John
|
RWebster
|
18:6 |
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
EMTV
|
18:6 |
Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground.
|
John
|
NHEBJE
|
18:6 |
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
Etheridg
|
18:6 |
And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
|
John
|
ABP
|
18:6 |
When then he said to them that, I am he, they went rearwards, and fell on the ground.
|
John
|
NHEBME
|
18:6 |
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
Rotherha
|
18:6 |
When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
|
John
|
LEB
|
18:6 |
So when he said to them, “I am he,” ⌞they drew back⌟ and fell to the ground.
|
John
|
BWE
|
18:6 |
When Jesus said to them, ‘I am he,’ they all drew back suddenly and fell down.
|
John
|
Twenty
|
18:6 |
When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
|
John
|
ISV
|
18:6 |
When JesusLit. he told them, “I am he,” they backed away and fell to the ground.
|
John
|
RNKJV
|
18:6 |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
Jubilee2
|
18:6 |
And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
|
John
|
Webster
|
18:6 |
As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
Darby
|
18:6 |
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
|
John
|
OEB
|
18:6 |
When Jesus said ‘I am he,’they drew back and fell to the ground.
|
John
|
ASV
|
18:6 |
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
Anderson
|
18:6 |
Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
Godbey
|
18:6 |
Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
|
John
|
LITV
|
18:6 |
Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground.
|
John
|
Geneva15
|
18:6 |
Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
|
John
|
Montgome
|
18:6 |
When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
|
John
|
CPDV
|
18:6 |
Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.
|
John
|
Weymouth
|
18:6 |
As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
|
John
|
LO
|
18:6 |
He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground.
|
John
|
Common
|
18:6 |
When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
|
John
|
BBE
|
18:6 |
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
|
John
|
Worsley
|
18:6 |
Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground.
|
John
|
DRC
|
18:6 |
As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
|
John
|
Haweis
|
18:6 |
As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
|
John
|
GodsWord
|
18:6 |
When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.
|
John
|
Tyndale
|
18:6 |
But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
|
John
|
KJVPCE
|
18:6 |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
NETfree
|
18:6 |
So when Jesus said to them, "I am he," they retreated and fell to the ground.
|
John
|
RKJNT
|
18:6 |
As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground.
|
John
|
AFV2020
|
18:6 |
But when He said to them, "I AM," they went backward and fell to the ground.
|
John
|
NHEB
|
18:6 |
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
OEBcth
|
18:6 |
When Jesus said ‘I am he,’they drew back and fell to the ground.
|
John
|
NETtext
|
18:6 |
So when Jesus said to them, "I am he," they retreated and fell to the ground.
|
John
|
UKJV
|
18:6 |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
Noyes
|
18:6 |
As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
KJV
|
18:6 |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
KJVA
|
18:6 |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
AKJV
|
18:6 |
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
RLT
|
18:6 |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
John
|
OrthJBC
|
18:6 |
When therefore Rebbe, Melech HaMoshiach told them, "Ani Hu," they recoiled and fell to the ground.
|
John
|
MKJV
|
18:6 |
Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground.
|
John
|
YLT
|
18:6 |
when, therefore, he said to them--`I am he ,' they went away backward, and fell to the ground.
|
John
|
Murdock
|
18:6 |
And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
|
John
|
ACV
|
18:6 |
When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground.
|
John
|
PorBLivr
|
18:6 |
Quando pois lhes disse: Eu sou, voltaram para trás, e caíram em terra.
|
John
|
Mg1865
|
18:6 |
Ary raha Jesosy vao nilaza taminy hoe: Izaho no Izy, dia nianotra ireo ka lavo tamin’ ny tany.
|
John
|
CopNT
|
18:6 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
John
|
FinPR
|
18:6 |
Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
|
John
|
NorBroed
|
18:6 |
Derfor, da han sa til dem, At jeg er, gikk de bort tilbake og falt på jorden.
|
John
|
FinRK
|
18:6 |
Kun Jeesus sanoi: ”Minä se olen”, he perääntyivät ja kaatuivat maahan.
|
John
|
ChiSB
|
18:6 |
耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
|
John
|
CopSahBi
|
18:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
John
|
ArmEaste
|
18:6 |
Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան:
|
John
|
ChiUns
|
18:6 |
耶稣一说「我就是」,他们就退后倒在地上。
|
John
|
BulVeren
|
18:6 |
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
|
John
|
AraSVD
|
18:6 |
فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ: «إِنِّي أَنَا هُوَ»، رَجَعُوا إِلَى ٱلْوَرَاءِ وَسَقَطُوا عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
John
|
Shona
|
18:6 |
Zvino wakati achiti kwavari: Ndini; vakasudurukira shure, vakawira pasi.
