John
|
RWebster
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
|
John
|
EMTV
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went out and said to them, "Whom do you seek?"
|
John
|
NHEBJE
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
|
John
|
Etheridg
|
18:4 |
But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you?
|
John
|
ABP
|
18:4 |
Jesus then knowing all things, the ones coming upon him, having come forth, said to them, Whom do you seek?
|
John
|
NHEBME
|
18:4 |
Yeshua therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
|
John
|
Rotherha
|
18:4 |
Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them—Whom, seek ye?
|
John
|
LEB
|
18:4 |
Then Jesus, because he knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
|
John
|
BWE
|
18:4 |
Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and said to them, ‘Who are you looking for?’
|
John
|
Twenty
|
18:4 |
Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them. "For whom are you looking?"
|
John
|
ISV
|
18:4 |
Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and said to them, “Who are you looking for?”
|
John
|
RNKJV
|
18:4 |
Yahushua therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
|
John
|
Jubilee2
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
|
John
|
Webster
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
|
John
|
Darby
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
|
John
|
OEB
|
18:4 |
Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: “For whom are you looking?”
|
John
|
ASV
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
|
John
|
Anderson
|
18:4 |
Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek?
|
John
|
Godbey
|
18:4 |
Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek?
|
John
|
LITV
|
18:4 |
Then knowing all the things coming upon Him, going forth, Jesus said to them, Whom do you seek?
|
John
|
Geneva15
|
18:4 |
Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee?
|
John
|
Montgome
|
18:4 |
Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?"
|
John
|
CPDV
|
18:4 |
And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?”
|
John
|
Weymouth
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them.
|
John
|
LO
|
18:4 |
But Jesus, who knew all that was coming upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek?
|
John
|
Common
|
18:4 |
Then Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them, "Whom do you seek?"
|
John
|
BBE
|
18:4 |
Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
|
John
|
Worsley
|
18:4 |
Upon which Jesus, who knew all that was coming upon Him, went forth and said unto them, Whom do ye seek? They answered Him, Jesus the Nazarene.
|
John
|
DRC
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye?
|
John
|
Haweis
|
18:4 |
Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking?
|
John
|
GodsWord
|
18:4 |
Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went to meet them and asked, "Who are you looking for?"
|
John
|
Tyndale
|
18:4 |
Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye?
|
John
|
KJVPCE
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
|
John
|
NETfree
|
18:4 |
Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, "Who are you looking for?"
|
John
|
RKJNT
|
18:4 |
Then Jesus, knowing all that would come upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek?
|
John
|
AFV2020
|
18:4 |
Jesus, therefore, knowing all the things that were coming upon Him, went forward and said to them, "Who are you seeking?"
|
John
|
NHEB
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
|
John
|
OEBcth
|
18:4 |
Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: “For whom are you looking?”
|
John
|
NETtext
|
18:4 |
Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, "Who are you looking for?"
|
John
|
UKJV
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?
|
John
|
Noyes
|
18:4 |
But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek?
|
John
|
KJV
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
|
John
|
KJVA
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
|
John
|
AKJV
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?
|
John
|
RLT
|
18:4 |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
|
John
|
OrthJBC
|
18:4 |
Rebbe, Melech HaMoshiach, therefore, having had da'as of everything coming upon him, went out and says to them, "Whom do you seek?"
|
John
|
MKJV
|
18:4 |
Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek?
|
John
|
YLT
|
18:4 |
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
|
John
|
Murdock
|
18:4 |
And Jesus, as he knew every thing that was to befall him, went forth and said to them: Whom seek ye?
|
John
|
ACV
|
18:4 |
Jesus therefore knowing all the things that were coming upon him, after going forth, he says to them, Whom seek ye?
|
John
|
PorBLivr
|
18:4 |
Sabendo pois Jesus todas as coisas que viriam sobre ele, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
|
John
|
Mg1865
|
18:4 |
Ary satria fantatr’ i Jesosy izay rehetra hanjo Azy, dia nivoaka Izy ka nanao tamin’ ireo hoe: Iza moa no tadiavinareo?
