Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:6  As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John EMTV 18:6  Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground.
John NHEBJE 18:6  When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
John Etheridg 18:6  And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
John ABP 18:6  When then he said to them that, I am he, they went rearwards, and fell on the ground.
John NHEBME 18:6  When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
John Rotherha 18:6  When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
John LEB 18:6  So when he said to them, “I am he,” ⌞they drew back⌟ and fell to the ground.
John BWE 18:6  When Jesus said to them, ‘I am he,’ they all drew back suddenly and fell down.
John Twenty 18:6  When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
John ISV 18:6  When JesusLit. he told them, “I am he,” they backed away and fell to the ground.
John RNKJV 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John Jubilee2 18:6  And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
John Webster 18:6  As soon then as he had said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
John Darby 18:6  When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
John OEB 18:6  When Jesus said ‘I am he,’they drew back and fell to the ground.
John ASV 18:6  When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John Anderson 18:6  Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John Godbey 18:6  Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
John LITV 18:6  Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground.
John Geneva15 18:6  Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
John Montgome 18:6  When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
John CPDV 18:6  Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.
John Weymouth 18:6  As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
John LO 18:6  He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground.
John Common 18:6  When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
John BBE 18:6  And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
John Worsley 18:6  Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground.
John DRC 18:6  As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
John Haweis 18:6  As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
John GodsWord 18:6  When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.
John Tyndale 18:6  But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
John KJVPCE 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John NETfree 18:6  So when Jesus said to them, "I am he," they retreated and fell to the ground.
John RKJNT 18:6  As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground.
John AFV2020 18:6  But when He said to them, "I AM," they went backward and fell to the ground.
John NHEB 18:6  When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
John OEBcth 18:6  When Jesus said ‘I am he,’they drew back and fell to the ground.
John NETtext 18:6  So when Jesus said to them, "I am he," they retreated and fell to the ground.
John UKJV 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John Noyes 18:6  As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John KJV 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John KJVA 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John AKJV 18:6  As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John RLT 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John OrthJBC 18:6  When therefore Rebbe, Melech HaMoshiach told them, "Ani Hu," they recoiled and fell to the ground.
John MKJV 18:6  Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground.
John YLT 18:6  when, therefore, he said to them--`I am he ,' they went away backward, and fell to the ground.
John Murdock 18:6  And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
John ACV 18:6  When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground.
John VulgSist 18:6  Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
John VulgCont 18:6  Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
John Vulgate 18:6  ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
John VulgHetz 18:6  Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
John VulgClem 18:6  Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
John CzeBKR 18:6  A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
John CzeB21 18:6  Jakmile jim Ježíš řekl: „To jsem já,“ ucouvli a padli k zemi.
John CzeCEP 18:6  Jakmile jim řekl ‚to jsem já‘, couvli a padli na zem.
John CzeCSP 18:6  Jakmile jim řekl: Já jsem, ustoupili dozadu a padli na zem.
John PorBLivr 18:6  Quando pois lhes disse: Eu sou, voltaram para trás, e caíram em terra.
John Mg1865 18:6  Ary raha Jesosy vao nilaza taminy hoe: Izaho no Izy, dia nianotra ireo ka lavo tamin’ ny tany.
John CopNT 18:6  ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
John FinPR 18:6  Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
John NorBroed 18:6  Derfor, da han sa til dem, At jeg er, gikk de bort tilbake og falt på jorden.
John FinRK 18:6  Kun Jeesus sanoi: ”Minä se olen”, he perääntyivät ja kaatuivat maahan.
John ChiSB 18:6  耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
John CopSahBi 18:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
John ArmEaste 18:6  Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան:
John ChiUns 18:6  耶稣一说「我就是」,他们就退后倒在地上。
John BulVeren 18:6  И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
John AraSVD 18:6  فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ: «إِنِّي أَنَا هُوَ»، رَجَعُوا إِلَى ٱلْوَرَاءِ وَسَقَطُوا عَلَى ٱلْأَرْضِ.
