John
|
RWebster
|
18:40 |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
EMTV
|
18:40 |
Then they all cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a bandit.
|
John
|
NHEBJE
|
18:40 |
Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Etheridg
|
18:40 |
And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.
|
John
|
ABP
|
18:40 |
They cried out then again, all saying, Not this one, but Barabbas; [3was 1and 2Barabbas] a robber.
|
John
|
NHEBME
|
18:40 |
Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Rotherha
|
18:40 |
So they cried aloud again, saying—Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
|
John
|
LEB
|
18:40 |
Then they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)
|
John
|
BWE
|
18:40 |
Then they all shouted again, ‘Not this man, but Barabbas!’ Barabbas was a man who had stolen things.
|
John
|
Twenty
|
18:40 |
"No, not this man," they shouted again, "but Barabbas!" This Barabbas was a robber.
|
John
|
ISV
|
18:40 |
At this, they shouted out again, “Not this fellow, but Barabbas!” Now Barabbas was a revolutionary.Or bandit
|
John
|
RNKJV
|
18:40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Jubilee2
|
18:40 |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.:
|
John
|
Webster
|
18:40 |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Darby
|
18:40 |
They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
OEB
|
18:40 |
“No, not this man,” they shouted again, “but Barabbas!” This Barabbas was a robber.
|
John
|
ASV
|
18:40 |
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Anderson
|
18:40 |
They all, then, cried out, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Godbey
|
18:40 |
Then they all again cried out, saying, Not Him, but Barabbas. And Barabbas was a robber.
|
John
|
LITV
|
18:40 |
Then all cried out again, saying, Not this one, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
|
John
|
Geneva15
|
18:40 |
Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
|
John
|
Montgome
|
18:40 |
Then they all shouted again. "No, not him! Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
|
John
|
CPDV
|
18:40 |
Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Weymouth
|
18:40 |
With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
|
John
|
LO
|
18:40 |
Then they all cried, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Common
|
18:40 |
Then they all cried again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
|
John
|
BBE
|
18:40 |
Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
|
John
|
Worsley
|
18:40 |
Then they all cried out again, saying, Not Him, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
DRC
|
18:40 |
Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Haweis
|
18:40 |
Then again they all clamoured, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
GodsWord
|
18:40 |
The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.)
|
John
|
Tyndale
|
18:40 |
Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
|
John
|
KJVPCE
|
18:40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
NETfree
|
18:40 |
Then they shouted back, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary. )
|
John
|
RKJNT
|
18:40 |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
AFV2020
|
18:40 |
But they all shouted again, saying, "Not this one, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
|
John
|
NHEB
|
18:40 |
Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
|
John
|
OEBcth
|
18:40 |
“No, not this man,” they shouted again, “but Barabbas!” This Barabbas was a robber.
|
John
|
NETtext
|
18:40 |
Then they shouted back, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary. )
|
John
|
UKJV
|
18:40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
Noyes
|
18:40 |
Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
KJV
|
18:40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
KJVA
|
18:40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
AKJV
|
18:40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
RLT
|
18:40 |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
|
John
|
OrthJBC
|
18:40 |
Therefore, they cried out again, saying, "Not this man but Bar-Abba." Now Bar-Abba was a shoded (robber) [Yochanan 10:1; Mk.15:7].
|
John
|
MKJV
|
18:40 |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
|
John
|
YLT
|
18:40 |
therefore they all cried out again, saying, `Not this one--but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
|
John
|
Murdock
|
18:40 |
And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
|
John
|
ACV
|
18:40 |
They all cried out again therefore, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
|
John
|
PorBLivr
|
18:40 |
Voltaram pois todos a clamar, dizendo: Não a este, mas a Barrabás!E Barrabás era um ladrão.
|
John
|
Mg1865
|
18:40 |
Ary ireo niantso indray ka nanao hoe: Tsy Ilehio, fa Barabasy; koanefa jiolahy Barabasy.
