 |
Но при вас има обичай да ви пускам по един на Пасхата. Желаете ли да ви пусна юдейския Цар?
|
John
|
AraSVD
|
18:39 |
وَلَكُمْ عَادَةٌ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ وَاحِدًا فِي ٱلْفِصْحِ. أَفَتُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ ٱلْيَهُودِ؟».
|
John
|
Shona
|
18:39 |
Asi mune tsika, kuti ndikusunungurirei umwe papasika; naizvozvo munoda kuti ndikusunungurirei Mambo weVaJudha here?
|
John
|
Esperant
|
18:39 |
Sed estas ĉe vi kutime, ke mi liberigu al vi unu dum la Pasko: ĉu vi do volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:39 |
แต่พวกท่านมีธรรมเนียมให้เราปล่อยคนหนึ่งให้แก่ท่านในเทศกาลปัสกา ฉะนั้นท่านจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวให้แก่ท่านหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
18:39 |
ပသခါပွဲ၌ လူတယောက်ကို သင်တို့အားငါလွှတ်မြဲထုံးစံရှိသည်ဖြစ်၍၊ ယုဒရှင်ဘုရင်ကို လွှတ်စေချင် သလောဟု မေးလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
18:39 |
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
FarTPV
|
18:39 |
ولی طبق رسم شما من در روز فصح یکی از زندانیان را برایتان آزاد میکنم. آیا مایلید كه پادشاه یهود را برایتان آزاد سازم؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:39 |
Lekin tumhārī ek rasm hai jis ke mutābiq mujhe Īd-e-Fasah ke mauqe par tumhāre lie ek qaidī ko rihā karnā hai. Kyā tum chāhte ho ki maiṅ ‘Yahūdiyoṅ ke Bādshāh’ ko rihā kar dūṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
18:39 |
Men ni har en sed att jag friger en fånge åt er vid påsken. Vill ni att jag ska frige judarnas kung åt er?"
|
John
|
TNT
|
18:39 |
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
GerSch
|
18:39 |
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
|
John
|
TagAngBi
|
18:39 |
Nguni't kayo'y may ugali, na pawalan sa inyo ang isa sa paskua: ibig nga baga ninyong sa inyo'y pawalan ko ang Hari ng mga Judio?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:39 |
Mutta teillä on tapana, että vapautan teille yhden pääsiäisenä. Tahdotteko siis, että vapautan teille juutalaisten kuninkaan?"
|
John
|
Dari
|
18:39 |
ولی مطابق رسم شما من در روز فِصَح یکی از زندانیان را برای تان آزاد می کنم. آیا میخواهید که پادشاه یهود را برای تان آزاد سازم؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:39 |
Laakiin waxaad leedihiin caado inaan mid idiin sii daayo Iidda Kormaridda. Haddaba ma doonaysaan inaan idiin sii daayo Boqorkii Yuhuudda?
|
John
|
NorSMB
|
18:39 |
men de er vane med at eg gjev dykk ein fri på påskehøgtidi - vil de då at eg skal gjeva dykk kongen yver jødarne fri?»
|
John
|
Alb
|
18:39 |
Por ndër ju është zakon që unë t'ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t'ju liroj mbretin e Judenjve?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:39 |
Ihr habt aber einen Brauch, dass ich euch am Passa einen [Gefangenen] freilasse; wollt ihr also, [dass] ich euch den König der Judäer freilasse?“
|
John
|
UyCyr
|
18:39 |
Лекин силәрниң һәр жили «Өтүп кетиш» һейтида йәһудий мәһбуслардин бирни қоюп беришни тәләп қилиш адитиңлар бар. Шуңа, әгәр халисаңлар, бу «Йәһудийларниң Падишасини» қоюп берәй? — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:39 |
그러나 유월절에 내가 너희에게 한 사람을 놓아주는 관례가 너희에게 있으니 그런즉 너희는 내가 유대인들의 왕을 너희에게 놓아주기 원하느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
18:39 |
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:39 |
А у вас је обичај да вам једнога пустим на пасху, хоћете ли дакле да вам пустим цара Јудејскога?
