Jona
|
RWebster
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea raged, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
NHEBJE
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
|
Jona
|
ABP
|
1:13 |
And [3pressed on 1the 2men] to turn towards the land, and they were not able, for the sea went, and it rose up rather upon them.
|
Jona
|
NHEBME
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
|
Jona
|
Rotherha
|
1:13 |
Nevertheless the men, wrought hard, to bring it back unto the land, but could not,—for, the sea, was raging over them more and more.
|
Jona
|
LEB
|
1:13 |
But the men rowed hard to bring the ship back to the dry land, and they could not do so because the sea ⌞was growing more and more tempestuous⌟ against them.
|
Jona
|
RNKJV
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
Jubilee2
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to turn the ship to land, but they could not; for the sea rose [higher] and was wroth against them.
|
Jona
|
Webster
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
Darby
|
1:13 |
But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
|
Jona
|
ASV
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
|
Jona
|
LITV
|
1:13 |
But the men rowed to return to the dry land, but they were not able, for the sea was going on and being stormy against them.
|
Jona
|
Geneva15
|
1:13 |
Neuerthelesse, the men rowed to bring it to the lande, but they coulde not: for the sea wrought, and was troublous against them.
|
Jona
|
CPDV
|
1:13 |
And the men were rowing, so as to return to dry land, but they did not succeed. For the sea flowed and swelled against them.
|
Jona
|
BBE
|
1:13 |
And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
|
Jona
|
DRC
|
1:13 |
And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.
|
Jona
|
GodsWord
|
1:13 |
Instead, the men tried to row harder to get the ship back to shore, but they couldn't do it. The storm was getting worse.
|
Jona
|
JPS
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
|
Jona
|
KJVPCE
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
NETfree
|
1:13 |
Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
|
Jona
|
AB
|
1:13 |
And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them.
|
Jona
|
AFV2020
|
1:13 |
But the men rowed hard to bring it to the land; but they could not, for the sea grew more tempestuous against them.
|
Jona
|
NHEB
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
|
Jona
|
NETtext
|
1:13 |
Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
|
Jona
|
UKJV
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
Noyes
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring the ship to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
|
Jona
|
KJV
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
KJVA
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
AKJV
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
RLT
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
|
Jona
|
MKJV
|
1:13 |
But the men rowed hard to bring it to the land; but they could not, for the sea was going on and being stormy against them.
|
Jona
|
YLT
|
1:13 |
And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
|
Jona
|
ACV
|
1:13 |
Nevertheless the men rowed hard to get themselves back to the land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:13 |
Mas os homens se esforçavam para remar, tentando voltar à terra firme; porém não conseguiam, porque o mar cada vez mais se embravecia sobre eles.
|
Jona
|
Mg1865
|
1:13 |
Nefa namaky onja fatratra ny olona mba hamerina ny sambo ho amin’ ny tany maina, fa tsy zakany, satria ny ranomasina mbola nihananonja mafy taminy.
|
Jona
|
FinPR
|
1:13 |
Miehet soutivat päästäkseen jälleen kuivalle maalle, mutta eivät voineet, sillä meri myrskysi vastaan myrskyämistänsä.
|
Jona
|
FinRK
|
1:13 |
Miehet soutivat päästäkseen takaisin kuivalle maalle mutta eivät onnistuneet, sillä myrsky yltyi yltymistään merellä.
|
Jona
|
ChiSB
|
1:13 |
眾人雖然盡力搖櫓,想回到海岸,卻是不能,因為海上風暴,越來越洶湧。
|
Jona
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲡⲁ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ: ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣ ⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉⲥⲣϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ:
|
Jona
|
ChiUns
|
1:13 |
然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
|
Jona
|
BulVeren
|
1:13 |
А мъжете гребяха силно, за да върнат се затвориха към сушата, но не можеха, защото морето ставаше все по-бурно против тях.
|
Jona
|
AraSVD
|
1:13 |
وَلَكِنَّ ٱلرِّجَالَ جَذَفُوا لِيُرَجِّعُوا ٱلسَّفِينَةَ إِلَى ٱلْبَرِّ فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا، لِأَنَّ ٱلْبَحْرَ كَانَ يَزْدَادُ ٱضْطِرَابًا عَلَيْهِمْ.
