John
|
RWebster
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he . And Judas also, who betrayed him, stood with them.
|
John
|
EMTV
|
18:5 |
They answered Him, "Jesus the Nazarene." Jesus said to them, "I AM." And Judas, the one betraying Him, was standing with them.
|
John
|
NHEBJE
|
18:5 |
They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
|
John
|
Etheridg
|
18:5 |
They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them.
|
John
|
ABP
|
18:5 |
They answered to him, Jesus the Nazarene. [2says 3to them 1Jesus], I am he. And standing by also was Judas, the one delivering him up, with them.
|
John
|
NHEBME
|
18:5 |
They answered him, "Yeshua of Nazareth." Yeshua said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
|
John
|
Rotherha
|
18:5 |
They answered him—Jesus, the Nazarene. He saith unto them—I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them.
|
John
|
LEB
|
18:5 |
They replied to him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.)
|
John
|
BWE
|
18:5 |
They answered, ‘Jesus from Nazareth.’ Jesus said to them, ‘I am he.’ Judas, who had given Jesus over to them, was standing with them.
|
John
|
Twenty
|
18:5 |
"Jesus of Nazareth," was their answer. "I am he," said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
|
John
|
ISV
|
18:5 |
They answered him, “Jesus from Nazareth.”Nazareth. 18:5 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Jesus said to them, “I am he.” Judas, the man who betrayed him, was standing with them.
|
John
|
RNKJV
|
18:5 |
They answered him, Yahushua of Nazareth. Yahushua saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
|
John
|
Jubilee2
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
|
John
|
Webster
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
|
John
|
Darby
|
18:5 |
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
|
John
|
OEB
|
18:5 |
“Jesus of Nazareth,” was their answer. “I am he,”said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
|
John
|
ASV
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
|
John
|
Anderson
|
18:5 |
They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them.
|
John
|
Godbey
|
18:5 |
They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them.
|
John
|
LITV
|
18:5 |
They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I AM! And Judas, the one betraying Him, also stood with them.
|
John
|
Geneva15
|
18:5 |
They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them.
|
John
|
Montgome
|
18:5 |
"For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.)
|
John
|
CPDV
|
18:5 |
They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them.
|
John
|
Weymouth
|
18:5 |
"For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
|
John
|
LO
|
18:5 |
They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them.
|
John
|
Common
|
18:5 |
They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." And Judas, who betrayed him, was standing with them.
|
John
|
BBE
|
18:5 |
Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
|
John
|
Worsley
|
18:5 |
Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them.
|
John
|
DRC
|
18:5 |
They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
|
John
|
Haweis
|
18:5 |
They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men.
|
John
|
GodsWord
|
18:5 |
They answered him, "Jesus from Nazareth." Jesus told them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with the crowd.
|
John
|
Tyndale
|
18:5 |
They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them.
|
John
|
KJVPCE
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
|
John
|
NETfree
|
18:5 |
They replied, "Jesus the Nazarene." He told them, "I am he." (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
|
John
|
RKJNT
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas, who betrayed him, stood with them.
|
John
|
AFV2020
|
18:5 |
They answered Him, "Jesus the Nazarean." Jesus said to them, "I AM." And Judas, who was betraying Him, was also standing with them.
|
John
|
NHEB
|
18:5 |
They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
|
John
|
OEBcth
|
18:5 |
“Jesus of Nazareth,” was their answer. “I am he,”said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
|
John
|
NETtext
|
18:5 |
They replied, "Jesus the Nazarene." He told them, "I am he." (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
|
John
|
UKJV
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
|
John
|
Noyes
|
18:5 |
They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them.
|
John
|
KJV
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
|
John
|
KJVA
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
|
John
|
AKJV
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
|
John
|
RLT
|
18:5 |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
|
John
|
OrthJBC
|
18:5 |
They said in reply, "Yehoshua, the one from Natzeret." Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Ani Hu." Now also Yehudah, the one betraying him, had stood with them.