|
John
|
CopNT
|
18:40 |
ⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲭⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲡⲁⲓⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲡⲉ
|
John
|
FinPR
|
18:40 |
Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.
|
John
|
NorBroed
|
18:40 |
Da ropte alle igjen, idet de sa, Ikke denne, men Barabbas (sønn av en far); og Barabbas var en røver.
|
John
|
FinRK
|
18:40 |
Niin he huusivat takaisin: ”Ei häntä vaan Barabbas!” Mutta Barabbas oli rosvo.
|
John
|
ChiSB
|
18:40 |
他們就大聲喊說:「不要這人,而要巴辣巴! 」巴辣巴原是個強盜。
|
John
|
CopSahBi
|
18:40 |
ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
18:40 |
Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր:
|
John
|
ChiUns
|
18:40 |
他们又喊著说:「不要这人,要巴拉巴!」这巴拉巴是个强盗。
|
John
|
BulVeren
|
18:40 |
Тогава те всички пак закрещяха, казвайки: Не Този, а Варава. А Варава беше разбойник.
|
John
|
AraSVD
|
18:40 |
فَصَرَخُوا أَيْضًا جَمِيعُهُمْ قَائِلِينَ: «لَيْسَ هَذَا بَلْ بَارَابَاسَ!». وَكَانَ بَارَابَاسُ لِصًّا.
|
John
|
Shona
|
18:40 |
Ipapo vakadanidzirazve vese, vachiti: Kwete uyu, asi Bharabhasi; zvino Bharabhasi wakange ari gororo.
|
John
|
Esperant
|
18:40 |
Kaj ili kriis denove, dirante: Ne ĉi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:40 |
คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นอีกว่า “อย่าปล่อยคนนี้ แต่จงปล่อยบารับบัส” บารับบัสนั้นเป็นโจร
|
John
|
BurJudso
|
18:40 |
တဖန်လူအပေါင်းတို့က၊ ဤသူကို မလွှတ်စေချင်ပါ၊ ဗာရဗ္ဗကို လွှတ်စေချင်ပါသည်ဟု အော်ဟစ်၍ လျှောက်ဆိုကြ၏။ ထိုဗာရဗ္ဗကား လွှတ်စေချင်ပါသည်ဟုအော်ဟစ်၍လျှောက်ဆိုကြ၏။ ထိုဗရဗ္ဗကား ထားပြဖြစ် သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
18:40 |
ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
|
John
|
FarTPV
|
18:40 |
آنها همه فریاد كشیدند: «نه او را نمیخواهیم، باراباس را آزاد كن.» باراباس یک راهزن بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
18:40 |
Lekin jawāb meṅ log chillāne lage, “Nahīṅ, is ko nahīṅ balki Bar-abbā ko.” (Bar-abbā ḍākū thā).
|
John
|
SweFolk
|
18:40 |
Då skrek de åter: "Inte honom, utan Barabbas!" Barabbas var en upprorsman.
|
John
|
TNT
|
18:40 |
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
|
John
|
GerSch
|
18:40 |
Sie schrieen alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
|
John
|
TagAngBi
|
18:40 |
Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:40 |
He huusivat taas sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.
|
John
|
Dari
|
18:40 |
آن ها همه فریاد کشیدند: «نه، او را نمی خواهیم، باراَبا را آزاد کن.» باراَبا یک راهزن بود.
|
John
|
SomKQA
|
18:40 |
Kolkaasay dhammaan mar kale qayliyeen iyagoo leh, Ninkan ma aha, laakiin Baraabbas. Baraabbas wuxuu ahaa waxdhace.
|
John
|
NorSMB
|
18:40 |
Men dei ropa alle på nytt: «Ikkje han, men Barabbas!» Barabbas, det var ein røvar.
|
John
|
Alb
|
18:40 |
Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:40 |
Da schrien sie wieder alle und sagten: „Nicht diesen, sondern Barabbas!“ Barabbas war aber ein Räuber.
