Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 18:7  Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John EMTV 18:7  Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
John NHEBJE 18:7  Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
John Etheridg 18:7  And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia.
John ABP 18:7  Again then he asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
John NHEBME 18:7  Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Yeshua of Nazareth."
John Rotherha 18:7  Again, therefore, he questioned them—Whom, seek ye? And, they, said—Jesus, the Nazarene.
John LEB 18:7  Then he asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
John BWE 18:7  So Jesus asked them again, ‘Who are you looking for?’ And they said, ‘Jesus from Nazareth.’
John Twenty 18:7  So he again asked for whom they were looking, and they answered. "Jesus of Nazareth."
John ISV 18:7  So he asked them again, “Who are you looking for?”They said, “Jesus from Nazareth.”Nazareth. 18:7 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
John RNKJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Yahushua of Nazareth.
John Jubilee2 18:7  Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John Webster 18:7  Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John Darby 18:7  He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
John OEB 18:7  So he again asked for whom they were looking, and they answered: “Jesus of Nazareth.”
John ASV 18:7  Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John Anderson 18:7  Then he asked them again: Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene.
John Godbey 18:7  Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
John LITV 18:7  Then again He asked, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
John Geneva15 18:7  Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
John Montgome 18:7  so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth."
John CPDV 18:7  Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
John Weymouth 18:7  Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
John LO 18:7  He, therefore, asked them again, Whom do you seek? They said, Jesus, the Nazarene.
John Common 18:7  Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
John BBE 18:7  So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
John Worsley 18:7  Then He asked them again, Whom do ye seek?
John DRC 18:7  Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
John Haweis 18:7  Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean.
John GodsWord 18:7  Jesus asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."
John Tyndale 18:7  And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde:Iesus of Nazareth.
John KJVPCE 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John NETfree 18:7  Then Jesus asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."
John RKJNT 18:7  Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
John AFV2020 18:7  Then He asked them again, "Who are you seeking?" And they said, "Jesus the Nazarean."
John NHEB 18:7  Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
John OEBcth 18:7  So he again asked for whom they were looking, and they answered: “Jesus of Nazareth.”
John NETtext 18:7  Then Jesus asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."
John UKJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.
John Noyes 18:7  Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene.
John KJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John KJVA 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John AKJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
John RLT 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John OrthJBC 18:7  Therefore, again Rebbe, Melech HaMoshiach questioned them, "Whom do you seek?" And they said, "Yehoshua, the one from Natzeret."
John MKJV 18:7  Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
John YLT 18:7  Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
John Murdock 18:7  And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean.
John ACV 18:7  Again therefore he questioned them, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarene.
John VulgSist 18:7  Iterum ergo interrogavit eos: Quem quaeritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
John VulgCont 18:7  Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
John Vulgate 18:7  iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
John VulgHetz 18:7  Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
John VulgClem 18:7  Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
John CzeBKR 18:7  I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
John CzeB21 18:7  „Koho hledáte?“ zeptal se jich znovu. „Ježíše Nazaretského!“ opakovali.
John CzeCEP 18:7  Opět se jich otázal: „Koho hledáte?“ A oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“
John CzeCSP 18:7  Opět se jich tedy zeptal: „Koho hledáte?“ Oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“
John PorBLivr 18:7  Voltou pois a lhes perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
John Mg1865 18:7  Ary Jesosy nanontany azy indray hoe: Iza moa no tadiavinareo? Dia hoy izy: Jesosy avy any Nazareta.
John CopNT 18:7  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ.
John FinPR 18:7  Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista".
John NorBroed 18:7  Da spurte han igjen, Hvem søker dere? Og de sa, Jesus Nasareeren.
John FinRK 18:7  Hän kysyi heiltä jälleen: ”Ketä te etsitte?” He vastasivat: ”Jeesus Nasaretilaista.”
John ChiSB 18:7  於是他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「納匝肋人耶穌。」
John CopSahBi 18:7  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
John ArmEaste 18:7  Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն:
John ChiUns 18:7  他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「找拿撒勒人耶稣。」
John BulVeren 18:7  Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина.
John AraSVD 18:7  فَسَأَلَهُمْ أَيْضًا: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟». فَقَالُوا: «يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ».
John Shona 18:7  Zvino akavabvunzazve achiti: Ndiani wamunotsvaka? Ivo vakati: Jesu muNazareta.
