Jona
|
RWebster
|
1:12 |
And he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
NHEBJE
|
1:12 |
He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you."
|
Jona
|
ABP
|
1:12 |
And Jonah said to them, Lift me, and cast me into the sea, and [3shall abate 1the 2sea] from you! Because I know, that on account of me [3swell 2great 1this 5upon 6you 4is].
|
Jona
|
NHEBME
|
1:12 |
He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you."
|
Jona
|
Rotherha
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and hurl me into the sea, that the sea may cease raging over you,—for I do know that, for my sake, is this great tempest upon you.
|
Jona
|
LEB
|
1:12 |
And he said to them, “Pick me up and hurl me into the sea so that the sea may quiet down for you, because I know that on account of me this great storm has come upon you all.”
|
Jona
|
RNKJV
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
Jubilee2
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
|
Jona
|
Webster
|
1:12 |
And he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
|
Jona
|
Darby
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that because of me this great tempest is upon you.
|
Jona
|
ASV
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
LITV
|
1:12 |
And he said to them, Take me up and throw me out into the sea. And the sea will be calm from on you. For I know that this great storm is on you on account of me.
|
Jona
|
Geneva15
|
1:12 |
And he said vnto them, Take me, and cast me into the sea: so shall the sea be calme vnto you: for I knowe that for my sake this great tempest is vpon you.
|
Jona
|
CPDV
|
1:12 |
And he said to them, “Take me, and cast me into the sea, and the sea will cease for you. For I know that it is because of me that this great tempest has come upon you.”
|
Jona
|
BBE
|
1:12 |
And he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you.
|
Jona
|
DRC
|
1:12 |
And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
GodsWord
|
1:12 |
He told them, "Throw me overboard. Then the sea will become calm. I know that I'm responsible for this violent storm."
|
Jona
|
JPS
|
1:12 |
And he said unto them: 'Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.'
|
Jona
|
KJVPCE
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
NETfree
|
1:12 |
He said to them, "Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down, because I know it's my fault you are in this severe storm."
|
Jona
|
AB
|
1:12 |
And Jonah said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm for you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
AFV2020
|
1:12 |
And he said to them, "Pick me up and throw me out into the sea. And the sea shall be calm to you; for I know that this great storm has come on you for my sake."
|
Jona
|
NHEB
|
1:12 |
He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you."
|
Jona
|
NETtext
|
1:12 |
He said to them, "Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down, because I know it's my fault you are in this severe storm."
|
Jona
|
UKJV
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
Noyes
|
1:12 |
And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea; and the sea shall be calm to you. For I know that because of me this great tempest is upon you.
|
Jona
|
KJV
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
KJVA
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
AKJV
|
1:12 |
And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is on you.
|
Jona
|
RLT
|
1:12 |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
MKJV
|
1:12 |
And he said to them, Take me up and throw me out into the sea. And the sea shall be calm to you; for I know that this great storm has come on you for my sake.
|
Jona
|
YLT
|
1:12 |
And he saith unto them, `Lift me up, and cast me into the sea, and the sea doth cease from you; for I know that on my account this great tempest is upon you.'
|
Jona
|
ACV
|
1:12 |
And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea, so shall the sea be calm to you. For I know that for my sake this great tempest is upon you.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:12 |
E ele lhes respondeu: Tomai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que foi por minha causa que esta grande tempestade veio sobre vós.
|
Jona
|
Mg1865
|
1:12 |
Ary hoy izy tamin’ ireo: Betao aho, ka atsipazo any anatin’ ny ranomasina hahatony ny ranomasina aminareo; fa fantatro fa noho ny amiko no mahatonga izao onja mahery izao aminareo.
|
Jona
|
FinPR
|
1:12 |
Hän vastasi heille: "Ottakaa minut ja heittäkää minut mereen, niin meri teille tyventyy. Sillä minä tiedän, että tämä suuri myrsky on tullut teille minun tähteni."