|
John
|
Wycliffe
|
18:39 |
But it is a custom to you, that Y delyuere oon to you in pask; therfor wole ye that Y delyuere to you the kyng of Jewis?
|
John
|
Mal1910
|
18:39 |
എന്നാൽ പെസഹയിൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഒരുത്തനെ വിട്ടുതരിക പതിവുണ്ടല്ലോ; യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ വിട്ടുതരുന്നതു സമ്മതമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ പിന്നെയും:
|
John
|
KorRV
|
18:39 |
유월절이면 내가 너희에게 한 사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 하니
|
John
|
Azeri
|
18:39 |
آمّا سئزئن بئر عادتئنئز وار کي، پاسخا بايراميندا سئزئن اوچون زئنداندان بئرئني آزاد ادئم. ائندي آيا ائستهيئرسئنئز کي، يهودئلرئن پادشاهيني سئزئن اوچون آزاد ادئم؟"
|
John
|
GerReinh
|
18:39 |
Es ist aber ein Herkommen bei euch, daß ich euch einen am Passah losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe?
|
John
|
SweKarlX
|
18:39 |
I hafven sedvänjo, att jag skall gifva eder en lös om Påska; viljen I då icke, att jag skall gifva eder Judarnas Konung lös?
|
John
|
KLV
|
18:39 |
'ach SoH ghaj a custom, vetlh jIH should release someone Daq SoH Daq the Passover. vaj ta' SoH want jIH Daq release Daq SoH the joH vo' the Jews?”
|
John
|
ItaDio
|
18:39 |
Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
|
John
|
RusSynod
|
18:39 |
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
|
John
|
CSlEliza
|
18:39 |
есть же обычай вам, да единаго вам отпущу на Пасху: хощете ли убо, (да) отпущу вам Царя Иудейска?
|
John
|
ABPGRK
|
18:39 |
έστι δε συνήθεια υμίν ίνα ένα υμίν απολύσω εν τω πάσχα βούλεσθε ούν υμίν απολύσω τον βασιλέα των Ιουδαίων
|
John
|
FreBBB
|
18:39 |
Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
|
John
|
LinVB
|
18:39 |
Kasi bozalí na momeseno ’te nábimisela bínó moto mǒkó wa bolóko o eyenga ya Pásiká. Bolingí nábimisela bínó mokonzi wa ba-Yúda ? »
|
John
|
BurCBCM
|
18:39 |
ထိုစကားကို ဆိုပြီးမှ ပီလာတုမင်းသည် ဂျူးလူမျိုးတို့ထံသို့ တစ်ဖန်ထွက်သွားပြီးလျှင် ဤသူ၌ ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ခုမျှ ငါမတွေ့။ သို့သော် ပါစကားပွဲတော်အချိန်တွင် ငါသည် သင်တို့အတွက် လူတစ်ဦးကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေး သောထုံးစံရှိ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါသည် သင်တို့အတွက် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရှင်ဘုရင်ကို လွှတ်ပေးစေလိုသလောဟု သူတို့အား မေးလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:39 |
ᎠᏎᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏥᎭ, ᏗᏨᏲᎯᏎᏗᏱ ᎠᏏᏴᏫ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏍᏆᎵᏍᎬ ᎢᏳᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏚᎵᏍᎪ ᏗᏨᏲᏎᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:39 |
但爾有例、至逾越節爲爾釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、
|
John
|
VietNVB
|
18:39 |
Nhưng theo tục lệ của các người, ta thường phóng thích cho các người một tù nhân trong dịp lễ Vượt Qua này. Các người muốn ta phóng thích vua dân Do Thái cho các người không?
|
John
|
CebPinad
|
18:39 |
Apan aduna man kamoy batasan nga sa matag-Pasko kinahanglan akong buhian alang kaninyo ang usa ka buok binilanggo, buot ba kamo nga buhian ko kaninyo ang Hari sa mga Judio?"
