Jona
|
RWebster
|
1:11 |
Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea raged, and was tempestuous.
|
Jona
|
NHEBJE
|
1:11 |
Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.
|
Jona
|
ABP
|
1:11 |
And they said to him, What should we do to you, and [3abates 1the 2sea] from us? (for the sea went forth and rose up a rather great swell.)
|
Jona
|
NHEBME
|
1:11 |
Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.
|
Jona
|
Rotherha
|
1:11 |
Then said they unto him, What shall we de to thee, that the sea may cease raging over us? For, the sea, was raging more and more.
|
Jona
|
LEB
|
1:11 |
So they said to him, “What shall we do to you so that the sea may quiet down for us?” because the sea ⌞was growing more and more tempestuous⌟.
|
Jona
|
RNKJV
|
1:11 |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
|
Jona
|
Jubilee2
|
1:11 |
Then they said unto him, What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us? for the sea rose [higher] and was wroth.
|
Jona
|
Webster
|
1:11 |
Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.
|
Jona
|
Darby
|
1:11 |
And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
|
Jona
|
ASV
|
1:11 |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
|
Jona
|
LITV
|
1:11 |
And they said to him, What shall we do to you that the sea may be calm from on us? For the sea was going on and being stormy.
|
Jona
|
Geneva15
|
1:11 |
Then saide they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? (for the sea wrought and was troublous)
|
Jona
|
CPDV
|
1:11 |
And they said to him, “What are we to do with you, so that the sea will cease for us?” For the sea flowed and swelled.
|
Jona
|
BBE
|
1:11 |
And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.
|
Jona
|
DRC
|
1:11 |
And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.
|
Jona
|
GodsWord
|
1:11 |
The storm was getting worse. So they asked Jonah, "What should we do with you to calm the sea?"
|
Jona
|
JPS
|
1:11 |
Then said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous.
|
Jona
|
KJVPCE
|
1:11 |
¶ Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
|
Jona
|
NETfree
|
1:11 |
Because the storm was growing worse and worse, they said to him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
|
Jona
|
AB
|
1:11 |
And they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea rose, and lifted its waves exceedingly.
|
Jona
|
AFV2020
|
1:11 |
Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea was raging and growing more tempestuous.
|
Jona
|
NHEB
|
1:11 |
Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.
|
Jona
|
NETtext
|
1:11 |
Because the storm was growing worse and worse, they said to him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
|
Jona
|
UKJV
|
1:11 |
Then said they unto him, What shall we do unto you, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
|
Jona
|
Noyes
|
1:11 |
Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? For the sea grew more and more tempestuous.
|
Jona
|
KJV
|
1:11 |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
|
Jona
|
KJVA
|
1:11 |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
|
Jona
|
AKJV
|
1:11 |
Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous.
|
Jona
|
RLT
|
1:11 |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
|
Jona
|
MKJV
|
1:11 |
Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea was going on and being stormy.
|
Jona
|
YLT
|
1:11 |
And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'
|
Jona
|
ACV
|
1:11 |
Then they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? For the sea grew more and more tempestuous.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:11 |
Então lhe disseram: O que faremos contigo, para que o mar se nos aquiete?Porque o mar cada vez mais se embravecia.
|
Jona
|
Mg1865
|
1:11 |
Dia hoy ireo taminy: Hataonay ahoana ary ianao mba hahatony ny ranomasina aminay? Fa mbola nihananonja ihany ny ranomasina.
|
Jona
|
FinPR
|
1:11 |
He sanoivat hänelle: "Mitä on meidän tehtävä sinulle, että meri tulisi meille tyveneksi?" Sillä meri myrskysi myrskyämistänsä.
|
Jona
|
FinRK
|
1:11 |
He sanoivat hänelle: ”Mitä meidän on tehtävä sinulle, että meri tyyntyisi?” Meri näet myrskysi yhä raivokkaammin.
