Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:40  Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John EMTV 18:40  Then they all cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a bandit.
John NHEBJE 18:40  Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
John Etheridg 18:40  And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.
John ABP 18:40  They cried out then again, all saying, Not this one, but Barabbas; [3was 1and 2Barabbas] a robber.
John NHEBME 18:40  Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
John Rotherha 18:40  So they cried aloud again, saying—Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
John LEB 18:40  Then they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.)
John BWE 18:40  Then they all shouted again, ‘Not this man, but Barabbas!’ Barabbas was a man who had stolen things.
John Twenty 18:40  "No, not this man," they shouted again, "but Barabbas!" This Barabbas was a robber.
John ISV 18:40  At this, they shouted out again, “Not this fellow, but Barabbas!” Now Barabbas was a revolutionary.Or bandit
John RNKJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John Jubilee2 18:40  Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.:
John Webster 18:40  Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John Darby 18:40  They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John OEB 18:40  “No, not this man,” they shouted again, “but Barabbas!” This Barabbas was a robber.
John ASV 18:40  They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John Anderson 18:40  They all, then, cried out, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John Godbey 18:40  Then they all again cried out, saying, Not Him, but Barabbas. And Barabbas was a robber.
John LITV 18:40  Then all cried out again, saying, Not this one, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
John Geneva15 18:40  Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
John Montgome 18:40  Then they all shouted again. "No, not him! Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
John CPDV 18:40  Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
John Weymouth 18:40  With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
John LO 18:40  Then they all cried, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John Common 18:40  Then they all cried again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
John BBE 18:40  Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
John Worsley 18:40  Then they all cried out again, saying, Not Him, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John DRC 18:40  Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John Haweis 18:40  Then again they all clamoured, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John GodsWord 18:40  The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.)
John Tyndale 18:40  Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber.
John KJVPCE 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John NETfree 18:40  Then they shouted back, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary. )
John RKJNT 18:40  Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John AFV2020 18:40  But they all shouted again, saying, "Not this one, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
John NHEB 18:40  Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
John OEBcth 18:40  “No, not this man,” they shouted again, “but Barabbas!” This Barabbas was a robber.
John NETtext 18:40  Then they shouted back, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary. )
John UKJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John Noyes 18:40  Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John KJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John KJVA 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John AKJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John RLT 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John OrthJBC 18:40  Therefore, they cried out again, saying, "Not this man but Bar-Abba." Now Bar-Abba was a shoded (robber) [Yochanan 10:1; Mk.15:7].
John MKJV 18:40  Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas! But Barabbas was a robber.
John YLT 18:40  therefore they all cried out again, saying, `Not this one--but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
John Murdock 18:40  And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.
John ACV 18:40  They all cried out again therefore, saying, Not this man, but Barabbas. But Barabbas was a robber.
John VulgSist 18:40  Clamaverunt rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
John VulgCont 18:40  Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
John Vulgate 18:40  clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
John VulgHetz 18:40  Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
John VulgClem 18:40  Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
John CzeBKR 18:40  I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabáše. Byl pak ten Barabáš lotr.
John CzeB21 18:40  Tehdy začali křičet: „Toho ne! Pusť Barabáše!“ (A ten Barabáš byl zločinec.)
John CzeCEP 18:40  Na to se dali do křiku: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl vzbouřenec.
John CzeCSP 18:40  Znovu zvolali: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl lupič.
John PorBLivr 18:40  Voltaram pois todos a clamar, dizendo: Não a este, mas a Barrabás!E Barrabás era um ladrão.
John Mg1865 18:40  Ary ireo niantso indray ka nanao hoe: Tsy Ilehio, fa Barabasy; koanefa jiolahy Barabasy.
John CopNT 18:40  ⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲭⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲡⲁⲓⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ⲡⲉ
John FinPR 18:40  Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.
John NorBroed 18:40  Da ropte alle igjen, idet de sa, Ikke denne, men Barabbas (sønn av en far); og Barabbas var en røver.
John FinRK 18:40  Niin he huusivat takaisin: ”Ei häntä vaan Barabbas!” Mutta Barabbas oli rosvo.