|
Jona
|
Esperant
|
1:13 |
La homoj forte ekremis, por reveni sur la sekteron; sed ili nenion povis fari, ĉar la maro fariĝadis ĉiam pli kaj pli malkvieta kontraŭ ili.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
1:13 |
ถึงกระนั้นก็ดีพวกลูกเรือก็ช่วยกันตีกรรเชียงอย่างแข็งแรงเพื่อจะนำเรือกลับเข้าฝั่งแต่ไม่ได้ เพราะว่าทะเลยิ่งกำเริบมากขึ้นต้านเขาไว้
|
Jona
|
OSHB
|
1:13 |
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃
|
Jona
|
BurJudso
|
1:13 |
သင်္ဘောသားတို့သည် ကမ်းသို့ရောက်အံ့သောငှါ ပင်ပန်းစွာ တက်ခတ်ကြ၏။ သို့ရာတွင်၊ သူတို့တဘက်၌ လှိုင်းတံပိုးတိုး၍ ထသောကြောင့်၊ သူတို့သည် မတတ်နိုင် သောအခါ၊
|
Jona
|
FarTPV
|
1:13 |
امّا ملوانان با تمام قدرت خود، کوشش میکردند پارو بزنند و کشتی را به خشکی برسانند. امّا توفان هر لحظه شدیدتر میشد و آنها نمیتوانستند کاری بکنند.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Pahle mallāhoṅ ne us kā mashwarā na mānā balki chappū mār mār kar sāhil par pahuṅchne kī sirtoṛ koshish karte rahe. Lekin befāydā, samundar pahle kī nisbat kahīṅ zyādā mutalātim ho gayā.
|
Jona
|
SweFolk
|
1:13 |
Männen rodde för att komma tillbaka till land, men de kunde inte, för havet stormade allt värre mot dem.
|
Jona
|
GerSch
|
1:13 |
Da strengten sich die Leute an, das Ufer wieder zu erreichen; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer tobte immer ärger gegen sie.
|
Jona
|
TagAngBi
|
1:13 |
Gayon ma'y ang mga lalake ay nagsisigaod na mainam upang bumalik sa lupa; nguni't hindi nila magawa; sapagka't ang dagat ay lalo't lalong umuunos laban sa kanila.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Miehet soutivat päästäkseen jälleen kuivalle maalle, mutta eivät voineet, sillä meri myrskysi myrskyämistään heitä vastaan.
|
Jona
|
Dari
|
1:13 |
اما کشتیبانان با تمام قدرت خود می کوشیدند که کشتی را به خشکه برسانند، ولی طوفان هر لحظه شدیدتر می شد و آن ها چاره ای کرده نمی توانستند.
|
Jona
|
SomKQA
|
1:13 |
Habase yeeshee nimankii aad bay seeb doonnidii ugu wadeen oo ugu dadaaleen inay xeebtii ku soo noqdaan, laakiinse way kari waayeen, maxaa yeelay, badda duufaankeedii oo ka gees ahaa aad iyo aad buu u sii weynaaday.
|
Jona
|
NorSMB
|
1:13 |
Mennerne freista no å ro tilbake til lands, men dei magta det ikkje; for sjøen bar meir og meir imot.
|
Jona
|
Alb
|
1:13 |
Megjithatë ata njerëz vozitnin me forcë për ta kthyer anijen në breg, por nuk ia dilnin dot, sepse deti bëhej gjithnjë më i stuhishëm kundër tyre.
|
Jona
|
UyCyr
|
1:13 |
Кемичиләр әксичә палақни җениниң баричә уруп, кемини қирғаққа елип бармақчи болди, лекин алға илгириләлмиди. Чүнки боран-чапқун барғансири күчийип кәткән еди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
1:13 |
그럼에도 불구하고 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지로 가져가려 하였으나 바다가 움직이며 그들을 향해 사나워지므로 능히 하지 못하더라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
1:13 |
А људи стадоше веслати да би дошли ка крају; али не могаху, јер им бура на мору биваше све већа.
|
Jona
|
Wycliffe
|
1:13 |
And men rowiden, for to turne ayen to the drie lond, and thei miyten not, for the see wente, and wexe greet on hem.
|
Jona
|
Mal1910
|
1:13 |
എന്നാൽ അവർ കരെക്കു അടുക്കേണ്ടതിന്നു മുറുകെ തണ്ടുവലിച്ചു; എങ്കിലും സമുദ്രം കോപിച്ചു കോൾ പെരുകി വന്നതുകൊണ്ടു അവൎക്കു സാധിച്ചില്ല.
|
Jona
|
KorRV
|
1:13 |
그러나 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지에 돌리고자 하다가 바다가 그들을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지라
|
Jona
|
Azeri
|
1:13 |
لاکئن گَمئچئلر ساحئله يان آلماق اوچون سَعيله آوار چکدئلر، آمّا باجارماديلار. چونکي دهنز اونلارين ضئدّئنه داها دا جوشوردو.
