Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 18:8  Jesus answered, I said to you that I am he. If then you seek me, let these go!
John ACV 18:8  Jesus answered, I told you that I am. If therefore ye seek me, allow these men to go,
John AFV2020 18:8  Jesus answered, "I told you that I AM. Therefore, if you are seeking Me, allow these to go their way";
John AKJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
John ASV 18:8  Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
John Anderson 18:8  Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away.
John BBE 18:8  Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
John BWE 18:8  Then Jesus answered, ‘I have already told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.’
John CPDV 18:8  Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.”
John Common 18:8  Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."
John DRC 18:8  Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
John Darby 18:8  Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
John EMTV 18:8  Jesus answered, "I have told you that I AM! Therefore if you seek Me, allow these men to go,"
John Etheridg 18:8  Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.
John Geneva15 18:8  Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
John Godbey 18:8  Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart.
John GodsWord 18:8  Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go."
John Haweis 18:8  Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away:
John ISV 18:8  Jesus replied, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”
John Jubilee2 18:8  Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,
John KJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John KJVA 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John KJVPCE 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John LEB 18:8  Jesus replied, “I said to you that I am he! So if you are looking for me, let these men go,”
John LITV 18:8  Jesus answered, I told you that I AM; then if you seek Me, allow these to depart,
John LO 18:8  Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away.
John MKJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away;
John Montgome 18:8  "I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way."
John Murdock 18:8  Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away:
John NETfree 18:8  Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."
John NETtext 18:8  Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."
John NHEB 18:8  Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
John NHEBJE 18:8  Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
John NHEBME 18:8  Yeshua answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
John Noyes 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
John OEB 18:8  “I have already told you that I am he,”replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these people go.”
John OEBcth 18:8  “I have already told you that I am he,”replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these people go.”
John OrthJBC 18:8  In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I told you that Ani Hu. If therefore you seek me, let these bnei Adam go away,
John RKJNT 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: therefore if you seek me, let these men go their way:
John RLT 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John RNKJV 18:8  Yahushua answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John RWebster 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he : if therefore ye seek me, let these go their way:
John Rotherha 18:8  Jesus answered—I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:—
John Twenty 18:8  "I have already told you that I am he," replied Jesus, "so, if it is for me that you are looking, let these men go."
John Tyndale 18:8  Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye.
John UKJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:
John Webster 18:8  Jesus answered, I have told you that I am [he]: If therefore ye seek me, let these go away:
John Weymouth 18:8  "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
John Worsley 18:8  And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way:
John YLT 18:8  Jesus answered, `I said to you that I am he ; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
John VulgClem 18:8  Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.
John VulgCont 18:8  Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
John VulgHetz 18:8  Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
John VulgSist 18:8  Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abire.
John Vulgate 18:8  respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
John CzeB21 18:8  „Už jsem vám řekl, že to jsem já,“ odpověděl Ježíš. „Když hledáte mě, nechte ostatní odejít.“
John CzeBKR 18:8  Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
John CzeCEP 18:8  Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte-li mne, nechte ostatní odejít.“
John CzeCSP 18:8  Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte–li mne, nechte tyto lidi odejít.“
John ABPGRK 18:8  απεκρίθη ο Ιησούς είπον υμίν ότι εγώ ειμι ει ούν εμέ ζητείτε άφετε τούτους υπάγειν
John Afr1953 18:8  Jesus antwoord: Ek het vir julle gesê dat dit Ek is. As julle My dan soek, laat hierdie manne weggaan —
John Alb 18:8  Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';
John Antoniad 18:8  απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
John AraNAV 18:8  فَقَالَ: «قُلْتُ لَكُمْ: أَنَا هُوَ، فَإِنْ كُنْتُمْ تُرِيدُونَنِي أَنَا، فَدَعُوا هؤُلاَءِ يَذْهَبُونَ».
John AraSVD 18:8  أَجَابَ يَسُوع: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا هُوَ. فَإِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَنِي فَدَعُوا هَؤُلَاءِ يَذْهَبُونَ».
John ArmEaste 18:8  Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ».
John ArmWeste 18:8  Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
John Azeri 18:8  عئسا ددي: "سئزه ددئم کي، منم. اگر مني آختاريرسينيز، قويون بونلار گتسئنلر."
John BasHauti 18:8  Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera.
John Bela 18:8  Ісус адказваў: Я сказаў вам, што гэта Я; дык вось, калі Мяне шукаеце, пакіньце іх, хай ідуць,
John BretonNT 18:8  Jezuz a respontas: Lavaret em eus deoc'h penaos emaon. Mar d-eo eta me a glaskit, lezit ar re-mañ da vont kuit.