John ChiSB 18:40  他們就大聲喊說:「不要這人,而要巴辣巴! 」巴辣巴原是個強盜。
John CopSahBi 18:40  ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ
John ArmEaste 18:40  Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր:
John ChiUns 18:40  他们又喊著说:「不要这人,要巴拉巴!」这巴拉巴是个强盗。
John BulVeren 18:40  Тогава те всички пак закрещяха, казвайки: Не Този, а Варава. А Варава беше разбойник.
John AraSVD 18:40  فَصَرَخُوا أَيْضًا جَمِيعُهُمْ قَائِلِينَ: «لَيْسَ هَذَا بَلْ بَارَابَاسَ!». وَكَانَ بَارَابَاسُ لِصًّا.
John Shona 18:40  Ipapo vakadanidzirazve vese, vachiti: Kwete uyu, asi Bharabhasi; zvino Bharabhasi wakange ari gororo.
John Esperant 18:40  Kaj ili kriis denove, dirante: Ne ĉi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.
John ThaiKJV 18:40  คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นอีกว่า “อย่าปล่อยคนนี้ แต่จงปล่อยบารับบัส” บารับบัสนั้นเป็นโจร
John BurJudso 18:40  တဖန်လူအပေါင်းတို့က၊ ဤသူကို မလွှတ်စေချင်ပါ၊ ဗာရဗ္ဗကို လွှတ်စေချင်ပါသည်ဟု အော်ဟစ်၍ လျှောက်ဆိုကြ၏။ ထိုဗာရဗ္ဗကား လွှတ်စေချင်ပါသည်ဟုအော်ဟစ်၍လျှောက်ဆိုကြ၏။ ထိုဗရဗ္ဗကား ထားပြဖြစ် သတည်း။
John SBLGNT 18:40  ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
John FarTPV 18:40  آنها همه فریاد كشیدند: «نه او را نمی‌خواهیم، باراباس را آزاد كن.» باراباس یک راهزن بود.
John UrduGeoR 18:40  Lekin jawāb meṅ log chillāne lage, “Nahīṅ, is ko nahīṅ balki Bar-abbā ko.” (Bar-abbā ḍākū thā).
John SweFolk 18:40  Då skrek de åter: "Inte honom, utan Barabbas!" Barabbas var en upprorsman.
John TNT 18:40  ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
John GerSch 18:40  Sie schrieen alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
John TagAngBi 18:40  Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan.
John FinSTLK2 18:40  He huusivat taas sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.
John Dari 18:40  آن ها همه فریاد کشیدند: «نه، او را نمی خواهیم، باراَبا را آزاد کن.» باراَبا یک راهزن بود.
John SomKQA 18:40  Kolkaasay dhammaan mar kale qayliyeen iyagoo leh, Ninkan ma aha, laakiin Baraabbas. Baraabbas wuxuu ahaa waxdhace.
John NorSMB 18:40  Men dei ropa alle på nytt: «Ikkje han, men Barabbas!» Barabbas, det var ein røvar.
John Alb 18:40  Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.
John GerLeoRP 18:40  Da schrien sie wieder alle und sagten: „Nicht diesen, sondern Barabbas!“ Barabbas war aber ein Räuber.
John UyCyr 18:40  Улар йәнә: — Бу Адәмни әмәс, Бараббасни қоюп бериң! — дәп чуқан селишти. (Бараббас бир қарақчи еди.)
John KorHKJV 18:40  그때에 그들이 모두 다시 소리를 지르며 이르되, 이 사람이 아니라 바라바이니이다, 하니라. 이제 바라바는 강도더라.
John MorphGNT 18:40  ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
John SrKDIjek 18:40  Онда сви повикаше опет говорећи: не овога, него Вараву. А Варава бјеше хајдук.
John Wycliffe 18:40  Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef.
John Mal1910 18:40  ഇവനെ വേണ്ടാ; ബറബ്ബാസിനെ മതി എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു; ബറബ്ബാസോ കവൎച്ചക്കാരൻ ആയിരുന്നു.
