John
|
RWebster
|
18:7 |
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
EMTV
|
18:7 |
Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
|
John
|
NHEBJE
|
18:7 |
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
|
John
|
Etheridg
|
18:7 |
And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia.
|
John
|
ABP
|
18:7 |
Again then he asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
|
John
|
NHEBME
|
18:7 |
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Yeshua of Nazareth."
|
John
|
Rotherha
|
18:7 |
Again, therefore, he questioned them—Whom, seek ye? And, they, said—Jesus, the Nazarene.
|
John
|
LEB
|
18:7 |
Then he asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
|
John
|
BWE
|
18:7 |
So Jesus asked them again, ‘Who are you looking for?’ And they said, ‘Jesus from Nazareth.’
|
John
|
Twenty
|
18:7 |
So he again asked for whom they were looking, and they answered. "Jesus of Nazareth."
|
John
|
ISV
|
18:7 |
So he asked them again, “Who are you looking for?”They said, “Jesus from Nazareth.”Nazareth. 18:7 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
|
John
|
RNKJV
|
18:7 |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Yahushua of Nazareth.
|
John
|
Jubilee2
|
18:7 |
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
Webster
|
18:7 |
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
Darby
|
18:7 |
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
|
John
|
OEB
|
18:7 |
So he again asked for whom they were looking, and they answered: “Jesus of Nazareth.”
|
John
|
ASV
|
18:7 |
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
Anderson
|
18:7 |
Then he asked them again: Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene.
|
John
|
Godbey
|
18:7 |
Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
|
John
|
LITV
|
18:7 |
Then again He asked, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
|
John
|
Geneva15
|
18:7 |
Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
|
John
|
Montgome
|
18:7 |
so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth."
|
John
|
CPDV
|
18:7 |
Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
|
John
|
Weymouth
|
18:7 |
Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
|
John
|
LO
|
18:7 |
He, therefore, asked them again, Whom do you seek? They said, Jesus, the Nazarene.
|
John
|
Common
|
18:7 |
Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
|
John
|
BBE
|
18:7 |
So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
|
John
|
Worsley
|
18:7 |
Then He asked them again, Whom do ye seek?
|
John
|
DRC
|
18:7 |
Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
|
John
|
Haweis
|
18:7 |
Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean.
|
John
|
GodsWord
|
18:7 |
Jesus asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."
|
John
|
Tyndale
|
18:7 |
And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde:Iesus of Nazareth.
|
John
|
KJVPCE
|
18:7 |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
NETfree
|
18:7 |
Then Jesus asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."
|
John
|
RKJNT
|
18:7 |
Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
AFV2020
|
18:7 |
Then He asked them again, "Who are you seeking?" And they said, "Jesus the Nazarean."
|
John
|
NHEB
|
18:7 |
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
|
John
|
OEBcth
|
18:7 |
So he again asked for whom they were looking, and they answered: “Jesus of Nazareth.”
|
John
|
NETtext
|
18:7 |
Then Jesus asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."
|
John
|
UKJV
|
18:7 |
Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
Noyes
|
18:7 |
Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene.
|
John
|
KJV
|
18:7 |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
KJVA
|
18:7 |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
AKJV
|
18:7 |
Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
RLT
|
18:7 |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
OrthJBC
|
18:7 |
Therefore, again Rebbe, Melech HaMoshiach questioned them, "Whom do you seek?" And they said, "Yehoshua, the one from Natzeret."
|
John
|
MKJV
|
18:7 |
Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
|
John
|
YLT
|
18:7 |
Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
|
John
|
Murdock
|
18:7 |
And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean.
|
John
|
ACV
|
18:7 |
Again therefore he questioned them, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarene.
|
John
|
PorBLivr
|
18:7 |
Voltou pois a lhes perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
|
John
|
Mg1865
|
18:7 |
Ary Jesosy nanontany azy indray hoe: Iza moa no tadiavinareo? Dia hoy izy: Jesosy avy any Nazareta.
|
John
|
CopNT
|
18:7 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
18:7 |
Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista".
|
John
|
NorBroed
|
18:7 |
Da spurte han igjen, Hvem søker dere? Og de sa, Jesus Nasareeren.