|
John
|
MKJV
|
18:5 |
They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them.
|
John
|
YLT
|
18:5 |
they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he ;' --and Judas who delivered him up was standing with them; --
|
John
|
Murdock
|
18:5 |
They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them.
|
John
|
ACV
|
18:5 |
They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am he. And Judas, the man betraying him had also stood with them.
|
John
|
PorBLivr
|
18:5 |
Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Eu sou. E Judas, o que o traía, também estava com eles.
|
John
|
Mg1865
|
18:5 |
Ary ireo namaly Azy hoe: Jesosy avy any Nazareta. Hoy Jesosy taminy: Izaho no Izy. Ary teo koa Jodasy, ilay namadika Azy.
|
John
|
CopNT
|
18:5 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ.
|
John
|
FinPR
|
18:5 |
He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan.
|
John
|
NorBroed
|
18:5 |
De svarte ham, Jesus Nasareeren (en avdelt). Jesus sier til dem, Jeg er. Og også Judas, som overgav ham, stod med dem.
|
John
|
FinRK
|
18:5 |
He vastasivat: ”Jeesus Nasaretilaista.” Jeesus sanoi heille: ”Minä se olen.” Myös hänen kavaltajansa Juudas seisoi heidän joukossaan.
|
John
|
ChiSB
|
18:5 |
他們答覆說:「納匝肋人耶穌。」他向他們說:「我就是。」出賣他的猶達斯也同他們站在一起。
|
John
|
CopSahBi
|
18:5 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
18:5 |
Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան:
|
John
|
ChiUns
|
18:5 |
他们回答说:「找拿撒勒人耶稣。」耶稣说:「我就是!」卖他的犹大也同他们站在那里。
|
John
|
BulVeren
|
18:5 |
Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше.
|
John
|
AraSVD
|
18:5 |
أَجَابُوهُ: «يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ». قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ». وَكَانَ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ أَيْضًا وَاقِفًا مَعَهُمْ.
|
John
|
Shona
|
18:5 |
Vakamupindura vakati: Jesu muNazareta. Jesu akati kwavari: Ndini. NaJudhasiwo wakamutengesa wakange amire navo.
|
John
|
Esperant
|
18:5 |
Ili respondis al li: Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis: Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:5 |
เขาทูลตอบพระองค์ว่า “มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราคือผู้นั้นแหละ” ยูดาสผู้ทรยศพระองค์ก็ยืนอยู่กับคนเหล่านั้นด้วย
|
John
|
BurJudso
|
18:5 |
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုကိုရှာကြသည်ဟုဆိုလျှင်၊ ယေရှုက၊ ငါသည်ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်ကိုအပ်နှံသော ယုဒရှကာရုတ်သည်လည်း ထိုသူတို့နှင့်အတူရပ်နေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:5 |
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
|
John
|
FarTPV
|
18:5 |
به او گفتند: «به دنبال عیسی ناصری.» عیسی به آنان گفت: «من هستم.» و یهودای خائن هم همراه آنان بود
|
John
|
UrduGeoR
|
18:5 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Īsā Nāsarī ko.” Īsā ne unheṅ batāyā, “Maiṅ hī hūṅ.” Yahūdāh jo use dushman ke hawāle karnā chāhtā thā, wuh bhī un ke sāth khaṛā thā.
|
John
|
SweFolk
|
18:5 |
De svarade: "Jesus från Nasaret." Han sade till dem: "Jag Är." Även Judas, han som förrådde honom, stod bland dem.
|
John
|
TNT
|
18:5 |
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
|
John
|
GerSch
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
|
John
|
TagAngBi
|
18:5 |
Sinagot niya sila, Si Jesus na taga Nazaret. Sinabi sa kanila ni Jesus, Ako nga. At si Judas din naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nakatayong kasama nila.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:5 |
He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista." Jeesus sanoi heille: "Minä olen." Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan.