|
Jona
|
FinRK
|
1:12 |
Joona vastasi heille: ”Ottakaa minut ja heittäkää mereen, niin meri tyyntyy, sillä minä tiedän, että tämä ankara myrsky on kohdannut teitä minun takiani.”
|
Jona
|
ChiSB
|
1:12 |
他對他們說:「你們舉起我,將我拋在海裏,海就會為你們平靜下來,因為我知道,這場大風暴,臨到你們身上,只是因了我的緣故。」
|
Jona
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲛⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲓⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲧ ⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ : ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲗⲟⲉⲥⲟ ⲛϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲣⲱⲧⲛ: ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲧⲏⲏⲃⲧ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲉⲓⲙ ϩⲓ ϫⲱⲧⲛ:
|
Jona
|
ChiUns
|
1:12 |
他对他们说:「你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。」
|
Jona
|
BulVeren
|
1:12 |
И им каза: Вземете ме и ме хвърлете в морето и морето ще утихне за вас; защото зная, че заради мен ви постигна тази голяма буря.
|
Jona
|
AraSVD
|
1:12 |
فَقَالَ لَهُمْ: «خُذُونِي وَٱطْرَحُونِي فِي ٱلْبَحْرِ فَيَسْكُنَ ٱلْبَحْرُ عَنْكُمْ، لِأَنَّنِي عَالِمٌ أَنَّهُ بِسَبَبِي هَذَا ٱلنَّوْءُ ٱلْعَظِيمُ عَلَيْكُمْ».
|
Jona
|
Esperant
|
1:12 |
Li respondis al ili: Prenu min, kaj ĵetu min en la maron; tiam la maro kvietiĝos por vi; ĉar mi scias, ke pro mi trafis vin ĉi tiu granda ventego.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
1:12 |
ท่านจึงตอบเขาทั้งหลายว่า “จงจับตัวข้าพเจ้าโยนลงไปในทะเลก็แล้วกัน ทะเลก็จะสงบลงเพื่อท่าน เพราะข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า ที่พายุใหญ่เกิดขึ้นแก่ท่านเช่นนี้ ก็เนื่องจากตัวข้าพเจ้าเอง”
|
Jona
|
OSHB
|
1:12 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֨וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
|
Jona
|
BurJudso
|
1:12 |
ငါ့ကိုချီ၍ ပင်လယ်ထဲသို့ ချပစ်ကြလော့။ သို့ပြု လျှင်၊ လှိုင်းတံပိုးသည် သင်တို့၌ ငြိမ်းလိမ့်မည်။ ဤပြင်းစွာ သော မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းသည် ငါ့ကြောင့်သာ သင်တို့ အပေါ်သို့ ရောက်သည်ကို ငါသိ၏ဟု ပြန်ပြောသော် လည်း၊
|
Jona
|
FarTPV
|
1:12 |
یونس گفت: «مرا بردارید و به دریا بیندازید تا دریا آرام شود، زیرا میدانم که این تقصیر من است که شما گرفتار این توفان شدهاید.»
|
Jona
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Yūnus ne jawāb diyā, “Mujhe uṭhā kar samundar meṅ phaiṅk deṅ to wuh tham jāegā. Kyoṅki maiṅ jāntā hūṅ ki yih baṛā tūfān merī hī wajah se āp par ṭūṭ paṛā hai.”
|
Jona
|
SweFolk
|
1:12 |
Han svarade dem: ”Ta och kasta mig i havet, så blir havet lugnt. För jag vet att det är på grund av mig som den här starka stormen har drabbat er.”
|
Jona
|
GerSch
|
1:12 |
Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen! Denn ich weiß wohl, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.
|
Jona
|
TagAngBi
|
1:12 |
At sinabi niya sa kanila, Ako'y inyong buhatin, at ihagis ninyo ako sa dagat; sa gayo'y ang dagat ay tatahimik sa inyo: sapagka't talastas ko na dahil sa akin dumating ang malaking unos na ito sa inyo.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Hän vastasi heille: "Ottakaa minut ja heittäkää minut mereen, niin meri teille tyyntyy. Sillä minä tiedän, että tämä suuri myrsky on tullut teille minun tähteni."