|
John
|
Esperant
|
18:6 |
Kiam do li diris al ili: Mi estas tiu, ili malantaŭen ekpaŝis kaj falis sur la teron.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:6 |
เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราคือผู้นั้นแหละ” เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน
|
John
|
BurJudso
|
18:6 |
ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် နောက်သို့လှန်၍ မြေပေါ်၌လဲကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:6 |
ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
|
John
|
FarTPV
|
18:6 |
وقتی عیسی به آنان گفت: «من هستم»، آنان عقبعقب رفته به زمین افتادند.
|
John
|
UrduGeoR
|
18:6 |
Jab Īsā ne elān kiyā, “Maiṅ hī hūṅ,” to sab pīchhe haṭ kar zamīn par gir paṛe.
|
John
|
SweFolk
|
18:6 |
När Jesus sade till dem: Jag Är, ryggade de tillbaka och föll till marken.
|
John
|
TNT
|
18:6 |
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
|
John
|
GerSch
|
18:6 |
Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
TagAngBi
|
18:6 |
Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:6 |
Kun hän siis sanoi heille: "Minä olen", he perääntyivät ja kaatuivat maahan.
|
John
|
Dari
|
18:6 |
وقتی عیسی به آن ها گفت: «من هستم»، آنها عقب عقب رفته به زمین افتادند.
|
John
|
SomKQA
|
18:6 |
Sidaa daraaddeed Ciise markuu ku yidhi, Isagii baan ahay, dib bay u socdeen, oo dhulkay ku dhaceen.
|
John
|
NorSMB
|
18:6 |
Då han no sagde til deim: «Det er eg», for dei attende og fall til jordi.
|
John
|
Alb
|
18:6 |
Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:6 |
Wie er nun zu ihnen sagte: „Ich bin es“, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
UyCyr
|
18:6 |
Һәзрити Әйса: «Мана Мән Шу» дейишигила, улар арқилириға йенип йәргә жиқилишти.
|
John
|
KorHKJV
|
18:6 |
그분께서 그들에게, 내가 그로다, 하고 말씀하시매 곧바로 그들이 뒤로 물러가 땅에 쓰러지니라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:6 |
ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:6 |
А кад им рече: ја сам; измакоше се натраг и попадаше на земљу.
|
John
|
Wycliffe
|
18:6 |
And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
|
John
|
Mal1910
|
18:6 |
ഞാൻ തന്നേ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ പിൻവാങ്ങി നിലത്തുവീണു.
|
John
|
KorRV
|
18:6 |
예수께서 저희에게 내로라 하실 때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
|
John
|
Azeri
|
18:6 |
عئسا "منم" ددئيي واخت، اونلار گري چکئلئب يره ييخيلديلار.
|
John
|
GerReinh
|
18:6 |
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es, da wichen sie zurück, und fielen zu Boden.
|
John
|
SweKarlX
|
18:6 |
När han då sade till dem: Jag äret? stego de tillrygga, och föllo till jordena.
|
John
|
KLV
|
18:6 |
ghorgh vaj ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jIH 'oH ghaH,” chaH mejta' DoH, je pumta' Daq the yav.
|
John
|
ItaDio
|
18:6 |
Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.
|
John
|
RusSynod
|
18:6 |
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
|
John
|
CSlEliza
|
18:6 |
Егда же рече им: Аз есмь, идоша вспять и падоша на земли.
|
John
|
ABPGRK
|
18:6 |
ως ουν είπεν αυτοίς ότι εγώ ειμι απήλθον εις τα οπίσω και έπεσον χαμαί
|
John
|
FreBBB
|
18:6 |
Lors donc qu'il leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
|
John
|
LinVB
|
18:6 |
Awa Yézu alobí na bangó « Ngáí óyo », bazóngí nsima mpé bakwéí o nsé.
|
John
|
BurCBCM
|
18:6 |
ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့် တော်မူသောအခါ သူတို့သည် နောက်သို့လန်၍ မြေပေါ် သို့လဲကျကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:6 |
ᎿᎭᏉᏃ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ, ᏚᏬᏎᎸ, ᎤᎾᏏᏅᏒᎩ, ᎡᎳᏗ ᏫᏚᏂᏅᏨᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:6 |
耶穌一言我是、衆退卻而仆地、
|
John
|
VietNVB
|
18:6 |
Nghe Ngài bảo: Chính Ta đây, họ giật lùi, ngã nhào xuống đất.