|
John
|
FinRK
|
18:7 |
Hän kysyi heiltä jälleen: ”Ketä te etsitte?” He vastasivat: ”Jeesus Nasaretilaista.”
|
John
|
ChiSB
|
18:7 |
於是他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「納匝肋人耶穌。」
|
John
|
CopSahBi
|
18:7 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
18:7 |
Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն:
|
John
|
ChiUns
|
18:7 |
他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「找拿撒勒人耶稣。」
|
John
|
BulVeren
|
18:7 |
Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина.
|
John
|
AraSVD
|
18:7 |
فَسَأَلَهُمْ أَيْضًا: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟». فَقَالُوا: «يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ».
|
John
|
Shona
|
18:7 |
Zvino akavabvunzazve achiti: Ndiani wamunotsvaka? Ivo vakati: Jesu muNazareta.
|
John
|
Esperant
|
18:7 |
Tiam denove li demandis ilin: Kiun vi serĉas? Ili diris: Jesuon Nazaretan.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:7 |
พระองค์จึงตรัสถามเขาอีกว่า “ท่านมาหาใคร” เขาทูลตอบว่า “มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ”
|
John
|
BurJudso
|
18:7 |
အဘယ်သူကိုရှာသနည်းဟု တဖန်မေးတော်မူလျှင်၊ နာဇရက်မြို့သားယေရှုကို ရှာကြသည်ဟု ထိုသူတို့ သည် ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:7 |
πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
|
John
|
FarTPV
|
18:7 |
پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه كسی میگردید؟» آنها جواب دادند: «عیسای ناصری.»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Ek aur bār Īsā ne un se sawāl kiyā, “Tum kis ko ḍhūnḍ rahe ho?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Īsā Nāsarī ko.”
|
John
|
SweFolk
|
18:7 |
Än en gång frågade han dem: "Vem söker ni?" De sade: "Jesus från Nasaret."
|
John
|
TNT
|
18:7 |
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
|
John
|
GerSch
|
18:7 |
Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!
|
John
|
TagAngBi
|
18:7 |
Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Hän kysyi taas heiltä: "Ketä etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista."
|
John
|
Dari
|
18:7 |
پس عیسی بار دیگر پرسید: «به دنبال چه کسی می گردید؟» آن ها جواب دادند: «عیسی ناصری.»
|
John
|
SomKQA
|
18:7 |
Mar kale haddaba ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi, Kumaad doondoonaysaan? Oo waxay ku yidhaahdeen, Ciisihii reer Naasared.
|
John
|
NorSMB
|
18:7 |
So spurde han deim endå ein gong: «Kven leitar de etter?» - «Jesus frå Nasaret,» sagde dei.
|
John
|
Alb
|
18:7 |
Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:7 |
Erneut fragte er sie also: „Wen sucht ihr?“ Sie aber sagten: „Jesus, den Nazoräer.“
|
John
|
UyCyr
|
18:7 |
Һәзрити Әйса улардин йәнә бир қетим: — Кимни издәватисиләр? — дәп сориди. — Насирәлик Әйсани, — дейишти улар.
|
John
|
KorHKJV
|
18:7 |
이에 그분께서 다시 그들에게 묻기를, 너희가 누구를 찾느냐? 하시매 그들이 이르되, 나사렛 예수라, 하거늘
|
John
|
MorphGNT
|
18:7 |
πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:7 |
Онда их опет запита Исус: кога тражите? А они рекоше: Исуса Назарећанина.
|
John
|
Wycliffe
|
18:7 |
And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth.
|
John
|
Mal1910
|
18:7 |
നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവൻ പിന്നെയും അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ: നസറായനായ യേശുവിനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
18:7 |
이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 저희가 말하되 나사렛 예수라 하거늘
|
John
|
Azeri
|
18:7 |
عئسا گئنه ده اونلاردان سوروشدو: "کئمي آختاريرسينيز؟" اونلار جاواب وردئلر: "ناصئرهلي عئساني."
|
John
|
GerReinh
|
18:7 |
Da frug er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazaräer.