|
Jona
|
Dari
|
1:12 |
یونس گفت: «مرا بردارید و در بحر بیندازید تا بحر آرام گردد، زیرا می دانم گناه من است که شما گرفتار این طوفان شده اید.»
|
Jona
|
SomKQA
|
1:12 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Kor ii qaada oo badda igu dhex tuura, sidaasay baddu idiinku degi doontaaye, waayo, waxaan ogahay in duufaankan weynu daraadday idiinku soo kacay.
|
Jona
|
NorSMB
|
1:12 |
Han svara: «Tak meg og kasta meg i havet! so skal det stilna for dykk. For eg veit det er for mi skuld denne store stormen er komen yver dykk.»
|
Jona
|
Alb
|
1:12 |
Ai iu përgjigj atyre: "Më zini dhe më hidhni në det dhe deti do të qetësohet, sepse unë e di që kjo furtunë e madhe ju ra mbi kokë për shkakun tim".
|
Jona
|
UyCyr
|
1:12 |
Юнус уларға: — Мән шуни билимәнки, мениң сәвәвимдин силәр мошу дәһшәтлик боран-чапқунға учридиңлар. Мени көтирип деңизға ташлаңлар, деңиз долқуни силәр үчүн тиничлиниду, — дәп җавап бәрди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
1:12 |
그가 그들에게 이르되, 나를 들어 바다에 던지라. 그리하면 바다가 너희를 위해 잔잔하리라. 나로 인하여 이 큰 폭풍이 너희에게 임한 줄을 내가 아노라, 하니라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
1:12 |
А он им рече: узмите ме и баците ме у море, и море ће вам утолити, јер видим да је с мене дошла на вас ова велика бура.
|
Jona
|
Wycliffe
|
1:12 |
And he seide to hem, Take ye me, and throwe in to the see, and the see schal ceesse fro you; for Y woot, that for me this greet tempest is on you.
|
Jona
|
Mal1910
|
1:12 |
അവൻ അവരോടു: എന്നെ എടുത്തു സമുദ്രത്തിൽ ഇട്ടുകളവിൻ; അപ്പോൾ സമുദ്രം അടങ്ങും; എന്റെനിമിത്തം ഈ വലിയ കോൾ നിങ്ങൾക്കു തട്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jona
|
KorRV
|
1:12 |
그가 대답하되 나를 들어 바다에 던지라 그리하면 바다가 너희를 위하여 잔잔하리라 너희가 이 큰 폭풍을 만난 것이 나의 연고인 줄을 내가 아노라 하니라
|
Jona
|
Azeri
|
1:12 |
يونوس اونلارا ددي: "منی گؤتوروب دهنزه آتين. اوندا دهنز قاباغينيزدا ساکئتلهشَر، چونکي بئلئرم، بو بؤيوک طوفان منه گؤره سئزئن باشينيزا گلئب."
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:12 |
Han sade till dem: Tager och kaster mig i hafwet, så stillas eder hafwet; ty jag wet, att sådana stor storm öfwer eder kommer för mina skull.
|
Jona
|
KLV
|
1:12 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ tlhap jIH Dung, je throw jIH Daq the biQ'a'. vaj the biQ'a' DichDaq taH calm vaD SoH; vaD jIH Sov vetlh because vo' jIH vam Dun storm ghaH Daq SoH.”
|
Jona
|
ItaDio
|
1:12 |
Ed egli disse loro: Prendetemi, e gettatemi nel mare, e il mare si acqueterà lasciandovi in riposo; perciocchè io conosco che per cagion mia questa gran tempesta vi è sopraggiunta.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:12 |
Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
|
Jona
|
CSlEliza
|
1:12 |
И рече к ним Иона: возмите мя и вверзите в море, и утолится море от вас понеже познах аз, яко мене ради волнение сие великое на вы есть.