|
John
|
CebPinad
|
18:6 |
Sa pag-ingon ni Jesus kanila, "Mao ako," sila misibug ug nangatumba sa yuta.
|
John
|
RomCor
|
18:6 |
Când le-a zis Isus: „Eu sunt”, ei s-au dat înapoi şi au căzut la pământ.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:6 |
Ni Sises eh ketin mahsanihong irail, “Ngehi Iei ih,” re ahpw pweieklahsang oh pwupwudiong nan pwehl.
|
John
|
HunUj
|
18:6 |
Amikor azt mondta nekik: „Én vagyok” - visszatántorodtak, és a földre estek.
|
John
|
GerZurch
|
18:6 |
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. (a) Joh 7:45 46
|
John
|
GerTafel
|
18:6 |
Wie Er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
PorAR
|
18:6 |
Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
|
John
|
DutSVVA
|
18:6 |
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
|
John
|
Byz
|
18:6 |
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
|
John
|
FarOPV
|
18:6 |
پس چون بدیشان گفت: «من هستم، » برگشته، بر زمین افتادند.
|
John
|
Ndebele
|
18:6 |
Ngakho kuthe esithi kubo: Mina nginguye; bahlehla nyovane, bawela phansi.
|
John
|
PorBLivr
|
18:6 |
Quando pois lhes disse: Eu sou, voltaram para trás, e caíram em terra.
|
John
|
StatResG
|
18:6 |
Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι”, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
|
John
|
SloStrit
|
18:6 |
Ko jim je pa rekel: Jaz sem, odstopili so nazaj, in padli so na zemljo.
|
John
|
Norsk
|
18:6 |
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
|
John
|
SloChras
|
18:6 |
Ko jim je torej rekel: Jaz sem, stopijo nazaj in padejo na tla.
|
John
|
Northern
|
18:6 |
İsa onlara «Mənəm» deyəndə geri çəkilib yerə qapandılar.
|
John
|
GerElb19
|
18:6 |
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
PohnOld
|
18:6 |
Iesus lao kotin masani ong irail: Ngai i, re ap puioki sang, pupodi ong nan pwel.
|
John
|
LvGluck8
|
18:6 |
Kad nu Jēzus uz tiem sacīja: “Es tas esmu;” tad tie atkāpās atpakaļ un krita pie zemes.
|
John
|
PorAlmei
|
18:6 |
Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
|
John
|
ChiUn
|
18:6 |
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
|
John
|
SweKarlX
|
18:6 |
När han då sade till dem: Jag äret? stego de tillrygga, och föllo till jordena.
|
John
|
Antoniad
|
18:6 |
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
|
John
|
CopSahid
|
18:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
John
|
GerAlbre
|
18:6 |
Als nun Jesus zu ihnen sprach: "Ich bin's", da prallten sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
BulCarig
|
18:6 |
И като им каза: Аз съм; подръпнаха се назад и паднаха на земята.
|
John
|
FrePGR
|
18:6 |
Lors donc qu'il leur eut dit : « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.
|
John
|
JapDenmo
|
18:6 |
それで彼が「わたしはある」 と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。
|
John
|
PorCap
|
18:6 |
*Logo que Jesus lhes disse: ‘Sou Eu!’, recuaram e caíram por terra.
|
John
|
JapKougo
|
18:6 |
イエスが彼らに「わたしが、それである」と言われたとき、彼らはうしろに引きさがって地に倒れた。
|
John
|
Tausug
|
18:6 |
Sakali pag'iyan hi Īsa sin siya na in tau piyaglawag nila nakasigput sila pa ulihan iban naligad sila pa lupa'.
|
John
|
GerTextb
|
18:6 |
Wie er nun zu ihnen sagte: ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
SpaPlate
|
18:6 |
No bien les hubo dicho: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron en tierra.
|
John
|
Kapingam
|
18:6 |
Di madagoaa Jesus ne-helekai gi digaula boloo, “Au go Mee,” digaula ga-mmaanege gi-muli, gaa-tinga gi-lala.
|
John
|
RusVZh
|
18:6 |
И когда сказал им: "это Я", - они отступили назад и пали на землю.
|
John
|
GerOffBi
|
18:6 |
Als er nun zu ihnen sagte: [Der] bin ich!, [da] wichen sie zurück und stürzten (fielen) zu Boden.
