John
|
RWebster
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he : if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
EMTV
|
18:8 |
Jesus answered, "I have told you that I AM! Therefore if you seek Me, allow these men to go,"
|
John
|
NHEBJE
|
18:8 |
Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
|
John
|
Etheridg
|
18:8 |
Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.
|
John
|
ABP
|
18:8 |
Jesus answered, I said to you that I am he. If then you seek me, let these go!
|
John
|
NHEBME
|
18:8 |
Yeshua answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
|
John
|
Rotherha
|
18:8 |
Jesus answered—I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:—
|
John
|
LEB
|
18:8 |
Jesus replied, “I said to you that I am he! So if you are looking for me, let these men go,”
|
John
|
BWE
|
18:8 |
Then Jesus answered, ‘I have already told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.’
|
John
|
Twenty
|
18:8 |
"I have already told you that I am he," replied Jesus, "so, if it is for me that you are looking, let these men go."
|
John
|
ISV
|
18:8 |
Jesus replied, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”
|
John
|
RNKJV
|
18:8 |
Yahushua answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
Jubilee2
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,
|
John
|
Webster
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am [he]: If therefore ye seek me, let these go away:
|
John
|
Darby
|
18:8 |
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
|
John
|
OEB
|
18:8 |
“I have already told you that I am he,”replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these people go.”
|
John
|
ASV
|
18:8 |
Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
Anderson
|
18:8 |
Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away.
|
John
|
Godbey
|
18:8 |
Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart.
|
John
|
LITV
|
18:8 |
Jesus answered, I told you that I AM; then if you seek Me, allow these to depart,
|
John
|
Geneva15
|
18:8 |
Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
|
John
|
Montgome
|
18:8 |
"I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way."
|
John
|
CPDV
|
18:8 |
Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.”
|
John
|
Weymouth
|
18:8 |
"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
|
John
|
LO
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away.
|
John
|
Common
|
18:8 |
Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."
|
John
|
BBE
|
18:8 |
Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
|
John
|
Worsley
|
18:8 |
And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
DRC
|
18:8 |
Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
|
John
|
Haweis
|
18:8 |
Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away:
|
John
|
GodsWord
|
18:8 |
Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go."
|
John
|
Tyndale
|
18:8 |
Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye.
|
John
|
KJVPCE
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
NETfree
|
18:8 |
Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."
|
John
|
RKJNT
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: therefore if you seek me, let these men go their way:
|
John
|
AFV2020
|
18:8 |
Jesus answered, "I told you that I AM. Therefore, if you are seeking Me, allow these to go their way";
|
John
|
NHEB
|
18:8 |
Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
|
John
|
OEBcth
|
18:8 |
“I have already told you that I am he,”replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these people go.”
|
John
|
NETtext
|
18:8 |
Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."
|
John
|
UKJV
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:
|
John
|
Noyes
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
|
John
|
KJV
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
KJVA
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
AKJV
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
|
John
|
RLT
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
|
John
|
OrthJBC
|
18:8 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I told you that Ani Hu. If therefore you seek me, let these bnei Adam go away,
|
John
|
MKJV
|
18:8 |
Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away;
|
John
|
YLT
|
18:8 |
Jesus answered, `I said to you that I am he ; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
|
John
|
Murdock
|
18:8 |
Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away:
|
John
|
ACV
|
18:8 |
Jesus answered, I told you that I am. If therefore ye seek me, allow these men to go,
|
John
|
PorBLivr
|
18:8 |
Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou. Portanto se buscais a mim, deixai a estes irem.
|
John
|
Mg1865
|
18:8 |
Jesosy namaly hoe: Efa nolazaiko taminareo fa Izaho no Izy; koa raha Izaho no tadiavinareo, dia avelao handeha ireto;
|
John
|
CopNT
|
18:8 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲭⲁ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
18:8 |
Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä";
|
John
|
NorBroed
|
18:8 |
Jesus svarte, Jeg sa dere at jeg er. Hvis da dere søker meg, tillat disse å trekke seg tilbake;
|
John
|
FinRK
|
18:8 |
Jeesus sanoi: ”Minähän sanoin, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, antakaa näiden mennä.”
|
John
|
ChiSB
|
18:8 |
耶穌答覆說:「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
|
John
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
18:8 |
Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ».