|
Jona
|
ABPGRK
|
1:12 |
και είπεν Ιωνάς προς αυτούς άρατέ με και εμβάλετε εις την θάλασσαν και κοπάσει η θάλασσα αφ΄ υμών διότι έγνωκα εγώ ότι δι΄ εμέ ο κλυδών ο μέγας όυτος εφ΄ υμάς εστί
|
Jona
|
FreBBB
|
1:12 |
Et il leur répondit : Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s'apaisera pour vous ; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
|
Jona
|
LinVB
|
1:12 |
Azongisi : « Bokanga ngai mpe bobwaka ngai o mai mpo mai motomboko lisusu te. Nayebi ’te mompepe mwa ekumbaki eye moyei se mpo ya ngai. »
|
Jona
|
HunIMIT
|
1:12 |
Szólt hozzájuk: Fogjatok engem és vessetek a tengerbe, s majd elcsendesedik a tenger körülöttetek; mert tudom, hogy az én dolgomért jött reátok: a nagy vihar.
|
Jona
|
ChiUnL
|
1:12 |
約拿曰、舉我而擲於海、則海必爲爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
|
Jona
|
VietNVB
|
1:12 |
Giô-na đáp: Các anh cứ bắt tôi quăng xuống biển, rồi biển sẽ lặng cho các anh, vì tôi biết chính vì tôi mà các anh mắc phải trận bão dữ dội này.
|
Jona
|
LXX
|
1:12 |
καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸς αὐτούς ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ὑμῶν διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δῑ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ’ ὑμᾶς ἐστιν
|
Jona
|
CebPinad
|
1:12 |
Ug siya miingon kanila: Sakwata ako, ug itambog ako ngadto sa dagat; aron ang dagat magmalinawon alang kaninyo: kay ako nahibalo nga tungod kanako kining dakung bagyo midangat kaninyo.
|
Jona
|
RomCor
|
1:12 |
El le-a răspuns: „Luaţi-mă şi aruncaţi-mă în mare, şi marea se va linişti faţă de voi! Căci ştiu că din vina mea vine peste voi această mare furtună!”
|
Jona
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Sona ahpw sapeng, patohwan, “Kumwail ale ie oh keseielahng nansedo; eri, e ahpw pahn kak mwelehdi. Pwe I ese me ngehi me kahrehiong kumwail melimel wet.”
|
Jona
|
HunUj
|
1:12 |
Ő pedig így válaszolt nekik: Fogjatok meg, és dobjatok a tengerbe, akkor lecsendesedik körülöttetek a tenger! Mert tudom, hogy énmiattam támadt ez a nagy vihar rátok.
|
Jona
|
GerZurch
|
1:12 |
Er antwortete ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer ruhig werden und von euch lassen. Denn ich weiss, dass dieser gewaltige Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.
|
Jona
|
GerTafel
|
1:12 |
Und er sagte zu ihnen: hebt mich auf und werft mich ins Meer, auf daß das Meer vor euch zur Ruhe komme; denn ich weiß, daß meinetwegen dieses große Wetter über euch ist.
|
Jona
|
PorAR
|
1:12 |
Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
|
Jona
|
DutSVVA
|
1:12 |
En hij zeide tot hen: Neemt mij op, en werpt mij in de zee, zo zal de zee stil worden van ulieden; want ik weet, dat deze grote storm ulieden om mijnentwil over komt.
|
Jona
|
FarOPV
|
1:12 |
او به ایشان گفت: «مرا برداشته، به دریا بیندازید ودریا برای شما ساکن خواهد شد، زیرا میدانم این تلاطم عظیم بهسبب من بر شما وارد آمده است.
|
Jona
|
Ndebele
|
1:12 |
Wasesithi kiwo: Ngiphakamisani, lingiphosele olwandle; ngalokho ulwandle luzalithulela; ngoba ngiyazi ukuthi lesisiphepho esikhulu siphezu kwenu ngenxa yami.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:12 |
E ele lhes respondeu: Tomai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que foi por minha causa que esta grande tempestade veio sobre vós.