|
John
|
Dari
|
18:5 |
به او گفتند: «به دنبال عیسی ناصری.» عیسی به آنها گفت: «من هستم» و یهودای خائن هم همراه آن ها بود.
|
John
|
SomKQA
|
18:5 |
Waxay ugu jawaabeen, Ciisihii reer Naasared. Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Isagii baan ahay. Waxaana iyaga la taagnaa Yuudas kii gacangeliyey.
|
John
|
NorSMB
|
18:5 |
«Jesus frå Nasaret,» svara dei. «Det er eg,» segjer han. Judas, svikaren, stod der og saman med deim.
|
John
|
Alb
|
18:5 |
Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: „Jesus, den Nazoräer.“ Jesus sagt zu ihnen: „Ich bin es.“ Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
|
John
|
UyCyr
|
18:5 |
— Насирәлик Әйсани, — дәп җавап беришти улар. Һәзрити Әйса уларға: — Мана Мән Шу, — деди. Униңға сатқунлуқ қилған Йәһудаму уларниң қатарида туратти.
|
John
|
KorHKJV
|
18:5 |
그들이 그분께 대답하되, 나사렛 예수라, 하거늘 예수님께서 그들에게 이르시되, 내가 그로다, 하시니라. 그분을 배반한 유다도 그들과 함께 서 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:5 |
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:5 |
Одговорише му: Исуса Назарећанина. Исус им рече: ја сам. А с њима стајаше и Јуда који га издаваше.
|
John
|
Wycliffe
|
18:5 |
Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem.
|
John
|
Mal1910
|
18:5 |
നസറായനായ യേശുവിനെ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞപ്പോൾ: അതു ഞാൻ തന്നേ എന്നു യേശു പറഞ്ഞു; അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന യൂദയും അവരോടുകൂടെ നിന്നിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
18:5 |
대답하되 나사렛 예수라 하거늘 가라사대 내로라 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라
|
John
|
Azeri
|
18:5 |
اونلار جاواب وردئلر: "ناصئرهلي عئساني." عئسا اونلارا ددي: "منم." اونا خيانت ادن يهودا دا اونلارلا دورموشدو.
|
John
|
GerReinh
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazaräer. Sagt ihnen Jesus: Ich bin es. Es stund aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
|
John
|
SweKarlX
|
18:5 |
Svarade de honom: Jesum af Nazareth. Sade Jesus till dem: Jag äret. Stod ock Judas, som honom förrådde, med dem.
|
John
|
KLV
|
18:5 |
chaH jangta' ghaH, “Jesus vo' Nazareth.” Jesus ja'ta' Daq chaH, “ jIH 'oH ghaH.” Judas je, 'Iv maghta' ghaH, ghaHta' standing tlhej chaH.
|
John
|
ItaDio
|
18:5 |
Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro.
|
John
|
RusSynod
|
18:5 |
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
|
John
|
CSlEliza
|
18:5 |
Отвещаша Ему: Иисуса Назореа. Глагола им Иисус: Аз есмь. Стояше же и Иуда, иже предаяше Его, с ними.
|
John
|
ABPGRK
|
18:5 |
απεκρίθησαν αυτώ Ιησούν τον Ναζωραίον λέγει αυτοίς ο Ιησούς εγώ ειμι ειστήκει δε και Ιούδας ο παραδιδούς αυτόν μετ΄ αυτών
|
John
|
FreBBB
|
18:5 |
Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
|
John
|
LinVB
|
18:5 |
Bazóngísí : « Yézu wa Nazaréte. » Yézu alobí na bangó : « Ngáí óyo. » Yudási, moto akabí yě, azalákí mpé wâná elongó na bangó.
|
John
|
BurCBCM
|
18:5 |
သူတို့က နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးကိုရှာကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။ ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံသော ဂျုဒသည်လည်း သူတို့နှင့်အတူ ရပ်လျက်နေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:5 |
ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ. ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᎾᏍᎩ. ᏧᏓᏏᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏡᏗᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎦᏙᎬᎩ ᎠᏂᏙᎾᎥᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:5 |
曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣之之猶大、亦偕衆而立、
|
John
|
VietNVB
|
18:5 |
Họ đáp: Giê-su, người Na-xa-rét. Ngài trả lời: Chính Ta đây. Giu-đa, tên phản bội, cũng đang đứng đó với họ.