|
John
|
CopSahid
|
18:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙⲡ ⲕⲁϩ.
|
John
|
LtKBB
|
18:6 |
Kai Jėzus ištarė: „Tai Aš“, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.
|
John
|
Bela
|
18:6 |
І калі сказаў ім: гэта Я, — яны адступіліся назад і ўпалі на зямлю.
|
John
|
CopSahHo
|
18:6 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
|
John
|
BretonNT
|
18:6 |
Kerkent ha m'en doe lavaret dezho: Emaon, ez ejont a-dreñv hag e kouezhjont d'an douar.
|
John
|
GerBoLut
|
18:6 |
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zuruck und fielen zu Boden.
|
John
|
FinPR92
|
18:6 |
Kun Jeesus sanoi: "Minä se olen", he kaikki perääntyivät ja kaatuivat maahan.
|
John
|
DaNT1819
|
18:6 |
Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og faldt til Jorden.
|
John
|
Uma
|
18:6 |
Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.
|
John
|
GerLeoNA
|
18:6 |
Wie er nun zu ihnen sagte: „Ich bin es“, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
SpaVNT
|
18:6 |
Y como les dijo: Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
|
John
|
Latvian
|
18:6 |
Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.
|
John
|
SpaRV186
|
18:6 |
Y como les dijo: Yo soy: volvieron atrás, y cayeron en tierra.
|
John
|
FreStapf
|
18:6 |
Mais à peine Jésus avait-il dit : «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol.
|
John
|
NlCanisi
|
18:6 |
Maar toen Hij hun zeide: "Ik ben het"‘, deinsden ze terug, en vielen ter aarde.
|
John
|
GerNeUe
|
18:6 |
Als nun Jesus zu ihnen sagte: "Ich bin's", wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
Est
|
18:6 |
Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha.
|
John
|
UrduGeo
|
18:6 |
جب عیسیٰ نے اعلان کیا، ”مَیں ہی ہوں،“ تو سب پیچھے ہٹ کر زمین پر گر پڑے۔
|
John
|
AraNAV
|
18:6 |
فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ»، تَرَاجَعُوا وَسَقَطُوا عَلَى الأَرْضِ!
|
John
|
ChiNCVs
|
18:6 |
耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
|
John
|
f35
|
18:6 |
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
|
John
|
vlsJoNT
|
18:6 |
Toen Jezus dan tot hen zeide: Ik ben het! gingen zij achteruit, en vielen op den grond.
|
John
|
ItaRive
|
18:6 |
Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.
|
John
|
Afr1953
|
18:6 |
Toe Hy dan vir hulle sê: Dit is Ek, het hulle agteruitgegaan en op die grond geval.
|
John
|
RusSynod
|
18:6 |
И когда сказал им: «Это Я», они отступили назад и пали на землю.
|
John
|
FreOltra
|
18:6 |
Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre.
|
John
|
Tagalog
|
18:6 |
Nang sabihin niya sa kanila na, ako na iyon, napaurong sila at natumba sa lupa.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:6 |
जब ईसा ने एलान किया, “मैं ही हूँ,” तो सब पीछे हटकर ज़मीन पर गिर पड़े।
|
John
|
TurNTB
|
18:6 |
İsa, “Benim” deyince gerileyip yere düştüler.
|
John
|
DutSVV
|
18:6 |
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
|
John
|
HunKNB
|
18:6 |
Amikor azt mondta nekik: »Én vagyok«, meghátráltak és a földre estek.
|
John
|
Maori
|
18:6 |
Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:6 |
Pagpa'in si Isa, “Aku na ko' itu”, magtūy sigām pasuhut pahantak.
|
John
|
HunKar
|
18:6 |
Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
|
John
|
Viet
|
18:6 |
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.
|
John
|
Kekchi
|
18:6 |
Nak li Jesús quixye reheb, “La̱in li yo̱quex chinsicˈbal”, kˈa̱jel ix nak queˈco̱eb ut jun tˈaniqueb nak queˈtˈaneˈ chi chˈochˈ.
|
John
|
Swe1917
|
18:6 |
När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.
|
John
|
KhmerNT
|
18:6 |
ពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «គឺខ្ញុំនេះហើយ» នោះពួកគេក៏ថយក្រោយ ហើយដួលទៅលើដី។
|
John
|
CroSaric
|
18:6 |
Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
|
John
|
BasHauti
|
18:6 |
Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
|
John
|
WHNU
|
18:6 |
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθαν απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι
|
John
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Khi Người vừa nói : Chính tôi đây, thì họ lùi lại và ngã xuống đất.