|
Jona
|
Norsk
|
1:12 |
Han svarte: Ta mig og kast mig i havet! Så vil havet legge sig for eder; for jeg vet at det er for min skyld denne store storm er kommet over eder.
|
Jona
|
SloChras
|
1:12 |
In jim reče: Vzemite me in vrzite me v morje, in morje se pomiri proti vam. V svesti sem si namreč, da je zavoljo mene prišel ta veliki vihar nad vas.
|
Jona
|
Northern
|
1:12 |
Yunus onlara dedi: «Məni götürüb dənizə atın, onda dəniz qarşınızda sakitləşər, çünki bilirəm, bu böyük fırtına mənə görə baş verib».
|
Jona
|
GerElb19
|
1:12 |
Und er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen; denn ich weiß, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.
|
Jona
|
LvGluck8
|
1:12 |
Un viņš uz tiem sacīja: ņemiet mani un metiet mani jūrā, tad jūra jums nostāsies; jo es zinu, ka šī lielā vētra pār jums nāk manis dēļ.
|
Jona
|
PorAlmei
|
1:12 |
E elle lhes disse: Levantae-me, e lançae-me no mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa é que vos sobreveiu esta grande tempestade.
|
Jona
|
ChiUn
|
1:12 |
他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:12 |
Han sade till dem: Tager och kaster mig i hafvet, så stillas eder hafvet; ty jag vet, att sådana stor storm öfver eder kommer för mina skull.
|
Jona
|
FreKhan
|
1:12 |
Il leur répondit: "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, vous la verrez s’apaiser, car je reconnais que c’est par mon fait que vous essuyez cette violente tempête."
|
Jona
|
FrePGR
|
1:12 |
Et il leur dit : Prenez-moi, et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c'est moi qui vous attire cette grande tempête.
|
Jona
|
PorCap
|
1:12 |
Ele respondeu-lhes: «Pegai em mim e lançai-me ao mar, e o mar se acalmará, porque por minha causa é que vos sobreveio esta grande tempestade.»
|
Jona
|
JapKougo
|
1:12 |
ヨナは彼らに言った、「わたしを取って海に投げ入れなさい。そうしたら海は、あなたがたのために静まるでしょう。わたしにはよくわかっています。この激しい暴風があなたがたに臨んだのは、わたしのせいです」。
|
Jona
|
GerTextb
|
1:12 |
Da sprach er zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird sich das Meer beruhigen und euch nicht länger bedrohen. Denn ich weiß wohl, daß euch dieser gewaltige Sturm um meinetwillen überfallen hat!
|
Jona
|
Kapingam
|
1:12 |
Jonah ga-helekai gi digaula, “Goodou taiaga-ina au, hudua gi-lodo di moana, gei di-madangi gaa-kila. Au gu-iloo bolo ma ko-au dela ne-hidi-ai goodou gaa-tale gi-di madangi deenei.”
|
Jona
|
SpaPlate
|
1:12 |
Él les contestó: “Tomadme y echadme al mar, y el mar se os calmará, pues bien sé que por mi culpa ha venido sobre vosotros esta grande tempestad.”
|
Jona
|
GerOffBi
|
1:12 |
Da sagte er zu ihnen: „Ergreift mich und werft mich ins Meer, dann wird das Meer sich beruhigen [und] von euch [ablassen]! Denn ich weiß, dass dieser große Sturm meinetwegen über euch [gekommen ist].“
|
Jona
|
WLC
|
1:12 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
|
Jona
|
LtKBB
|
1:12 |
Jis jiems atsakė: „Imkite mane ir meskite į jūrą! Tada jūra jums nurims; nes aš žinau, kad dėl manęs kilo ši baisi audra“.
|
Jona
|
Bela
|
1:12 |
Тады ён сказаў ім: "вазьмеце мяне і кіньце мяне ў мора, — і мора аціхне для вас, бо я ведаю, што празь мяне спасьцігла вас гэта вялікая бура".
