John
|
RWebster
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.
|
John
|
EMTV
|
18:9 |
so that the word might be fulfilled which He said, "Those whom You have given Me I have lost none."
|
John
|
NHEBJE
|
18:9 |
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
|
John
|
Etheridg
|
18:9 |
That the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I have not lost even one.
|
John
|
ABP
|
18:9 |
that should be fulfilled the word which he said, that, Whom you have given to me perished not of them not one.
|
John
|
NHEBME
|
18:9 |
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
|
John
|
Rotherha
|
18:9 |
that the word might be fulfilled which he had said—As touching them whom thou hast given me, I lost from among them, not so much as one.
|
John
|
LEB
|
18:9 |
in order that the word that he had spoken would be fulfilled: “Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them.”
|
John
|
BWE
|
18:9 |
So his words came true. He had said, ‘I did not lose one of those you gave me.’
|
John
|
Twenty
|
18:9 |
This was in fulfilment of his words--'Of those whom thou hast given me I have not lost one.'
|
John
|
ISV
|
18:9 |
This was to fulfill the word that he had spoken, “I did not lose a single one of those you gave me.”
|
John
|
RNKJV
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
|
John
|
Jubilee2
|
18:9 |
that the word might be fulfilled, which he spoke, Of those whom thou gavest me I have lost none.
|
John
|
Webster
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.
|
John
|
Darby
|
18:9 |
that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
|
John
|
OEB
|
18:9 |
This was in fulfillment of his words — ‘Of those whom you have given me I have not lost one.’
|
John
|
ASV
|
18:9 |
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
|
John
|
Anderson
|
18:9 |
This he said, that the word might be fulfilled which he had spoken: Of those whom thou hast given me; I have lost none.
|
John
|
Godbey
|
18:9 |
In order that the word which He spoke might be fulfilled, that, I have lost none of those whom thou hast given unto me.
|
John
|
LITV
|
18:9 |
(that the Word might be fulfilled which He said, " Of those whom You gave to Me, I lost not one of them)."
|
John
|
Geneva15
|
18:9 |
This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none.
|
John
|
Montgome
|
18:9 |
"(In order that the word which he had spoken might be fulfilled, "Of those whom thou hast given me I have not lost one.")
|
John
|
CPDV
|
18:9 |
This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
|
John
|
Weymouth
|
18:9 |
He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one."
|
John
|
LO
|
18:9 |
Thus was that which he had spoken verified, Of those whom thou gavest me, I have lost none.
|
John
|
Common
|
18:9 |
This happened so that the words which he had spoken would be fulfilled, "Of those whom you gave me I have lost none."
|
John
|
BBE
|
18:9 |
(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)
|
John
|
Worsley
|
18:9 |
That the word might be fulfilled which He had spoken, "Of those, whom Thou hast given me, I have lost none."
|
John
|
DRC
|
18:9 |
That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
|
John
|
Haweis
|
18:9 |
that the saying might be fulfilled, which he spake, That of those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
|
John
|
GodsWord
|
18:9 |
In this way what Jesus had said came true: "I lost none of those you gave me."
|
John
|
Tyndale
|
18:9 |
That ye sayinge might be fulfilled which he spake: of the which thou gavest me have I not lost one.
|
John
|
KJVPCE
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
|
John
|
NETfree
|
18:9 |
He said this to fulfill the word he had spoken, "I have not lost a single one of those whom you gave me."
|
John
|
RKJNT
|
18:9 |
This happened so that what he had spoken might be fulfilled, Of those whom you gave me I have lost none.
|
John
|
AFV2020
|
18:9 |
So that the saying might be fulfilled which He had said, "Of those whom You have given Me, not one of them have I lost."
|
John
|
NHEB
|
18:9 |
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
|
John
|
OEBcth
|
18:9 |
This was in fulfilment of his words — ‘Of those whom you have given me I have not lost one.’
|
John
|
NETtext
|
18:9 |
He said this to fulfill the word he had spoken, "I have not lost a single one of those whom you gave me."
|
John
|
UKJV
|
18:9 |
That the saying (o. logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
|
John
|
Noyes
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled which he spoke, "Of those whom thou hast given me, I have lost none."