|
John
|
CebPinad
|
18:5 |
Sila mitubag kaniya, "Si Jesus nga taga-Nazaret." Si Jesus miingon kanila, "Mao ako." Si Judas, nga mao ang nagbudhi kaniya, nagtindog uban kanila.
|
John
|
RomCor
|
18:5 |
Ei I-au răspuns: „Pe Isus din Nazaret!” Isus le-a zis: „Eu sunt!” Iuda, vânzătorul, era şi el cu ei.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:5 |
Re ahpw sapeng, patohwan, “Sises, mehn Nasaret.” Sises ahpw mahsanihong irail, “Ngehi Iei ih.” Sudas, me pangala Sises, iang irail kesikesihnen wasao.
|
John
|
HunUj
|
18:5 |
Azok pedig így feleltek: „A názáreti Jézust.” „Én vagyok” - mondta Jézus. Ott állt velük Júdás is, aki elárulta őt.
|
John
|
GerZurch
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: Jesus den Nazoräer. Er sagte zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn verriet, stand bei ihnen.
|
John
|
GerTafel
|
18:5 |
Sie antworteten Ihm: Jesus, den Nazarener. Spricht zu ihnen Jesus: Ich bin es. Judas aber, der Ihn verriet, stand auch bei ihnen.
|
John
|
PorAR
|
18:5 |
Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
|
John
|
DutSVVA
|
18:5 |
Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen.
|
John
|
Byz
|
18:5 |
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
|
John
|
FarOPV
|
18:5 |
به او جواب دادند: «عیسی ناصری را!» عیسی بدیشان گفت: «من هستم!» و یهودا که تسلیمکننده او بود نیز با ایشان ایستاده بود.
|
John
|
Ndebele
|
18:5 |
Bamphendula bathi: UJesu weNazaretha. UJesu wathi kubo: Mina nginguye. LoJudasi owamnikelayo laye wayemi labo.
|
John
|
PorBLivr
|
18:5 |
Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Eu sou. E Judas, o que o traía, também estava com eles.
|
John
|
StatResG
|
18:5 |
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι.” ˚Ἰησοῦς εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετʼ αὐτῶν.
|
John
|
SloStrit
|
18:5 |
Odgovoré mu: Jezusa Nazarečana. Jezus jim reče: Jaz sem. Stal je pa ž njimi tudi Juda, izdajalelec njegov.
|
John
|
Norsk
|
18:5 |
De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
|
John
|
SloChras
|
18:5 |
Odgovore mu: Jezusa Nazarečana. Jezus jim reče: Jaz sem. Stal je pa ž njimi tudi Juda, izdajalec njegov.
|
John
|
Northern
|
18:5 |
Ona cavab verdilər: «Nazaretli İsanı». İsa onlara «Mənəm» dedi. Ona xəyanət edən Yəhuda da onlarla yanaşı idi.
|
John
|
GerElb19
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.
|
John
|
PohnOld
|
18:5 |
Re sapeng i: Iesus men Nasaret. Iesus kotin masani ong irail: Ngai i. A Iudas, me pangala i, pil u iang irail.
|
John
|
LvGluck8
|
18:5 |
Tie Viņam atbildēja: “Jēzu no Nacaretes.” Jēzus uz tiem saka: “Es tas esmu.” Un pie tiem stāvēja arī Jūdas, kas Viņu nodeva.
|
John
|
PorAlmei
|
18:5 |
Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o trahia, estava tambem com elles.
|
John
|
ChiUn
|
18:5 |
他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是!」賣他的猶大也同他們站在那裡。
|
John
|
SweKarlX
|
18:5 |
Svarade de honom: Jesum af Nazareth. Sade Jesus till dem: Jag äret. Stod ock Judas, som honom förrådde, med dem.