|
John
|
ChiUns
|
18:8 |
耶稣说:「我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。」
|
John
|
BulVeren
|
18:8 |
Иисус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат;
|
John
|
AraSVD
|
18:8 |
أَجَابَ يَسُوع: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا هُوَ. فَإِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَنِي فَدَعُوا هَؤُلَاءِ يَذْهَبُونَ».
|
John
|
Shona
|
18:8 |
Jesu akapindura achiti: Ndakuudzai kuti ndini iye; naizvozvo kana muchitsvaka ini, regai ava vaende;
|
John
|
Esperant
|
18:8 |
Jesuo respondis: Mi ĵus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min serĉas, lasu ĉi tiujn foriri;
|
John
|
ThaiKJV
|
18:8 |
พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น เหตุฉะนั้นถ้าท่านแสวงหาเราก็จงปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
18:8 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည်ထိုသူဖြစ်၏ဟုငါပြောပြီ။ သို့ဖြစ်၍ငါ့ကိုရှာလျှင် ဤသူတို့သည် သွားပါလေ စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:8 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
|
John
|
FarTPV
|
18:8 |
عیسی گفت: «من كه به شما گفتم خودم هستم. اگر به دنبال من میگردید، بگذارید اینها بروند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Us ne kahā, “Maiṅ tum ko batā chukā hūṅ ki maiṅ hī hūṅ. Agar tum mujhe ḍhūnḍ rahe ho to in ko jāne do.”
|
John
|
SweFolk
|
18:8 |
Jesus svarade: "Jag har sagt er att det är jag. Om det är mig ni söker, så låt de andra gå!"
|
John
|
TNT
|
18:8 |
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
|
John
|
GerSch
|
18:8 |
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
|
John
|
TagAngBi
|
18:8 |
Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Jeesus vastasi: "Minä sanoin jo teille, että Minä olen. Jos siis minua etsitte, sallikaa näiden mennä",
|
John
|
Dari
|
18:8 |
عیسی گفت: «من که به شما گفتم خودم هستم. اگر دنبال من می گردید بگذارید اینها بروند.»
|
John
|
SomKQA
|
18:8 |
Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay inaan isagii ahay. Haddaba haddaad i doonaysaan, kuwan iska daaya, ha tageene.
|
John
|
NorSMB
|
18:8 |
«Eg hev alt sagt dykk at det er eg,» svara Jesus; «er det då meg de leitar etter, so lat desse få ganga!»
|
John
|
Alb
|
18:8 |
Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';
|
John
|
GerLeoRP
|
18:8 |
Jesus antwortete: „Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, dann lasst sie gehen!“,
|
John
|
UyCyr
|
18:8 |
— Силәргә ейттимғу, Мана Мән Шу. Әгәр Менила издигән болсаңлар, буларни тутмаңлар, — деди һәзрити Әйса.
|
John
|
KorHKJV
|
18:8 |
예수님께서 응답하시되, 내가 너희에게 내가 그라고 말하였은즉 너희가 나를 찾거든 이 사람들은 그들의 길로 가게 하라, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
18:8 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
|
John
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Исус им одговори: казах вам да сам ја. Ако дакле мене тражите, оставите ове нек иду.
|
John
|
Wycliffe
|
18:8 |
He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
|
John
|
Mal1910
|
18:8 |
ഞാൻ തന്നേ എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
18:8 |
예수께서 대답하시되 너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라 하시니
|
John
|
Azeri
|
18:8 |
عئسا ددي: "سئزه ددئم کي، منم. اگر مني آختاريرسينيز، قويون بونلار گتسئنلر."
|
John
|
GerReinh
|
18:8 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so lasset diese gehen.
|
John
|
SweKarlX
|
18:8 |
Jesus svarade: Jag sade eder, att det är jag; söken I mig, så låter dessa gå.