|
John
|
UyCyr
|
18:40 |
Улар йәнә: — Бу Адәмни әмәс, Бараббасни қоюп бериң! — дәп чуқан селишти. (Бараббас бир қарақчи еди.)
|
John
|
KorHKJV
|
18:40 |
그때에 그들이 모두 다시 소리를 지르며 이르되, 이 사람이 아니라 바라바이니이다, 하니라. 이제 바라바는 강도더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:40 |
ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:40 |
Онда сви повикаше опет говорећи: не овога, него Вараву. А Варава бјеше хајдук.
|
John
|
Wycliffe
|
18:40 |
Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
|
John
|
Mal1910
|
18:40 |
ഇവനെ വേണ്ടാ; ബറബ്ബാസിനെ മതി എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു; ബറബ്ബാസോ കവൎച്ചക്കാരൻ ആയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
18:40 |
저희가 또 소리질러 가로되 이 사람이 아니라 바라바라 하니 바라바는 강도러라
|
John
|
Azeri
|
18:40 |
يهودئلر تکرار قيشقيريب ددئلر: "بو آدامي يوخ، باراباسي!" و بو باراباس اوغرو ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
18:40 |
Da schrieen abermals alle, und sagten: Nicht diesen, sondern den Barrabas. Barrabas aber war ein Räuber.
|
John
|
SweKarlX
|
18:40 |
Åter ropade de alle, och sade: Icke denna, utan Barabbam. Och Barabbas var en röfvare.
|
John
|
KLV
|
18:40 |
vaj chaH Hoch jachta' again, ja'ta', “ ghobe' vam loD, 'ach Barabbas!” DaH Barabbas ghaHta' a robber.
|
John
|
ItaDio
|
18:40 |
E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.
|
John
|
RusSynod
|
18:40 |
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
|
John
|
CSlEliza
|
18:40 |
Возопиша же паки вси, глаголюще: не Сего, но Варавву. Бе же Варавва разбойник.
|
John
|
ABPGRK
|
18:40 |
εκραύγασαν ούν πάλιν πάντες λέγοντες μη τούτον αλλά τον Βαραββάν ην δε ο Βαραββάς ληστής
|
John
|
FreBBB
|
18:40 |
Ils crièrent donc de nouveau, disant : Non pas celui-là, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
|
John
|
LinVB
|
18:40 |
Bánso bagángí lisúsu, bangó ’te : « Yě té, kasi Báraba ! » Báraba azalákí moyíbi monéne.
|
John
|
BurCBCM
|
18:40 |
သူတို့က ဤသူ့ကိုမဟုတ်၊ ဘာရာဘကို လွှတ်ပေးပါဟု တစ်ဖန်ဟစ်အော်ကြပြန်၏။ ဘာရာဘသည်ကား ဓားပြတစ်ဦး ဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
18:40 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᏔᎵᏁ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎥᏝᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᏆᎳᏆᏍᎩᏂ. ᎾᏍᎩ ᏆᎳᏆ ᎠᏓᎾᏌᎲᏍᎩ ᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:40 |
衆復呼曰、非斯人、巴拉巴耳、巴拉巴者、盜也、
|
John
|
VietNVB
|
18:40 |
Họ lại la lớn phản đối: Không, đừng tha hắn. Xin tha cho Ba-ra-ba. Ba-ra-ba là một tướng cướp.
|
John
|
CebPinad
|
18:40 |
Us sila misinggit pag-usab, "Dili kanang tawhana, kondili si Barrabas!" Ug kini si Barrabas usa ka tulisan.
|
John
|
RomCor
|
18:40 |
Atunci, toţi au strigat din nou: „Nu pe El, ci pe Baraba!” Şi Baraba era un tâlhar.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:40 |
Irail ahpw werda, ndinda, “Kaidehn ohlen, a Parapas!” (Parapas, iei aramas suwed men.)
|
John
|
HunUj
|
18:40 |
Ekkor újra kiáltozni kezdtek: „Ne ezt, hanem Barabbást!” Ez a Barabbás pedig rabló volt.