John Shona 18:6  Zvino wakati achiti kwavari: Ndini; vakasudurukira shure, vakawira pasi.
John Esperant 18:6  Kiam do li diris al ili: Mi estas tiu, ili malantaŭen ekpaŝis kaj falis sur la teron.
John ThaiKJV 18:6  เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราคือผู้นั้นแหละ” เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน
John BurJudso 18:6  ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် နောက်သို့လှန်၍ မြေပေါ်၌လဲကြ၏။
John SBLGNT 18:6  ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
John FarTPV 18:6  وقتی عیسی به آنان گفت: «من هستم»، آنان عقب‌عقب رفته به زمین افتادند.
John UrduGeoR 18:6  Jab Īsā ne elān kiyā, “Maiṅ hī hūṅ,” to sab pīchhe haṭ kar zamīn par gir paṛe.
John SweFolk 18:6  När Jesus sade till dem: Jag Är, ryggade de tillbaka och föll till marken.
John TNT 18:6  ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
John GerSch 18:6  Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
John TagAngBi 18:6  Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.
John FinSTLK2 18:6  Kun hän siis sanoi heille: "Minä olen", he perääntyivät ja kaatuivat maahan.
John Dari 18:6  وقتی عیسی به آن ها گفت: «من هستم»، آنها عقب عقب رفته به زمین افتادند.
John SomKQA 18:6  Sidaa daraaddeed Ciise markuu ku yidhi, Isagii baan ahay, dib bay u socdeen, oo dhulkay ku dhaceen.
John NorSMB 18:6  Då han no sagde til deim: «Det er eg», for dei attende og fall til jordi.
John Alb 18:6  Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
John GerLeoRP 18:6  Wie er nun zu ihnen sagte: „Ich bin es“, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John UyCyr 18:6  Һәзрити Әйса: «Мана Мән Шу» дейишигила, улар арқилириға йенип йәргә жиқилишти.
John KorHKJV 18:6  그분께서 그들에게, 내가 그로다, 하고 말씀하시매 곧바로 그들이 뒤로 물러가 땅에 쓰러지니라.
John MorphGNT 18:6  ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
John SrKDIjek 18:6  А кад им рече: ја сам; измакоше се натраг и попадаше на земљу.
John Wycliffe 18:6  And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
John Mal1910 18:6  ഞാൻ തന്നേ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ പിൻവാങ്ങി നിലത്തുവീണു.
John KorRV 18:6  예수께서 저희에게 내로라 하실 때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
John Azeri 18:6  عئسا "منم" ددئيي واخت، اونلار گري چکئلئب يره ييخيلديلار.
John GerReinh 18:6  Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es, da wichen sie zurück, und fielen zu Boden.
John SweKarlX 18:6  När han då sade till dem: Jag äret? stego de tillrygga, och föllo till jordena.
John KLV 18:6  ghorgh vaj ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jIH 'oH ghaH,” chaH mejta' DoH, je pumta' Daq the yav.
John ItaDio 18:6  Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.
John RusSynod 18:6  И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
John CSlEliza 18:6  Егда же рече им: Аз есмь, идоша вспять и падоша на земли.
John ABPGRK 18:6  ως ουν είπεν αυτοίς ότι εγώ ειμι απήλθον εις τα οπίσω και έπεσον χαμαί
John FreBBB 18:6  Lors donc qu'il leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
John LinVB 18:6  Awa Yézu alobí na bangó « Ngáí óyo », bazóngí nsima mpé bakwéí o nsé.
John BurCBCM 18:6  ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့် တော်မူသောအခါ သူတို့သည် နောက်သို့လန်၍ မြေပေါ် သို့လဲကျကြ၏။-
John Che1860 18:6  ᎿᎭᏉᏃ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ, ᏚᏬᏎᎸ, ᎤᎾᏏᏅᏒᎩ, ᎡᎳᏗ ᏫᏚᏂᏅᏨᎩ.