|
John
|
KLV
|
18:8 |
Jesus jangta', “ jIH ja'ta' SoH vetlh jIH 'oH ghaH. chugh vaj SoH nej jIH, chaw' Dochvammey jaH chaj way,”
|
John
|
ItaDio
|
18:8 |
Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
|
John
|
RusSynod
|
18:8 |
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
|
John
|
CSlEliza
|
18:8 |
Отвеща Иисус: рех вам, яко Аз есмь: аще убо Мене ищете, оставите сих ити:
|
John
|
ABPGRK
|
18:8 |
απεκρίθη ο Ιησούς είπον υμίν ότι εγώ ειμι ει ούν εμέ ζητείτε άφετε τούτους υπάγειν
|
John
|
FreBBB
|
18:8 |
Jésus répondit : Je vous-ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;
|
John
|
LinVB
|
18:8 |
Yézu azóngísí : « Nasílí nalobí : Ngáí óyo. Sókó bozalí koluka ngáí, bótíka bangó bákende. »
|
John
|
BurCBCM
|
18:8 |
ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု သင်တို့အား ငါပြောခဲ့လေပြီ။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလျှင် ဤသူတို့ကို သွားခွင့်ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
18:8 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏳᎳ ᎢᏨᏃᏁᎸ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ. ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏍᎩᏲᎮᏍᏗ, ᎯᎠ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏩᎾᏓᏅᎾ;
|
John
|
ChiUnL
|
18:8 |
耶穌曰、已告爾我是矣、若尋我、則容斯衆去、
|
John
|
VietNVB
|
18:8 |
Đức Giê-su đáp: Ta đã bảo các người, chính Ta đây. Nếu các người tìm bắt Ta hãy để những người nầy đi.
|
John
|
CebPinad
|
18:8 |
Si Jesus miingon kanila, "Giingnan ko na kamo nga mao ako; ug kon ako man ang inyong gipangita, nan, palakta kining mga tawhana."
|
John
|
RomCor
|
18:8 |
Isus a răspuns: „V-am spus că Eu sunt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.”
|
John
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Sises ahpw mahsanih, “I ndaiongkumwailehr me Ngehi Iei ih. Eri, ma kumwail raparapahkin ie, kumwail mweidohng ohl pwukat re en kohkohla.”
|
John
|
HunUj
|
18:8 |
Jézus így szólt: „Megmondtam nektek, hogy én vagyok: ha tehát engem kerestek, engedjétek ezeket elmenni!”
|
John
|
GerZurch
|
18:8 |
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, so lasset diese gehen! -
|
John
|
GerTafel
|
18:8 |
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß Ich es bin. Wenn ihr nun Mich suchet, so lasset diese hingehen!
|
John
|
PorAR
|
18:8 |
Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
|
John
|
DutSVVA
|
18:8 |
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indiën gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
|
John
|
Byz
|
18:8 |
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
|
John
|
FarOPV
|
18:8 |
عیسی جواب داد: «به شما گفتم من هستم. پس اگر مرامی خواهید، اینها را بگذارید بروند.»
|
John
|
Ndebele
|
18:8 |
UJesu waphendula wathi: Ngilitshelile ukuthi mina nginguye; ngakho uba lidinga mina, yekelani laba bahambe;
|
John
|
PorBLivr
|
18:8 |
Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou. Portanto se buscais a mim, deixai a estes irem.
|
John
|
StatResG
|
18:8 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”·
|
John
|
SloStrit
|
18:8 |
Jezus odgovorí: "Rekel sem vam, da sem jaz. Če torej mene iščete, pustite, naj ti odidejo.
|
John
|
Norsk
|
18:8 |
Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
|
John
|
SloChras
|
18:8 |
Jezus odgovori: Rekel sem vam, da sem jaz. Če torej mene iščete, pustite, da ti odidejo.
|
John
|
Northern
|
18:8 |
İsa cavab verdi: «Sizə dedim ki, Mənəm. Əgər Məni axtarırsınızsa, yanımdakıları buraxın getsinlər».
|
John
|
GerElb19
|
18:8 |
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
|
John
|
PohnOld
|
18:8 |
Iesus kotin masani: I indai ong komail er, me ngai i. Ari, ma komail rapakin ia, en purewei sang mepukat!
|
John
|
LvGluck8
|
18:8 |
Jēzus atbildēja: “Es jums esmu sacījis, ka Es tas esmu; ja tad jūs Mani meklējat, tad lieciet šos mierā.”
|
John
|
PorAlmei
|
18:8 |
Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscaes a mim, deixae ir estes.
|
John
|
ChiUn
|
18:8 |
耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
|
John
|
SweKarlX
|
18:8 |
Jesus svarade: Jag sade eder, att det är jag; söken I mig, så låter dessa gå.