|
John
|
KJV
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
|
John
|
KJVA
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
|
John
|
AKJV
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
|
John
|
RLT
|
18:9 |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
|
John
|
OrthJBC
|
18:9 |
"that may be fulfilled the dvar which said, `Those whom you have given me, I did not lose any one of them.'" [Yochanan 17:12; 10:11]
|
John
|
MKJV
|
18:9 |
(that the word might be fulfilled which He spoke, " Of those whom You have given Me, I have lost not one of them").
|
John
|
YLT
|
18:9 |
that the word might be fulfilled that he said--`Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
|
John
|
Murdock
|
18:9 |
that the speech might be fulfilled, which he uttered: Of them, whom thou hast given me, I have lost not even one.
|
John
|
ACV
|
18:9 |
so that the word that he spoke might be fulfilled, Of whom thou have given me, I lost, no, not one of them.
|
John
|
PorBLivr
|
18:9 |
Para que se cumprisse a palavra, que tinha dito: Dos que me deste, a nenhum deles perdi.
|
John
|
Mg1865
|
18:9 |
mba hahatanteraka ny teny izay nataony hoe: Tsy nasiako very izay nomenao Ahy.
|
John
|
CopNT
|
18:9 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲧⲁⲕⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
18:9 |
että se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: "En minä ole kadottanut ketään niistä, jotka sinä olet minulle antanut".
|
John
|
NorBroed
|
18:9 |
for at ordet som han sa skulle bli fullført, At hvilke du har gitt meg, fullstendig ødela jeg ikke noen av dem.
|
John
|
FinRK
|
18:9 |
Näin tapahtui, jotta toteutuisi sana, jonka hän oli puhunut: ”Niistä, jotka sinä olet antanut minulle, en ole kadottanut yhtäkään.”
|
John
|
ChiSB
|
18:9 |
這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」
|
John
|
CopSahBi
|
18:9 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲓⲧⲁⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
18:9 |
որպէսզի կատարուի խօսքը, որ ասել էր, թէ՝ նրանց, որոնց ինձ տուեցիր, նրանցից եւ ոչ մէկին չկորցրի:
|
John
|
ChiUns
|
18:9 |
这要应验耶稣从前的话,说:「你所赐给我的人,我没有失落一个。」
|
John
|
BulVeren
|
18:9 |
за да се изпълни думата, казана от Него: От тези, които Ми даде, не изгубих нито един.
|
John
|
AraSVD
|
18:9 |
لِيَتِمَّ ٱلْقَوْلُ ٱلَّذِي قَالَهُ: «إِنَّ ٱلَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لَمْ أُهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدًا».
|
John
|
Shona
|
18:9 |
kuti shoko rizadziswe raakareva rekuti: Vamakapa kwandiri, handina kurasa umwe wavo.
|
John
|
Esperant
|
18:9 |
por ke plenumiĝu la vorto, kiun li diris: El tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi perdis neniun.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:9 |
ทั้งนี้ก็เพื่อพระดำรัสจะสำเร็จ ซึ่งพระเยซูตรัสไว้แล้วว่า “คนเหล่านั้นซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ไม่ได้เสียไปสักคนเดียว”
|
John
|
BurJudso
|
18:9 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အား ပေးတော်မူသောသူတို့တွင် အဘယ်သူမျှပျက်ဆီးခြင်းသို့ မရောက်ပါ ဟူသော အထက်ကစကားတော်ကို ပြည့်စုံစေခြင်းငှါ ဤသို့မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:9 |
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
|
John
|
FarTPV
|
18:9 |
او این را گفت تا به آنچه قبلاً فرموده بود تحقّق بخشد: «هیچیک از کسانیکه به من سپردی گُم نشد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Yoṅ us kī yih bāt pūrī huī, “Maiṅ ne un meṅ se jo tū ne mujhe die haiṅ ek ko bhī nahīṅ khoyā.”
|
John
|
SweFolk
|
18:9 |
Ordet som han hade sagt skulle nämligen gå i uppfyllelse: "Av dem du har gett mig har jag inte förlorat en enda."
|
John
|
TNT
|
18:9 |
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
|
John
|
GerSch
|
18:9 |
auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
|
John
|
TagAngBi
|
18:9 |
Upang matupad ang salitang sinalita niya, Sa mga ibinigay mo sa akin ay hindi ko iniwala kahit isa.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:9 |
että toteutuisi se sana, jonka hän oli sanonut: "En ole kadottanut ketään niistä, jotka olet minulle antanut."