John KorRV 18:40  저희가 또 소리질러 가로되 이 사람이 아니라 바라바라 하니 바라바는 강도러라
John Azeri 18:40  يهودئلر تکرار قيشقيريب ددئلر: "بو آدامي يوخ، باراباسي!" و بو باراباس اوغرو ائدي.
John GerReinh 18:40  Da schrieen abermals alle, und sagten: Nicht diesen, sondern den Barrabas. Barrabas aber war ein Räuber.
John SweKarlX 18:40  Åter ropade de alle, och sade: Icke denna, utan Barabbam. Och Barabbas var en röfvare.
John KLV 18:40  vaj chaH Hoch jachta' again, ja'ta', “ ghobe' vam loD, 'ach Barabbas!” DaH Barabbas ghaHta' a robber.
John ItaDio 18:40  E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.
John RusSynod 18:40  Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
John CSlEliza 18:40  Возопиша же паки вси, глаголюще: не Сего, но Варавву. Бе же Варавва разбойник.
John ABPGRK 18:40  εκραύγασαν ούν πάλιν πάντες λέγοντες μη τούτον αλλά τον Βαραββάν ην δε ο Βαραββάς ληστής
John FreBBB 18:40  Ils crièrent donc de nouveau, disant : Non pas celui-là, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
John LinVB 18:40  Bánso bagángí lisúsu, bangó ’te : « Yě té, kasi Báraba ! » Báraba azalákí moyíbi monéne.
John BurCBCM 18:40  သူတို့က ဤသူ့ကိုမဟုတ်၊ ဘာရာဘကို လွှတ်ပေးပါဟု တစ်ဖန်ဟစ်အော်ကြပြန်၏။ ဘာရာဘသည်ကား ဓားပြတစ်ဦး ဖြစ်၏။
John Che1860 18:40  ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᏔᎵᏁ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎥᏝᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᏆᎳᏆᏍᎩᏂ. ᎾᏍᎩ ᏆᎳᏆ ᎠᏓᎾᏌᎲᏍᎩ ᎨᏒᎩ.
John ChiUnL 18:40  衆復呼曰、非斯人、巴拉巴耳、巴拉巴者、盜也、
John VietNVB 18:40  Họ lại la lớn phản đối: Không, đừng tha hắn. Xin tha cho Ba-ra-ba. Ba-ra-ba là một tướng cướp.
John CebPinad 18:40  Us sila misinggit pag-usab, "Dili kanang tawhana, kondili si Barrabas!" Ug kini si Barrabas usa ka tulisan.
John RomCor 18:40  Atunci, toţi au strigat din nou: „Nu pe El, ci pe Baraba!” Şi Baraba era un tâlhar.
John Pohnpeia 18:40  Irail ahpw werda, ndinda, “Kaidehn ohlen, a Parapas!” (Parapas, iei aramas suwed men.)
John HunUj 18:40  Ekkor újra kiáltozni kezdtek: „Ne ezt, hanem Barabbást!” Ez a Barabbás pedig rabló volt.
John GerZurch 18:40  Da schrieen sie wiederum: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. (a) Apg 3:14
John GerTafel 18:40  Da schrien sie wiederum alle laut: Nicht Diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.
John PorAR 18:40  Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás! Ora, Barrabás era um ladrão.
John DutSVVA 18:40  Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
John Byz 18:40  εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
John FarOPV 18:40  باز همه فریاد برآورده، گفتند: «او را نی بلکه برابا را.» وبرابا دزد بود.
John Ndebele 18:40  Wonke asememeza futhi, athi: Hatshi lo, kodwa uBarabasi; kodwa uBarabasi wayengumphangi.
John PorBLivr 18:40  Voltaram pois todos a clamar, dizendo: Não a este, mas a Barrabás!E Barrabás era um ladrão.
John StatResG 18:40  Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, “Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν!” Ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
John SloStrit 18:40  Pa zavpijejo zopet vsi, govoreč: Ne tega, nego Baraba. Bil je pa Baraba razbojnik.
John Norsk 18:40  De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
John SloChras 18:40  Nato zavpijejo vsi, rekoč: Ne tega, ampak Baraba. Bil je pa Baraba razbojnik.