|
John
|
GerZurch
|
18:40 |
Da schrieen sie wiederum: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. (a) Apg 3:14
|
John
|
GerTafel
|
18:40 |
Da schrien sie wiederum alle laut: Nicht Diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.
|
John
|
PorAR
|
18:40 |
Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás! Ora, Barrabás era um ladrão.
|
John
|
DutSVVA
|
18:40 |
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
|
John
|
Byz
|
18:40 |
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
|
John
|
FarOPV
|
18:40 |
باز همه فریاد برآورده، گفتند: «او را نی بلکه برابا را.» وبرابا دزد بود.
|
John
|
Ndebele
|
18:40 |
Wonke asememeza futhi, athi: Hatshi lo, kodwa uBarabasi; kodwa uBarabasi wayengumphangi.
|
John
|
PorBLivr
|
18:40 |
Voltaram pois todos a clamar, dizendo: Não a este, mas a Barrabás!E Barrabás era um ladrão.
|
John
|
StatResG
|
18:40 |
Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν!” Ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
|
John
|
SloStrit
|
18:40 |
Pa zavpijejo zopet vsi, govoreč: Ne tega, nego Baraba. Bil je pa Baraba razbojnik.
|
John
|
Norsk
|
18:40 |
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
|
John
|
SloChras
|
18:40 |
Nato zavpijejo vsi, rekoč: Ne tega, ampak Baraba. Bil je pa Baraba razbojnik.
|
John
|
Northern
|
18:40 |
Bunun cavabında onlar yenə bağırıb dedi: «Bu adamı yox, Barabbanı azad et!» Barabba isə bir quldur idi.
|
John
|
GerElb19
|
18:40 |
Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
|
John
|
PohnOld
|
18:40 |
Irail karos pil weriwereda indada: Kaidik men et, a Parapas! A Parapas me lolap amen.
|
John
|
LvGluck8
|
18:40 |
Tad visi atkal brēca sacīdami: “Ne to, bet Barabu.” Bet Baraba bija slepkava.
|
John
|
PorAlmei
|
18:40 |
Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabbás. E Barrabbás era um salteador.
|
John
|
ChiUn
|
18:40 |
他們又喊著說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
|
John
|
SweKarlX
|
18:40 |
Åter ropade de alle, och sade: Icke denna, utan Barabbam. Och Barabbas var en röfvare.
|
John
|
Antoniad
|
18:40 |
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
|
John
|
CopSahid
|
18:40 |
ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
18:40 |
Da fingen sie wieder an zu schreien: "Nein, nicht den, sondern Barabbas!" Barabbas aber war ein Räuber.
|
John
|
BulCarig
|
18:40 |
Тогаз пак извикаха всичките и казваха: Не него, но Варава. А Варава беше разбойник.
|
John
|
FrePGR
|
18:40 |
Ils s'écrièrent donc derechef : « Non pas celui-ci, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un brigand.
|
John
|
JapDenmo
|
18:40 |
すると彼らは再び叫んで言った,「この人ではない。バラバを!」 ところでバラバは強盗であった。
|
John
|
PorCap
|
18:40 |
Eles puseram-se de novo a gritar, dizendo: «Esse não, mas sim Barrabás!» Ora Barrabás era um salteador.
|
John
|
JapKougo
|
18:40 |
すると彼らは、また叫んで「その人ではなく、バラバを」と言った。このバラバは強盗であった。
|
John
|
Tausug
|
18:40 |
Na, imulang in manga nakura' Yahudi, amu agi, “Ayaw mu siya paguwaa! Hi Barabbas in kabayaan namu' paguwaun mu!” (In hi Barabbas ini hambuuk mundu.)
|
John
|
GerTextb
|
18:40 |
Da riefen sie wieder laut: nicht diesen, sondern den Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.
|
John
|
SpaPlate
|
18:40 |
Y ellos gritaron de nuevo: “No a él, sino a Barrabás”. Barrabás era un ladrón.