|
John
|
Antoniad
|
18:8 |
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
|
John
|
CopSahid
|
18:8 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
18:8 |
Jesus erwiderte: "Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Sucht ihr nun mich, so laßt diese ihres Weges gehen!"
|
John
|
BulCarig
|
18:8 |
Отговори Исус: Рекох ви че съм аз; и тъй, ако мене търсите, оставете тези да си идат;
|
John
|
FrePGR
|
18:8 |
Jésus répondit : « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
|
John
|
JapDenmo
|
18:8 |
イエスは答えた,「わたしはあるとあなた方に告げたのだ。だから,あなた方がわたしを探しているのなら,これらの者たちは去らせなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
18:8 |
Jesus replicou-lhes: «Já vos disse que sou Eu. Se é a mim que buscais, então deixai estes ir embora.»
|
John
|
JapKougo
|
18:8 |
イエスは答えられた、「わたしがそれであると、言ったではないか。わたしを捜しているのなら、この人たちを去らせてもらいたい」。
|
John
|
Tausug
|
18:8 |
Laung hi Īsa kanila, “Biyaytaan ta na kamu sin aku na in tau piyaglawag niyu. Bang aku tuud in tau piyaglawag niyu, na yari na aku. Sagawa' ayaw niyu lapaya in manga iban ku ini.”
|
John
|
GerTextb
|
18:8 |
Antwortete Jesus: ich habe euch gesagt, daß ich es bin: wenn ihr also mich suchet, so lasset diese ziehen.
|
John
|
Kapingam
|
18:8 |
Jesus ga-helekai, “Au guu-lawa di-hagi-adu gi goodou bolo Au go Mee. Maa goodou e-halahala Au, hagau-ina digau aanei gii-hula.”
|
John
|
SpaPlate
|
18:8 |
Respondió Jesús: “Os he dicho que soy Yo. Por tanto si me buscáis a Mí, dejad ir a estos”;
|
John
|
RusVZh
|
18:8 |
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
|
John
|
GerOffBi
|
18:8 |
Jesus erwiderte (antwortete): Ich habe euch gesagt, dass ich [es] bin. Wenn ihr {also} [nur] mich sucht, [dann] lasst (erlaubt) diese [Männer] gehen!
|
John
|
CopSahid
|
18:8 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
|
John
|
LtKBB
|
18:8 |
Jėzus atsiliepė: „Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti“, –
|
John
|
Bela
|
18:8 |
Ісус адказваў: Я сказаў вам, што гэта Я; дык вось, калі Мяне шукаеце, пакіньце іх, хай ідуць,
|
John
|
CopSahHo
|
18:8 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲕⲁⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
|
John
|
BretonNT
|
18:8 |
Jezuz a respontas: Lavaret em eus deoc'h penaos emaon. Mar d-eo eta me a glaskit, lezit ar re-mañ da vont kuit.
|
John
|
GerBoLut
|
18:8 |
Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
|
John
|
FinPR92
|
18:8 |
Jeesus sanoi heille: "Johan minä sanoin, että se olen minä. Jos te minua etsitte, antakaa näiden toisten mennä."
|
John
|
DaNT1819
|
18:8 |
Jesus svarede: jeg haver sagt Eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaae.
|
John
|
Uma
|
18:8 |
Na'uli' Yesus: "Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou."
|
John
|
GerLeoNA
|
18:8 |
Jesus antwortete: „Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, dann lasst sie gehen!“,
|
John
|
SpaVNT
|
18:8 |
Respondió Jesus: [Ya] os he dicho que yo soy: pues si á mí buscais, dejad ir á estos:
|
John
|
Latvian
|
18:8 |
Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet.
|
John
|
SpaRV186
|
18:8 |
Respondió Jesús: Ya os he dicho que yo soy: pues si a mí buscáis, dejád ir a estos:
|
John
|
FreStapf
|
18:8 |
— Jésus reprit : «Je vous ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.»
|
John
|
NlCanisi
|
18:8 |
Jesus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Zo gij Mij zoekt, laat hèn dan gaan.
|
John
|
GerNeUe
|
18:8 |
"Ich habe euch doch gesagt, dass ich es bin", entgegnete Jesus. "Wenn ihr also mich sucht, dann lasst diese hier gehen."