|
John
|
Antoniad
|
18:5 |
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
|
John
|
CopSahid
|
18:5 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: "Jesus von Nazaret." Jesus sprach zu ihnen: "Ich bin's!" Judas, sein Verräter, stand auch bei ihnen.
|
John
|
BulCarig
|
18:5 |
Отговориха му: Исуса Назарянина. Казва им Исус: Аз съм. С тех стоеше и Юда който го предаваше.
|
John
|
FrePGR
|
18:5 |
Ils lui répondirent : « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit : « C'est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux.
|
John
|
JapDenmo
|
18:5 |
彼らは彼に答えた,「ナザレのイエスを」。 イエスは彼らに言った,「わたしはある」 。 彼を売り渡したユダも,彼らと共に立っていた。
|
John
|
PorCap
|
18:5 |
Responderam-lhe: «Jesus, o Nazareno.» Disse-lhes Ele: «Sou Eu!» E Judas, aquele que o ia entregar, também estava junto deles.
|
John
|
JapKougo
|
18:5 |
彼らは「ナザレのイエスを」と答えた。イエスは彼らに言われた、「わたしが、それである」。イエスを裏切ったユダも、彼らと一緒に立っていた。
|
John
|
Tausug
|
18:5 |
Na, in sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.” Laung hi Īsa, “Na, aku na sa ini in tau piyaglawag niyu.” Na, in hi Judas amu in manipu kan Īsa, yaun miyamagad ha manga sundalu iban manga pulis jaga.
|
John
|
GerTextb
|
18:5 |
Antworteten sie ihm: Jesus den Nazoräer. Sagt er zu ihnen: ich bin es. Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
|
John
|
SpaPlate
|
18:5 |
Respondiéronle: “A Jesús el Nazareno”. Les dijo: “Soy Yo”. Judas, que lo entregaba, estaba allí con ellos.
|
John
|
Kapingam
|
18:5 |
Digaula ga-helekai gi Mee, “Jesus o Nazareth.” Jesus ga-helekai, “Au go Mee.” Gei Judas dela ga-hagi-anga a-Mee, le e-duu i-baahi digaula.
|
John
|
RusVZh
|
18:5 |
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
|
John
|
GerOffBi
|
18:5 |
Sie antworteten {ihm}: Jesus den Nazoräer (von Nazaret)! Er sagte {zu ihnen}: [Der] bin ich. {aber} Judas, derjenige, der ihn verriet (auslieferte)(der Verräter), stand auch bei ihnen.
|
John
|
CopSahid
|
18:5 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
18:5 |
Jie atsakė: „Jėzaus iš Nazareto!“ Jėzus tarė jiems: „Tai Aš“. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų.
|
John
|
Bela
|
18:5 |
Яму адказалі: Ісуса Назарэя. Ісус кажа ім: гэта Я. А стаяў зь імі й Юда, прадажнік Ягоны.
|
John
|
CopSahHo
|
18:5 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
18:5 |
Int a respontas dezhañ: Jezuz a Nazared. Jezuz a lavaras dezho: Emaon. Ha Judaz, an hini en droukroe, a oa ivez ganto.
|
John
|
GerBoLut
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
|
John
|
FinPR92
|
18:5 |
"Jeesusta, sitä nasaretilaista", vastasivat miehet. Jeesus sanoi: "Minä se olen." Miesten joukossa oli myös Juudas, Jeesuksen kavaltaja.
|
John
|
DaNT1819
|
18:5 |
De svarede ham: Jesus af Nazareth. Jesus siger til dem: det er mig. Men Judas, som ham forraadte, stod og hos dem.
|
John
|
Uma
|
18:5 |
Ra'uli': "Yesus to Nazaret." Na'uli' Yesus: "Aku' -mile toi-e." Yudas to mpobalu' -i mokore hi ree dohe tantara pai' topojaga toera.