|
Jona
|
GerBoLut
|
1:12 |
Er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird euch das Meer stille werden. Denn ich weift, daß solch graft Ungewitter ube euch kommt urn meinetwillen.
|
Jona
|
FinPR92
|
1:12 |
Joona vastasi: "Heittäkää minut mereen, niin meri tyyntyy. Minä olen varma, että tämä hirveä myrsky on minun syytäni."
|
Jona
|
SpaRV186
|
1:12 |
El les respondió: Tomádme, y echádme a la mar, y la mar se os quietará; porque yo sé que por mí ha venido sobre vosotros esta grande tempestad.
|
Jona
|
NlCanisi
|
1:12 |
Hij antwoordde: Neem mij op, en werp mij in zee; dan zal de zee bedaren. Want nu zie ik duidelijk in, dat door mijn schuld deze geweldige storm u teistert.
|
Jona
|
GerNeUe
|
1:12 |
Jona sagte: "Werft mich ins Meer, dann wird es euch in Ruhe lassen. Ich weiß, dass dieser Sturm nur meinetwegen über euch gekommen ist."
|
Jona
|
UrduGeo
|
1:12 |
یونس نے جواب دیا، ”مجھے اُٹھا کر سمندر میں پھینک دیں تو وہ تھم جائے گا۔ کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ یہ بڑا طوفان میری ہی وجہ سے آپ پر ٹوٹ پڑا ہے۔“
|
Jona
|
AraNAV
|
1:12 |
فَأَجَابَهُمْ: «خُذُونِي وَاطْرَحُونِي إِلَى الْبَحْرِ فَيَسْكُنَ، لأَنِّي مُوْقِنٌ أَنَّ هَذَا الإِعْصَارَ الْمُرِيعَ قَدْ هَاجَ عَلَيْكُمْ بِسَبَبِي».
|
Jona
|
ChiNCVs
|
1:12 |
他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
|
Jona
|
ItaRive
|
1:12 |
Egli rispose loro: "Pigliatemi e gettatemi in mare, e il mare si calmerà per voi; perché io so che questa forte tempesta vi piomba addosso per cagion mia".
|
Jona
|
Afr1953
|
1:12 |
En hy antwoord hulle: Neem my en gooi my in die see; dan sal die see om julle heen bedaar; want ek weet dat om my ontwil hierdie groot storm oor julle gekom het.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:12 |
Тогда он сказал им: «Возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что из-за меня постигла вас эта великая буря».
|
Jona
|
UrduGeoD
|
1:12 |
यूनुस ने जवाब दिया, “मुझे उठाकर समुंदर में फेंक दें तो वह थम जाएगा। क्योंकि मैं जानता हूँ कि यह बड़ा तूफ़ान मेरी ही वजह से आप पर टूट पड़ा है।”
|
Jona
|
TurNTB
|
1:12 |
Yunus, “Beni kaldırıp denize atın” diye yanıtladı, “O zaman sular durulur. Çünkü biliyorum, bu şiddetli fırtınaya benim yüzümden yakalandınız.”
|
Jona
|
DutSVV
|
1:12 |
En hij zeide tot hen: Neemt mij op, en werpt mij in de zee, zo zal de zee stil worden van ulieden; want ik weet, dat deze grote storm ulieden om mijnentwil over komt.
|
Jona
|
HunKNB
|
1:12 |
Erre ő azt mondta nekik: »Fogjatok meg engem és dobjatok a tengerbe, és megszűnik a tenger háborgása ellenetek, mert tudom, hogy miattam jött rátok ez a nagy vihar.«
|
Jona
|
Maori
|
1:12 |
A ka mea ia ki a ratou, Hapainga ake ahau, maka ki te moana; katahi ka marino te moana ki a koutou; e mohio ana hoki ahau he whakaaro ki ahau i puta mai ai tenei paroro ki a koutou.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
1:12 |
“Hūgunbi aku ni tahik,” yukna, “bo' pat'ddo' pabalik. Kata'uwanku aku ya sababan angkan kam taluwa' goyak aheya itu.”