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och männerna rodde, att de måtte åter komma till lands igen; men de kunde intet: ty hafwet gick swårliga uppå dem.
|
Jona
|
KLV
|
1:13 |
Nevertheless the loDpu' rowed hard Daq tlhap chaH DoH Daq the puH; 'ach chaH laH ghobe', vaD the biQ'a' grew latlh je latlh stormy Daq chaH.
|
Jona
|
ItaDio
|
1:13 |
E quegli uomini a forza di remi si studiavano di ammainare a terra; ma non potevano, perciocchè la tempesta del mare andava vie più crescendo contro a loro.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:13 |
Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
|
Jona
|
CSlEliza
|
1:13 |
И нуждахуся мужие, возвратитися к земли, и не можаху, яко море восхождаше и воздвизашеся паче на них.
|
Jona
|
ABPGRK
|
1:13 |
και παρεβιάζοντο οι άνδρες του επιστρέψαι προς την γην και ουκ ηδύναντο ότι η θάλασσα επορεύετο και εξηγείρετο μάλλον επ΄ αυτούς
|
Jona
|
FreBBB
|
1:13 |
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
|
Jona
|
LinVB
|
1:13 |
Bato ba nkai baluki makasi mpo ya koseme o libongo, kasi se mpamba, mpo mbonge itombokeli bango, ileki iye ya liboso.
|
Jona
|
HunIMIT
|
1:13 |
És erőlködtek az emberek, hogy visszafordítsák a szárazföldre, de nem bírták; mert a tenger egyre jobban viharzott körülöttük.
|
Jona
|
ChiUnL
|
1:13 |
衆力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
|
Jona
|
VietNVB
|
1:13 |
Tuy nhiên các thủy thủ ra sức cố gắng chèo vào bờ, nhưng không vào được, vì biển càng động mạnh thêm mãi.
|
Jona
|
LXX
|
1:13 |
καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς
|
Jona
|
CebPinad
|
1:13 |
Apan ang mga tawo nanaggaud sa makusog aron sila mahibalik sa yuta; apan sila wala makahimo; kay ang bagyo sa dagat misamot pagkakusog batok kanila.
|
Jona
|
RomCor
|
1:13 |
Oamenii aceştia vâsleau ca să ajungă la uscat, dar nu puteau, pentru că marea se întărâta tot mai mult împotriva lor.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Tohn sohpo ahpw nannantihong arail seiseilahng ni oaroahr, ahpw re sohte kak, pwehki melimelo kekehlaillahte.
|
Jona
|
HunUj
|
1:13 |
Az emberek azonban igyekeztek visszaevezni a szárazföldre, de nem tudtak, mert a tenger egyre viharosabb lett körülöttük.
|
Jona
|
GerZurch
|
1:13 |
Nun strengten sich die Männer an, das Schiff wieder ans Land zu bringen, aber sie vermochten es nicht; denn das Meer wurde immer stürmischer gegen sie.
|
Jona
|
GerTafel
|
1:13 |
Und die Männer ruderten, daß sie wieder zum trockenen Land zurückkämen und vermochten es nicht; denn das Meer ward immer stürmischer über ihnen.
|
Jona
|
PorAR
|
1:13 |
Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
|
Jona
|
DutSVVA
|
1:13 |
Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.
|
Jona
|
FarOPV
|
1:13 |
اما آن مردمان سعی نمودند تا کشتی را به خشکی برسانند اما نتوانستند زیرا که دریا به ضدایشان زیاده و زیاده تلاطم مینمود.
|
Jona
|
Ndebele
|
1:13 |
Kodwa amadoda agwedla ngamandla ukuze awubuyisele umkhumbi emhlabathini owomileyo, kodwa ehluleka, ngoba ulwandle lwaqhubeka lwaba lesiphepho lumelene lawo.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:13 |
Mas os homens se esforçavam para remar, tentando voltar à terra firme; porém não conseguiam, porque o mar cada vez mais se embravecia sobre eles.