|
John
|
Kapingam
|
18:40 |
Digaula gaa-wwolo gi-nua gi telekai a-maa, ga-helekai, “Deeai! Hagalee go Mee! Gimaadou e-hiihai gi Barabbas!” (Barabbas la tangada huaidu).
|
John
|
RusVZh
|
18:40 |
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
|
John
|
GerOffBi
|
18:40 |
Sie schrien also wieder (wiederum), indem sie sagten: Nicht diesen sondern {den} Barabbas. [Es] war aber {der} Barabbas ein Räuber.
|
John
|
CopSahid
|
18:40 |
ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
18:40 |
Tada jie vėl visi ėmė šaukti: „Ne šitą, bet Barabą!“ O Barabas buvo plėšikas.
|
John
|
Bela
|
18:40 |
Тады зноў закрычалі ўсе, кажучы: не Яго, а Вараву. А Варава быў разбойнік.
|
John
|
CopSahHo
|
18:40 |
ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲡⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
18:40 |
Neuze an holl a grias a-nevez: Na laosk ket hemañ, met Barabbaz. Hogen Barabbaz a oa ul laer.
|
John
|
GerBoLut
|
18:40 |
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Morder.
|
John
|
FinPR92
|
18:40 |
Silloin he alkoivat huutaa: "Ei häntä! Päästä Barabbas!" -- Barabbas oli rosvo.
|
John
|
DaNT1819
|
18:40 |
Da raabte de alle igjen og sagde: ikke denne, men Barrabas; og Barrabas var en Røver.
|
John
|
Uma
|
18:40 |
Mejeu' -ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.)
|
John
|
GerLeoNA
|
18:40 |
Da schrien sie wieder und sagten: „Nicht diesen, sondern Barabbas!“ Barabbas war aber ein Räuber.
|
John
|
SpaVNT
|
18:40 |
Entónces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á este, sino á Barrabas. Y Barrabas era ladron.
|
John
|
Latvian
|
18:40 |
Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.
|
John
|
SpaRV186
|
18:40 |
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era un ladrón.
|
John
|
FreStapf
|
18:40 |
Ils recommencèrent à crier : «Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas.» Ce Bar-Abbas était un brigand.
|
John
|
NlCanisi
|
18:40 |
Toen begonnen ze opnieuw te schreeuwen, en riepen: Niet Hem, maar Barabbas. Barabbas nu was een rover.
|
John
|
GerNeUe
|
18:40 |
"Nein, den nicht!", schrien sie. "Wir wollen Barabbas!" Barabbas war ein Terrorist.
|
John
|
Est
|
18:40 |
Siis nad kisendasid jälle kõik ning ütlesid: "Mitte Teda, vaid Barabas!" Aga Barabas oli röövel.
|
John
|
UrduGeo
|
18:40 |
لیکن جواب میں لوگ چلّانے لگے، ”نہیں، اِس کو نہیں بلکہ برابا کو۔“ (برابا ڈاکو تھا۔)
|
John
|
AraNAV
|
18:40 |
فَصَرَخُوا جَمِيعاً قَائِلِينَ: «لاَ تُطْلِقْ هَذَا، بَلْ بَارَابَاسَ». وَكَانَ بَارَابَاسُ لِصّاً!
|
John
|
ChiNCVs
|
18:40 |
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
|
John
|
f35
|
18:40 |
εκραυγασαν ουν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
|
John
|
vlsJoNT
|
18:40 |
Zij schreeuwden dan allen wederom, zeggende: Niet dezen, maar Barabbas! — Barabbas nu was een moordenaar.
|
John
|
ItaRive
|
18:40 |
Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.
|
John
|
Afr1953
|
18:40 |
Toe skreeu hulle almal weer en sê: Nie vir Hom nie, maar Barábbas! En Barábbas was 'n rower.
|
John
|
RusSynod
|
18:40 |
Тогда опять закричали все, говоря: «Не Его, но Варавву». Варавва же был разбойник.