|
John
|
RomCor
|
18:39 |
Dar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobod pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobod pe Împăratul iudeilor?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:39 |
A tiahk ehu mie rehmwail, duwen ei kin lapwadahng kumwail emen tohn kalapwuhs ni ahnsoun Pahsohpa. Eri, ia duwe, kumwail sohte men I en lapwadahng kumwail nanmwarkien mehn Suhs kan?”
|
John
|
HunUj
|
18:39 |
Szokás nálatok, hogy valakit szabadon bocsássak a húsvét ünnepén: akarjátok-e hát, hogy szabadon bocsássam nektek a zsidók királyát?”
|
John
|
GerZurch
|
18:39 |
Es besteht aber ein Brauch bei euch, dass ich euch am Passafest einen freilasse; wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freilasse?
|
John
|
GerTafel
|
18:39 |
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich einen auf das Pascha losgebe. Seid ihr nun willens, daß ich euch den König der Juden losgebe?
|
John
|
PorAR
|
18:39 |
Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
|
John
|
DutSVVA
|
18:39 |
Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?
|
John
|
Byz
|
18:39 |
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
|
John
|
FarOPV
|
18:39 |
و قانون شما این است که در عید فصح بجهت شما یک نفر آزاد کنم. پس آیا میخواهید بجهت شما پادشاه یهود را آزاد کنم؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:39 |
Kodwa lilomkhuba, wokuthi ngilikhululele omunye ngephasika; ngakho liyathanda ukuthi ngilikhululele iNkosi yamaJuda yini?
|
John
|
PorBLivr
|
18:39 |
Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela páscoa. Quereis pois que vos solte ao Rei dos Judeus?
|
John
|
StatResG
|
18:39 |
Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;”
|
John
|
SloStrit
|
18:39 |
Je pa navada pri vas, da vam enega izpustim na Veliko noč; hočete li torej, da vam izpustim kralja Judovskega?
|
John
|
Norsk
|
18:39 |
Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
|
John
|
SloChras
|
18:39 |
Je pa navada pri vas, da vam enega izpustim na Veliko noč; hočete li torej, da vam izpustim kralja Judov?
|
John
|
Northern
|
18:39 |
Axı sizdə bir adətdir ki, Pasxa zamanı mən sizin üçün bir nəfəri azad edirəm. İndi istəyirsinizsə, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
|
John
|
GerElb19
|
18:39 |
ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe?
|
John
|
PohnOld
|
18:39 |
A tiak eu mi re omail, i en lapwada meamen ni pasa. Komail so men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
|
John
|
LvGluck8
|
18:39 |
Bet jums ir ieradums, ka es jums vienu atlaižu uz Lieldienu. Vai jūs nu gribat, lai es jums atlaižu to Jūdu Ķēniņu?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:39 |
Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela paschoa. Quereis pois que vos solte o Rei dos Judeos?
|
John
|
ChiUn
|
18:39 |
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:39 |
I hafven sedvänjo, att jag skall gifva eder en lös om Påska; viljen I då icke, att jag skall gifva eder Judarnas Konung lös?
|
John
|
Antoniad
|
18:39 |
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
|
John
|
CopSahid
|
18:39 |
ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲕⲁⲟⲩⲁ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
18:39 |
"Ich finde keine Schuld an ihm. Es ist aber Brauch bei euch, daß ich euch am Passahfest einen Gefangenen losgebe. Soll ich euch nun den Judenkönig losgeben?"
|
John
|
BulCarig
|
18:39 |
А у вас има обичай да ви пущам едного по пасхата: рачите ли да ви пусна царя Юдейски?
|
John
|
FrePGR
|
18:39 |
mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? »
|
John
|
JapDenmo
|
18:39 |
だがお前たちには,過ぎ越しの際にだれかをわたしがあなた方に釈放するという習慣がある。それでお前たちは,このユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
|
John
|
PorCap
|
18:39 |
Mas é costume eu libertar-vos um preso na Páscoa. Quereis que vos solte o rei dos judeus?»