|
John
|
GerLeoNA
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: „Jesus, den Nazoräer.“ Er sagt zu ihnen: „Ich bin es.“ Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
|
John
|
SpaVNT
|
18:5 |
Respondiéronle: A Jesus Nazareno. Díceles Jesus: Yo soy. (Y estaba tambien con ellos Júdas el que le entregaba.)
|
John
|
Latvian
|
18:5 |
Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem.
|
John
|
SpaRV186
|
18:5 |
Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Júdas el que le entregaba.)
|
John
|
FreStapf
|
18:5 |
«Jésus de Nazareth», lui répondirent ils. — Jésus leur dit : «C'est moi.» Au milieu d'eux se tenait Judas, celui qui le livrait.
|
John
|
NlCanisi
|
18:5 |
Men antwoordde Hem: Jesus van Názaret. Jesus zeide hun: Ik ben het. Ook Judas, die Hem verried, stond bij hen.
|
John
|
GerNeUe
|
18:5 |
"Jesus von Nazaret", gaben sie ihm zur Antwort. "Ich bin's", sagte er zu ihnen. Und bei denen stand auch Judas, der ihn ausliefern wollte.
|
John
|
Est
|
18:5 |
Nad vastasid Temale: "Jeesust Naatsaretlast!" Tema ütles neile: "Mina olen See!" Ka Juudas, kes Tema ära andis, seisis nende juures.
|
John
|
UrduGeo
|
18:5 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”عیسیٰ ناصری کو۔“ عیسیٰ نے اُنہیں بتایا، ”مَیں ہی ہوں۔“ یہوداہ جو اُسے دشمن کے حوالے کرنا چاہتا تھا، وہ بھی اُن کے ساتھ کھڑا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
18:5 |
فَأَجَابُوهُ: «يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ». فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ». وَكَانَ يَهُوذَا الَّذِي خَانَهُ وَاقِفاً مَعَهُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
18:5 |
他们回答:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
|
John
|
f35
|
18:5 |
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
|
John
|
vlsJoNT
|
18:5 |
Zij antwoordden Hem: Jezus, den Nazarener! — Jezus zeide tot hen: Ik ben het! — Judas nu, de verrader, stond ook bij hen.
|
John
|
ItaRive
|
18:5 |
Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro.
|
John
|
Afr1953
|
18:5 |
Hulle antwoord Hom: Jesus, die Nasaréner. Jesus sê vir hulle: Dit is Ek. En ook Judas, sy verraaier, het by hulle gestaan.
|
John
|
RusSynod
|
18:5 |
Ему отвечали: «Иисуса Назорея». Иисус говорит им: «Это Я». Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
|
John
|
FreOltra
|
18:5 |
Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Or Judas, qui le livrait, était là avec eux.
|
John
|
Tagalog
|
18:5 |
Sinagot nila siya: Si Jesus na taga-Nazaret. Sinabi ni Jesus sa kanila: Ako na iyon. Si Judas na nagkanulo sa kaniya ay nakatayo ring kasama nila.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:5 |
उन्होंने जवाब दिया, “ईसा नासरी को।” ईसा ने उन्हें बताया, “मैं ही हूँ।” यहूदाह जो उसे दुश्मन के हवाले करना चाहता था, वह भी उनके साथ खड़ा था।
|
John
|
TurNTB
|
18:5 |
“Nasıralı İsa'yı” diye karşılık verdiler. İsa onlara, “Benim” dedi. O'na ihanet eden Yahuda da onlarla birlikte duruyordu.
|
John
|
DutSVV
|
18:5 |
Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen.
|
John
|
HunKNB
|
18:5 |
Azt felelték neki: »A Názáreti Jézust.« Ő azt mondta nekik: »Én vagyok.« Ott állt velük Júdás is, aki elárulta őt.