|
John
|
SweKarlX
|
18:7 |
Då sporde han dem åter till: Hvem söken I? De sade: Jesum af Nazareth.
|
John
|
KLV
|
18:7 |
Again vaj ghaH tlhobta' chaH, “ 'Iv 'oH SoH leghtaH vaD?” chaH ja'ta', “Jesus vo' Nazareth.”
|
John
|
ItaDio
|
18:7 |
Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.
|
John
|
RusSynod
|
18:7 |
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
|
John
|
CSlEliza
|
18:7 |
Паки убо вопроси их (Иисус): кого ищете? Они же реша: Иисуса Назореа.
|
John
|
ABPGRK
|
18:7 |
πάλιν ούν αυτούς επηρώτησε τίνα ζητείτε οι δε είπον Ιησούν τον Ναζωραίον
|
John
|
FreBBB
|
18:7 |
Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth.
|
John
|
LinVB
|
18:7 |
Yézu atúní bangó lisúsu : « Bozalí koluka náni ? » Balobí : « Yézu wa Nazaréte. »
|
John
|
BurCBCM
|
18:7 |
ထို့နောက် ယေဇူးက သင်တို့သည် မည်သူ့ကိုရှာကြသနည်းဟု တစ်ဖန်ပြန်၍မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးကိုရှာကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏙᎤᏛᏛᏅᎩ, ᎦᎪ ᎡᏥᏲᎭ? ᏚᏪᏎᎸᎩ ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:7 |
耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒人耶穌、
|
John
|
VietNVB
|
18:7 |
Ngài lại hỏi họ một lần nữa: Các người tìm ai? Họ đáp: Giê-su, người Na-xa-rét.
|
John
|
CebPinad
|
18:7 |
Miusab siya sa pagpangutana kanila, "Kinsa bay inyong gipangita?" Ug sila mitubag, "Si Jesus nga taga-Nazaret."
|
John
|
RomCor
|
18:7 |
El i-a întrebat din nou: „Pe cine căutaţi?” „Pe Isus din Nazaret”, I-au zis ei.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Sises pil pwurehng kalelapak rehrail, mahsanih, “Ihs me kumwail raparapahki?” Irail eri patohwan, “Sises, mehn Nasaret.”
|
John
|
HunUj
|
18:7 |
Ekkor újra megkérdezte tőlük: „Kit kerestek?” Ők ismét ezt felelték: „A názáreti Jézust.”
|
John
|
GerZurch
|
18:7 |
Da fragte er sie wiederum: Wen sucht ihr? Sie aber sagten: Jesus den Nazoräer.
|
John
|
GerTafel
|
18:7 |
Da fragte Er sie abermals: Wen sucht ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazarener.
|
John
|
PorAR
|
18:7 |
Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? E responderam: A Jesus, o nazareno.
|
John
|
DutSVVA
|
18:7 |
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
|
John
|
Byz
|
18:7 |
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
|
John
|
FarOPV
|
18:7 |
او باز از ایشان سوال کرد: «که را می طلبید؟» گفتند: «عیسی ناصری را!»
|
John
|
Ndebele
|
18:7 |
Wasephinda wababuza wathi: Lidinga bani? Basebesithi: UJesu weNazaretha.
|
John
|
PorBLivr
|
18:7 |
Voltou pois a lhes perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
|
John
|
StatResG
|
18:7 |
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπον, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.”
|
John
|
SloStrit
|
18:7 |
In zopet jih vpraša: Koga iščete? Oni pa rekó: Jezusa Nazarečana.
|
John
|
Norsk
|
18:7 |
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
|
John
|
SloChras
|
18:7 |
Vpraša jih torej zopet: Koga iščete? Oni pa reko: Jezusa Nazarečana.
|
John
|
Northern
|
18:7 |
Onda yenə «Kimi axtarırsınız?» deyə onlardan soruşdu. Onlar da «Nazaretli İsanı» dedilər.
|
John
|
GerElb19
|
18:7 |
Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.
|
John
|
PohnOld
|
18:7 |
A pil kotin kainoma re irail. Is me komail rapaki? Irail inda: Iesus men Nasaret.