|
John
|
Dari
|
18:9 |
او این را گفت تا آنچه قبلاً فرموده بود تمام شود: «هیچ یک از کسانی که به من سپردی گم نشد.»
|
John
|
SomKQA
|
18:9 |
Wuxuu saas u yidhi inuu dhammaado hadalkii uu ku hadlay oo ahaa, Kuwii aad i siisay, midkoodna ma lumin.
|
John
|
NorSMB
|
18:9 |
Soleis skulde det sannast det ordet som han hadde sagt: «Eg hev ikkje mist nokon av deim du gav meg.»
|
John
|
Alb
|
18:9 |
që të përmbushej fjala që kishte thënë: ''Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:9 |
damit sich das Wort erfüllt, das er gesagt hatte: „Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich nicht einen verloren.“
|
John
|
UyCyr
|
18:9 |
Буниң билән Өзиниң: «Ата, Сән Маңа бәргәнләрдин һеч қайсисини йоқатмидим», дегән сөзи әмәлиятта испатланди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:9 |
이것은 그분께서 하신 말씀 곧, 아버지께서 내게 주신 자들 중에서 내가 하나도 잃어버리지 아니하였나이다, 하신 말씀이 성취되게 하려 함이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:9 |
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:9 |
Да се изврши ријеч што рече: не изгубих ниједнога од онијех које си ми дао.
|
John
|
Wycliffe
|
18:9 |
That the word which he seide schulde be fulfillid, For Y loste not ony of hem, whiche thou `hast youun to me.
|
John
|
Mal1910
|
18:9 |
നീ എനിക്കു തന്നവരിൽ ആരും നഷ്ടമായിപ്പോയിട്ടില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞ വാക്കിന്നു ഇതിനാൽ നിവൃത്തിവന്നു.
|
John
|
KorRV
|
18:9 |
이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라
|
John
|
Azeri
|
18:9 |
بله اولدو کي، قاباقجا ددئيي بو سؤز يرئنه يتئشسئن کي، "سنئن منه وردئکلرئنئن هچ بئرئسئني ائتئرمهمئشم."
|
John
|
GerReinh
|
18:9 |
Damit erfüllt würde das Wort, welches er sagte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
|
John
|
SweKarlX
|
18:9 |
På det de ord skulle varda fullkomnad, som han sagt hade: Af dem du mig gifvit hafver, borttappade jag ingen.
|
John
|
KLV
|
18:9 |
vetlh the mu' might taH fulfilled nuq ghaH jatlhta', “ vo' chaH 'Iv SoH ghaj nobpu' jIH, jIH ghaj lost pagh.” { Note: John 6:39 }
|
John
|
ItaDio
|
18:9 |
Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati.
|
John
|
RusSynod
|
18:9 |
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
|
John
|
CSlEliza
|
18:9 |
да сбудется слово, еже рече, яко ихже дал еси Мне, не погубих от них ни когоже.
|
John
|
ABPGRK
|
18:9 |
ίνα πληρωθή ο λόγος ον είπεν ότι ους δέδωκάς μοι ουκ απώλεσα εξ αυτών ουδένα
|
John
|
FreBBB
|
18:9 |
afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
|
John
|
LinVB
|
18:9 |
esálémí bôngó sé lokóla yě mǒkó alobákí : ‘Na baye opésí ngáí, nabúngísí atâ mǒkó té’.
|
John
|
BurCBCM
|
18:9 |
ဤကဲ့သို့မိန့်တော်မူခြင်းမှာ အကျွန်ုပ်အား ကိုယ်တော်ပေးအပ်တော်မူသောသူ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှ ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်ရဟု ကိုယ်တော်မိန့်ဆိုခဲ့သည့် စကားပြည့်စုံစေမည့်အကြောင်းတည်း။-
|
John
|
Che1860
|
18:9 |
ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎢ; “ᏗᏍᎩᎧᏁᎸᎯ ᎥᏝ ᎠᏏᏴᏫ ᏍᎩᏲᎱᏎᎸ.”