John Northern 18:40  Bunun cavabında onlar yenə bağırıb dedi: «Bu adamı yox, Barabbanı azad et!» Barabba isə bir quldur idi.
John GerElb19 18:40  Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
John PohnOld 18:40  Irail karos pil weriwereda indada: Kaidik men et, a Parapas! A Parapas me lolap amen.
John LvGluck8 18:40  Tad visi atkal brēca sacīdami: “Ne to, bet Barabu.” Bet Baraba bija slepkava.
John PorAlmei 18:40  Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabbás. E Barrabbás era um salteador.
John ChiUn 18:40  他們又喊著說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
John SweKarlX 18:40  Åter ropade de alle, och sade: Icke denna, utan Barabbam. Och Barabbas var en röfvare.
John Antoniad 18:40  εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
John CopSahid 18:40  ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ
John GerAlbre 18:40  Da fingen sie wieder an zu schreien: "Nein, nicht den, sondern Barabbas!" Barabbas aber war ein Räuber.
John BulCarig 18:40  Тогаз пак извикаха всичките и казваха: Не него, но Варава. А Варава беше разбойник.
John FrePGR 18:40  Ils s'écrièrent donc derechef : « Non pas celui-ci, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un brigand.
John JapDenmo 18:40  すると彼らは再び叫んで言った,「この人ではない。バラバを!」 ところでバラバは強盗であった。
John PorCap 18:40  Eles puseram-se de novo a gritar, dizendo: «Esse não, mas sim Barrabás!» Ora Barrabás era um salteador.
John JapKougo 18:40  すると彼らは、また叫んで「その人ではなく、バラバを」と言った。このバラバは強盗であった。
John Tausug 18:40  Na, imulang in manga nakura' Yahudi, amu agi, “Ayaw mu siya paguwaa! Hi Barabbas in kabayaan namu' paguwaun mu!” (In hi Barabbas ini hambuuk mundu.)
John GerTextb 18:40  Da riefen sie wieder laut: nicht diesen, sondern den Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.
John SpaPlate 18:40  Y ellos gritaron de nuevo: “No a él, sino a Barrabás”. Barrabás era un ladrón.
John Kapingam 18:40  Digaula gaa-wwolo gi-nua gi telekai a-maa, ga-helekai, “Deeai! Hagalee go Mee! Gimaadou e-hiihai gi Barabbas!” (Barabbas la tangada huaidu).
John RusVZh 18:40  Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
John GerOffBi 18:40  Sie schrien also wieder (wiederum), indem sie sagten: Nicht diesen sondern {den} Barabbas. [Es] war aber {der} Barabbas ein Räuber.
John CopSahid 18:40  ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ.
John LtKBB 18:40  Tada jie vėl visi ėmė šaukti: „Ne šitą, bet Barabą!“ O Barabas buvo plėšikas.
John Bela 18:40  Тады зноў закрычалі ўсе, кажучы: не Яго, а Вараву. А Варава быў разбойнік.
John CopSahHo 18:40  ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲡⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ.
John BretonNT 18:40  Neuze an holl a grias a-nevez: Na laosk ket hemañ, met Barabbaz. Hogen Barabbaz a oa ul laer.
John GerBoLut 18:40  Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Morder.
John FinPR92 18:40  Silloin he alkoivat huutaa: "Ei häntä! Päästä Barabbas!" -- Barabbas oli rosvo.
John DaNT1819 18:40  Da raabte de alle igjen og sagde: ikke denne, men Barrabas; og Barrabas var en Røver.
John Uma 18:40  Mejeu' -ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.)
John GerLeoNA 18:40  Da schrien sie wieder und sagten: „Nicht diesen, sondern Barabbas!“ Barabbas war aber ein Räuber.
John SpaVNT 18:40  Entónces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á este, sino á Barrabas. Y Barrabas era ladron.
John Latvian 18:40  Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.
John SpaRV186 18:40  Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era un ladrón.
John FreStapf 18:40  Ils recommencèrent à crier : «Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas.» Ce Bar-Abbas était un brigand.
John NlCanisi 18:40  Toen begonnen ze opnieuw te schreeuwen, en riepen: Niet Hem, maar Barabbas. Barabbas nu was een rover.