|
Jona
|
ChiSB
|
1:11 |
他們又向他說:「我們該怎樣處置你,才能使海為我們而平靜﹖」因為海越來越洶湧了。
|
Jona
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲛⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲗⲟⲉⲥⲟ ⲛϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲣⲟⲛ: ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲛⲉϩⲥⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲉⲓⲙ:
|
Jona
|
ChiUns
|
1:11 |
他们问他说:「我们当向你怎样行,使海浪平静呢?」这话是因海浪越发翻腾。
|
Jona
|
BulVeren
|
1:11 |
И му казаха: Какво да ти направим, за да утихне за нас морето? Защото морето ставаше все по-бурно.
|
Jona
|
AraSVD
|
1:11 |
فَقَالُوا لَهُ: «مَاذَا نَصْنَعُ بِكَ لِيَسْكُنَ ٱلْبَحْرُ عَنَّا؟» لِأَنَّ ٱلْبَحْرَ كَانَ يَزْدَادُ ٱضْطِرَابًا.
|
Jona
|
Esperant
|
1:11 |
Kaj ili diris al li: Kion ni faru kun vi, por ke la maro kvietiĝu por ni? ĉar la maro fariĝis ĉiam pli kaj pli malkvieta.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
1:11 |
เขาทั้งหลายจึงกล่าวแก่ท่านว่า “เราควรจะทำอย่างไรแก่ท่าน เพื่อทะเลจะได้สงบลงเพื่อเรา” เพราะทะเลยิ่งกำเริบมากขึ้นทุกที
|
Jona
|
OSHB
|
1:11 |
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃
|
Jona
|
BurJudso
|
1:11 |
ထိုအခါ ပင်လယ်၌ လှိုင်းတံပိုးသည် တိုး၍ထ သောကြောင့် သူတို့က၊ ငါတို့၌ လှိုင်းတံပိုးငြိမ်းစေခြင်းငှါ သင့်ကို အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးကြသော်၊
|
Jona
|
FarTPV
|
1:11 |
توفان هر لحظه شدیدتر میشد. بنابراین ملوانان از یونس پرسیدند: «ما با تو چه کار کنیم تا دریا آرام شود؟»
|
Jona
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Itne meṅ samundar mazīd mutalātim hotā jā rahā thā. Chunāṅche unhoṅ ne pūchhā, “Ab ham āp ke sāth kyā kareṅ tāki samundar tham jāe aur hamārā pīchhā chhoṛ de?”
|
Jona
|
SweFolk
|
1:11 |
Havet stormade mer och mer, och de sade till honom: ”Vad ska vi göra med dig så att havet lugnar sig för oss?”
|
Jona
|
GerSch
|
1:11 |
Und sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lasse? Denn das Meer tobte immer ärger.
|
Jona
|
TagAngBi
|
1:11 |
Nang magkagayo'y sinabi nila sa kaniya, Anong gagawin namin sa iyo, upang ang dagat ay tumahimik sa atin? sapagka't ang dagat ay lalo't lalong umuunos.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
1:11 |
He sanoivat hänelle: "Mitä meidän on tehtävä sinulle, että meri tyyntyisi meille?" Sillä meri myrskysi myrskyämistään.
|
Jona
|
Dari
|
1:11 |
طوفان هر لحظه شدیدتر می شد، بنابران کشتیبانان به او گقتند: «با تو چه کنیم که بحر آرام شود؟»
|
Jona
|
SomKQA
|
1:11 |
Markaasay ku yidhaahdeen, Si baddu noogu degto aawadeed haddaba bal maxaannu kugu samaynaa? Waayo, badda duufaankeedii aad iyo aad buu u sii weynaaday.
|
Jona
|
NorSMB
|
1:11 |
Og dei sagde til han: «Kva skal me gjera med deg, so havet kann leggja seg for oss?» For det vart meir og meir upprørt.
|
Jona
|
Alb
|
1:11 |
Ata i thanë: "Çfarë duhet të bëjmë që deti të na qetësohet?". Në fakt deti po bëhej gjithnjë më i stuhishëm.
|
Jona
|
UyCyr
|
1:11 |
Боран-чапқун күчийип кәткәнликтин, улар униңдин: — Биз саңа немә қилсақ деңиз долқуни биз үчүн тиничлиниду? — дәп сорашти.