|
John
|
JapKougo
|
18:39 |
過越の時には、わたしがあなたがたのために、ひとりの人を許してやるのが、あなたがたのしきたりになっている。ついては、あなたがたは、このユダヤ人の王を許してもらいたいのか」。
|
John
|
Tausug
|
18:39 |
Manjari pag'ubus hi Pilatu nangasubu kan Īsa, gimuwa' siya nagbalik madtu pa manga Yahudi. Laung niya kanila, “Wayruun dusa niya kiyabaakan ku amu in mapatut ku butangan hukuman. Malayngkan,” laung hi Pilatu, “biya' na sin pagkabiyaksahan niyu, ha sakaba' waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, awn pagpaguwaun ku hambuuk pilisu. Mabaya' kamu paguwaun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
|
John
|
GerTextb
|
18:39 |
Es ist aber Gewohnheit bei euch, daß ich euch am Passa einen freigebe. Wollet ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
|
John
|
SpaPlate
|
18:39 |
Pero tenéis costumbre de que para Pascua os liberte a alguien. ¿Queréis, pues, que os deje libre al rey de los judíos?”
|
John
|
Kapingam
|
18:39 |
Nnangaahai godou mouli, au e-hagamehede tangada e-dahi i digau lawalawa i-di madagoaa di Pasoobaa. Goodou e-hiihai bolo au gi-haga-mehede-ina-adu gi goodou di King o digau o Jew?”
|
John
|
RusVZh
|
18:39 |
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
|
John
|
GerOffBi
|
18:39 |
Es ist (gibt) aber (einen) Brauch bei Euch, dass ich Euch einen am Paschafest (Pascha) freilasse. Wollt Ihr also, dass ich den König der Juden freilasse?
|
John
|
CopSahid
|
18:39 |
ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲕⲁ ⲟⲩⲁ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
18:39 |
Yra jūsų paprotys, kad per Paschą aš paleisčiau vieną suimtąjį. Tad ar norite, kad paleisčiau jums žydų karalių?“
|
John
|
Bela
|
18:39 |
ёсьць жа ў вас звычай, каб я аднаго адпускаў вам на Пасху: ці хочаце, адпушчу вам Цара Юдэйскага?
|
John
|
CopSahHo
|
18:39 |
ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉ͡ⲓⲉⲕⲁⲟⲩⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
18:39 |
Met, bez' hoc'h eus ur c'hiz en ho touez, ma laoskfen deoc'h unan bennak gant ar Pask. Ha fellout a ra deoc'h eta e laoskfen deoc'h roue ar Yuzevien?
|
John
|
GerBoLut
|
18:39 |
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daü ich euch der Juden Konig losgebe?
|
John
|
FinPR92
|
18:39 |
Tapana on, että minä pääsiäisjuhlan aikana teidän mieliksenne päästän vapaaksi yhden vangin. Tahdotteko, että vapautan juutalaisten kuninkaan?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:39 |
Men I have en Sædvane, at jeg skal lade Eder Een løs om Paasken; ville I da, at jeg skal lade Eder den Jødernes Konge løs?
|
John
|
Uma
|
18:39 |
Aga, ane ntuku' -ki ada-ni lalau, butu mpae-na hi Eo Paskah, kubahaka-kokoi hadua to ratarungku', ba hema konoa-ni. Jadi', beiwa: dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:39 |
Ihr habt aber einen Brauch, dass ich euch am Passa einen [Gefangenen] freilasse; wollt ihr also, [dass] ich euch den König der Judäer freilasse?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:39 |
Empero vosotros teneis costumbre, que [yo] os suelte uno en la Pascua: ¿quereis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
|
John
|
Latvian
|
18:39 |
Bet jums ir ieradums, ka es jums Lieldienās vienu atbrīvoju. Ja vēlaties, es atlaidīšu jums jūdu Ķēniņu?