John Esperant 18:7  Tiam denove li demandis ilin: Kiun vi serĉas? Ili diris: Jesuon Nazaretan.
John ThaiKJV 18:7  พระองค์จึงตรัสถามเขาอีกว่า “ท่านมาหาใคร” เขาทูลตอบว่า “มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ”
John BurJudso 18:7  အဘယ်သူကိုရှာသနည်းဟု တဖန်မေးတော်မူလျှင်၊ နာဇရက်မြို့သားယေရှုကို ရှာကြသည်ဟု ထိုသူတို့ သည် ဆိုကြ၏။
John SBLGNT 18:7  πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
John FarTPV 18:7  پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه كسی می‌گردید؟» آنها جواب دادند: «عیسای ناصری.»
John UrduGeoR 18:7  Ek aur bār Īsā ne un se sawāl kiyā, “Tum kis ko ḍhūnḍ rahe ho?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Īsā Nāsarī ko.”
John SweFolk 18:7  Än en gång frågade han dem: "Vem söker ni?" De sade: "Jesus från Nasaret."
John TNT 18:7  πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
John GerSch 18:7  Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!
John TagAngBi 18:7  Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.
John FinSTLK2 18:7  Hän kysyi taas heiltä: "Ketä etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista."
John Dari 18:7  پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه کسی می گردید؟» آن ها جواب دادند: «عیسی ناصری.»
John SomKQA 18:7  Mar kale haddaba ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi, Kumaad doondoonaysaan? Oo waxay ku yidhaahdeen, Ciisihii reer Naasared.
John NorSMB 18:7  So spurde han deim endå ein gong: «Kven leitar de etter?» - «Jesus frå Nasaret,» sagde dei.
John Alb 18:7  Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''.
John GerLeoRP 18:7  Erneut fragte er sie also: „Wen sucht ihr?“ Sie aber sagten: „Jesus, den Nazoräer.“
John UyCyr 18:7  Һәзрити Әйса улардин йәнә бир қетим: — Кимни издәватисиләр? — дәп сориди. — Насирәлик Әйсани, — дейишти улар.
John KorHKJV 18:7  이에 그분께서 다시 그들에게 묻기를, 너희가 누구를 찾느냐? 하시매 그들이 이르되, 나사렛 예수라, 하거늘
John MorphGNT 18:7  πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
John SrKDIjek 18:7  Онда их опет запита Исус: кога тражите? А они рекоше: Исуса Назарећанина.
John Wycliffe 18:7  And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth.
John Mal1910 18:7  നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവൻ പിന്നെയും അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ: നസറായനായ യേശുവിനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 18:7  이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 저희가 말하되 나사렛 예수라 하거늘
John Azeri 18:7  عئسا گئنه ده اونلاردان سوروشدو: "کئمي آختاريرسينيز؟" اونلار جاواب وردئلر: "ناصئره​لي عئساني."
John GerReinh 18:7  Da frug er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazaräer.
John SweKarlX 18:7  Då sporde han dem åter till: Hvem söken I? De sade: Jesum af Nazareth.
John KLV 18:7  Again vaj ghaH tlhobta' chaH, “ 'Iv 'oH SoH leghtaH vaD?” chaH ja'ta', “Jesus vo' Nazareth.”
John ItaDio 18:7  Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.
John RusSynod 18:7  Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
John CSlEliza 18:7  Паки убо вопроси их (Иисус): кого ищете? Они же реша: Иисуса Назореа.
John ABPGRK 18:7  πάλιν ούν αυτούς επηρώτησε τίνα ζητείτε οι δε είπον Ιησούν τον Ναζωραίον
John FreBBB 18:7  Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth.
John LinVB 18:7  Yézu atúní bangó lisúsu : « Bozalí koluka náni ? » Balobí : « Yézu wa Nazaréte. »
John BurCBCM 18:7  ထို့နောက် ယေဇူးက သင်တို့သည် မည်သူ့ကိုရှာကြသနည်းဟု တစ်ဖန်ပြန်၍မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးကိုရှာကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
John Che1860 18:7  ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏙᎤᏛᏛᏅᎩ, ᎦᎪ ᎡᏥᏲᎭ? ᏚᏪᏎᎸᎩ ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ.