|
John
|
LvGluck8
|
18:7 |
Tad viņš tiem atkal vaicāja: “Ko jūs meklējat?” Un tie sacīja: “Jēzu no Nacaretes.”
|
John
|
PorAlmei
|
18:7 |
Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscaes? E elles disseram: A Jesus Nazareno.
|
John
|
ChiUn
|
18:7 |
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
|
John
|
SweKarlX
|
18:7 |
Då sporde han dem åter till: Hvem söken I? De sade: Jesum af Nazareth.
|
John
|
Antoniad
|
18:7 |
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
|
John
|
CopSahid
|
18:7 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
18:7 |
Dann fragte er sie nochmals: "Wen sucht ihr?" Sie sprachen: "Jesus von Nazaret."
|
John
|
BulCarig
|
18:7 |
И пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха Исуса Назарянина.
|
John
|
FrePGR
|
18:7 |
Il leur demanda donc derechef : « Qui cherchez-vous ? » Et ils dirent : « Jésus le Nazoréen. »
|
John
|
JapDenmo
|
18:7 |
それで彼は再び彼らに尋ねた,「だれを探し求めているのか」 。 彼らは言った,「ナザレのイエスを」。
|
John
|
PorCap
|
18:7 |
E perguntou-lhes segunda vez: «Quem buscais?» Disseram-lhe: «Jesus, o Nazareno!»
|
John
|
JapKougo
|
18:7 |
そこでまた彼らに、「だれを捜しているのか」とお尋ねになると、彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
|
John
|
Tausug
|
18:7 |
Na, iyasubu sila nagbalik hi Īsa, laung niya, “Hisiyu in liyawag niyu?” In sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.”
|
John
|
GerTextb
|
18:7 |
Da fragte er sie abermals: wen suchet ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazoräer.
|
John
|
SpaPlate
|
18:7 |
De nuevo les preguntó: “¿A quién buscáis?” Dijeron: “A Jesús de Nazaret”.
|
John
|
Kapingam
|
18:7 |
Jesus ga-heeu labelaa gi digaula, “Ma koai dela e-halahala go goodou?” Digaula ga-helekai, “Jesus o Nazareth.”
|
John
|
RusVZh
|
18:7 |
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
|
John
|
GerOffBi
|
18:7 |
Da fragte er sie noch einmal (wieder): Wen sucht ihr? Sie {aber} sagten: Jesus den Nazoräer (von Nazaret)!
|
John
|
CopSahid
|
18:7 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
18:7 |
O Jis vėl juos klausė: „Ko ieškote?“ Jie atsakė: „Jėzaus iš Nazareto“.
|
John
|
Bela
|
18:7 |
Зноў спытаўся ў іх: каго шукаеце? Яны сказалі: Ісуса Назарэя.
|
John
|
CopSahHo
|
18:7 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
18:7 |
Goulenn a reas c'hoazh outo: Piv a glaskit? Hag int a lavaras: Jezuz a Nazared.
|
John
|
GerBoLut
|
18:7 |
Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.
|
John
|
FinPR92
|
18:7 |
Jeesus kysyi uudelleen: "Ketä te etsitte?" He vastasivat: "Jeesus Nasaretilaista."
|
John
|
DaNT1819
|
18:7 |
Da spurgte han dem atter: hvem lede I efter? Men de sagde: Jesus af Nazareth.
|
John
|
Uma
|
18:7 |
Napekune' wo'o-mi Yesus: "Hema to nipali' -e?" Ra'uli': "Yesus to Nazaret."
|
John
|
GerLeoNA
|
18:7 |
Erneut fragte er sie also: „Wen sucht ihr?“ Sie aber sagten: „Jesus, den Nazoräer.“
|
John
|
SpaVNT
|
18:7 |
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscais? Y ellos dijeron: A Jesus Nazareno.
|
John
|
Latvian
|
18:7 |
Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti.
|
John
|
SpaRV186
|
18:7 |
Volvióles pues a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
|
John
|
FreStapf
|
18:7 |
Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils.
|
John
|
NlCanisi
|
18:7 |
Hij vroeg hun opnieuw: Wien zoekt gij? Ze zeiden: Jesus van Názaret.