|
John
|
ChiUnL
|
18:9 |
是爲驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、
|
John
|
VietNVB
|
18:9 |
Việc này nhằm ứng nghiệm lời Ngài đã nói: Những người Cha ban cho Con, Con không để mất một ai cả.
|
John
|
CebPinad
|
18:9 |
Kini aron matuman ang pulong nga iyang gikasulti, "Sa mga gikatugyan mo kanako, wala ako kawad-i bisag usa."
|
John
|
RomCor
|
18:9 |
A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba pe care o spusese: „N-am pierdut pe niciunul din aceia pe care Mi i-ai dat”.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:9 |
(E ketin mahsanih met pwe me e ketin mahsanihero en pweida: “Semei, sohte emen rehn me komw ketikihongieier ko me salongala.”)
|
John
|
HunUj
|
18:9 |
Így kellett beteljesednie annak az igének, amelyet mondott: „Azok közül, akiket nekem adtál, nem hagytam elveszni senkit.”
|
John
|
GerZurch
|
18:9 |
damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verlorengehen lassen. (a) Joh 17:12
|
John
|
GerTafel
|
18:9 |
Auf daß erfüllt würde das Wort, das Er gesprochen: Ich habe derer keinen verloren, die Du Mir gegeben hast.
|
John
|
PorAR
|
18:9 |
para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
|
John
|
DutSVVA
|
18:9 |
Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.
|
John
|
Byz
|
18:9 |
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
|
John
|
FarOPV
|
18:9 |
تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد که «از آنانی که به من دادهای یکی را گم نکردهام.»
|
John
|
Ndebele
|
18:9 |
ukuze ligcwaliseke ilizwi ayelikhulumile elokuthi: Kulabo owanginika bona, angilahlekelwanga lamunye wabo.
|
John
|
PorBLivr
|
18:9 |
Para que se cumprisse a palavra, que tinha dito: Dos que me deste, a nenhum deles perdi.
|
John
|
StatResG
|
18:9 |
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι “Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.”
|
John
|
SloStrit
|
18:9 |
Da se izpolni beseda, ktero jim je bil rekel: Ktere si mi dal, nobenega od njih nisem izgubil.
|
John
|
Norsk
|
18:9 |
- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
|
John
|
SloChras
|
18:9 |
Da se izpolni beseda, ki jo je bil rekel: Nobenega nisem izgubil izmed teh, ki si mi jih dal.
|
John
|
Northern
|
18:9 |
Bunu etdi ki, əvvəlcə dediyi «Mənə verdiyin şəxslərin heç birini həlak olmağa qoymadım» sözü yerinə yetsin.
|
John
|
GerElb19
|
18:9 |
auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.
|
John
|
PohnOld
|
18:9 |
Pwe lepen masan en pwaida, me a kotin masanier: Sota amen irail, me komui ki ong ia er, me salongalar.
|
John
|
LvGluck8
|
18:9 |
Ka tas vārds taptu piepildīts, ko Viņš bija sacījis: “Es nevienu neesmu pazaudējis no tiem, ko Tu Man esi devis.”
|
John
|
PorAlmei
|
18:9 |
Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me déste nenhum d'elles perdi.
|
John
|
ChiUn
|
18:9 |
這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
|
John
|
SweKarlX
|
18:9 |
På det de ord skulle varda fullkomnad, som han sagt hade: Af dem du mig gifvit hafver, borttappade jag ingen.
|
John
|
Antoniad
|
18:9 |
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
|
John
|
CopSahid
|
18:9 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲓⲧⲁⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
18:9 |
Das sagte er, damit sein Ausspruch sich erfülle: "Von denen, die du mir gegeben, habe ich keinen verloren."
|
John
|
BulCarig
|
18:9 |
за да се сбъде думата която рече: От тези които ми си дал не изгубих никого.
|
John
|
FrePGR
|
18:9 |
Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. —
|
John
|
JapDenmo
|
18:9 |
それは,「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち,わたしは一人も失いませんでした」 と語った言葉が果たされるためであった。
|
John
|
PorCap
|
18:9 |
*Assim se cumpria o que dissera antes: ‘Dos que me deste, não perdi nenhum.’