|
John
|
SpaRV186
|
18:39 |
Empero vosotros tenéis costumbre, que yo os suelte uno en la pascua: ¿queréis pues que os suelte al Rey de los Judíos?
|
John
|
FreStapf
|
18:39 |
Il est d'usage que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le «Roi des Juifs?»
|
John
|
NlCanisi
|
18:39 |
Maar gij hebt een gewoonterecht, dat ik u iemand vrijlaat bij gelegenheid van het paasfeest. Wilt gij dus, dat ik u den koning der Joden vrijlaat?
|
John
|
GerNeUe
|
18:39 |
Es gibt aber doch den Brauch, dass ich euch am Passafest einen Gefangenen freilasse. Wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freigebe?"
|
John
|
Est
|
18:39 |
Aga teil on kombeks, et ma paasapühal lasen ühe teile vabaks. Kas tahate nüüd, et ma teile vabaks lasen Juutide Kuninga?"
|
John
|
UrduGeo
|
18:39 |
لیکن تمہاری ایک رسم ہے جس کے مطابق مجھے عیدِ فسح کے موقع پر تمہارے لئے ایک قیدی کو رِہا کرنا ہے۔ کیا تم چاہتے ہو کہ مَیں ’یہودیوں کے بادشاہ‘ کو رِہا کر دوں؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:39 |
وَقَدْ جَرَتِ الْعَادَةُ عِنْدَكُمْ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ أَحَدَ السُّجَنَاءِ فِي عِيدِ الْفِصْحِ. فَهَلْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ الْيَهُودِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:39 |
“你们有个惯例,每逢逾越节,要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?”
|
John
|
f35
|
18:39 |
εστιν δε συνηθεια ημιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
|
John
|
vlsJoNT
|
18:39 |
Maar gij zijt gewend dat ik u op het paaschfeest één gevangene loslaat; wilt gij dan, dat ik u den koning der Joden loslate?
|
John
|
ItaRive
|
18:39 |
Ma voi avete l’usanza ch’io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il Re de’ Giudei?
|
John
|
Afr1953
|
18:39 |
Maar julle het 'n gewoonte dat ek vir julle op die pasga iemand moet loslaat; wil julle dan hê dat ek vir julle die Koning van die Jode moet loslaat?
|
John
|
RusSynod
|
18:39 |
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя иудейского?»
|
John
|
FreOltra
|
18:39 |
mais il est d'usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
|
John
|
Tagalog
|
18:39 |
May isang kaugalian kayo na palayain ko sa inyo ang isa sa araw ng Paglagpas. Ibig ba ninyo na palayain ko sa inyo ang hari ng mga Judio?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:39 |
लेकिन तुम्हारी एक रस्म है जिसके मुताबिक़ मुझे ईदे-फ़सह के मौक़े पर तुम्हारे लिए एक क़ैदी को रिहा करना है। क्या तुम चाहते हो कि मैं ‘यहूदियों के बादशाह’ को रिहा कर दूँ?”
|
John
|
TurNTB
|
18:39 |
“Ama sizin bir geleneğiniz var, her Fısıh Bayramı'nda sizin için birini salıveriyorum. Yahudiler'in Kralı'nı sizin için salıvermemi ister misiniz?”
|
John
|
DutSVV
|
18:39 |
Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?
|
John
|
HunKNB
|
18:39 |
Szokás pedig nálatok, hogy húsvétkor szabadon bocsássak nektek valakit. Akarjátok-e, hogy szabadon bocsássam nektek a zsidók királyát?«
|
John
|
Maori
|
18:39 |
Otiia he ritenga tenei na koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tetahi tangata i te kapenga: e pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:39 |
Sagō' kahaba' waktu paghinang Hinang Paglakad, ya kabiyaksahanbi subay aniya' dakayu' pilisu paluwasku. Bilahi kam bahā' bang paluwasanku ka'am sultan bangsa Yahudi itu?”
|
John
|
HunKar
|
18:39 |
Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
|
John
|
Viet
|
18:39 |
Nhưng các ngươi có lệ thường, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, thì ta tha cho các ngươi một tên tù, vậy các ngươi có muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?