John BulCarig 18:8  Отговори Исус: Рекох ви че съм аз; и тъй, ако мене търсите, оставете тези да си идат;
John BulVeren 18:8  Иисус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат;
John BurCBCM 18:8  ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု သင်တို့အား ငါပြောခဲ့လေပြီ။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလျှင် ဤသူတို့ကို သွားခွင့်ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
John BurJudso 18:8  ယေရှုကလည်း၊ ငါသည်ထိုသူဖြစ်၏ဟုငါပြောပြီ။ သို့ဖြစ်၍ငါ့ကိုရှာလျှင် ဤသူတို့သည် သွားပါလေ စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Byz 18:8  απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
John CSlEliza 18:8  Отвеща Иисус: рех вам, яко Аз есмь: аще убо Мене ищете, оставите сих ити:
John CebPinad 18:8  Si Jesus miingon kanila, "Giingnan ko na kamo nga mao ako; ug kon ako man ang inyong gipangita, nan, palakta kining mga tawhana."
John Che1860 18:8  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏳᎳ ᎢᏨᏃᏁᎸ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ. ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏍᎩᏲᎮᏍᏗ, ᎯᎠ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏩᎾᏓᏅᎾ;
John ChiNCVs 18:8  耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
John ChiSB 18:8  耶穌答覆說:「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
John ChiUn 18:8  耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
John ChiUnL 18:8  耶穌曰、已告爾我是矣、若尋我、則容斯衆去、
John ChiUns 18:8  耶稣说:「我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。」
John CopNT 18:8  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲭⲁ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
John CopSahBi 18:8  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
John CopSahHo 18:8  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲕⲁⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
John CopSahid 18:8  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
John CopSahid 18:8  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
John CroSaric 18:8  Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" -
John DaNT1819 18:8  Jesus svarede: jeg haver sagt Eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaae.
John DaOT1871 18:8  Jesus svarede: „Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!‟
John DaOT1931 18:8  Jesus svarede: „Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!‟
John Dari 18:8  عیسی گفت: «من که به شما گفتم خودم هستم. اگر دنبال من می گردید بگذارید اینها بروند.»
John DutSVV 18:8  Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
John DutSVVA 18:8  Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indiën gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
John Elzevir 18:8  απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
John Esperant 18:8  Jesuo respondis: Mi ĵus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min serĉas, lasu ĉi tiujn foriri;
John Est 18:8  Jeesus vastas: "Ma olen teile ütelnud, et Mina See olen! Kui te nüüd Mind otsite, siis laske need ära minna!"
John FarHezar 18:8  پاسخ داد: «به شما گفتم که خودم هستم. پس اگر مرا می‌خواهید، بگذارید اینها بروند.»
John FarOPV 18:8  عیسی جواب داد: «به شما گفتم من هستم. پس اگر مرامی خواهید، اینها را بگذارید بروند.»
John FarTPV 18:8  عیسی گفت: «من كه به شما گفتم خودم هستم. اگر به دنبال من می‌گردید، بگذارید اینها بروند.»
John FinBibli 18:8  Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,
John FinPR 18:8  Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä";
John FinPR92 18:8  Jeesus sanoi heille: "Johan minä sanoin, että se olen minä. Jos te minua etsitte, antakaa näiden toisten mennä."
John FinRK 18:8  Jeesus sanoi: ”Minähän sanoin, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, antakaa näiden mennä.”
John FinSTLK2 18:8  Jeesus vastasi: "Minä sanoin jo teille, että Minä olen. Jos siis minua etsitte, sallikaa näiden mennä",
John FreBBB 18:8  Jésus répondit : Je vous-ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;
John FreBDM17 18:8  Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
John FreCramp 18:8  Jésus répondit : " Je vous l'ai dit, c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "
John FreGenev 18:8  Jefus refpondit, Je vous ai dit que c'eft moi : fi donc vous me cherchez, laiffez aller ceux-ci.
John FreJND 18:8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
John FreOltra 18:8  Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
John FrePGR 18:8  Jésus répondit : « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
John FreSegon 18:8  Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
John FreStapf 18:8  — Jésus reprit : «Je vous ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.»
John FreSynod 18:8  Jésus reprit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
John FreVulgG 18:8  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
John GerAlbre 18:8  Jesus erwiderte: "Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Sucht ihr nun mich, so laßt diese ihres Weges gehen!"