|
John
|
FreOltra
|
18:40 |
Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand.
|
John
|
Tagalog
|
18:40 |
Lahat sila ay muling sumigaw na sinasabi: Hindi ang taong ito kundi si Barabas. Si Barabas ay isang magnanakaw.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:40 |
लेकिन जवाब में लोग चिल्लाने लगे, “नहीं, इसको नहीं बल्कि बर-अब्बा को।” (बर-अब्बा डाकू था।)
|
John
|
TurNTB
|
18:40 |
Onlar yine, “Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!” diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.
|
John
|
DutSVV
|
18:40 |
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
|
John
|
HunKNB
|
18:40 |
Erre ismét így kiáltoztak: »Ne ezt, hanem Barabást!« Barabás pedig rabló volt.
|
John
|
Maori
|
18:40 |
Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:40 |
Magpangolang saga a'a inān, yuk-i, “Da'a bang a'a ilu-i. Si Barabbas ya kabaya'an kami.” Na, mundu asal si Barabbas.
|
John
|
HunKar
|
18:40 |
Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.
|
John
|
Viet
|
18:40 |
Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp.
|
John
|
Kekchi
|
18:40 |
Eb aˈan queˈxjap re ut queˈxye: —Incˈaˈ. Ma̱cuachˈab li cui̱nk aˈan. Achˈab laj Barrabás, chanqueb. Laj Barrabás, aˈan jun aj e̱lkˈ.
|
John
|
Swe1917
|
18:40 |
Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare.
|
John
|
KhmerNT
|
18:40 |
ពេលនោះពួកគេស្រែកឡើងម្តងទៀតថា៖ «កុំលែងម្នាក់នេះ! លែងបារ៉ាបាសវិញ!» បារ៉ាបាសគឺជាចោរប្លន់។
|
John
|
CroSaric
|
18:40 |
Povikaše nato opet: "Ne toga, nego Barabu!" A Baraba bijaše razbojnik.
|
John
|
BasHauti
|
18:40 |
Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.
|
John
|
WHNU
|
18:40 |
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
|
John
|
VieLCCMN
|
18:40 |
Họ lại la lên rằng : Đừng tha nó, nhưng xin tha Ba-ra-ba ! Mà Ba-ra-ba là một tên cướp.
|
John
|
FreBDM17
|
18:40 |
Et tous s’écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand.
|
John
|
TR
|
18:40 |
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
|
John
|
HebModer
|
18:40 |
ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃
|
John
|
Kaz
|
18:40 |
Сонда олар:— Бұны емес, Бараббаны! — деп қатты айқайлап жауап қайтарды. Ал Барабба ұлтшыл қарақшы болатын.
|
John
|
OxfordTR
|
18:40 |
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
|
John
|
UkrKulis
|
18:40 |
Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.
|
John
|
FreJND
|
18:40 |
Ils s’écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
|
John
|
TurHADI
|
18:40 |
Ama onlar hep bir ağızdan, “Hayır, O’nu değil, Barabba’yı salıver!” diye bağırdılar. Hâlbuki Barabba bir hayduttu.
|
John
|
Wulfila
|
18:40 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽; 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
18:40 |
Da schrien sie wiederum laut: "Nein, den nicht, sondern den Barabbas." Barabbas war aber ein Räuber.
|
John
|
SloKJV
|
18:40 |
Potem so vsi ponovno zavpili, rekoč: „Ne tega človeka, temveč Baraba.“ Torej Baraba je bil razbojnik.
|
John
|
Haitian
|
18:40 |
Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi.
|
John
|
FinBibli
|
18:40 |
Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.
|
John
|
SpaRV
|
18:40 |
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
|
John
|
HebDelit
|
18:40 |
וַיּוֹסִיפוּ וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר לֹא אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֶלָּא אֶת־בַּר־אַבָּא וּבַר־אַבָּא הָיָה מְרַצֵּחַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:40 |
“Na!” medden nhw, gan weiddi eto, “Dim hwn. Barabbas dŷn ni eisiau!” (Terfysgwr oedd Barabbas.)