John ChiUnL 18:6  耶穌一言我是、衆退卻而仆地、
John VietNVB 18:6  Nghe Ngài bảo: Chính Ta đây, họ giật lùi, ngã nhào xuống đất.
John CebPinad 18:6  Sa pag-ingon ni Jesus kanila, "Mao ako," sila misibug ug nangatumba sa yuta.
John RomCor 18:6  Când le-a zis Isus: „Eu sunt”, ei s-au dat înapoi şi au căzut la pământ.
John Pohnpeia 18:6  Ni Sises eh ketin mahsanihong irail, “Ngehi Iei ih,” re ahpw pweieklahsang oh pwupwudiong nan pwehl.
John HunUj 18:6  Amikor azt mondta nekik: „Én vagyok” - visszatántorodtak, és a földre estek.
John GerZurch 18:6  Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. (a) Joh 7:45 46
John GerTafel 18:6  Wie Er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John PorAR 18:6  Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
John DutSVVA 18:6  Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
John Byz 18:6  ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
John FarOPV 18:6  پس چون بدیشان گفت: «من هستم، » برگشته، بر زمین افتادند.
John Ndebele 18:6  Ngakho kuthe esithi kubo: Mina nginguye; bahlehla nyovane, bawela phansi.
John PorBLivr 18:6  Quando pois lhes disse: Eu sou, voltaram para trás, e caíram em terra.
John StatResG 18:6  Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι”, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
John SloStrit 18:6  Ko jim je pa rekel: Jaz sem, odstopili so nazaj, in padli so na zemljo.
John Norsk 18:6  Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
John SloChras 18:6  Ko jim je torej rekel: Jaz sem, stopijo nazaj in padejo na tla.
John Northern 18:6  İsa onlara «Mənəm» deyəndə geri çəkilib yerə qapandılar.
John GerElb19 18:6  Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John PohnOld 18:6  Iesus lao kotin masani ong irail: Ngai i, re ap puioki sang, pupodi ong nan pwel.
John LvGluck8 18:6  Kad nu Jēzus uz tiem sacīja: “Es tas esmu;” tad tie atkāpās atpakaļ un krita pie zemes.
John PorAlmei 18:6  Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
John ChiUn 18:6  耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
John SweKarlX 18:6  När han då sade till dem: Jag äret? stego de tillrygga, och föllo till jordena.
John Antoniad 18:6  ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
John CopSahid 18:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ
John GerAlbre 18:6  Als nun Jesus zu ihnen sprach: "Ich bin's", da prallten sie zurück und fielen zu Boden.
John BulCarig 18:6  И като им каза: Аз съм; подръпнаха се назад и паднаха на земята.
John FrePGR 18:6  Lors donc qu'il leur eut dit : « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.
John JapDenmo 18:6  それで彼が「わたしはある」 と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。
John PorCap 18:6  *Logo que Jesus lhes disse: ‘Sou Eu!’, recuaram e caíram por terra.
John JapKougo 18:6  イエスが彼らに「わたしが、それである」と言われたとき、彼らはうしろに引きさがって地に倒れた。
John Tausug 18:6  Sakali pag'iyan hi Īsa sin siya na in tau piyaglawag nila nakasigput sila pa ulihan iban naligad sila pa lupa'.
John GerTextb 18:6  Wie er nun zu ihnen sagte: ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John Kapingam 18:6  Di madagoaa Jesus ne-helekai gi digaula boloo, “Au go Mee,” digaula ga-mmaanege gi-muli, gaa-tinga gi-lala.
John SpaPlate 18:6  No bien les hubo dicho: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron en tierra.
John RusVZh 18:6  И когда сказал им: "это Я", - они отступили назад и пали на землю.