John GerBoLut 18:8  Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
John GerElb18 18:8  Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
John GerElb19 18:8  Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
John GerGruen 18:8  Jesus sprach: "Ich habe es euch schon gesagt, daß ich es bin; wenn ihr also mich sucht, so lasset diese gehen."
John GerLeoNA 18:8  Jesus antwortete: „Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, dann lasst sie gehen!“,
John GerLeoRP 18:8  Jesus antwortete: „Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, dann lasst sie gehen!“,
John GerMenge 18:8  Jesus antwortete: »Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, so laßt diese hier gehen!«
John GerNeUe 18:8  "Ich habe euch doch gesagt, dass ich es bin", entgegnete Jesus. "Wenn ihr also mich sucht, dann lasst diese hier gehen."
John GerOffBi 18:8  Jesus erwiderte (antwortete): Ich habe euch gesagt, dass ich [es] bin. Wenn ihr {also} [nur] mich sucht, [dann] lasst (erlaubt) diese [Männer] gehen!
John GerReinh 18:8  Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so lasset diese gehen.
John GerSch 18:8  Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
John GerTafel 18:8  Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß Ich es bin. Wenn ihr nun Mich suchet, so lasset diese hingehen!
John GerTextb 18:8  Antwortete Jesus: ich habe euch gesagt, daß ich es bin: wenn ihr also mich suchet, so lasset diese ziehen.
John GerZurch 18:8  Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, so lasset diese gehen! -
John GreVamva 18:8  Απεκρίθη ο Ιησούς· Σας είπον ότι εγώ είμαι. Εάν λοιπόν εμέ ζητήτε, αφήσατε τούτους να υπάγωσι·
John Haitian 18:8  Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo.
John HebDelit 18:8  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָכֶם אֲנִי הוּא לָכֵן אִם־אֹתִי תְבַקְשׁוּ הַנִּיחוּ לָאֵלֶּה וְיֵלֵכוּ׃
John HebModer 18:8  ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃
John HunKNB 18:8  Jézus megismételte: »Mondtam nektek: Én vagyok! Ha tehát engem kerestek, hagyjátok ezeket elmenni!«
John HunKar 18:8  Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok az. Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;
John HunRUF 18:8  Jézus így szólt: Megmondtam nektek, hogy én vagyok: ha tehát engem kerestek, engedjétek ezeket elmenni!
John HunUj 18:8  Jézus így szólt: „Megmondtam nektek, hogy én vagyok: ha tehát engem kerestek, engedjétek ezeket elmenni!”
John ItaDio 18:8  Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
John ItaRive 18:8  Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.
John JapBungo 18:8  イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』
John JapDenmo 18:8  イエスは答えた,「わたしはあるとあなた方に告げたのだ。だから,あなた方がわたしを探しているのなら,これらの者たちは去らせなさい」 。
John JapKougo 18:8  イエスは答えられた、「わたしがそれであると、言ったではないか。わたしを捜しているのなら、この人たちを去らせてもらいたい」。
John JapRague 18:8  イエズス答へ給ひけるは、我既に我なりと汝等に告げたり、我を尋ぬるならば、此人々を容して去らしめよ、と。
John KLV 18:8  Jesus jangta', “ jIH ja'ta' SoH vetlh jIH 'oH ghaH. chugh vaj SoH nej jIH, chaw' Dochvammey jaH chaj way,”
John Kapingam 18:8  Jesus ga-helekai, “Au guu-lawa di-hagi-adu gi goodou bolo Au go Mee. Maa goodou e-halahala Au, hagau-ina digau aanei gii-hula.”
John Kaz 18:8  — «Ол Менмін» деп сендерге айттым ғой! Егер Мені іздеп жүрсеңдер, онда мыналарға тимеңдер, кете берсін! — деді.
John Kekchi 18:8  Li Jesús quixye reheb: —Ac xinye e̱re nak la̱in. Cui yo̱quex chinsicˈbal la̱in, canabomakeb chi xic li nequeˈta̱ken cue, chan.
John KhmerNT 18:8  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​បាន​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ហើយ​ថា​ គឺ​ខ្ញុំ​នេះ​ហើយ​ ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​រាល់គ្នា​រក​ខ្ញុំ​ ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំងនេះ​ទៅ​ចុះ!»​
John KorHKJV 18:8  예수님께서 응답하시되, 내가 너희에게 내가 그라고 말하였은즉 너희가 나를 찾거든 이 사람들은 그들의 길로 가게 하라, 하시니
John KorRV 18:8  예수께서 대답하시되 너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라 하시니
John Latvian 18:8  Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet.