|
John
|
JapKougo
|
18:9 |
それは、「あなたが与えて下さった人たちの中のひとりも、わたしは失わなかった」とイエスの言われた言葉が、成就するためである。
|
John
|
Tausug
|
18:9 |
Piyamung niya yan ha supaya maagad in bakas kiyapamung niya, amu agi, “Ū Ama', di' kalawaan minsan hambuuk in manga tau kiyasuku' mu kāku'.”
|
John
|
GerTextb
|
18:9 |
(Damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: die du mir gegeben hast, ich habe deren keinen verderben lassen.)
|
John
|
SpaPlate
|
18:9 |
para que se cumpliese la palabra, que Él había dicho: “De los que me diste, no perdí ninguno”.
|
John
|
Kapingam
|
18:9 |
Mee ne-helekai beenei, bolo gii-donu ana helekai ala ne-hai, “Tamana, tangada e-dahi i au daangada ala ne-gaamai gi-di-Au e-ngala ai.”
|
John
|
RusVZh
|
18:9 |
да сбудется слово, реченное Им: "из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого".
|
John
|
GerOffBi
|
18:9 |
[Das sagte er,] damit sein Ausspruch (Wort, Vorhersage) erfüllt wurde: „Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen einzigen verloren.“
|
John
|
CopSahid
|
18:9 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲓⲧⲁⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
18:9 |
kad išsipildytų Jo pasakyti žodžiai: „Iš tų, kuriuos man davei, nepražudžiau nė vieno“.
|
John
|
Bela
|
18:9 |
хай збудзецца слова, сказанае Ім: з тых, каго Ты Мне даў, Я не загубіў нікога.
|
John
|
CopSahHo
|
18:9 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲁⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
18:9 |
Kement-mañ evit ma vije peurc'hraet ar gomz en doa lavaret: Ne'm eus kollet hini ebet eus ar re ac'h eus roet din.
|
John
|
GerBoLut
|
18:9 |
(auf daß das Wort erfullet wurde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast).
|
John
|
FinPR92
|
18:9 |
Näin kävivät toteen hänen omat sanansa: "Niistä, jotka olet haltuuni uskonut, en ole antanut yhdenkään joutua hukkaan."
|
John
|
DaNT1819
|
18:9 |
Paa det de Ord skulde fuldkommes, hvilke han havde sagt: jeg mistede end ikke een af dem, som du haver givet mig.
|
John
|
Uma
|
18:9 |
(Hante lolita-na Yesus toe, madupa' -mi napa to na'uli' hi rala posampaya-na we'i: "Ngkai hawe'ea tauna to nuwai' -ka, uma ria haduaa to mporata silaka.")
|
John
|
GerLeoNA
|
18:9 |
damit sich das Wort erfüllt, das er gesagt hatte: „Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich nicht einen verloren.“
|
John
|
SpaVNT
|
18:9 |
Para que se cumpliese la palabra que habia dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
|
John
|
Latvian
|
18:9 |
Lai piepildītos vārdi, ko Viņš bija teicis: Nevienu no tiem, ko Tu man devi, es nepazudināju.
|
John
|
SpaRV186
|
18:9 |
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
|
John
|
FreStapf
|
18:9 |
(C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : «De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.»)
|
John
|
NlCanisi
|
18:9 |
Want het woord moest worden vervuld, dat Hij gesproken had: Van hen, die Gij Mij hebt gegeven, heb Ik niemand verloren doen gaan.
|
John
|
GerNeUe
|
18:9 |
So sollte sich das Wort erfüllen, das Jesus selbst gesagt hatte: "Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren."
|
John
|
Est
|
18:9 |
et täide läheks sõna, mis Ta oli ütelnud: Mina ei ole kaotanud kedagi neist, kelled Sa Mulle oled, annud!
|
John
|
UrduGeo
|
18:9 |
یوں اُس کی یہ بات پوری ہوئی، ”مَیں نے اُن میں سے جو تُو نے مجھے دیئے ہیں ایک کو بھی نہیں کھویا۔“
|
John
|
AraNAV
|
18:9 |
وَذلِكَ لِتَتِمَّ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَالَهَا: «إِنَّ الَّذِينَ وَهَبْتَهُمْ لِي لَمْ يَهْلِكْ مِنْهُمْ أَحَدٌ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
18:9 |
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
|
John
|
f35
|
18:9 |
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
|
John
|
vlsJoNT
|
18:9 |
Opdat zou vervuld worden het woord dat Hij gezegd had: Van degenen die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren!