John ChiUnL 18:7  耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒人耶穌、
John VietNVB 18:7  Ngài lại hỏi họ một lần nữa: Các người tìm ai? Họ đáp: Giê-su, người Na-xa-rét.
John CebPinad 18:7  Miusab siya sa pagpangutana kanila, "Kinsa bay inyong gipangita?" Ug sila mitubag, "Si Jesus nga taga-Nazaret."
John RomCor 18:7  El i-a întrebat din nou: „Pe cine căutaţi?” „Pe Isus din Nazaret”, I-au zis ei.
John Pohnpeia 18:7  Sises pil pwurehng kalelapak rehrail, mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?” Irail eri patohwan, “Sises, mehn Nasaret.”
John HunUj 18:7  Ekkor újra megkérdezte tőlük: „Kit kerestek?” Ők ismét ezt felelték: „A názáreti Jézust.”
John GerZurch 18:7  Da fragte er sie wiederum: Wen sucht ihr? Sie aber sagten: Jesus den Nazoräer.
John GerTafel 18:7  Da fragte Er sie abermals: Wen sucht ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazarener.
John PorAR 18:7  Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? E responderam: A Jesus, o nazareno.
John DutSVVA 18:7  Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
John Byz 18:7  παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
John FarOPV 18:7  او باز از ایشان سوال کرد: «که را می طلبید؟» گفتند: «عیسی ناصری را!»
John Ndebele 18:7  Wasephinda wababuza wathi: Lidinga bani? Basebesithi: UJesu weNazaretha.
John PorBLivr 18:7  Voltou pois a lhes perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
John StatResG 18:7  Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπον, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.”
John SloStrit 18:7  In zopet jih vpraša: Koga iščete? Oni pa rekó: Jezusa Nazarečana.
John Norsk 18:7  Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
John SloChras 18:7  Vpraša jih torej zopet: Koga iščete? Oni pa reko: Jezusa Nazarečana.
John Northern 18:7  Onda yenə «Kimi axtarırsınız?» deyə onlardan soruşdu. Onlar da «Nazaretli İsanı» dedilər.
John GerElb19 18:7  Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.
John PohnOld 18:7  A pil kotin kainoma re irail. Is me komail rapaki? Irail inda: Iesus men Nasaret.
John LvGluck8 18:7  Tad viņš tiem atkal vaicāja: “Ko jūs meklējat?” Un tie sacīja: “Jēzu no Nacaretes.”
John PorAlmei 18:7  Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscaes? E elles disseram: A Jesus Nazareno.
John ChiUn 18:7  他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
John SweKarlX 18:7  Då sporde han dem åter till: Hvem söken I? De sade: Jesum af Nazareth.
John Antoniad 18:7  παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
John CopSahid 18:7  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
John GerAlbre 18:7  Dann fragte er sie nochmals: "Wen sucht ihr?" Sie sprachen: "Jesus von Nazaret."
John BulCarig 18:7  И пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха Исуса Назарянина.
John FrePGR 18:7  Il leur demanda donc derechef : « Qui cherchez-vous ? » Et ils dirent : « Jésus le Nazoréen. »
John JapDenmo 18:7  それで彼は再び彼らに尋ねた,「だれを探し求めているのか」 。 彼らは言った,「ナザレのイエスを」。
John PorCap 18:7  E perguntou-lhes segunda vez: «Quem buscais?» Disseram-lhe: «Jesus, o Nazareno!»
John JapKougo 18:7  そこでまた彼らに、「だれを捜しているのか」とお尋ねになると、彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
John Tausug 18:7  Na, iyasubu sila nagbalik hi Īsa, laung niya, “Hisiyu in liyawag niyu?” In sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.”
John GerTextb 18:7  Da fragte er sie abermals: wen suchet ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazoräer.
John SpaPlate 18:7  De nuevo les preguntó: “¿A quién buscáis?” Dijeron: “A Jesús de Nazaret”.
John Kapingam 18:7  Jesus ga-heeu labelaa gi digaula, “Ma koai dela e-halahala go goodou?” Digaula ga-helekai, “Jesus o Nazareth.”
John RusVZh 18:7  Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
John GerOffBi 18:7  Da fragte er sie noch einmal (wieder): Wen sucht ihr? Sie {aber} sagten: Jesus den Nazoräer (von Nazaret)!