|
Jona
|
KorHKJV
|
1:11 |
¶바다가 움직이며 사나워지므로 그때에 그들이 그에게 이르되, 우리가 네게 어떻게 하여야 바다가 우리를 위해 잔잔하겠느냐? 하니
|
Jona
|
SrKDIjek
|
1:11 |
И рекоше му: што ћемо чинити с тобом, да би нам море утолило? Јер бура на мору биваше све већа.
|
Jona
|
Wycliffe
|
1:11 |
And thei seiden to hym, What schulen we do to thee, and the see schal seesse fro vs? for the see wente, and wexe greet on hem.
|
Jona
|
Mal1910
|
1:11 |
എന്നാൽ സമുദ്രം മേല്ക്കുമേൽ അധികം കോപിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ അവനോടു: സമുദ്രം അടങ്ങുവാന്തക്കവണ്ണം ഞങ്ങൾ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Jona
|
KorRV
|
1:11 |
바다가 점점 흉용한지라 무리가 그에게 이르되 우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐
|
Jona
|
Azeri
|
1:11 |
دهنز داها جوشدوغونا گؤره، اونلار يونوسدان سوروشدولار: "سنئنله نه اِدَک کي، دهنز قاباغيميزدا ساکئتلَشسئن؟"
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:11 |
Då sade de till honom: Hwad skole wi då göra med dig, på det hafwet måtte oss stilla warda? Ty hafwet gick fast uppå dem.
|
Jona
|
KLV
|
1:11 |
vaj chaH ja'ta' Daq ghaH, “ nuq DIchDaq maH ta' Daq SoH, vetlh the biQ'a' may taH calm Daq maH?” vaD the biQ'a' grew latlh je latlh stormy.
|
Jona
|
ItaDio
|
1:11 |
Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchè il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachè la tempesta del mare andasse vie più crescendo.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:11 |
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
|
Jona
|
CSlEliza
|
1:11 |
И реша к нему: что тебе сотворим, и утолится море от нас? Зане море восхождаше и воздвизаше паче волнение.
|
Jona
|
ABPGRK
|
1:11 |
και ειπόν προς αυτόν τι ποιήσομεν σοι και κοπάσει η θάλασσα αφ΄ ήμων ότι η θάλασσα επορεύετο και εξήγειρε μάλλον κλύδωνα
|
Jona
|
FreBBB
|
1:11 |
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus.
|
Jona
|
LinVB
|
1:11 |
Batuni ye : « Tosala yo nini mpo mai matombokela biso lisusu te ? », mpamba te mai matombwami makasi mpenza.
|
Jona
|
HunIMIT
|
1:11 |
És szóltak hozzá: Mit tegyünk veled, hogy elcsendesedjék a tenger körülöttünk? Mert a tenger egyre jobban viharzott.
|
Jona
|
ChiUnL
|
1:11 |
又謂之曰、我當何以待爾、使海爲我而恬靜乎、因海久而愈盪、
|
Jona
|
VietNVB
|
1:11 |
họ hỏi ông: Chúng tôi phải đối xử với anh như thế nào để biển lặng cho chúng tôi đây? Vì biển càng động mạnh thêm mãi.
|
Jona
|
LXX
|
1:11 |
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα
|
Jona
|
CebPinad
|
1:11 |
Ug sila ming-ingon kaniya: Unsa ang among pagabuhaton kanimo, aron ang dagat magmalinawon alang kanamo? kay nagkakusog ang b agyo sa dagat.
|
Jona
|
RomCor
|
1:11 |
Ei i-au zis: „Ce să-ţi facem ca să se potolească marea faţă de noi?” Căci marea era din ce în ce mai înfuriată.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Melimelo ahpw lalaudlahte ahnsou koaros. Tohn sohpo eri idek rehn Sona, “Dahme se pahn wiahiong uhk pwe melimelet en kak tokedi?”
|
Jona
|
HunUj
|
1:11 |
Majd ezt kérdezték tőle: Mit tegyünk veled, hogy lecsendesedjék körülöttünk a tenger? Mert a tenger egyre viharosabb lett.
|
Jona
|
GerZurch
|
1:11 |
Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir mit dir machen, dass das Meer ruhig wird und von uns lässt? Denn das Meer wurde immer stürmischer.