|
John
|
Maori
|
18:5 |
Ka whakahokia e ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta. Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau ia. A, i te tu ano i roto i a ratou a Hura, tona kaituku.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:5 |
Yuk sigām, “Piha kami si Isa a'a Nasaret.” “Aku na ko' itu,” yuk si Isa. Si Judas, ya a'a anukbalan si Isa ni saga bantana, ina'an an'ngge maka saga a'a inān.
|
John
|
HunKar
|
18:5 |
Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. Ott állt pedig ő velök Júdás is, a ki elárulta őt.
|
John
|
Viet
|
18:5 |
Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Chính ta đây! Giu-đa là kẻ phản Ngài cũng đứng đó với họ.
|
John
|
Kekchi
|
18:5 |
Eb aˈan queˈxye: —Yo̱co chixsicˈbal li Jesús laj Nazaret.— Li Jesús quixye: —La̱in li yo̱quex chinsicˈbal, chan. Cuan ajcuiˈ saˈ xya̱nkeb laj Judas li ta̱kˈaxtesi̱nk re.
|
John
|
Swe1917
|
18:5 |
De svarade honom: »Jesus från Nasaret.» Jesus sade till dem: »Det är jag.» Och Judas, förrädaren, stod också där ibland dem.
|
John
|
KhmerNT
|
18:5 |
ពួកគេទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «រកយេស៊ូជាអ្នកក្រុងណាសារ៉ែត»។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «គឺខ្ញុំនេះហើយ!» ឯយូដាសដែលជាអ្នកក្បត់ព្រះអង្គក៏ឈរជាមួយពួកគេដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
18:5 |
Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica.
|
John
|
BasHauti
|
18:5 |
Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura.
|
John
|
WHNU
|
18:5 |
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις εγω ειμι ιστηκει ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
|
John
|
VieLCCMN
|
18:5 |
Họ đáp : Tìm Giê-su Na-da-rét. Người nói : Chính tôi đây. Giu-đa, kẻ nộp Người, cũng đứng chung với họ.
|
John
|
FreBDM17
|
18:5 |
Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c’est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
|
John
|
TR
|
18:5 |
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
|
John
|
HebModer
|
18:5 |
ויענו ויאמרו את ישוע הנצרי ויאמר אליהם ישוע אני הוא וגם יהודה מוסרו עמד אצלם׃
|
John
|
Kaz
|
18:5 |
Олар:— Назареттік Исаны! — деп жауап берді. Иса:— Ол Менмін! — деді. Опасыз Яһуда да солардың қасында тұрған еді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:5 |
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
|
John
|
UkrKulis
|
18:5 |
Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними.
|
John
|
FreJND
|
18:5 |
Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.
|
John
|
TurHADI
|
18:5 |
“Nasıralı İsa’yı arıyoruz” diye cevap verdiler. İsa, “Benim” dedi. O’na ihanet eden Yahuda da onlarla birlikteydi.
|
John
|
Wulfila
|
18:5 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼. 𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
18:5 |
Sie sagten zu ihm: "Jesus von Nazareth." Jesus erwiderte ihnen: "Ich bin es." Auch Judas, sein Verräter stand dabei.
|
John
|
SloKJV
|
18:5 |
Odgovorili so mu: „Jezusa Nazarečana.“ Jezus jim reče: „Jaz sem ta.“ In tudi Juda, ki ga je izdal, je stal z njimi.
|
John
|
Haitian
|
18:5 |
Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo.
|
John
|
FinBibli
|
18:5 |
He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa.
|
John
|
SpaRV
|
18:5 |
Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
|
John
|
HebDelit
|
18:5 |
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֲנִי הוּא וְגַם־יְהוּדָה מוֹסְרוֹ עָמַד אֶצְלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:5 |
“Iesu o Nasareth,” medden nhw. “Fi ydy e,” meddai Iesu. (A dyna lle roedd Jwdas, y bradwr, yn sefyll yno gyda nhw!)
|
John
|
GerMenge
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: »Jesus von Nazareth.« Er sagte zu ihnen: »Der bin ich.« Auch Judas, sein Verräter, stand bei ihnen.