|
Jona
|
HunKar
|
1:12 |
Ő pedig monda nékik: Fogjatok meg és vessetek engem a tengerbe, és megcsendesedik a tenger ellenetek; mert tudom én, hogy miattam van ez a nagy vihar rajtatok.
|
Jona
|
Viet
|
1:12 |
Người trả lời rằng: Hãy bắt lấy ta; hãy ném ta xuống biển, thì biển yên lặng cho các anh; vì ta biết rằng ấy là vì cớ ta mà các anh đã gặp phải trận bão lớn nầy.
|
Jona
|
Kekchi
|
1:12 |
Laj Jonás quixye reheb: —Cutumakin saˈ li palau ut li palau ta̱chˈana̱k ru. Ninnau nak inma̱c la̱in nak yo̱quex chixcˈulbal li raylal aˈin. Inma̱c la̱in nak xchal li cak-sut-ikˈ aˈin, chan.
|
Jona
|
Swe1917
|
1:12 |
Då svarade han dem: »Tagen mig och kasten mig i havet, så skall havet stillas för eder; ty jag vet att det är för min skull som denna starka storm har kommit över eder.»
|
Jona
|
CroSaric
|
1:12 |
On im odgovori: "Uzmite me i bacite u more, pa će vam se more smiriti, jer znam da se zbog mene diglo na vas ovo veliko nevrijeme."
|
Jona
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Ông bảo họ : Hãy đem tôi ném xuống biển thì biển sẽ lặng đi, không còn đe doạ các ông nữa ; vì tôi biết là tại tôi mà các ông gặp cơn bão lớn này.
|
Jona
|
FreBDM17
|
1:12 |
Et il leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s’apaisera, vous laissant en paix ; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi.
|
Jona
|
FreLXX
|
1:12 |
Et Jonas leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c'est à cause de moi qu'il y a contre vous ces grandes vagues.
|
Jona
|
Aleppo
|
1:12 |
ויאמר אליהם שאוני והטילני אל הים וישתק הים מעליכם כי יודע אני כי בשלי הסער הגדול הזה עליכם
|
Jona
|
MapM
|
1:12 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
|
Jona
|
HebModer
|
1:12 |
ויאמר אליהם שאוני והטילני אל הים וישתק הים מעליכם כי יודע אני כי בשלי הסער הגדול הזה עליכם׃
|
Jona
|
Kaz
|
1:12 |
— Мені теңізге лақтырсаңдар, ол басылады. Өйткені осы сұрапыл дауылға ұшырап отырғандарың менің кесірімнен екенін білемін, — деп жауап берді Жүніс.
|
Jona
|
FreJND
|
1:12 |
Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
|
Jona
|
GerGruen
|
1:12 |
Er sprach zu ihnen: "Nehmt und werft mich in das Meer! Dann läßt das Meer von euch. Ich weiß ja, daß nur meinetwegen dieser große Sturm euch überfiel."
|
Jona
|
SloKJV
|
1:12 |
Rekel jim je: „Vzemite me in me vrzite v morje. Tako se vam bo morje umirilo, kajti vem, da je zaradi mene ta veliki vihar nad vami.“
|
Jona
|
Haitian
|
1:12 |
Jonas reponn yo: -Pran m', lage m' nan lanmè. Lanmè a va kal nèt. Mwen konnen se mwen menm menm ki lakòz nou pran nan van tanpèt sa a.
|
Jona
|
FinBibli
|
1:12 |
Hän sanoi heille: ottakaat minut ja heittäkäät mereen, niin meri teille tyvenee; sillä minä tiedän, että tämä suuri ilma tulee teidän päällenne minun tähteni.
|
Jona
|
SpaRV
|
1:12 |
El les respondió: Tomadme, y echadme á la mar, y la mar se os quietará: porque yo sé que por mí ha venido esta grande tempestad sobre vosotros.