|
Jona
|
GerTafel
|
1:11 |
Und sie sagten zu ihm: Was sollen wir dir tun, auf daß das Meer vor uns zur Ruhe komme? Denn das Meer ward immer stürmischer.
|
Jona
|
PorAR
|
1:11 |
Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
|
Jona
|
DutSVVA
|
1:11 |
Voorts zeiden zij tot hem: Wat zullen wij u doen, opdat de zee stil worde van ons? Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger.
|
Jona
|
FarOPV
|
1:11 |
و او راگفتند: «با تو چه کنیم تا دریا برای ما ساکن شود؟» زیرا دریا در تلاطم همی افزود.
|
Jona
|
Ndebele
|
1:11 |
Asesithi kuye: Senzeni kuwe ukuze ulwandle luthule kithi? Ngoba ulwandle lwaqhubeka lwaba lesiphepho esikhulu.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:11 |
Então lhe disseram: O que faremos contigo, para que o mar se nos aquiete?Porque o mar cada vez mais se embravecia.
|
Jona
|
Norsk
|
1:11 |
Og de sa til ham: Hvad skal vi gjøre med dig, forat havet kan legge sig for oss? For havet blev mere og mere oprørt.
|
Jona
|
SloChras
|
1:11 |
In ga vprašajo: Kaj hočemo storiti s teboj, da se morje pomiri proti nam? Kajti morje je vedno bolj divjalo.
|
Jona
|
Northern
|
1:11 |
Dəniz get-gedə coşduğuna görə onlar Yunusdan soruşdular: «Səninlə nə edək ki, dəniz qarşımızda sakitləşsin?»
|
Jona
|
GerElb19
|
1:11 |
Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? Denn das Meer wurde immer stürmischer.
|
Jona
|
LvGluck8
|
1:11 |
Un tie uz viņu sacīja: ko lai mēs ar tevi darām, ka jūra mums nostājās? Jo jūra palika arvienu briesmīgāka.
|
Jona
|
PorAlmei
|
1:11 |
E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos aquiete? Porque o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
|
Jona
|
ChiUn
|
1:11 |
他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:11 |
Då sade de till honom: Hvad skole vi då göra med dig, på det hafvet måtte oss stilla varda? Ty hafvet gick fast uppå dem.
|
Jona
|
FreKhan
|
1:11 |
Ils ajoutèrent: "Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous? Car la mer devient de plus en plus furieuse."
|
Jona
|
FrePGR
|
1:11 |
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer devenait toujours plus orageuse.
|
Jona
|
PorCap
|
1:11 |
Disseram-lhe: «Que te havemos de fazer para que o mar se nos acalme?» De facto, o mar estava cada vez mais embravecido.
|
Jona
|
JapKougo
|
1:11 |
人々は彼に言った、「われわれのために海が静まるには、あなたをどうしたらよかろうか」。それは海がますます荒れてきたからである。
|
Jona
|
GerTextb
|
1:11 |
Sodann fragten sie ihn: Was sollen wir mit dir anfangen, daß sich das Meer beruhige und uns nicht länger bedrohe? Denn das Meer tobte immer ärger.
|
Jona
|
SpaPlate
|
1:11 |
Y le dijeron: “¿Qué haremos contigo, para que se nos calme el mar?” Porque el mar iba embraveciéndose cada vez más.
|
Jona
|
Kapingam
|
1:11 |
Di madangi gu-damanaiee huoloo, malaa, digau o-di wagabaalii ga-heeu gi Jonah, “Ma di aha dela e-hai go gimaadou adu gi-di-goe gei di madangi la-gaa-kila?”
|
Jona
|
GerOffBi
|
1:11 |
Da (also) sagten sie zu ihm: „Was müssen wir mit dir tun, damit das Meer sich beruhigt [und] von uns [ablässt]?“ Denn das Meer stürmte immer heftiger.
|
Jona
|
WLC
|
1:11 |
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃
|
Jona
|
LtKBB
|
1:11 |
Tada jie sakė jam: „Ką turime daryti su tavimi, kad jūra mums nurimtų?“ Nes jūra siautė vis smarkiau.