John CopSahid 18:7  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
John LtKBB 18:7  O Jis vėl juos klausė: „Ko ieškote?“ Jie atsakė: „Jėzaus iš Nazareto“.
John Bela 18:7  Зноў спытаўся ў іх: каго шукаеце? Яны сказалі: Ісуса Назарэя.
John CopSahHo 18:7  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
John BretonNT 18:7  Goulenn a reas c'hoazh outo: Piv a glaskit? Hag int a lavaras: Jezuz a Nazared.
John GerBoLut 18:7  Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.
John FinPR92 18:7  Jeesus kysyi uudelleen: "Ketä te etsitte?" He vastasivat: "Jeesus Nasaretilaista."
John DaNT1819 18:7  Da spurgte han dem atter: hvem lede I efter? Men de sagde: Jesus af Nazareth.
John Uma 18:7  Napekune' wo'o-mi Yesus: "Hema to nipali' -e?" Ra'uli': "Yesus to Nazaret."
John GerLeoNA 18:7  Erneut fragte er sie also: „Wen sucht ihr?“ Sie aber sagten: „Jesus, den Nazoräer.“
John SpaVNT 18:7  Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscais? Y ellos dijeron: A Jesus Nazareno.
John Latvian 18:7  Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti.
John SpaRV186 18:7  Volvióles pues a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
John FreStapf 18:7  Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils.
John NlCanisi 18:7  Hij vroeg hun opnieuw: Wien zoekt gij? Ze zeiden: Jesus van Názaret.
John GerNeUe 18:7  Da fragte er sie noch einmal: "Wen sucht ihr?" – "Jesus von Nazaret", antworteten sie wieder.
John Est 18:7  Siis Ta küsis taas neilt: "Keda te otsite?" Nemad ütlesid: "Jeesust Naatsaretlast!"
John UrduGeo 18:7  ایک اَور بار عیسیٰ نے اُن سے سوال کیا، ”تم کس کو ڈھونڈ رہے ہو؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”عیسیٰ ناصری کو۔“
John AraNAV 18:7  فَعَادَ يَسُوعُ يَسْأَلُهُمْ: «مَنْ تُرِيدُونَ؟» أَجَابُوهُ: «يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ».
John ChiNCVs 18:7  他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
John f35 18:7  παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
John vlsJoNT 18:7  Wederom dan vroeg Jezus hun: Wien zoekt Gij? — Zij zeiden: Jezus, den Nazarener!
John ItaRive 18:7  Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.
John Afr1953 18:7  Hy vra hulle toe weer: Wie soek julle? En hulle sê: Jesus, die Nasaréner.
John RusSynod 18:7  Опять спросил их: «Кого ищете?» Они сказали: «Иисуса Назорея».
John FreOltra 18:7  Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.»
John UrduGeoD 18:7  एक और बार ईसा ने उनसे सवाल किया, “तुम किस को ढूँड रहे हो?” उन्होंने जवाब दिया, “ईसा नासरी को।”
John TurNTB 18:7  Bunun üzerine İsa onlara yine, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa'yı” dediler.
John DutSVV 18:7  Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
John HunKNB 18:7  Erre ismét megkérdezte őket: »Kit kerestek?« Azok pedig azt mondták: »A Názáreti Jézust.«
John Maori 18:7  Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.
John sml_BL_2 18:7  Jari atilaw si Isa pabalik, yukna, “Sai pihabi?” Yuk sambung sigām, “Si Isa, a'a min Nasaret.”
John HunKar 18:7  Ismét megkérdezé azért őket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.
John Viet 18:7  Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.
John Kekchi 18:7  Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —¿Ani nequesicˈ? Queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Li Jesús laj Nazaret, aˈan li yo̱co chixsicˈbal.—
John Swe1917 18:7  Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»
John KhmerNT 18:7  ដូច្នេះ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ម្តង​ទៀត​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​រក​អ្នកណា?»​ ពួកគេ​ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «រក​យេស៊ូ​ជា​អ្នក​ក្រុង​ណាសារ៉ែត»​
John CroSaric 18:7  Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina."
John BasHauti 18:7  Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.
John WHNU 18:7  παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον
John VieLCCMN 18:7  Người lại hỏi một lần nữa : Các anh tìm ai ? Họ đáp : Tìm Giê-su Na-da-rét.