|
John
|
Est
|
18:8 |
Jeesus vastas: "Ma olen teile ütelnud, et Mina See olen! Kui te nüüd Mind otsite, siis laske need ära minna!"
|
John
|
UrduGeo
|
18:8 |
اُس نے کہا، ”مَیں تم کو بتا چکا ہوں کہ مَیں ہی ہوں۔ اگر تم مجھے ڈھونڈ رہے ہو تو اِن کو جانے دو۔“
|
John
|
AraNAV
|
18:8 |
فَقَالَ: «قُلْتُ لَكُمْ: أَنَا هُوَ، فَإِنْ كُنْتُمْ تُرِيدُونَنِي أَنَا، فَدَعُوا هؤُلاَءِ يَذْهَبُونَ».
|
John
|
ChiNCVs
|
18:8 |
耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
|
John
|
f35
|
18:8 |
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
|
John
|
vlsJoNT
|
18:8 |
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd dat Ik het ben! als gij Mij dan zoekt, laat dezen weggaan!
|
John
|
ItaRive
|
18:8 |
Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.
|
John
|
Afr1953
|
18:8 |
Jesus antwoord: Ek het vir julle gesê dat dit Ek is. As julle My dan soek, laat hierdie manne weggaan —
|
John
|
RusSynod
|
18:8 |
Иисус отвечал: «Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут».
|
John
|
FreOltra
|
18:8 |
Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
|
John
|
Tagalog
|
18:8 |
Sumagot si Jesus: Sinabi ko na sa inyo na ako na iyon. Kung ako nga ang inyong hinahanap, pabayaan ninyong umalis ang mga ito.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:8 |
उसने कहा, “मैं तुमको बता चुका हूँ कि मैं ही हूँ। अगर तुम मुझे ढूँड रहे हो तो इनको जाने दो।”
|
John
|
TurNTB
|
18:8 |
İsa, “Size söyledim, benim” dedi. “Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.”
|
John
|
DutSVV
|
18:8 |
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
|
John
|
HunKNB
|
18:8 |
Jézus megismételte: »Mondtam nektek: Én vagyok! Ha tehát engem kerestek, hagyjátok ezeket elmenni!«
|
John
|
Maori
|
18:8 |
Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:
|
John
|
sml_BL_2
|
18:8 |
Jari ah'lling si Isa, yukna, “Bay na kam haka'anku, aku na ko'. Bang aku ya pihabi, na pasagarinbi saga sehe'ku itu amole'.”
|
John
|
HunKar
|
18:8 |
Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok az. Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;
|
John
|
Viet
|
18:8 |
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi.
|
John
|
Kekchi
|
18:8 |
Li Jesús quixye reheb: —Ac xinye e̱re nak la̱in. Cui yo̱quex chinsicˈbal la̱in, canabomakeb chi xic li nequeˈta̱ken cue, chan.
|
John
|
Swe1917
|
18:8 |
Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.»
|
John
|
KhmerNT
|
18:8 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាហើយថា គឺខ្ញុំនេះហើយ ដូច្នេះបើអ្នករាល់គ្នារកខ្ញុំ ចូរឲ្យអ្នកទាំងនេះទៅចុះ!»
|
John
|
CroSaric
|
18:8 |
Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" -
|
John
|
BasHauti
|
18:8 |
Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera.
|
John
|
WHNU
|
18:8 |
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
|
John
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Đức Giê-su nói : Tôi đã bảo các anh là chính tôi đây. Vậy, nếu các anh tìm bắt tôi, thì hãy để cho những người này đi.
|
John
|
FreBDM17
|
18:8 |
Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
|
John
|
TR
|
18:8 |
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
|
John
|
HebModer
|
18:8 |
ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃
|
John
|
Kaz
|
18:8 |
— «Ол Менмін» деп сендерге айттым ғой! Егер Мені іздеп жүрсеңдер, онда мыналарға тимеңдер, кете берсін! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
18:8 |
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
|
John
|
UkrKulis
|
18:8 |
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
|
John
|
FreJND
|
18:8 |
Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
|
John
|
TurHADI
|
18:8 |
Bunun üzerine İsa şöyle dedi: “Size ben olduğumu söyledim. Eğer aradığınız bensem, bu adamları bırakın gitsinler.”