|
John
|
CopNT
|
18:4 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
FinPR
|
18:4 |
Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?"
|
John
|
NorBroed
|
18:4 |
Da Jesus har visst alle ting som kommer over ham, idet han hadde gått ut sa han til dem, Hvem søker dere?
|
John
|
FinRK
|
18:4 |
Silloin Jeesus, tietäen kaiken, mikä häntä kohtaisi, astui esiin ja kysyi heiltä: ”Ketä te etsitte?”
|
John
|
ChiSB
|
18:4 |
耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說:「你們找誰?」
|
John
|
CopSahBi
|
18:4 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
18:4 |
Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»:
|
John
|
ChiUns
|
18:4 |
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:「你们找谁?」
|
John
|
BulVeren
|
18:4 |
А Иисус, като знаеше всичко, което щеше да дойде върху Него, излезе и им каза: Кого търсите?
|
John
|
AraSVD
|
18:4 |
فَخَرَجَ يَسُوعُ وَهُوَ عَالِمٌ بِكُلِّ مَا يَأْتِي عَلَيْهِ، وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟».
|
John
|
Shona
|
18:4 |
Naizvozvo Jesu, achiziva zvinhu zvese zvaizomuwira, wakabuda akati kwavari: Ndiani wamunotsvaka?
|
John
|
Esperant
|
18:4 |
Jesuo do, sciante ĉion, kio venos al li, paŝis antaŭen, kaj diris al ili: Kiun vi serĉas?
|
John
|
ThaiKJV
|
18:4 |
พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ พระองค์จึงเสด็จออกไปถามเขาว่า “ท่านทั้งหลายมาหาใคร”
|
John
|
BurJudso
|
18:4 |
ယေရှုသည် ကိုယ်တော်၌ဖြစ်လတံ့သမျှသော အမှုအရာတို့ကိုသိတော်မူလျက်၊ လာသောသူတို့ဆီသို့ သွား၍ အဘယ်သူကိုရှာကြသနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:4 |
Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
|
John
|
FarTPV
|
18:4 |
عیسی با وجودی كه میدانست چه اتّفاقی برایش خواهد افتاد، جلو رفت و از آنان پرسید: «به دنبال چه كسی میگردید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Īsā ko mālūm thā ki use kyā pesh āegā. Chunāṅche us ne nikal kar un se pūchhā, “Tum kis ko ḍhūnḍ rahe ho?”
|
John
|
SweFolk
|
18:4 |
Jesus, som visste om allt som skulle hända honom, gick ut och frågade dem: "Vem söker ni?"
|
John
|
TNT
|
18:4 |
Ἰησοῦς δὲ εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
|
John
|
GerSch
|
18:4 |
Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
|
John
|
TagAngBi
|
18:4 |
Si Jesus nga, na nakatataho ng lahat ng mga bagay na sasapit sa kaniya, ay lumabas, at sa kanila'y sinabi, Sino ang inyong hinahanap?
|
John
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli kohtaava häntä, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä etsitte?"
|
John
|
Dari
|
18:4 |
عیسی با وجودی که می دانست چه برایش واقع خواهد شد، پیش رفت و از آنها پرسید: «به دنبال چه کسی می گردید؟»
|
John
|
SomKQA
|
18:4 |
Sidaa daraaddeed Ciise isagoo og waxa ku dhici doona oo dhan ayuu baxay oo ku yidhi iyaga, Kumaad doondoonaysaan?
|
John
|
NorSMB
|
18:4 |
Som no Jesus visste alt som skulde koma yver honom, gjekk han fram og sagde til deim: «Kven leitar de etter?»