|
John
|
FreBDM17
|
18:6 |
Or après que Jésus leur eut dit : c’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
|
John
|
TR
|
18:6 |
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
|
John
|
HebModer
|
18:6 |
ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃
|
John
|
Kaz
|
18:6 |
Иса оларға «Ол Менмін!» дегенде, олар кейін шегініп, жерге жығыла кетті.
|
John
|
OxfordTR
|
18:6 |
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
|
John
|
UkrKulis
|
18:6 |
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
|
John
|
FreJND
|
18:6 |
Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
|
John
|
TurHADI
|
18:6 |
İsa “Benim” deyince geri çekilip yere düştüler.
|
John
|
Wulfila
|
18:6 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
18:6 |
Als er zu ihnen sagte: "Ich bin es", wichen sie zurück und stürzten zu Boden.
|
John
|
SloKJV
|
18:6 |
Takoj potem, ko jim je rekel: „Jaz sem ta,“ so stopili nazaj in padli na tla.
|
John
|
Haitian
|
18:6 |
Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
|
John
|
FinBibli
|
18:6 |
Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
|
John
|
SpaRV
|
18:6 |
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
|
John
|
HebDelit
|
18:6 |
וַיְהִי בְּדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא וַיִּסֹּגוּ אָחוֹר וַיִּפְּלוּ אָרְצָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:6 |
Pan ddwedodd Iesu, “Fi ydy e,” dyma nhw'n symud at yn ôl ac yn syrthio ar lawr.
|
John
|
GerMenge
|
18:6 |
Als Jesus nun zu ihnen sagte: »Der bin ich!«, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|
John
|
GreVamva
|
18:6 |
Καθώς λοιπόν είπε προς αυτούς ότι εγώ είμαι, απεσύρθησαν εις τα οπίσω και έπεσον χαμαί.
|
John
|
ManxGael
|
18:6 |
Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo.
|
John
|
Tisch
|
18:6 |
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
|
John
|
UkrOgien
|
18:6 |
I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.
|
John
|
MonKJV
|
18:6 |
Тэр тэдэнд, Би байна гэж хэлэнгүүт тэд арагш ухарч улмаар газар унажээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:6 |
А кад им рече: Ја сам; измакоше се натраг и попадаше на земљу.
|
John
|
FreCramp
|
18:6 |
Lors donc que Jésus leur eut dit : " C'est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre.
|
John
|
SpaTDP
|
18:6 |
Y cuando Él les dijo «YO SOY», retrocedieron y cayeron al piso.
|
John
|
PolUGdan
|
18:6 |
Gdy tylko im powiedział: Ja jestem, cofnęli się i padli na ziemię.
|
John
|
FreGenev
|
18:6 |
Apres donc qu'il leur eut dit, C'eft moi, ils s'en allerent à la renverfe, & cheurent par terre.
|
John
|
FreSegon
|
18:6 |
Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
|
John
|
SpaRV190
|
18:6 |
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
|
John
|
Swahili
|
18:6 |
Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini.
|
John
|
HunRUF
|
18:6 |
Amikor azt mondta nekik: Én vagyok – visszatántorodtak, és a földre estek.
|
John
|
FreSynod
|
18:6 |
Dès que Jésus leur eut dit: C'est moi! — ils reculèrent et tombèrent à terre.
|
John
|
DaOT1931
|
18:6 |
Som han da sagde til dem: „Det er mig,‟ vege de tilbage og faldt til Jorden.
|
John
|
FarHezar
|
18:6 |
چون عیسی گفت، «من هستم،» آنان پس رفته بر زمین افتادند.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:6 |
Nau long taim stret long em i bin tokim ol, Mi stap dispela man, ol i go bek, na pundaun long graun.
|
John
|
ArmWeste
|
18:6 |
Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
|
John
|
DaOT1871
|
18:6 |
Som han da sagde til dem: „Det er mig,‟ vege de tilbage og faldt til Jorden.
|
John
|
JapRague
|
18:6 |
然てイエズスが我なりと曰ふや、彼等後退して地に倒れたり。
|
John
|
Peshitta
|
18:6 |
ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:6 |
Lors donc que Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
|
John
|
PolGdans
|
18:6 |
A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
|
John
|
JapBungo
|
18:6 |
『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。
|
John
|
Elzevir
|
18:6 |
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
|
John
|
GerElb18
|
18:6 |
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bins, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
|