|
John
|
Wulfila
|
18:8 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
18:8 |
Jesus sprach: "Ich habe es euch schon gesagt, daß ich es bin; wenn ihr also mich sucht, so lasset diese gehen."
|
John
|
SloKJV
|
18:8 |
Jezus je odgovoril: „Povedal sem vam, da sem jaz ta. Če torej iščete mene, pustite te oditi svojo pot,“
|
John
|
Haitian
|
18:8 |
Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo.
|
John
|
FinBibli
|
18:8 |
Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,
|
John
|
SpaRV
|
18:8 |
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
|
John
|
HebDelit
|
18:8 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָכֶם אֲנִי הוּא לָכֵן אִם־אֹתִי תְבַקְשׁוּ הַנִּיחוּ לָאֵלֶּה וְיֵלֵכוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:8 |
“Dw i wedi dweud wrthoch chi mai fi ydy e,” meddai Iesu. “Felly os mai fi ydy'r un dych chi'n edrych amdano, gadewch i'r dynion yma fynd yn rhydd.”
|
John
|
GerMenge
|
18:8 |
Jesus antwortete: »Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, so laßt diese hier gehen!«
|
John
|
GreVamva
|
18:8 |
Απεκρίθη ο Ιησούς· Σας είπον ότι εγώ είμαι. Εάν λοιπόν εμέ ζητήτε, αφήσατε τούτους να υπάγωσι·
|
John
|
ManxGael
|
18:8 |
Dreggyr Yeesey, Ta mee er n'insh diu dy nee mish eh. My ta shiu er-y-fa shen dy my hirrey, lhig-jee daue shoh goll roue:
|
John
|
Tisch
|
18:8 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν.
|
John
|
UkrOgien
|
18:8 |
Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —
|
John
|
MonKJV
|
18:8 |
Есүс, Би та нарт, Би байна гэж хэлсэн. Тиймээс намайг хайж байгаа юм бол энэ хүмүүсийг явуул гэж хариуллаа.
|
John
|
FreCramp
|
18:8 |
Jésus répondit : " Je vous l'ai dit, c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "
|
John
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Исус им одговори: Казах вам да сам ја. Ако дакле мене тражите, оставите ове нек иду.
|
John
|
SpaTDP
|
18:8 |
Jesús les dijo, «Ya les dije que YO SOY. Entonces si me buscan a mí, dejen que estos sigan su camino,»
|
John
|
PolUGdan
|
18:8 |
Jezus odpowiedział: Powiedziałem wam, że ja jestem. Jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.
|
John
|
FreGenev
|
18:8 |
Jefus refpondit, Je vous ai dit que c'eft moi : fi donc vous me cherchez, laiffez aller ceux-ci.
|
John
|
FreSegon
|
18:8 |
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
|
John
|
Swahili
|
18:8 |
Yesu akawaambia, "Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao."
|
John
|
SpaRV190
|
18:8 |
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
|
John
|
HunRUF
|
18:8 |
Jézus így szólt: Megmondtam nektek, hogy én vagyok: ha tehát engem kerestek, engedjétek ezeket elmenni!
|
John
|
FreSynod
|
18:8 |
Jésus reprit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
|
John
|
DaOT1931
|
18:8 |
Jesus svarede: „Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!‟
|
John
|
FarHezar
|
18:8 |
پاسخ داد: «به شما گفتم که خودم هستم. پس اگر مرا میخواهید، بگذارید اینها بروند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Jisas i bekim tok long ol, Mi bin tokim yupela pinis long mi stap dispela man. Olsem na sapos yupela i painim mi, larim ol dispela i go long rot bilong ol,
|
John
|
ArmWeste
|
18:8 |
Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
|
John
|
DaOT1871
|
18:8 |
Jesus svarede: „Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!‟
|
John
|
JapRague
|
18:8 |
イエズス答へ給ひけるは、我既に我なりと汝等に告げたり、我を尋ぬるならば、此人々を容して去らしめよ、と。
|
John
|
Peshitta
|
18:8 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:8 |
Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
|
John
|
PolGdans
|
18:8 |
Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;
|
John
|
JapBungo
|
18:8 |
イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』
|
John
|
Elzevir
|
18:8 |
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
|
John
|
GerElb18
|
18:8 |
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
|