|
John
|
Alb
|
18:4 |
Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:4 |
Jesus, der alles wusste, was auf ihn zukommen würde, ging also hinaus und sagte zu ihnen: „Wen sucht ihr?“
|
John
|
UyCyr
|
18:4 |
Һәзрити Әйса бешиға келидиғанларниң һәммисини билип, уларниң алдиға чиқип: — Кимни издәватисиләр? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:4 |
그러므로 예수님께서 자기에게 임할 모든 일들을 아시고 앞으로 나아가 그들에게 이르시되, 너희가 누구를 찾느냐? 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
18:4 |
Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
|
John
|
SrKDIjek
|
18:4 |
А Исус знајући све што ће бити од њега изиђе и рече им: кога тражите?
|
John
|
Wycliffe
|
18:4 |
And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye?
|
John
|
Mal1910
|
18:4 |
യേശു തനിക്കു നേരിടുവാനുള്ളതു എല്ലാം അറിഞ്ഞു പുറത്തുചെന്നു: നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
18:4 |
예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 너희가 누구를 찾느냐
|
John
|
Azeri
|
18:4 |
عئسا باشينا گلهجک هر شيي بئلهرک قاباغا گلئب اونلارا ددي: "کئمي آختاريرسينيز؟"
|
John
|
GerReinh
|
18:4 |
Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
|
John
|
SweKarlX
|
18:4 |
Och efter Jesus visste allt det honom vederfaras skulle, gick han fram, och sade till dem: Hvem söken I?
|
John
|
KLV
|
18:4 |
Jesus vaj, knowing Hoch the Dochmey vetlh were happening Daq ghaH, mejta' vo', je ja'ta' Daq chaH, “ 'Iv 'oH SoH leghtaH vaD?”
|
John
|
ItaDio
|
18:4 |
Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate?
|
John
|
RusSynod
|
18:4 |
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
|
John
|
CSlEliza
|
18:4 |
Иисус же ведый вся грядущая Нань, изшед рече им: кого ищете?
|
John
|
ABPGRK
|
18:4 |
Ιησούς ούν ειδώς πάντα τα ερχόμενα επ΄ αυτόν εξελθών είπεν αυτοίς τίνα ζητείτε
|
John
|
FreBBB
|
18:4 |
Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
|
John
|
LinVB
|
18:4 |
Yézu ayébí mánso makokwêla yě, yangó wâná akeí epái ya bangó mpé alobí : « Bozalí koluka náni ? »
|
John
|
BurCBCM
|
18:4 |
ယေဇူးသည်လည်း မိမိ၌ဖြစ်လတ္တံ့သော အကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို သိမြင်ပြီးဖြစ်၍ ရှေ့သို့ထွက်လာပြီးလျှင် သင်တို့သည် မည်သူ့ကို ရှာကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:4 |
ᏥᏌᏃ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏪᏅᏒᎩ ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎪ ᎡᏥᏲᎭ?
|
John
|
ChiUnL
|
18:4 |
耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
|
John
|
VietNVB
|
18:4 |
Đức Giê-su đã biết mọi việc sắp xảy đến cho Ngài, nên bước ra hỏi họ: Các người tìm ai?
|
John
|
CebPinad
|
18:4 |
Ug si Jesus, nga nahibalo na sa tanang mahitabo kaniya, misugat ug miingon kanila, "Kinsay inyong gipangita?"
|
John
|
RomCor
|
18:4 |
Isus, care ştia tot ce avea să I se întâmple, a mers spre ei şi le-a zis: „Pe cine căutaţi?”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:4 |
Sises ketin mwahngih mehkoaros me pahn wiawihong; e ahpw ketida mwohrail oh mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?”
|
John
|
HunUj
|
18:4 |
Mivel pedig tudta Jézus mindazt, ami reá vár, előlépett, és így szólt hozzájuk: „Kit kerestek?”