John FreBDM17 18:7  Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
John TR 18:7  παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
John HebModer 18:7  ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי׃
John Kaz 18:7  Иса оларға тағы да:— Кімді іздеп жүрсіңдер? — деген сұрақ қойды. Олар:— Назареттік Исаны, — деп жауап берді. Иса:
John OxfordTR 18:7  παλιν ουν αυτους επηρωτησε τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
John UkrKulis 18:7  Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.
John FreJND 18:7  Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
John TurHADI 18:7  İsa bir kez daha, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa’yı” diye cevap verdiler.
John Wulfila 18:7  𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿.
John GerGruen 18:7  Noch einmal fragte er sie: "Wen suchet ihr?" Und sie antworteten: "Jesus von Nazareth."
John SloKJV 18:7  Potem jih je ponovno vprašal: „Koga iščete?“ In rekli so: „Jezusa Nazarečana.“
John Haitian 18:7  Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la.
John FinBibli 18:7  Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.
John SpaRV 18:7  Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
John HebDelit 18:7  וַיֹּסֶף וַיִּשְׁאַל אֹתָם אֶת־מִי תְבַקֵּשׁוּ וַיֹּאמְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃
John WelBeibl 18:7  Gofynnodd iddyn nhw eto, “Pwy dych chi eisiau?” A dyma nhw'n dweud, “Iesu o Nasareth.”
John GerMenge 18:7  Da fragte er sie nochmals: »Wen sucht ihr?« Sie sagten: »Jesus von Nazareth.«
John GreVamva 18:7  Πάλιν λοιπόν ηρώτησεν αυτούς· Τίνα ζητείτε; Οι δε είπον· Ιησούν τον Ναζωραίον.
John ManxGael 18:7  Eisht denee eh jeu reesht, Quoi ta shiu dy hirrey? As dooyrt adsyn, Yeesey dy Nazareth.
John Tisch 18:7  πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
John UkrOgien 18:7  І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“ Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.
John MonKJV 18:7  Тэгэхэд нь тэр дахиад, Та нар хэнийг хайна вэ? гэж асуухад тэд, Назаретийн Есүсийг гэв.
John SrKDEkav 18:7  Онда их опет запита Исус: Кога тражите? А они рекоше: Исуса Назарећанина.
John FreCramp 18:7  Il leur demanda encore une fois : " Qui cherchez-vous ? " Et ils dirent : " Jésus de Nazareth. "
John SpaTDP 18:7  De nuevo les pregunto Jesús, «¿A quién buscan?» Ellos dijeron, «Jesús de Nazaret.»
John PolUGdan 18:7  Wtedy ich znowu spytał: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa z Nazaretu.
John FreGenev 18:7  Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous ? Et ils refpondirent, Jefus le Nazarien.
John FreSegon 18:7  Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
John SpaRV190 18:7  Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
John Swahili 18:7  Yesu akawauliza tena, "Mnamtafuta nani?" Wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!"
John HunRUF 18:7  Ekkor újra megkérdezte tőlük: Kit kerestek? Ők ismét ezt felelték: A názáreti Jézust.
John FreSynod 18:7  Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Ils répondirent: Jésus de Nazareth.
John DaOT1931 18:7  Han spurgte dem nu atter: „Hvem lede I efter?‟ Men de sagde: „Jesus af Nazareth.‟
John FarHezar 18:7  پس دیگر بار از ایشان پرسید: «که را می‌جویید؟» گفتند: «عیسای ناصری را.»
John TpiKJPB 18:7  Nau em i askim ol gen, Yupela i painim husat? Na ol i tok, Jisas bilong Nasaret.
John ArmWeste 18:7  Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:
John DaOT1871 18:7  Han spurgte dem nu atter: „Hvem lede I efter?‟ Men de sagde: „Jesus af Nazareth.‟
John JapRague 18:7  イエズス乃ち復、汝等誰を尋ぬるぞ、と問ひ給ひしに彼等、ナザレトのイエズスを、云ひたれば、
John Peshitta 18:7  ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
John FreVulgG 18:7  Il leur demanda (donc) de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
John PolGdans 18:7  Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego.
John JapBungo 18:7  ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。
John Elzevir 18:7  παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
John GerElb18 18:7  Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.