|
John
|
GerNeUe
|
18:7 |
Da fragte er sie noch einmal: "Wen sucht ihr?" – "Jesus von Nazaret", antworteten sie wieder.
|
John
|
Est
|
18:7 |
Siis Ta küsis taas neilt: "Keda te otsite?" Nemad ütlesid: "Jeesust Naatsaretlast!"
|
John
|
UrduGeo
|
18:7 |
ایک اَور بار عیسیٰ نے اُن سے سوال کیا، ”تم کس کو ڈھونڈ رہے ہو؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”عیسیٰ ناصری کو۔“
|
John
|
AraNAV
|
18:7 |
فَعَادَ يَسُوعُ يَسْأَلُهُمْ: «مَنْ تُرِيدُونَ؟» أَجَابُوهُ: «يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ».
|
John
|
ChiNCVs
|
18:7 |
他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
|
John
|
f35
|
18:7 |
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
|
John
|
vlsJoNT
|
18:7 |
Wederom dan vroeg Jezus hun: Wien zoekt Gij? — Zij zeiden: Jezus, den Nazarener!
|
John
|
ItaRive
|
18:7 |
Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.
|
John
|
Afr1953
|
18:7 |
Hy vra hulle toe weer: Wie soek julle? En hulle sê: Jesus, die Nasaréner.
|
John
|
RusSynod
|
18:7 |
Опять спросил их: «Кого ищете?» Они сказали: «Иисуса Назорея».
|
John
|
FreOltra
|
18:7 |
Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.»
|
John
|
UrduGeoD
|
18:7 |
एक और बार ईसा ने उनसे सवाल किया, “तुम किस को ढूँड रहे हो?” उन्होंने जवाब दिया, “ईसा नासरी को।”
|
John
|
TurNTB
|
18:7 |
Bunun üzerine İsa onlara yine, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa'yı” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
18:7 |
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
|
John
|
HunKNB
|
18:7 |
Erre ismét megkérdezte őket: »Kit kerestek?« Azok pedig azt mondták: »A Názáreti Jézust.«
|
John
|
Maori
|
18:7 |
Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:7 |
Jari atilaw si Isa pabalik, yukna, “Sai pihabi?” Yuk sambung sigām, “Si Isa, a'a min Nasaret.”
|
John
|
HunKar
|
18:7 |
Ismét megkérdezé azért őket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.
|
John
|
Viet
|
18:7 |
Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.
|
John
|
Kekchi
|
18:7 |
Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —¿Ani nequesicˈ? Queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Li Jesús laj Nazaret, aˈan li yo̱co chixsicˈbal.—
|
John
|
Swe1917
|
18:7 |
Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»
|
John
|
KhmerNT
|
18:7 |
ដូច្នេះព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេម្តងទៀតថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នារកអ្នកណា?» ពួកគេទូលឆ្លើយថា៖ «រកយេស៊ូជាអ្នកក្រុងណាសារ៉ែត»
|
John
|
CroSaric
|
18:7 |
Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina."
|
John
|
BasHauti
|
18:7 |
Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.
|
John
|
WHNU
|
18:7 |
παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον
|
John
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Người lại hỏi một lần nữa : Các anh tìm ai ? Họ đáp : Tìm Giê-su Na-da-rét.
|
John
|
FreBDM17
|
18:7 |
Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
|
John
|
TR
|
18:7 |
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
|
John
|
HebModer
|
18:7 |
ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי׃
|
John
|
Kaz
|
18:7 |
Иса оларға тағы да:— Кімді іздеп жүрсіңдер? — деген сұрақ қойды. Олар:— Назареттік Исаны, — деп жауап берді. Иса:
|
John
|
OxfordTR
|
18:7 |
παλιν ουν αυτους επηρωτησε τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
|
John
|
UkrKulis
|
18:7 |
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.
|
John
|
FreJND
|
18:7 |
Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
|
John
|
TurHADI
|
18:7 |
İsa bir kez daha, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa’yı” diye cevap verdiler.
|
John
|
Wulfila
|
18:7 |
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿.