|
John
|
GerMenge
|
18:40 |
Da riefen sie wieder laut: »Nein, nicht diesen, sondern den Barabbas!« Barabbas war aber ein Räuber.
|
John
|
GreVamva
|
18:40 |
Πάλιν λοιπόν εκραύγασαν πάντες, λέγοντες· Μη τούτον, αλλά τον Βαραββάν. Ήτο δε ο Βαραββάς ληστής.
|
John
|
ManxGael
|
18:40 |
Eisht deie ad ooilley reesht, gra, Cha nee eh shoh, agh Barabbas. Nish va Barabbas ny roosteyr.
|
John
|
Tisch
|
18:40 |
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
|
John
|
UkrOgien
|
18:40 |
Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“ А Вара́вва був злочи́нець.
|
John
|
MonKJV
|
18:40 |
Тэгтэл тэд бүгд, Энэ хүнийг биш, харин Варавваасыг гэж дахин хашгиралдав. Эдүгээ Варавваас нь дээрэмчин байсан юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:40 |
Онда сви повикаше опет говорећи: Не овог, него Вараву. А Варава беше хајдук.
|
John
|
FreCramp
|
18:40 |
Alors tous crièrent de nouveau : " Non pas lui, mais Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand.
|
John
|
SpaTDP
|
18:40 |
Entonces todos gritaron, diciendo, «¡No a este hombre, sino a Barrabás!» Ocurría que Barrabás era un ladrón.
|
John
|
PolUGdan
|
18:40 |
Wówczas wszyscy znowu zawołali: Nie tego, ale Barabasza! A Barabasz był bandytą.
|
John
|
FreGenev
|
18:40 |
Alors tous derechef s'écrierent, difans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas eftoit un brigand.
|
John
|
FreSegon
|
18:40 |
Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
|
John
|
SpaRV190
|
18:40 |
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
|
John
|
Swahili
|
18:40 |
Hapo wakapiga kelele: "La! Si huyu ila Baraba!" Naye Baraba alikuwa mnyang'anyi.
|
John
|
HunRUF
|
18:40 |
Ekkor újra kiáltozni kezdtek: Ne ezt, hanem Barabbást! Ez a Barabbás pedig rabló volt.
|
John
|
FreSynod
|
18:40 |
Alors ils s'écrièrent de nouveau: Non! Pas lui, mais Barabbas! Or, Barabbas était un brigand.
|
John
|
DaOT1931
|
18:40 |
Da raabte de alle igen og sagde: „Ikke ham, men Barabbas;‟ og Barabbas var en Røver.
|
John
|
FarHezar
|
18:40 |
آنها در پاسخ فریاد سر دادند: «او را نه، بلکه بارْاَبّا را آزاد کن!» امّا بارْاَبّا شورشی بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:40 |
Nau olgeta i singaut gen, i spik, I no dispela man, tasol Barabas. Nau Barabas em i wanpela raskol stilman.
|
John
|
ArmWeste
|
18:40 |
Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:
|
John
|
DaOT1871
|
18:40 |
Da raabte de alle igen og sagde: „Ikke ham, men Barabbas;‟ og Barabbas var en Røver.
|
John
|
JapRague
|
18:40 |
是に於て彼等復一同に叫びて、其人ならでバラバを、と云へり、バラバは即ち強盗なりき。
|
John
|
Peshitta
|
18:40 |
ܘܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܠܗܢܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܒܪ ܐܒܐ ܓܝܤܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:40 |
Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant : Pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
|
John
|
PolGdans
|
18:40 |
Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca.
|
John
|
JapBungo
|
18:40 |
彼らまた叫びて『この人ならず、バラバを』と言ふ、バラバは強盜なり。
|
John
|
Elzevir
|
18:40 |
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
|
John
|
GerElb18
|
18:40 |
Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
|