|
John
|
ItaRive
|
18:9 |
E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno.
|
John
|
Afr1953
|
18:9 |
sodat die woord vervul sou word wat Hy gespreek het: Uit die wat U My gegee het, het Ek niemand verloor nie.
|
John
|
RusSynod
|
18:9 |
Да сбудется слово, реченное Им: «Из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
|
John
|
FreOltra
|
18:9 |
Il parla ainsi, afin que s'accomplît cette parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
|
John
|
Tagalog
|
18:9 |
Ito ay upang matupad ang pananalitang kaniyang sinabi: Sa mga ibinigay mo sa akin ay hindi ako nawalan isa man.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:9 |
यों उस की यह बात पूरी हुई, “मैंने उनमें से जो तूने मुझे दिए हैं एक को भी नहीं खोया।”
|
John
|
TurNTB
|
18:9 |
Kendisinin daha önce söylediği, “Senin bana verdiklerinden hiçbirini yitirmedim” şeklindeki sözü yerine gelsin diye böyle konuştu.
|
John
|
DutSVV
|
18:9 |
Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.
|
John
|
HunKNB
|
18:9 |
Be kellett teljesednie az igének, amelyet mondott: »Akiket nekem adtál, azok közül senkit sem vesztettem el.«
|
John
|
Maori
|
18:9 |
Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:9 |
Buwattitu pah'llingna bo' aniya' kamaksuran ma bay pangamu'-ngamu'na ni Mma'na Tuhan, ya yuk-i, “O Mma', halam aniya' pabutawan minsan dakayu' min saga a'a bay pamasuku'nu aku.”
|
John
|
HunKar
|
18:9 |
Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el.
|
John
|
Viet
|
18:9 |
Ấy để được ứng nghiệm lời Ngài đã phán: Con chẳng làm mất một người nào trong những kẻ mà Cha đã giao cho Con.
|
John
|
Kekchi
|
18:9 |
Quixye chi joˈcan re nak ta̱tzˈaklok ru li quixye nak quitijoc: At inYucuaˈ, ma̱ jun reheb li cakˈaxtesiheb cue xsach chicuu.
|
John
|
Swe1917
|
18:9 |
Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: »Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon.»
|
John
|
KhmerNT
|
18:9 |
ដូច្នេះក៏បានសម្រេចតាមពាក្យដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលថា៖ «ក្នុងចំណោមអស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានប្រទានដល់ខ្ញុំ គ្មានអ្នកណាម្នាក់ត្រូវវិនាសឡើយ»។
|
John
|
CroSaric
|
18:9 |
da se ispuni riječ koju reče: "Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao."
|
John
|
BasHauti
|
18:9 |
Erran çuen hitza compli ledinçát, Niri hic eman drauzquidanetaric, eztiát galdu batre.
|
John
|
WHNU
|
18:9 |
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
|
John
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Thế là ứng nghiệm lời Đức Giê-su đã nói : Những người Cha đã ban cho con, con không để mất một ai.
|
John
|
FreBDM17
|
18:9 |
C’était afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie : je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
|
John
|
TR
|
18:9 |
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
|
John
|
HebModer
|
18:9 |
למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃
|
John
|
Kaz
|
18:9 |
Исаның «Сен Маған бергендердің бірде-біреуін жоғалтқан жоқпын» деп айтқаны осылайша орындалды.
|
John
|
OxfordTR
|
18:9 |
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
|
John
|
UkrKulis
|
18:9 |
Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не вгубив я з них нїкого.
|
John
|
FreJND
|
18:9 |
– afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun.
|
John
|
TurHADI
|
18:9 |
Bu, daha önce söylediği, ‘Bana verdiğin insanların hiçbirini feda etmedim’ sözü yerine gelsin diye oldu.
|
John
|
Wulfila
|
18:9 |
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
18:9 |
So sollte das Wort erfüllt werden, das er gesprochen hatte: "Ich habe von denen, die du mir anvertraut hast, nicht einen einzigen verloren."