|
John
|
Kekchi
|
18:39 |
La̱ex cˈaynakex nak na-achˈaba̱c junak li pre̱x saˈ li ninkˈe Pascua. ¿Ma te̱raj nak tincuachˈab che̱ru le̱ rey la̱ex aj judío? chan laj Pilato.
|
John
|
Swe1917
|
18:39 |
Nu är det en sedvänja hos eder, att jag vid påsken skall giva eder en fånge lös. Viljen I då att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:39 |
អ្នករាល់គ្នាមានទំនៀមទម្លាប់ឲ្យខ្ញុំដោះលែងមនុស្សម្នាក់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅពេលបុណ្យរំលង ដូច្នេះតើអ្នករាល់គ្នាចង់ឲ្យខ្ញុំដោះលែងស្តេចរបស់ជនជាតិយូដានេះសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដែរឬទេ?»
|
John
|
CroSaric
|
18:39 |
Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: "Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?"
|
John
|
BasHauti
|
18:39 |
Eta costumabat baituçue bat larga dieçaçuedan Bazcoz: nahi duçue bada larga dieçaçuedan Iuduen Reguea?
|
John
|
WHNU
|
18:39 |
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν [εν] εν τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
|
John
|
VieLCCMN
|
18:39 |
Theo tục lệ của các người, vào dịp lễ Vượt Qua, ta thường tha một người nào đó cho các người. Vậy các người có muốn ta tha vua dân Do-thái cho các người không ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:39 |
Or vous avez une coutume : qui est que je vous relâche un prisonnier à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
|
John
|
TR
|
18:39 |
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
|
John
|
HebModer
|
18:39 |
הן מנהג הוא בכם כי אשלח לכם איש אחד חפשי בפסח היש את נפשכם כי אשלח לכם את מלך היהודים׃
|
John
|
Kaz
|
18:39 |
Ал Құтқарылу мейрамында өз салттарың бойынша сендерге бір тұтқынды босатып жіберемін. Енді «Яһудилердің Патшасын» босатып беруімді қалайсыңдар ма? —
|
John
|
OxfordTR
|
18:39 |
εστι δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
|
John
|
UkrKulis
|
18:39 |
Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського.
|
John
|
FreJND
|
18:39 |
mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
|
John
|
TurHADI
|
18:39 |
Ama âdet olduğu üzere, her Fısıh Bayramı’nda istediğiniz bir mahkûmu salıveriyorum. Bu kez Yahudilerin Kralı’nı salıvermemi ister misiniz?”
|
John
|
Wulfila
|
18:39 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍀𐌰𐍃𐍇𐌰; 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿 𐌽𐌿 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
|
John
|
GerGruen
|
18:39 |
Jedoch bei euch besteht der Brauch, daß ich euch am Osterfest einen freigebe. Soll ich euch den König der Juden freigeben?"
|
John
|
SloKJV
|
18:39 |
Ampak vi imate navado, da naj bi vam za pasho enega izpustil; hočete torej, da vam izpustim judovskega Kralja?“
|
John
|
Haitian
|
18:39 |
Dapre koutim nou genyen, mwen toujou lage yon prizonye pou fèt Delivrans lan ban nou. Eske nou ta vle m' lage wa jwif yo ban nou?
|
John
|
FinBibli
|
18:39 |
Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?
|
John
|
SpaRV
|
18:39 |
Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
|
John
|
HebDelit
|
18:39 |
הֵן מִנְהָג הוּא בָּכֶם כִּי אֲשַׁלַּח לָכֶם אִישׁ אֶחָד חָפְשִׁי בַּפָּסַח הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם כִּי־אֲשַׁלַּח לָכֶם אֶת־מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:39 |
Mae'n arferiad i mi ryddhau un carcharor i chi adeg y Pasg. Ydych chi eisiau i mi ryddhau hwn, ‛Brenin yr Iddewon‛?”