|
Jona
|
Norsk
|
1:13 |
Mennene prøvde nu å ro tilbake til land, men de maktet det ikke; for sjøen slo sterkere og sterkere mot dem.
|
Jona
|
SloChras
|
1:13 |
A možje so hrabro veslali, da bi pritegnili ladjo nazaj h kopnemu, a niso mogli, ker je morje bolj in bolj divjalo proti njim.
|
Jona
|
Northern
|
1:13 |
Lakin gəmiçilər sahilə yan almaq üçün səylə avar çəkməyə başladı, amma bacarmadı. Ona görə ki dəniz onlara qarşı get-gedə coşurdu.
|
Jona
|
GerElb19
|
1:13 |
Und die Männer ruderten hart, um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
|
Jona
|
LvGluck8
|
1:13 |
Bet tie vīri airēja un gribēja laivu vest malā, bet tie neiespēja, jo jūra palika arvienu briesmīgāka.
|
Jona
|
PorAlmei
|
1:13 |
Mas os homens remavam, para tornar a trazer o navio para terra, mas não podiam; porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra elles.
|
Jona
|
ChiUn
|
1:13 |
然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och männerna rodde, att de måtte åter komma till lands igen; men de kunde intet: ty hafvet gick svårliga uppå dem.
|
Jona
|
FreKhan
|
1:13 |
Ces hommes firent force de rames pour regagner la côte, mais ils ne purent, tant la mer orageuse continuait à les assaillir!
|
Jona
|
FrePGR
|
1:13 |
Et ces hommes ramèrent pour revenir à terre ; mais ils ne pouvaient, car la mer allait s'agitant toujours plus contre eux.
|
Jona
|
PorCap
|
1:13 |
Os homens remavam para ver se conseguiam chegar a terra, mas em vão, porque o mar cada vez se embravecia mais contra eles.
|
Jona
|
JapKougo
|
1:13 |
しかし人々は船を陸にこぎもどそうとつとめたが、成功しなかった。それは海が彼らに逆らって、いよいよ荒れたからである。
|
Jona
|
GerTextb
|
1:13 |
Die Männer strengten sich an, das Schiff wieder ans Land zu treiben, aber es gelang ihnen nicht; denn das Meer stürmte immer ärger gegen sie an.
|
Jona
|
SpaPlate
|
1:13 |
Entretanto los hombres remaban, para ganar tierra, mas no podían; porque el mar se embravecía cada vez más contra ellos.
|
Jona
|
Kapingam
|
1:13 |
Gei-ogo digau di wagabaalii gu-hagamahi belee aalo gi-hoohoo gi-tongo-tai, gei di-maa e-deemee i-di madangi e-gono huoloo.
|
Jona
|
GerOffBi
|
1:13 |
Stattdessen (und) ruderten die Männer mit aller Kraft, um zurück ans Festland zu kommen ([das Schiff] zurück ... zu bringen), aber sie schafften [es] nicht, denn das Meer stürmte immer heftiger auf sie ein.
|
Jona
|
WLC
|
1:13 |
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃
|
Jona
|
LtKBB
|
1:13 |
Vyrai yrėsi visomis jėgomis, kad grįžtų prie kranto, bet neįstengė, nes jūra nesiliovė siautusi.
|
Jona
|
Bela
|
1:13 |
Але гэтыя людзі пачалі моцна веславаць, каб прыстаць да зямлі, але не маглі, бо мора ўсё бушавала і бушавала супроць іх.
|
Jona
|
GerBoLut
|
1:13 |
Und die Leute trieben, daß sie wiederzu Lande kamen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
|
Jona
|
FinPR92
|
1:13 |
Merimiehet koettivat vielä soutaa laivan takaisin rantaan mutta eivät onnistuneet, sillä myrsky heidän ympärillään yltyi yhä vain kovemmaksi.
|
Jona
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nao a tierra, mas no pudieron; porque la mar iba y se embravecía sobre ellos.
|
Jona
|
NlCanisi
|
1:13 |
Nog beproefde de bemanning, naar het land te roeien, maar het lukte haar niet; want steeds onstuimiger beukte de zee.
|
Jona
|
GerNeUe
|
1:13 |
Die Männer ruderten mit aller Kraft, um das Land zu erreichen. Aber sie schafften es nicht, weil das Meer immer heftiger gegen sie anstürmte.