|
John
|
GerZurch
|
18:4 |
Da ging Jesus, der alles wusste, was über ihn kommen würde, hinaus und sagte zu ihnen: Wen sucht ihr? (a) Joh 13:1; 19:28
|
John
|
GerTafel
|
18:4 |
Jesus nun, Der alles wußte, was über Ihn kommen sollte, kam heraus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
|
John
|
PorAR
|
18:4 |
Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
|
John
|
DutSVVA
|
18:4 |
Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
|
John
|
Byz
|
18:4 |
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
|
John
|
FarOPV
|
18:4 |
آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه میبایست بر اوواقع شود، بیرون آمده، به ایشان گفت: «که رامی طلبید؟»
|
John
|
Ndebele
|
18:4 |
Kwathi uJesu, ekwazi konke okwakuzamehlela, waphuma wathi kubo: Lidinga bani?
|
John
|
PorBLivr
|
18:4 |
Sabendo pois Jesus todas as coisas que viriam sobre ele, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
|
John
|
StatResG
|
18:4 |
˚Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, “Τίνα ζητεῖτε;”
|
John
|
SloStrit
|
18:4 |
Jezus pa, ker je vse vedel, kaj se bo ž njim zgodilo, izide, in reče jim: Koga iščete?
|
John
|
Norsk
|
18:4 |
Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
|
John
|
SloChras
|
18:4 |
Jezus pa, ker je vedel vse, kaj nad njega pride, jim gre naproti in reče: Koga iščete?
|
John
|
Northern
|
18:4 |
İsa başına gələcək hər şeyi bildiyi üçün qabağa çıxdı və «Kimi axtarırsınız?» deyə onlardan soruşdu.
|
John
|
GerElb19
|
18:4 |
Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
|
John
|
PohnOld
|
18:4 |
A Iesus me kotin mangier meakaros, me pan pit i, kotiei wong irail masani ong irail: Is me komail rapaki?
|
John
|
LvGluck8
|
18:4 |
Jēzus nu visu zinādams, kas Viņam notikšot, gāja tiem pretim un uz tiem saka: “Ko jūs meklējat?”
|
John
|
PorAlmei
|
18:4 |
Sabendo pois Jesus todas as coisas que sobre elle haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscaes?
|
John
|
ChiUn
|
18:4 |
耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
|
John
|
SweKarlX
|
18:4 |
Och efter Jesus visste allt det honom vederfaras skulle, gick han fram, och sade till dem: Hvem söken I?
|
John
|
Antoniad
|
18:4 |
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
|
John
|
CopSahid
|
18:4 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲓⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
18:4 |
Jesus wußte alles, was über ihn kommen sollte. So trat er denn hinaus und fragte sie: "Wen sucht ihr?"
|
John
|
BulCarig
|
18:4 |
А Исус, понеже знаеше всичко що имаше да дойде върх него, излезе и рече им: Кого търсите?
|
John
|
FrePGR
|
18:4 |
Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
|
John
|
JapDenmo
|
18:4 |
それでイエスは,自分に起ころうとしていたすべての事を知っていたので,出て行って彼らに言った,「だれを探し求めているのか」 。
|
John
|
PorCap
|
18:4 |
*Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, adiantou-se e disse-lhes: «Quem buscais?»
|
John
|
JapKougo
|
18:4 |
しかしイエスは、自分の身に起ろうとすることをことごとく承知しておられ、進み出て彼らに言われた、「だれを捜しているのか」。
|
John
|
Tausug
|
18:4 |
Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in unu-unu katān sūng kumugdan kaniya. Hangkan pagdatung mawn sin manga sundalu iban manga pulis jaga, biyāk niya sila sarta' laung hi Īsa kanila, “Hisiyu in liyawag niyu?”
|
John
|
GerTextb
|
18:4 |
Jesus nun, der alles, was über ihn kam, wußte, gieng hinaus und sagt zu ihnen: wen suchet ihr?
|
John
|
SpaPlate
|
18:4 |
Entonces Jesús, sabiendo todo lo que le había de acontecer, se adelantó y les dijo: “¿A quién buscáis?”