|
John
|
GerMenge
|
18:39 |
Es ist aber herkömmlich bei euch, daß ich euch am Passah einen (Gefangenen) freigebe: soll ich euch also den König der Juden freigeben?«
|
John
|
GreVamva
|
18:39 |
είναι δε συνήθεια εις εσάς να σας απολύσω ένα εν τω πάσχα· θέλετε λοιπόν να σας απολύσω τον βασιλέα των Ιουδαίων;
|
John
|
ManxGael
|
18:39 |
Agh ta cliaghtey eu mee dy eaysley diu fer ec y Chaisht: nailliu er-y-fa shen mee dy eaysley diu ree ny Hewnyn?
|
John
|
Tisch
|
18:39 |
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
|
John
|
UkrOgien
|
18:39 |
Та ви маєте зви́чай, щоб я випустив вам одно́го на Пасху. Чи хочете отже, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
|
John
|
MonKJV
|
18:39 |
Гэхдээ дээгүүр өнгөрөхөөр нэг хүнийг би та нарт суллах ёстой тийм уламжлал танайд байдаг. Тиймээс намайг Жүүдүүдийн Хааныг та нарт суллаасай гэж хүсэж байна уу? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:39 |
А у вас је обичај да вам једног пустим на пасху, хоћете ли, дакле, да вам пустим цара јудејског?
|
John
|
FreCramp
|
18:39 |
Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? "
|
John
|
SpaTDP
|
18:39 |
Pero ustedes tienen una costumbre, que yo les libere a alguien en la Pascua. Entonces ¿Quieren que les libere al Rey de los Judíos?»
|
John
|
PolUGdan
|
18:39 |
A u was jest zwyczaj, że na Paschę wypuszczam wam jednego więźnia. Chcecie więc, abym wam wypuścił króla Żydów?
|
John
|
FreGenev
|
18:39 |
Or vous avez une couftume, que je vous en delivre un à la fefte de Pafque : voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs ?
|
John
|
FreSegon
|
18:39 |
Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
|
John
|
SpaRV190
|
18:39 |
Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
|
John
|
Swahili
|
18:39 |
Lakini, mnayo desturi kwamba mimi niwafungulie mfungwa mmoja wakati wa Pasaka. Basi, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?"
|
John
|
HunRUF
|
18:39 |
Szokás nálatok, hogy szabadon bocsássak egy foglyot a páska ünnepén: akarjátok-e hát, hogy szabadon bocsássam nektek a zsidók királyát?
|
John
|
FreSynod
|
18:39 |
Mais vous avez une coutume, c'est que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
|
John
|
DaOT1931
|
18:39 |
Men I have den Skik, at jeg løslader eder en om Paasken; ville I da, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:39 |
امّا شما را رسمی هست که در عید پِسَح یک زندانی را برایتان آزاد کنم؛ آیا میخواهید پادشاه یهود را آزاد کنم؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:39 |
Tasol yupela i gat wanpela kastam, long mi mas lusim wanpela i go long yupela long pasova. Olsem na yupela i gat laik long mi ken lusim King bilong ol Ju i go long yupela?
|
John
|
ArmWeste
|
18:39 |
Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:39 |
Men I have den Skik, at jeg løslader eder en om Paasken; ville I da, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
|
John
|
JapRague
|
18:39 |
但し過越祭に當りて、我汝等に一人を赦すは汝等の慣例なるが、然らばユデア人の王を我より赦されん事を欲するか、と。
|
John
|
Peshitta
|
18:39 |
ܥܝܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܒܦܨܚܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:39 |
Mais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?
|
John
|
PolGdans
|
18:39 |
A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuścił tego króla Żydowskiego?
|
John
|
JapBungo
|
18:39 |
過越のとき我なんぢらに一人の囚人を赦す例あり、されば汝らユダヤ人の王をわが赦さんことを望むか』
|
John
|
Elzevir
|
18:39 |
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
|
John
|
GerElb18
|
18:39 |
ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe?
|