|
Jona
|
UrduGeo
|
1:13 |
پہلے ملاحوں نے اُس کا مشورہ نہ مانا بلکہ چپو مار مار کر ساحل پر پہنچنے کی سرتوڑ کوشش کرتے رہے۔ لیکن بےفائدہ، سمندر پہلے کی نسبت کہیں زیادہ متلاطم ہو گیا۔
|
Jona
|
AraNAV
|
1:13 |
وَلَكِنَّ الْبَحَّارَةَ شَرَعُوا يُجَذِّفُونَ لِيَرْجِعُوا إِلَى الشَّاطِئِ، فَأَخْفَقُوا لِتَفَاقُمِ هِيَاجِ الْبَحْرِ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
1:13 |
那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
|
Jona
|
ItaRive
|
1:13 |
Nondimeno quegli uomini davan forte nei remi per ripigliar terra; ma non potevano, perché il mare si faceva sempre più tempestoso e minaccioso.
|
Jona
|
Afr1953
|
1:13 |
Nogtans het die manne geroei om die skip weer land toe te bring; maar hulle kon nie, omdat die see hoe langer hoe onstuimiger teen hulle geword het.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:13 |
Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
1:13 |
पहले मल्लाहों ने उसका मशवरा न माना बल्कि चप्पू मार मारकर साहिल पर पहुँचने की सिर-तोड़ कोशिश करते रहे। लेकिन बेफ़ायदा, समुंदर पहले की निसबत कहीं ज़्यादा मुतलातिम हो गया।
|
Jona
|
TurNTB
|
1:13 |
Denizciler karaya dönmek için küreklere asıldılar, ama başaramadılar. Çünkü deniz gittikçe kuduruyordu.
|
Jona
|
DutSVV
|
1:13 |
Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.
|
Jona
|
HunKNB
|
1:13 |
Erre a férfiak eveztek, hogy a szárazra visszajussanak, de nem sikerült nekik, mert a tenger egyre jobban háborgott ellenük.
|
Jona
|
Maori
|
1:13 |
Heoi hoe tonu aua tangata kia u ai ratou ki uta; otiia kihai i taea: e nui haere ana hoki te ngaru o te moana hei arai i a ratou.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Sagō' mbal bilahi saga a'a ma kappal inān. Gom pa'in sigām amuspus magtindayung kalu makasampay ni bihing. Sagō' mbal takole' e' sigām sabab akalap lagi' goyak min bay dahū.
|
Jona
|
HunKar
|
1:13 |
És erőlködtek azok az emberek, hogy visszajussanak a szárazra; de nem tudtak, mert a tenger háborgása növekedék ellenök.
|
Jona
|
Viet
|
1:13 |
Những người ấy bắt tay chèo vào bờ; song không được, vì biển càng nổi lên nghịch cùng họ mãi.
|
Jona
|
Kekchi
|
1:13 |
Abanan eb li cui̱nk li yo̱queb chi cˈamoc re li jucub incˈaˈ queˈxba̱nu li quixye laj Jonás. Queˈxyal ban xkˈe xcˈambal li jucub chire li palau chi chˈochˈel. Abanan incˈaˈ queˈru xban nak kˈaxal cuiˈchic cau li cak-sut-ikˈ ut yo̱ chixcutbal rib lix cau ok li haˈ saˈ xbe̱neb.
|
Jona
|
Swe1917
|
1:13 |
Och männen strävade med all makt att komma tillbaka till land, men de kunde icke; ty havet stormade mer och mer emot dem.
|
Jona
|
CroSaric
|
1:13 |
Ljudi uzeše veslati ne bi li se primakli kopnu, jer se more sve bješnje dizalo protiv njih.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Những người ấy cố chèo vào đất liền, nhưng không thể được vì biển mỗi lúc một động thêm, uy hiếp họ.
|
Jona
|
FreBDM17
|
1:13 |
Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s’agitait de plus en plus.
|
Jona
|
FreLXX
|
1:13 |
Et ces hommes s'efforcèrent de retourner à la côte ; mais ils ne le purent, parce que la mer allait et soulevait contre eux toujours plus de vagues.