|
Jona
|
WelBeibl
|
1:12 |
Dyma fe'n ateb, “Taflwch fi i'r môr a bydd y storm yn tawelu. Arna i mae'r bai eich bod chi yn y storm ofnadwy yma.”
|
Jona
|
GerMenge
|
1:12 |
Da erwiderte er ihnen: »Nehmt mich und werft mich ins Meer, damit das Meer sich beruhigt und euch nicht länger bedroht! Denn ich erkenne, daß dieser gewaltige Sturm durch meine Schuld über euch gekommen ist.«
|
Jona
|
GreVamva
|
1:12 |
Και είπε προς αυτούς, Σηκώσατέ με και ρίψατέ με εις την θάλασσαν, και η θάλασσα θέλει ησυχάσει αφ' υμών· διότι εγώ γνωρίζω, ότι εξ αιτίας εμού έγεινεν ο μέγας ούτος κλύδων εφ' υμάς.
|
Jona
|
ManxGael
|
1:12 |
As dooyrt eh roo, Trog-jee mee seose, as tilg-jee mee magh 'sy cheayn; myr shen vees y keayn kiune diuish: son ta fys aym dy nee by-chyndagh rhym's ta'n sterrym mooar shoh er jeet erriu.
|
Jona
|
UkrOgien
|
1:12 |
І сказав він до них: „Візьміть мене, і киньте мене до моря, і втихоми́риться море перед вами; бо я знаю, що через мене оця велика буря на вас“.
|
Jona
|
FreCramp
|
1:12 |
Il leur répondit : " Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s'apaisera pour vous ; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. "
|
Jona
|
SrKDEkav
|
1:12 |
А он им рече: Узмите ме и баците ме у море, и море ће вам утолити, јер видим да је с мене дошла на вас ова велика бура.
|
Jona
|
PolUGdan
|
1:12 |
Odpowiedział im: Weźcie mnie i wrzućcie do morza, a ono uspokoi się dla was, gdyż wiem, że z mojego powodu ta wielka burza przyszła na was.
|
Jona
|
FreSegon
|
1:12 |
Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
|
Jona
|
SpaRV190
|
1:12 |
El les respondió: Tomadme, y echadme á la mar, y la mar se os quietará: porque yo sé que por mí ha venido esta grande tempestad sobre vosotros.
|
Jona
|
HunRUF
|
1:12 |
Ő pedig így válaszolt nekik: Fogjatok meg, és dobjatok a tengerbe, akkor lecsendesedik körülöttetek a tenger! Mert tudom, hogy énmiattam zúdult rátok ez a nagy vihar.
|
Jona
|
DaOT1931
|
1:12 |
Han svarede: »Tag og kast mig i Havet! Saa faar I det til at lægge sig; thi jeg ved, at jeg er Skyld i, at dette stærke Vejr er over eder.«
|
Jona
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Na em i tokim ol, Kisim mi antap, na tromoi mi i go long biksi. Olsem tasol bai biksi i stap isi olgeta long yupela. Long wanem, mi save long em i bilong tingim mi long dispela bikpela bikwin nogut i kamap long yupela.
|
Jona
|
DaOT1871
|
1:12 |
Og han sagde til dem: Tager mig, og kaster mig i Havet, saa stilles Havet for eder; thi jeg ved, at denne store Storm er over eder for min Skyld.
|
Jona
|
FreVulgG
|
1:12 |
Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
|
Jona
|
PolGdans
|
1:12 |
Tedy rzekł do nich: Weźmijcie mię, a wrzućcie mię w morze, a uspokoi się morze przed wami, gdyż ja wiem, iż dla mnie to wzruszenie wielkie na was przyszło.
|
Jona
|
JapBungo
|
1:12 |
ヨナ彼等に曰けるはわれを取りて海に投いれよ さらば海は汝等の爲に靜かにならん そはこの大なる颺風の汝等にのぞめるはわが故なるを知ればなり
|
Jona
|
GerElb18
|
1:12 |
Und er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen; denn ich weiß, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.
|