|
John
|
Kapingam
|
18:4 |
Jesus le e-iloo nia mee huogodoo ala gaa-hai ang-gi de-Ia, ge-Ia ga-duu-mai gi digaula, ga-helekai, “Ma koai dela e-halahala go koodou?”
|
John
|
RusVZh
|
18:4 |
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
|
John
|
GerOffBi
|
18:4 |
Aber (da) Jesus wusste alles, was auf ihn zukam. Deshalb verließ er [den Garten] (ging er hinaus) und sagte zu ihnen: Wen sucht ihr?
|
John
|
CopSahid
|
18:4 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
LtKBB
|
18:4 |
Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: „Ko ieškote?“
|
John
|
Bela
|
18:4 |
А Ісус, ведаючы ўсё, што зь Ім будзе, выйшаў і сказаў ім: каго шукаеце?
|
John
|
CopSahHo
|
18:4 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲓⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
18:4 |
Jezuz, o c'houzout kement a dlee c'hoarvezout gantañ, a yeas en o raok hag a lavaras dezho: Piv a glaskit?
|
John
|
GerBoLut
|
18:4 |
Als nun Jesus wui Jte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
|
John
|
FinPR92
|
18:4 |
Jeesus tiesi kaiken, mikä häntä odotti. Hän meni miehiä vastaan ja kysyi: "Ketä te etsitte?"
|
John
|
DaNT1819
|
18:4 |
Men som Jesus vidste Alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: hvem lede I efter?
|
John
|
Uma
|
18:4 |
Yesus mpo'inca omea napa to kana jadi' hi woto-na. Toe pai' hilou-imi mpotomu tauna toera, pai' napekune': "Hema to nipali'?"
|
John
|
GerLeoNA
|
18:4 |
Jesus, der alles wusste, was auf ihn zukommen würde, ging also hinaus und sagt zu ihnen: „Wen sucht ihr?“
|
John
|
SpaVNT
|
18:4 |
Empero Jesus, sabiendo todas las cosas que habian de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscais?
|
John
|
Latvian
|
18:4 |
Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat?
|
John
|
SpaRV186
|
18:4 |
Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo. ¿A quién buscáis?
|
John
|
FreStapf
|
18:4 |
Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit : «Qui cherchez-vous?» —
|
John
|
NlCanisi
|
18:4 |
Jesus, bewust van al wat Hem overkomen zou, trad naar voren, en sprak tot hen: Wien zoekt gij?
|
John
|
GerNeUe
|
18:4 |
Jesus wusste, was nun mit ihm geschehen würde, und ging ihnen bis vor den Eingang des Gartens entgegen. "Wen sucht ihr?", fragte er sie.
|
John
|
Est
|
18:4 |
Siis Jeesus, kuna Ta teadis kõik, mis Tema peale tuleb, läks välja ja ütles neile: "Keda te otsite?"
|
John
|
UrduGeo
|
18:4 |
عیسیٰ کو معلوم تھا کہ اُسے کیا پیش آئے گا۔ چنانچہ اُس نے نکل کر اُن سے پوچھا، ”تم کس کو ڈھونڈ رہے ہو؟“
|
John
|
AraNAV
|
18:4 |
وَكَانَ يَسُوعُ يَعْرِفُ كُلَّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ، فَتَقَدَّمَ نَحْوَهُمْ وَقَالَ: «مَنْ تُرِيدُونَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:4 |
耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
|
John
|
f35
|
18:4 |
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
|
John
|
vlsJoNT
|
18:4 |
Jezus dan, wetende al wat over Hem komen zou, ging uit en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
|
John
|
ItaRive
|
18:4 |
Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate?
|
John
|
Afr1953
|
18:4 |
En omdat Jesus alles geweet het wat oor Hom sou kom, het Hy uit die tuin gegaan en vir hulle gesê: Wie soek julle?
|
John
|
RusSynod
|
18:4 |
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: «Кого ищете?»
|
John
|
FreOltra
|
18:4 |
Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit: «Qui cherchez- vous?»