|
Jona
|
Bela
|
1:11 |
І сказалі яму: "што зрабіць нам з табою, каб мора аціхла для нас?", бо мора не пераставала хвалявацца.
|
Jona
|
GerBoLut
|
1:11 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meerfuhr ungestüm.
|
Jona
|
FinPR92
|
1:11 |
"Mitä meidän pitäisi tehdä sinulle, että meri tyyntyisi?" miehet kysyivät häneltä. Myrsky näet yltyi yltymistään.
|
Jona
|
SpaRV186
|
1:11 |
Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba, y se embravecía.
|
Jona
|
NlCanisi
|
1:11 |
Ze zeiden hem: Wat moeten we met u doen, om de zee te kalmeren; want de zee raast hoe langer hoe harder!
|
Jona
|
GerNeUe
|
1:11 |
"Und was sollen wir nun mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lässt?", fragten sie ihn. Inzwischen war es noch stürmischer geworden.
|
Jona
|
UrduGeo
|
1:11 |
اِتنے میں سمندر مزید متلاطم ہوتا جا رہا تھا۔ چنانچہ اُنہوں نے پوچھا، ”اب ہم آپ کے ساتھ کیا کریں تاکہ سمندر تھم جائے اور ہمارا پیچھا چھوڑ دے؟“
|
Jona
|
AraNAV
|
1:11 |
ثُمَّ تَسَاءَلُوا: «مَاذَا نَفْعَلُ بِكَ حَتَّى يَسْكُنَ الْبَحْرُ عَنَّا؟»؛ لأَنَّ الْبَحْرَ كَانَ يَزْدَادُ هِيَاجاً.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
1:11 |
因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”
|
Jona
|
ItaRive
|
1:11 |
E quelli gli dissero: "Che ti dobbiam fare perché il mare si calmi per noi?" Poiché il mare si faceva sempre più tempestoso.
|
Jona
|
Afr1953
|
1:11 |
Verder sê hulle vir hom: Wat moet ons met jou doen, sodat die see om ons heen kan bedaar? — want die see het hoe langer hoe onstuimiger geword.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:11 |
И сказали ему: «Что сделать нам с тобой, чтобы море утихло для нас?» Ибо море не переставало волноваться.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
1:11 |
इतने में समुंदर मज़ीद मुतलातिम होता जा रहा था। चुनाँचे उन्होंने पूछा, “अब हम आपके साथ क्या करें ताकि समुंदर थम जाए और हमारा पीछा छोड़ दे?”
|
Jona
|
TurNTB
|
1:11 |
Deniz gittikçe kuduruyordu. Yunus'a, “Denizin dinmesi için sana ne yapalım?” diye sordular.
|
Jona
|
DutSVV
|
1:11 |
Voorts zeiden zij tot hem: Wat zullen wij u doen, opdat de zee stil worde van ons? Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger.
|
Jona
|
HunKNB
|
1:11 |
Majd azt mondták neki: »Mit csináljunk veled, hogy megszűnjék a tenger háborgása ellenünk?« A tenger ugyanis egyre jobban háborgott.
|
Jona
|
Maori
|
1:11 |
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou ki a koe, kia marino ai te moana ki a tatou? e nui haere ana hoki te ngaru o te moana.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Sakali pakosog na pa'in bo' pakosog goyak. Manjari tinilaw e' sigām si Yunus, yuk-i, “Ai subay hinang kami ma ka'a supaya pat'ddo' tahik itu?”
|
Jona
|
HunKar
|
1:11 |
Mondák azután néki: Mit cselekedjünk veled, hogy a tenger megcsendesedjék ellenünk? Mert a tenger háborgása növekedék.
|
Jona
|
Viet
|
1:11 |
Vậy họ nói rằng: Chúng ta sẽ làm gì về ngươi, hầu cho biển yên lặng cho chúng ta? Vì biển càng động thêm mãi.
|
Jona
|
Kekchi
|
1:11 |
Ut nak kˈaxal cuiˈchic yo̱ chi cacuu̱c lix cau ok li haˈ, queˈxye re: —¿Cˈaˈru takaba̱nu a̱cuiqˈuin re nak ta̱chˈana̱k ru li palau? chanqueb.