John GerNeUe 18:40  "Nein, den nicht!", schrien sie. "Wir wollen Barabbas!" Barabbas war ein Terrorist.
John Est 18:40  Siis nad kisendasid jälle kõik ning ütlesid: "Mitte Teda, vaid Barabas!" Aga Barabas oli röövel.
John UrduGeo 18:40  لیکن جواب میں لوگ چلّانے لگے، ”نہیں، اِس کو نہیں بلکہ برابا کو۔“ (برابا ڈاکو تھا۔)
John AraNAV 18:40  فَصَرَخُوا جَمِيعاً قَائِلِينَ: «لاَ تُطْلِقْ هَذَا، بَلْ بَارَابَاسَ». وَكَانَ بَارَابَاسُ لِصّاً!
John ChiNCVs 18:40  他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
John f35 18:40  εκραυγασαν ουν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
John vlsJoNT 18:40  Zij schreeuwden dan allen wederom, zeggende: Niet dezen, maar Barabbas! — Barabbas nu was een moordenaar.
John ItaRive 18:40  Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.
John Afr1953 18:40  Toe skreeu hulle almal weer en sê: Nie vir Hom nie, maar Barábbas! En Barábbas was 'n rower.
John RusSynod 18:40  Тогда опять закричали все, говоря: «Не Его, но Варавву». Варавва же был разбойник.
John FreOltra 18:40  Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand.
John Tagalog 18:40  Lahat sila ay muling sumigaw na sinasabi: Hindi ang taong ito kundi si Barabas. Si Barabas ay isang magnanakaw.
John UrduGeoD 18:40  लेकिन जवाब में लोग चिल्लाने लगे, “नहीं, इसको नहीं बल्कि बर-अब्बा को।” (बर-अब्बा डाकू था।)
John TurNTB 18:40  Onlar yine, “Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!” diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.
John DutSVV 18:40  Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
John HunKNB 18:40  Erre ismét így kiáltoztak: »Ne ezt, hanem Barabást!« Barabás pedig rabló volt.
John Maori 18:40  Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.
John sml_BL_2 18:40  Magpangolang saga a'a inān, yuk-i, “Da'a bang a'a ilu-i. Si Barabbas ya kabaya'an kami.” Na, mundu asal si Barabbas.
John HunKar 18:40  Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.
John Viet 18:40  Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp.
John Kekchi 18:40  Eb aˈan queˈxjap re ut queˈxye: —Incˈaˈ. Ma̱cuachˈab li cui̱nk aˈan. Achˈab laj Barrabás, chanqueb. Laj Barrabás, aˈan jun aj e̱lkˈ.
John Swe1917 18:40  Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare.
John KhmerNT 18:40  ពេល​នោះ​ពួកគេ​ស្រែក​ឡើង​ម្តង​ទៀត​ថា៖​ «កុំ​លែង​ម្នាក់​នេះ!​ លែង​បារ៉ាបាស​វិញ!»​ បារ៉ាបាស​គឺ​ជា​ចោរប្លន់។​
John CroSaric 18:40  Povikaše nato opet: "Ne toga, nego Barabu!" A Baraba bijaše razbojnik.
John BasHauti 18:40  Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.
John WHNU 18:40  εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
John VieLCCMN 18:40  Họ lại la lên rằng : Đừng tha nó, nhưng xin tha Ba-ra-ba ! Mà Ba-ra-ba là một tên cướp.
John FreBDM17 18:40  Et tous s’écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand.
John TR 18:40  εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
John HebModer 18:40  ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃
John Kaz 18:40  Сонда олар:— Бұны емес, Бараббаны! — деп қатты айқайлап жауап қайтарды. Ал Барабба ұлтшыл қарақшы болатын.
John OxfordTR 18:40  εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
John UkrKulis 18:40  Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.
John FreJND 18:40  Ils s’écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
John TurHADI 18:40  Ama onlar hep bir ağızdan, “Hayır, O’nu değil, Barabba’yı salıver!” diye bağırdılar. Hâlbuki Barabba bir hayduttu.
John Wulfila 18:40  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽; 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰.