|
John
|
Tagalog
|
18:4 |
Si Jesus na nalalaman ang lahat ng mga bagay na magaganap sa kaniya ay sumalubong sa kanila. Sinabi niya sa kanila: Sino ang hinahanap ninyo?
|
John
|
UrduGeoD
|
18:4 |
ईसा को मालूम था कि उसे क्या पेश आएगा। चुनाँचे उसने निकलकर उनसे पूछा, “तुम किस को ढूँड रहे हो?”
|
John
|
TurNTB
|
18:4 |
İsa, başına geleceklerin hepsini biliyordu. Öne çıkıp onlara, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu.
|
John
|
DutSVV
|
18:4 |
Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
|
John
|
HunKNB
|
18:4 |
Jézus pedig, aki tudott mindent, ami várt rá, eléjük ment, és megkérdezte tőlük: »Kit kerestek?«
|
John
|
Maori
|
18:4 |
Heoi i matau a Ihu ki nga mea katoa meake pa ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu?
|
John
|
sml_BL_2
|
18:4 |
Kinata'uwan asal e' si Isa kamemon ya song makani-iya, angkan iya pasōng pasampang ni saga a'a inān. Yukna ni sigām, “Sai pihabi?”
|
John
|
HunKar
|
18:4 |
Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendő vala, előre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?
|
John
|
Viet
|
18:4 |
Ðức Chúa Jêsus biết mọi điều sẽ xảy đến cho mình, bèn bước tới mà hỏi rằng: Các ngươi tìm ai?
|
John
|
Kekchi
|
18:4 |
Li Jesús ac naxnau chixjunil li cˈaˈru tixcˈul. Joˈcan nak quichal ut quixakli chiruheb ut quixye: —¿Ani nequesicˈ? chan reheb.
|
John
|
Swe1917
|
18:4 |
Och Jesus, som visste allt vad som skulle övergå honom, gick fram och sade till dem: »Vem söken I?»
|
John
|
KhmerNT
|
18:4 |
ព្រះយេស៊ូបានជ្រាបអំពីអ្វីៗដែលនឹងកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គ នោះព្រះអង្គក៏យាងចេញមក ហើយមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាលគ្នារកអ្នកណា?»
|
John
|
CroSaric
|
18:4 |
Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?"
|
John
|
BasHauti
|
18:4 |
Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate?
|
John
|
WHNU
|
18:4 |
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε
|
John
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Đức Giê-su biết mọi việc sắp xảy đến cho mình, nên tiến ra và hỏi : Các anh tìm ai ?
|
John
|
FreBDM17
|
18:4 |
Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s’avança, et leur dit : qui cherchez-vous ?
|
John
|
TR
|
18:4 |
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
|
John
|
HebModer
|
18:4 |
וישוע ידע את כל אשר יבא עליו ויצא ויאמר אליהם את מי תבקשו׃
|
John
|
Kaz
|
18:4 |
Өзіне не боларын түгел білетін Иса бақтың ішінен шығып, оларға:— Кімді іздеп жүрсіңдер? — деген сұрақ қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
18:4 |
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
|
John
|
UkrKulis
|
18:4 |
Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте?
|
John
|
FreJND
|
18:4 |
Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
|
John
|
TurHADI
|
18:4 |
İsa başına gelecekleri biliyordu. Öne çıktı ve onlara, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu.
|
John
|
Wulfila
|
18:4 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸?
|
John
|
GerGruen
|
18:4 |
Jesus aber, der alles wußte, was ihn treffen sollte, trat her und fragte sie: "Wen suchet ihr?"
|
John
|
SloKJV
|
18:4 |
Jezus je torej, vedoč vse stvari, ki naj bi prišle nadenj, šel naprej in jim rekel: „Koga iščete?“
|
John
|
Haitian
|
18:4 |
Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache?
|
John
|
FinBibli
|
18:4 |
Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte?
|
John
|
SpaRV
|
18:4 |
Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?