|
John
|
SloKJV
|
18:9 |
da bi se lahko izpolnila izjava, katero je govoril: „Izmed teh, ki mi jih daješ, nisem izgubil nobenega.“
|
John
|
Haitian
|
18:9 |
Se konsa pawòl li te di a rive vre: Nan tout moun ou te ban mwen yo, Papa, yonn menm pa pèdi.
|
John
|
FinBibli
|
18:9 |
Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit.
|
John
|
SpaRV
|
18:9 |
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
|
John
|
HebDelit
|
18:9 |
לְמַלֹּאת הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמָר מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי לֹא־אָבַד לִי אַף־אֶחָד׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:9 |
(Er mwyn i beth ddwedodd e'n gynharach ddod yn wir: “Dw i ddim wedi colli neb o'r rhai roist ti i mi.”)
|
John
|
GerMenge
|
18:9 |
So sollte sich das Wort erfüllen, das er ausgesprochen hatte: »Ich habe keinen von denen, die du mir gegeben hast, verloren gehen lassen.«
|
John
|
GreVamva
|
18:9 |
διά να πληρωθή ο λόγος, τον οποίον είπεν, Ότι εξ εκείνων τους οποίους μοι έδωκας, δεν απώλεσα ουδένα.
|
John
|
ManxGael
|
18:9 |
Shoh myr va'n raa shen loayr eh cooilleenit, Jeusyn hug oo dou, cha vel mee er choayll unnane.
|
John
|
Tisch
|
18:9 |
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
|
John
|
UkrOgien
|
18:9 |
щоб збулося те слово, що Він був сказав: „Я не втратив ніко́го із тих, кого дав Ти Мені“.
|
John
|
MonKJV
|
18:9 |
Энэ нь, Таны надад өгсөн хүмүүсээс би ганцыг ч алдаагүй гэж түүний хэлсэн үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:9 |
Да се изврши реч што рече: Не изгубих ни једног од оних које си ми дао.
|
John
|
FreCramp
|
18:9 |
Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : " Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés. "
|
John
|
SpaTDP
|
18:9 |
para que se cumpliera la palabra que dice, «De aquellos que me has dado, no he perdido ninguno.»
|
John
|
PolUGdan
|
18:9 |
Stało się tak, aby się wypełniły słowa, które powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, których mi dałeś.
|
John
|
FreGenev
|
18:9 |
C'eftoit afin que la parole qu'il avoit dite fuft accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez.
|
John
|
FreSegon
|
18:9 |
Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
|
John
|
SpaRV190
|
18:9 |
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
|
John
|
Swahili
|
18:9 |
(Alisema hayo ili yapate kutimia yale aliyosema: "Wale ulionipa sikumpoteza hata mmoja.")
|
John
|
HunRUF
|
18:9 |
Így kellett beteljesednie annak az igének, amelyet mondott: Azok közül, akiket nekem adtál, nem hagytam elveszni senkit.
|
John
|
FreSynod
|
18:9 |
Ainsi fut accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
|
John
|
DaOT1931
|
18:9 |
for at det Ord skulde opfyldes, som han havde sagt: „Jeg mistede ingen af dem, som du har givet mig.‟
|
John
|
FarHezar
|
18:9 |
این را گفت تا آنچه پیشتر گفته بود به حقیقت پیوندد که: «هیچیک از آنان را که به من بخشیدی، از دست ندادم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Inap long dispela toktok i ken kamap pinis, dispela em i tok, Bilong ol husat yu givim mi mi no bin lusim wanpela.
|
John
|
ArmWeste
|
18:9 |
որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
18:9 |
for at det Ord skulde opfyldes, som han havde sagt: „Jeg mistede ingen af dem, som du har givet mig.‟
|
John
|
JapRague
|
18:9 |
是曾て、我に賜ひたる人々を我一人も失はざりき、と曰ひし御言の成就せん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
18:9 |
ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕܬ ܡܢܗܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:9 |
Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’il avait dite : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun.
|
John
|
PolGdans
|
18:9 |
Aby się wypełniły słowa, które był powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, któreś mi dał.
|
John
|
JapBungo
|
18:9 |
これさきに『なんぢの我に賜ひし者の中より、われ一人をも失はず』と言ひ給ひし言の成就せん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
18:9 |
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
|
John
|
GerElb18
|
18:9 |
auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.
|