|
John
|
GerGruen
|
18:7 |
Noch einmal fragte er sie: "Wen suchet ihr?" Und sie antworteten: "Jesus von Nazareth."
|
John
|
SloKJV
|
18:7 |
Potem jih je ponovno vprašal: „Koga iščete?“ In rekli so: „Jezusa Nazarečana.“
|
John
|
Haitian
|
18:7 |
Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la.
|
John
|
FinBibli
|
18:7 |
Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.
|
John
|
SpaRV
|
18:7 |
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
|
John
|
HebDelit
|
18:7 |
וַיֹּסֶף וַיִּשְׁאַל אֹתָם אֶת־מִי תְבַקֵּשׁוּ וַיֹּאמְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:7 |
Gofynnodd iddyn nhw eto, “Pwy dych chi eisiau?” A dyma nhw'n dweud, “Iesu o Nasareth.”
|
John
|
GerMenge
|
18:7 |
Da fragte er sie nochmals: »Wen sucht ihr?« Sie sagten: »Jesus von Nazareth.«
|
John
|
GreVamva
|
18:7 |
Πάλιν λοιπόν ηρώτησεν αυτούς· Τίνα ζητείτε; Οι δε είπον· Ιησούν τον Ναζωραίον.
|
John
|
ManxGael
|
18:7 |
Eisht denee eh jeu reesht, Quoi ta shiu dy hirrey? As dooyrt adsyn, Yeesey dy Nazareth.
|
John
|
Tisch
|
18:7 |
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
|
John
|
UkrOgien
|
18:7 |
І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“ Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.
|
John
|
MonKJV
|
18:7 |
Тэгэхэд нь тэр дахиад, Та нар хэнийг хайна вэ? гэж асуухад тэд, Назаретийн Есүсийг гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:7 |
Онда их опет запита Исус: Кога тражите? А они рекоше: Исуса Назарећанина.
|
John
|
FreCramp
|
18:7 |
Il leur demanda encore une fois : " Qui cherchez-vous ? " Et ils dirent : " Jésus de Nazareth. "
|
John
|
SpaTDP
|
18:7 |
De nuevo les pregunto Jesús, «¿A quién buscan?» Ellos dijeron, «Jesús de Nazaret.»
|
John
|
PolUGdan
|
18:7 |
Wtedy ich znowu spytał: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa z Nazaretu.
|
John
|
FreGenev
|
18:7 |
Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous ? Et ils refpondirent, Jefus le Nazarien.
|
John
|
FreSegon
|
18:7 |
Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
|
John
|
SpaRV190
|
18:7 |
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
|
John
|
Swahili
|
18:7 |
Yesu akawauliza tena, "Mnamtafuta nani?" Wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!"
|
John
|
HunRUF
|
18:7 |
Ekkor újra megkérdezte tőlük: Kit kerestek? Ők ismét ezt felelték: A názáreti Jézust.
|
John
|
FreSynod
|
18:7 |
Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Ils répondirent: Jésus de Nazareth.
|
John
|
DaOT1931
|
18:7 |
Han spurgte dem nu atter: „Hvem lede I efter?‟ Men de sagde: „Jesus af Nazareth.‟
|
John
|
FarHezar
|
18:7 |
پس دیگر بار از ایشان پرسید: «که را میجویید؟» گفتند: «عیسای ناصری را.»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:7 |
Nau em i askim ol gen, Yupela i painim husat? Na ol i tok, Jisas bilong Nasaret.
|
John
|
ArmWeste
|
18:7 |
Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:7 |
Han spurgte dem nu atter: „Hvem lede I efter?‟ Men de sagde: „Jesus af Nazareth.‟
|
John
|
JapRague
|
18:7 |
イエズス乃ち復、汝等誰を尋ぬるぞ、と問ひ給ひしに彼等、ナザレトのイエズスを、云ひたれば、
|
John
|
Peshitta
|
18:7 |
ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:7 |
Il leur demanda (donc) de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
|
John
|
PolGdans
|
18:7 |
Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego.
|
John
|
JapBungo
|
18:7 |
ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
18:7 |
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
|
John
|
GerElb18
|
18:7 |
Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.
|