John GerOffBi 18:6  Als er nun zu ihnen sagte: [Der] bin ich!, [da] wichen sie zurück und stürzten (fielen) zu Boden.
John CopSahid 18:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙⲡ ⲕⲁϩ.
John LtKBB 18:6  Kai Jėzus ištarė: „Tai Aš“, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.
John Bela 18:6  І калі сказаў ім: гэта Я, — яны адступіліся назад і ўпалі на зямлю.
John CopSahHo 18:6  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
John BretonNT 18:6  Kerkent ha m'en doe lavaret dezho: Emaon, ez ejont a-dreñv hag e kouezhjont d'an douar.
John GerBoLut 18:6  Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zuruck und fielen zu Boden.
John FinPR92 18:6  Kun Jeesus sanoi: "Minä se olen", he kaikki perääntyivät ja kaatuivat maahan.
John DaNT1819 18:6  Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og faldt til Jorden.
John Uma 18:6  Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.
John GerLeoNA 18:6  Wie er nun zu ihnen sagte: „Ich bin es“, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John SpaVNT 18:6  Y como les dijo: Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
John Latvian 18:6  Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.
John SpaRV186 18:6  Y como les dijo: Yo soy: volvieron atrás, y cayeron en tierra.
John FreStapf 18:6  Mais à peine Jésus avait-il dit : «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol.
John NlCanisi 18:6  Maar toen Hij hun zeide: "Ik ben het"‘, deinsden ze terug, en vielen ter aarde.
John GerNeUe 18:6  Als nun Jesus zu ihnen sagte: "Ich bin's", wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John Est 18:6  Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha.
John UrduGeo 18:6  جب عیسیٰ نے اعلان کیا، ”مَیں ہی ہوں،“ تو سب پیچھے ہٹ کر زمین پر گر پڑے۔
John AraNAV 18:6  فَلَمَّا قَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ»، تَرَاجَعُوا وَسَقَطُوا عَلَى الأَرْضِ!
John ChiNCVs 18:6  耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
John f35 18:6  ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
John vlsJoNT 18:6  Toen Jezus dan tot hen zeide: Ik ben het! gingen zij achteruit, en vielen op den grond.
John ItaRive 18:6  Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.
John Afr1953 18:6  Toe Hy dan vir hulle sê: Dit is Ek, het hulle agteruitgegaan en op die grond geval.
John RusSynod 18:6  И когда сказал им: «Это Я», они отступили назад и пали на землю.
John FreOltra 18:6  Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre.
John Tagalog 18:6  Nang sabihin niya sa kanila na, ako na iyon, napaurong sila at natumba sa lupa.
John UrduGeoD 18:6  जब ईसा ने एलान किया, “मैं ही हूँ,” तो सब पीछे हटकर ज़मीन पर गिर पड़े।
John TurNTB 18:6  İsa, “Benim” deyince gerileyip yere düştüler.
John DutSVV 18:6  Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
John HunKNB 18:6  Amikor azt mondta nekik: »Én vagyok«, meghátráltak és a földre estek.
John Maori 18:6  Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.
John sml_BL_2 18:6  Pagpa'in si Isa, “Aku na ko' itu”, magtūy sigām pasuhut pahantak.
John HunKar 18:6  Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
John Viet 18:6  Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.
John Kekchi 18:6  Nak li Jesús quixye reheb, “La̱in li yo̱quex chinsicˈbal”, kˈa̱jel ix nak queˈco̱eb ut jun tˈaniqueb nak queˈtˈaneˈ chi chˈochˈ.
John Swe1917 18:6  När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.
John KhmerNT 18:6  ពេល​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «គឺ​ខ្ញុំ​នេះ​ហើយ»​ នោះ​ពួកគេ​ក៏​ថយ​ក្រោយ​ ហើយ​ដួល​ទៅ​លើ​ដី។​
John CroSaric 18:6  Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
John BasHauti 18:6  Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
John WHNU 18:6  ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθαν απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι
John VieLCCMN 18:6  Khi Người vừa nói : Chính tôi đây, thì họ lùi lại và ngã xuống đất.