|
Jona
|
Aleppo
|
1:13 |
ויחתרו האנשים להשיב אל היבשה—ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם
|
Jona
|
MapM
|
1:13 |
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃
|
Jona
|
HebModer
|
1:13 |
ויחתרו האנשים להשיב אל היבשה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם׃
|
Jona
|
Kaz
|
1:13 |
Алайда сол жігіттер бар күштерімен есе беріп, кемені жағаға жеткізуге тырысты. Бірақ дауыл долданып, күшейе түсіп, еңбектері зая кетті.
|
Jona
|
FreJND
|
1:13 |
Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
|
Jona
|
GerGruen
|
1:13 |
Da mühten sich die Leute ab, ans feste Land zurückzukommen. Doch sie vermochten's nicht; denn immer stärker tobte gegen sie die See.
|
Jona
|
SloKJV
|
1:13 |
Kljub temu so možje trdo veslali, da jo privedejo k obali, toda niso mogli, kajti morje se je maščevalo in bilo viharno proti njim.
|
Jona
|
Haitian
|
1:13 |
Marin yo menm t'ap naje zaviwon pou wè si yo ta mennen batiman an ale atè. Men, yo pa t' kapab, lanmè a t'ap vin pi move toujou.
|
Jona
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja miehet koettivat saada haahden kuivalle; mutta ei he voineet, sillä meri kävi väkevästi heidän ylitsensä.
|
Jona
|
SpaRV
|
1:13 |
Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos.
|
Jona
|
WelBeibl
|
1:13 |
Yn lle gwneud hynny dyma'r morwyr yn ceisio rhwyfo'n galed i gyrraedd y tir. Ond methu wnaethon nhw; roedd y storm yn dal i fynd o ddrwg i waeth.
|
Jona
|
GerMenge
|
1:13 |
Nun strengten sich die Männer zwar an, das Schiff (durch Rudern) ans Land zu bringen, vermochten es aber nicht, weil das Meer immer ärger gegen sie tobte.
|
Jona
|
GreVamva
|
1:13 |
Οι άνθρωποι όμως εκωπηλάτουν δυνατά διά να επιστρέψωσι προς την ξηράν· αλλά δεν εδύναντο, διότι η θάλασσα εκλυδωνίζετο επί το μάλλον κατ' αυτών.
|
Jona
|
ManxGael
|
1:13 |
. Ny-yeih, ren ny deiney gymmyrt dy doccaragh, dy chosney yn thalloo, agh cha voddagh ad roshtyn, son va'n keayn freaney, as dowil-dorrinagh noi oc.
|
Jona
|
UkrOgien
|
1:13 |
І міцно гребли́ ці люди, щоб дістатися до суходо́лу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
1:13 |
А људи стадоше веслати да би дошли ка крају; али не могаху, јер им бура на мору биваше све већа.
|
Jona
|
FreCramp
|
1:13 |
Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas ; car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.
|
Jona
|
PolUGdan
|
1:13 |
Lecz ci mężczyźni wiosłowali silniej, aby dotrzeć do brzegu, ale nie mogli, bo morze coraz bardziej się burzyło przeciwko nim.
|
Jona
|
FreSegon
|
1:13 |
Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
|
Jona
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos.
|
Jona
|
HunRUF
|
1:13 |
Az emberek azonban megpróbáltak kievezni a szárazföldre, de nem tudtak, mert a tenger egyre viharosabb lett körülöttük.
|
Jona
|
DaOT1931
|
1:13 |
Mændene søgte nu at ro tilbage til Land, men kunde ikke, da Havet rejste sig mere og mere imod dem.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Tasol ol man i pul strong bilong bringim sip i go long nambis. Tasol ol i no inap. Long wanem, biksi i pait, na bikwin nogut i kirapim si nogut tru i birua long ol.
|
Jona
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og Mændene roede for at naa tilbage til Land, men de kunde ikke; thi Havet vedblev at storme imod dem mere og mere.
|
Jona
|
FreVulgG
|
1:13 |
Ces hommes ramaient pour regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
|
Jona
|
PolGdans
|
1:13 |
Ale oni mężowie robili wiosłami, chcąc się do brzegu dostać, wszakże nie mogli; bo się morze im dalej tem więcej burzyło przeciwko nim.
|
Jona
|
JapBungo
|
1:13 |
されど船夫は陸に漕もどさんとつとめたりしが終にあたはざりき 其は海かれらにむかひていよいよ烈しく蕩たればなり
|
Jona
|
GerElb18
|
1:13 |
Und die Männer ruderten hart um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
|