|
John
|
HebDelit
|
18:4 |
וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֵת כָּל־אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו וַיֵּצֵא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי תְבַקֵּשׁוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:4 |
Roedd Iesu'n gwybod yn union beth oedd yn mynd i ddigwydd iddo, felly aeth atyn nhw a gofyn, “Am bwy dych chi'n edrych?”
|
John
|
GerMenge
|
18:4 |
Wiewohl nun Jesus alles wußte, was über ihn kommen würde, trat er doch (aus dem Garten) hinaus und fragte sie: »Wen sucht ihr?«
|
John
|
GreVamva
|
18:4 |
Ο δε Ιησούς, εξεύρων πάντα τα ερχόμενα επ' αυτόν, εξήλθε και είπε προς αυτούς· Τίνα ζητείτε;
|
John
|
ManxGael
|
18:4 |
Va fys ec Yeesey er-y-fa shen er dy chooilley nhee harragh er, as hie eh magh, as dooyrt eh roo, Quoi ta shiu dy hirrey?
|
John
|
Tisch
|
18:4 |
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
|
John
|
UkrOgien
|
18:4 |
А Ісус, усе ві́давши, що́ з Ним статися має, виходить та й каже до них: „Кого́ ви шукаєте?“
|
John
|
MonKJV
|
18:4 |
Тийнхүү өөрт нь ирэх бүх зүйлийг мэдэж байсан Есүс явж очоод тэдэнд, Та нар хэнийг эрж хайна вэ? гэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:4 |
А Исус знајући све што ће бити од Њега изиђе и рече им: Кога тражите?
|
John
|
FreCramp
|
18:4 |
Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : " Qui cherchez-vous ? "
|
John
|
SpaTDP
|
18:4 |
Jesús, sabiendo todas las cosas que le ocurrirían, avanzó y les dijo, «¿A quién buscan?»
|
John
|
PolUGdan
|
18:4 |
Wtedy Jezus, wiedząc o wszystkim, co miało na niego przyjść, wyszedł im naprzeciw i zapytał: Kogo szukacie?
|
John
|
FreGenev
|
18:4 |
Or Jefus fçachant toutes les chofes qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous ?
|
John
|
FreSegon
|
18:4 |
Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
|
John
|
SpaRV190
|
18:4 |
Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?
|
John
|
Swahili
|
18:4 |
Yesu, hali akijua yote yatakayompata, akatokea, akawauliza, "Mnamtafuta nani?"
|
John
|
HunRUF
|
18:4 |
Jézus pedig tudva mindazt, ami reá vár, előlépett, és így szólt hozzájuk: Kit kerestek?
|
John
|
FreSynod
|
18:4 |
Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
|
John
|
DaOT1931
|
18:4 |
Da nu Jesus vidste alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: „Hvem lede I efter?‟
|
John
|
FarHezar
|
18:4 |
عیسی، با آنکه میدانست چه بر وی خواهد گذشت، پیش رفت و به ایشان گفت: «که را میجویید؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Olsem na Jisas, taim em i save olgeta dispela samting i bai kamap long em, i go ausait, na tokim ol, Yupela i painim husat?
|
John
|
ArmWeste
|
18:4 |
Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:4 |
Da nu Jesus vidste alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: „Hvem lede I efter?‟
|
John
|
JapRague
|
18:4 |
イエズス我が身に來るべき事を悉く知り給ひて、進出でて彼等に向ひ、誰を尋ぬるぞ、と曰ひしかば彼等、ナザレトのイエズスを、と答へしに、
|
John
|
Peshitta
|
18:4 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܢܦܩ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:4 |
Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, et leur dit : Qui cherchez-vous ?
|
John
|
PolGdans
|
18:4 |
Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie?
|
John
|
JapBungo
|
18:4 |
イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋ぬるか』
|
John
|
Elzevir
|
18:4 |
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
|
John
|
GerElb18
|
18:4 |
Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
|