|
John
|
GreVamva
|
18:5 |
Απεκρίθησαν προς αυτόν· Ιησούν τον Ναζωραίον. Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Εγώ είμαι. Ίστατο δε μετ' αυτών και Ιούδας ο παραδίδων αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
18:5 |
Dreggyr ad eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah eh ny hassoo maroo.
|
John
|
Tisch
|
18:5 |
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
|
John
|
UkrOgien
|
18:5 |
Йому відповіли: „Ісуса Назаряни́на“. Він говорить до них: „Це Я“! А стояв із ними й Юда, що видав Його.
|
John
|
MonKJV
|
18:5 |
Тэд түүнд, Назаретийн Есүсийг гэж хариулав. Есүс тэдэнд, Би байна гэж хэллээ. Тэгэхэд түүнээс урвасан Иудаас бас тэдэнтэй хамт зогсож байсан юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:5 |
Одговорише Му: Исуса Назарећанина. Исус им рече: Ја сам. А с њима стајаше и Јуда који Га издаваше.
|
John
|
FreCramp
|
18:5 |
Ils lui répondirent : " Jésus de Nazareth. — Il leur dit : " Jésus de Nazareth, c'est moi. " Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
|
John
|
SpaTDP
|
18:5 |
Le contestaron, «A Jesús de Nazaret.» Jesús les dijo, «YO SOY.» También Judas, quien lo traicionó, estaba con ellos.
|
John
|
PolUGdan
|
18:5 |
Odpowiedzieli mu: Jezusa z Nazaretu. Jezus powiedział do nich: Ja jestem. A stał z nimi i Judasz, który go zdradził.
|
John
|
FreGenev
|
18:5 |
Ils lui refpondirent, Jefus le Nazarien. Jefus leur dit, C'eft moi. Et Judas, qui le trahiffoit, eftoit auffi avec eux.
|
John
|
FreSegon
|
18:5 |
Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
|
John
|
SpaRV190
|
18:5 |
Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
|
John
|
Swahili
|
18:5 |
Nao wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!" Yesu akawaambia, "Mimi ndiye." Msaliti Yuda alikuwa amesimama hapo pamoja nao.
|
John
|
HunRUF
|
18:5 |
Azok így feleltek: A názáreti Jézust. Én vagyok – mondta Jézus. Ott állt velük Júdás is, aki elárulta őt.
|
John
|
FreSynod
|
18:5 |
Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi! Judas, qui le trahissait, se trouvait aussi avec eux.
|
John
|
DaOT1931
|
18:5 |
De svarede ham: „Jesus af Nazareth.‟ Jesus siger til dem: „Det er mig.‟ Men ogsaa Judas, som forraadte ham, stod hos dem.
|
John
|
FarHezar
|
18:5 |
پاسخ دادند: «عیسای ناصری را.» گفت: «من هستم.» یهودا، تسلیمکنندة او نیز با آنها ایستاده بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:5 |
Ol i bekim tok long em, Jisas bilong Nasaret. Jisas i tokim ol, Mi stap dispela man. Na Judas tu, husat i putim em long han bilong birua, i sanap wantaim ol.
|
John
|
ArmWeste
|
18:5 |
Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ:
|
John
|
DaOT1871
|
18:5 |
De svarede ham: „Jesus af Nazareth.‟ Jesus siger til dem: „Det er mig.‟ Men ogsaa Judas, som forraadte ham, stod hos dem.
|
John
|
JapRague
|
18:5 |
イエズス、其は我なり、と曰ひしが、彼を付せるユダも彼等と共に立ち居たり。
|
John
|
Peshitta
|
18:5 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:5 |
Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Or Judas, qui le trahissait, se tenait là aussi avec eux.
|
John
|
PolGdans
|
18:5 |
Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał.
|
John
|
JapBungo
|
18:5 |
答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。
|
John
|
Elzevir
|
18:5 |
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
|
John
|
GerElb18
|
18:5 |
Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bins. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.
|