John GerGruen 18:40  Da schrien sie wiederum laut: "Nein, den nicht, sondern den Barabbas." Barabbas war aber ein Räuber.
John SloKJV 18:40  Potem so vsi ponovno zavpili, rekoč: „Ne tega človeka, temveč Baraba.“ Torej Baraba je bil razbojnik.
John Haitian 18:40  Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi.
John FinBibli 18:40  Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.
John SpaRV 18:40  Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
John HebDelit 18:40  וַיּוֹסִיפוּ וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר לֹא אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֶלָּא אֶת־בַּר־אַבָּא וּבַר־אַבָּא הָיָה מְרַצֵּחַ׃
John WelBeibl 18:40  “Na!” medden nhw, gan weiddi eto, “Dim hwn. Barabbas dŷn ni eisiau!” (Terfysgwr oedd Barabbas.)
John GerMenge 18:40  Da riefen sie wieder laut: »Nein, nicht diesen, sondern den Barabbas!« Barabbas war aber ein Räuber.
John GreVamva 18:40  Πάλιν λοιπόν εκραύγασαν πάντες, λέγοντες· Μη τούτον, αλλά τον Βαραββάν. Ήτο δε ο Βαραββάς ληστής.
John ManxGael 18:40  Eisht deie ad ooilley reesht, gra, Cha nee eh shoh, agh Barabbas. Nish va Barabbas ny roosteyr.
John Tisch 18:40  ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
John UkrOgien 18:40  Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“ А Вара́вва був злочи́нець.
John MonKJV 18:40  Тэгтэл тэд бүгд, Энэ хүнийг биш, харин Варавваасыг гэж дахин хашгиралдав. Эдүгээ Варавваас нь дээрэмчин байсан юм.
John SrKDEkav 18:40  Онда сви повикаше опет говорећи: Не овог, него Вараву. А Варава беше хајдук.
John FreCramp 18:40  Alors tous crièrent de nouveau : " Non pas lui, mais Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand.
John SpaTDP 18:40  Entonces todos gritaron, diciendo, «¡No a este hombre, sino a Barrabás!» Ocurría que Barrabás era un ladrón.
John PolUGdan 18:40  Wówczas wszyscy znowu zawołali: Nie tego, ale Barabasza! A Barabasz był bandytą.
John FreGenev 18:40  Alors tous derechef s'écrierent, difans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas eftoit un brigand.
John FreSegon 18:40  Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
John SpaRV190 18:40  Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
John Swahili 18:40  Hapo wakapiga kelele: "La! Si huyu ila Baraba!" Naye Baraba alikuwa mnyang'anyi.
John HunRUF 18:40  Ekkor újra kiáltozni kezdtek: Ne ezt, hanem Barabbást! Ez a Barabbás pedig rabló volt.
John FreSynod 18:40  Alors ils s'écrièrent de nouveau: Non! Pas lui, mais Barabbas! Or, Barabbas était un brigand.
John DaOT1931 18:40  Da raabte de alle igen og sagde: „Ikke ham, men Barabbas;‟ og Barabbas var en Røver.
John FarHezar 18:40  آنها در پاسخ فریاد سر دادند: «او را نه، بلکه بارْاَبّا را آزاد کن!» امّا بارْاَبّا شورشی بود.
John TpiKJPB 18:40  Nau olgeta i singaut gen, i spik, I no dispela man, tasol Barabas. Nau Barabas em i wanpela raskol stilman.
John ArmWeste 18:40  Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:
John DaOT1871 18:40  Da raabte de alle igen og sagde: „Ikke ham, men Barabbas;‟ og Barabbas var en Røver.
John JapRague 18:40  是に於て彼等復一同に叫びて、其人ならでバラバを、と云へり、バラバは即ち強盗なりき。
John Peshitta 18:40  ܘܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܠܗܢܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܒܪ ܐܒܐ ܓܝܤܐ ܀
John FreVulgG 18:40  Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant : Pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
John PolGdans 18:40  Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca.
John JapBungo 18:40  彼らまた叫びて『この人ならず、バラバを』と言ふ、バラバは強盜なり。
John Elzevir 18:40  εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
John GerElb18 18:40  Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.