John FreBDM17 18:6  Or après que Jésus leur eut dit : c’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
John TR 18:6  ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
John HebModer 18:6  ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃
John Kaz 18:6  Иса оларға «Ол Менмін!» дегенде, олар кейін шегініп, жерге жығыла кетті.
John OxfordTR 18:6  ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
John UkrKulis 18:6  Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
John FreJND 18:6  Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
John TurHADI 18:6  İsa “Benim” deyince geri çekilip yere düştüler.
John Wulfila 18:6  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸.
John GerGruen 18:6  Als er zu ihnen sagte: "Ich bin es", wichen sie zurück und stürzten zu Boden.
John SloKJV 18:6  Takoj potem, ko jim je rekel: „Jaz sem ta,“ so stopili nazaj in padli na tla.
John Haitian 18:6  Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
John FinBibli 18:6  Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
John SpaRV 18:6  Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
John HebDelit 18:6  וַיְהִי בְּדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא וַיִּסֹּגוּ אָחוֹר וַיִּפְּלוּ אָרְצָה׃
John WelBeibl 18:6  Pan ddwedodd Iesu, “Fi ydy e,” dyma nhw'n symud at yn ôl ac yn syrthio ar lawr.
John GerMenge 18:6  Als Jesus nun zu ihnen sagte: »Der bin ich!«, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John GreVamva 18:6  Καθώς λοιπόν είπε προς αυτούς ότι εγώ είμαι, απεσύρθησαν εις τα οπίσω και έπεσον χαμαί.
John ManxGael 18:6  Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo.
John Tisch 18:6  ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
John UkrOgien 18:6  I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.
John MonKJV 18:6  Тэр тэдэнд, Би байна гэж хэлэнгүүт тэд арагш ухарч улмаар газар унажээ.
John FreCramp 18:6  Lors donc que Jésus leur eut dit : " C'est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre.
John SrKDEkav 18:6  А кад им рече: Ја сам; измакоше се натраг и попадаше на земљу.
John SpaTDP 18:6  Y cuando Él les dijo «YO SOY», retrocedieron y cayeron al piso.
John PolUGdan 18:6  Gdy tylko im powiedział: Ja jestem, cofnęli się i padli na ziemię.
John FreGenev 18:6  Apres donc qu'il leur eut dit, C'eft moi, ils s'en allerent à la renverfe, & cheurent par terre.
John FreSegon 18:6  Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
John Swahili 18:6  Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini.
John SpaRV190 18:6  Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
John HunRUF 18:6  Amikor azt mondta nekik: Én vagyok – visszatántorodtak, és a földre estek.
John FreSynod 18:6  Dès que Jésus leur eut dit: C'est moi! — ils reculèrent et tombèrent à terre.
John DaOT1931 18:6  Som han da sagde til dem: „Det er mig,‟ vege de tilbage og faldt til Jorden.
John FarHezar 18:6  چون عیسی گفت، «من هستم،» آنان پس رفته بر زمین افتادند.
John TpiKJPB 18:6  Nau long taim stret long em i bin tokim ol, Mi stap dispela man, ol i go bek, na pundaun long graun.
John ArmWeste 18:6  Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
John DaOT1871 18:6  Som han da sagde til dem: „Det er mig,‟ vege de tilbage og faldt til Jorden.
John JapRague 18:6  然てイエズスが我なりと曰ふや、彼等後退して地に倒れたり。
John Peshitta 18:6  ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
John FreVulgG 18:6  Lors donc que Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
John PolGdans 18:6  A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
John JapBungo 18:6  『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。
John Elzevir 18:6  ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
John GerElb18 18:6  Als er nun zu ihnen sagte: Ich bins, wichen sie zurück und fielen zu Boden.