John LinVB 18:8  Yézu azóngísí : « Nasílí nalobí : Ngáí óyo. Sókó bozalí koluka ngáí, bótíka bangó báke­nde. »
John LtKBB 18:8  Jėzus atsiliepė: „Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti“, –
John LvGluck8 18:8  Jēzus atbildēja: “Es jums esmu sacījis, ka Es tas esmu; ja tad jūs Mani meklējat, tad lieciet šos mierā.”
John Mal1910 18:8  ഞാൻ തന്നേ എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John ManxGael 18:8  Dreggyr Yeesey, Ta mee er n'insh diu dy nee mish eh. My ta shiu er-y-fa shen dy my hirrey, lhig-jee daue shoh goll roue:
John Maori 18:8  Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:
John Mg1865 18:8  Jesosy namaly hoe: Efa nolazaiko taminareo fa Izaho no Izy; koa raha Izaho no tadiavinareo, dia avelao handeha ireto;
John MonKJV 18:8  Есүс, Би та нарт, Би байна гэж хэлсэн. Тиймээс намайг хайж байгаа юм бол энэ хүмүүсийг явуул гэж хариуллаа.
John MorphGNT 18:8  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
John Ndebele 18:8  UJesu waphendula wathi: Ngilitshelile ukuthi mina nginguye; ngakho uba lidinga mina, yekelani laba bahambe;
John NlCanisi 18:8  Jesus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Zo gij Mij zoekt, laat hèn dan gaan.
John NorBroed 18:8  Jesus svarte, Jeg sa dere at jeg er. Hvis da dere søker meg, tillat disse å trekke seg tilbake;
John NorSMB 18:8  «Eg hev alt sagt dykk at det er eg,» svara Jesus; «er det då meg de leitar etter, so lat desse få ganga!»
John Norsk 18:8  Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
John Northern 18:8  İsa cavab verdi: «Sizə dedim ki, Mənəm. Əgər Məni axtarırsınızsa, yanımdakıları buraxın getsinlər».
John OxfordTR 18:8  απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
John Peshitta 18:8  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀
John PohnOld 18:8  Iesus kotin masani: I indai ong komail er, me ngai i. Ari, ma komail rapakin ia, en purewei sang mepukat!
John Pohnpeia 18:8  Sises ahpw mahsanih, “I ndaiongkumwailehr me Ngehi Iei ih. Eri, ma kumwail raparapahkin ie, kumwail mweidohng ohl pwukat re en kohkohla.”
John PolGdans 18:8  Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;
John PolUGdan 18:8  Jezus odpowiedział: Powiedziałem wam, że ja jestem. Jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.
John PorAR 18:8  Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
John PorAlmei 18:8  Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscaes a mim, deixae ir estes.
John PorBLivr 18:8  Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou. Portanto se buscais a mim, deixai a estes irem.
John PorBLivr 18:8  Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou. Portanto se buscais a mim, deixai a estes irem.
John PorCap 18:8  Jesus replicou-lhes: «Já vos disse que sou Eu. Se é a mim que buscais, então deixai estes ir embora.»
John RomCor 18:8  Isus a răspuns: „V-am spus că Eu sunt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.”
John RusSynod 18:8  Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
John RusSynod 18:8  Иисус отвечал: «Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут».
John RusVZh 18:8  Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
John SBLGNT 18:8  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
John Shona 18:8  Jesu akapindura achiti: Ndakuudzai kuti ndini iye; naizvozvo kana muchitsvaka ini, regai ava vaende;
John SloChras 18:8  Jezus odgovori: Rekel sem vam, da sem jaz. Če torej mene iščete, pustite, da ti odidejo.
John SloKJV 18:8  Jezus je odgovoril: „Povedal sem vam, da sem jaz ta. Če torej iščete mene, pustite te oditi svojo pot,“
John SloStrit 18:8  Jezus odgovorí: "Rekel sem vam, da sem jaz. Če torej mene iščete, pustite, naj ti odidejo.
John SomKQA 18:8  Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay inaan isagii ahay. Haddaba haddaad i doonaysaan, kuwan iska daaya, ha tageene.
John SpaPlate 18:8  Respondió Jesús: “Os he dicho que soy Yo. Por tanto si me buscáis a Mí, dejad ir a estos”;
John SpaRV 18:8  Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
John SpaRV186 18:8  Respondió Jesús: Ya os he dicho que yo soy: pues si a mí buscáis, dejád ir a estos:
John SpaRV190 18:8  Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
John SpaTDP 18:8  Jesús les dijo, «Ya les dije que YO SOY. Entonces si me buscan a mí, dejen que estos sigan su camino,»
John SpaVNT 18:8  Respondió Jesus: [Ya] os he dicho que yo soy: pues si á mí buscais, dejad ir á estos:
John SrKDEkav 18:8  Исус им одговори: Казах вам да сам ја. Ако дакле мене тражите, оставите ове нек иду.
John SrKDIjek 18:8  Исус им одговори: казах вам да сам ја. Ако дакле мене тражите, оставите ове нек иду.
John StatResG 18:8  Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”·
John Swahili 18:8  Yesu akawaambia, "Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao."
John Swe1917 18:8  Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.»
John SweFolk 18:8  Jesus svarade: "Jag har sagt er att det är jag. Om det är mig ni söker, så låt de andra gå!"
John SweKarlX 18:8  Jesus svarade: Jag sade eder, att det är jag; söken I mig, så låter dessa gå.
John SweKarlX 18:8  Jesus svarade: Jag sade eder, att det är jag; söken I mig, så låter dessa gå.
John TNT 18:8  Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
John TR 18:8  απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
John TagAngBi 18:8  Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad.
John Tagalog 18:8  Sumagot si Jesus: Sinabi ko na sa inyo na ako na iyon. Kung ako nga ang inyong hinahanap, pabayaan ninyong umalis ang mga ito.
John Tausug 18:8  Laung hi Īsa kanila, “Biyaytaan ta na kamu sin aku na in tau piyaglawag niyu. Bang aku tuud in tau piyaglawag niyu, na yari na aku. Sagawa' ayaw niyu lapaya in manga iban ku ini.”
John ThaiKJV 18:8  พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น เหตุฉะนั้นถ้าท่านแสวงหาเราก็จงปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
John Tisch 18:8  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν.
John TpiKJPB 18:8  Jisas i bekim tok long ol, Mi bin tokim yupela pinis long mi stap dispela man. Olsem na sapos yupela i painim mi, larim ol dispela i go long rot bilong ol,
John TurHADI 18:8  Bunun üzerine İsa şöyle dedi: “Size ben olduğumu söyledim. Eğer aradığınız bensem, bu adamları bırakın gitsinler.”
John TurNTB 18:8  İsa, “Size söyledim, benim” dedi. “Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.”
John UkrKulis 18:8  Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
John UkrOgien 18:8  Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —
John Uma 18:8  Na'uli' Yesus: "Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou."
John UrduGeo 18:8  اُس نے کہا، ”مَیں تم کو بتا چکا ہوں کہ مَیں ہی ہوں۔ اگر تم مجھے ڈھونڈ رہے ہو تو اِن کو جانے دو۔“
John UrduGeoD 18:8  उसने कहा, “मैं तुमको बता चुका हूँ कि मैं ही हूँ। अगर तुम मुझे ढूँड रहे हो तो इनको जाने दो।”
John UrduGeoR 18:8  Us ne kahā, “Maiṅ tum ko batā chukā hūṅ ki maiṅ hī hūṅ. Agar tum mujhe ḍhūnḍ rahe ho to in ko jāne do.”
John UyCyr 18:8  — Силәргә ейттимғу, Мана Мән Шу. Әгәр Менила издигән болсаң­лар, буларни тутмаңлар, — деди һәзрити Әйса.
John VieLCCMN 18:8  Đức Giê-su nói : Tôi đã bảo các anh là chính tôi đây. Vậy, nếu các anh tìm bắt tôi, thì hãy để cho những người này đi.
John Viet 18:8  Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi.
John VietNVB 18:8  Đức Giê-su đáp: Ta đã bảo các người, chính Ta đây. Nếu các người tìm bắt Ta hãy để những người nầy đi.
John WHNU 18:8  απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
John WelBeibl 18:8  “Dw i wedi dweud wrthoch chi mai fi ydy e,” meddai Iesu. “Felly os mai fi ydy'r un dych chi'n edrych amdano, gadewch i'r dynion yma fynd yn rhydd.”
John Wulfila 18:8  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
John Wycliffe 18:8  He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
John f35 18:8  απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
John sml_BL_2 18:8  Jari ah'lling si Isa, yukna, “Bay na kam haka'anku, aku na ko'. Bang aku ya pihabi, na pasagarinbi saga sehe'ku itu amole'.”
John vlsJoNT 18:8  Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd dat Ik het ben! als gij Mij dan zoekt, laat dezen weggaan!