|
Jona
|
Swe1917
|
1:11 |
Och de sade till honom: »Vad skola vi göra med dig, så att havet stillar sig för oss?» Ty havet stormade mer och mer.
|
Jona
|
CroSaric
|
1:11 |
Oni ga zapitaše: "Što da učinimo s tobom da nam se more smiri?" Jer se more sve bješnje dizalo.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Họ hỏi ông : Chúng tôi phải xử với ông thế nào để cho biển lặng đi, không còn đe doạ chúng tôi nữa ? Quả thật, biển càng lúc càng động mạnh.
|
Jona
|
FreBDM17
|
1:11 |
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus.
|
Jona
|
FreLXX
|
1:11 |
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que pour nous la mer se calme ? Car la mer allait, et soulevait encore plus de vagues.
|
Jona
|
Aleppo
|
1:11 |
ויאמרו אליו מה נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער
|
Jona
|
MapM
|
1:11 |
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃
|
Jona
|
HebModer
|
1:11 |
ויאמרו אליו מה נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער׃
|
Jona
|
Kaz
|
1:11 |
Осы екі арада теңіз толқындары күшейген үстіне күшейе түсті. Сондықтан теңізшілер Жүніске:— Теңіздің тыншуы үшін саған не істеуіміз керек? — деген сауал қойды.
|
Jona
|
FreJND
|
1:11 |
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.
|
Jona
|
GerGruen
|
1:11 |
Da sprachen sie zu ihm: "Was sollen wir jetzt mit dir tun, damit von uns das Meer ablasse?" Denn immer ärger tobte jetzt die See.
|
Jona
|
SloKJV
|
1:11 |
Potem so mu rekli: „Kaj naj ti storimo, da se nam morje lahko umiri?“ Kajti morje se je maščevalo in bilo viharno.
|
Jona
|
Haitian
|
1:11 |
Lanmè a t'ap vin pi move chak lè. Yo di l': -Sa pou nou fè ak ou pou lanmè a vin kal?
|
Jona
|
FinBibli
|
1:11 |
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää sinulle tekemän, että meri meille tyventyis? Sillä meri kävi ja lainehti heidän ylitsensä.
|
Jona
|
SpaRV
|
1:11 |
Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía.
|
Jona
|
WelBeibl
|
1:11 |
Roedd y storm yn mynd o ddrwg i waeth. A dyma'r morwyr yn gofyn i Jona, “Beth wnawn ni hefo ti? Oes rhywbeth allwn ni wneud i dawelu'r storm yma?”
|
Jona
|
GerMenge
|
1:11 |
Dann fragten sie ihn: »Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer sich beruhigt und uns nicht länger bedroht?« Denn das Meer wurde immer noch stürmischer.
|
Jona
|
GreVamva
|
1:11 |
Και είπον προς αυτόν, Τι να σε κάμωμεν, διά να ησυχάση η θάλασσα αφ' ημών; διότι η θάλασσα εκλυδωνίζετο επί το μάλλον.
|
Jona
|
ManxGael
|
1:11 |
Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mayd rhyt, dy vod y keayn ve kiune dooin? (son va'n keayn freaney, as erskyn-towse stermagh).
|
Jona
|
UkrOgien
|
1:11 |
І вони сказали до нього: „Що́ ми зробимо тобі, щоб утихоми́рилось море, щоб не залива́ло нас?“ Бо море бушува́ло все більше.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
1:11 |
И рекоше му: Шта ћемо чинити с тобом, да би нам море утолило? Јер бура на мору биваше све већа.
|
Jona
|
FreCramp
|
1:11 |
Ils lui dirent : " Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise pour nous ? " Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.
|
Jona
|
PolUGdan
|
1:11 |
Powiedzieli jeszcze do niego: Cóż mamy z tobą uczynić, aby morze się uspokoiło? Morze bowiem coraz bardziej się burzyło.
|
Jona
|
FreSegon
|
1:11 |
Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
|
Jona
|
SpaRV190
|
1:11 |
Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía.
|
Jona
|
HunRUF
|
1:11 |
Majd ezt kérdezték tőle: Mit tegyünk veled, hogy lecsendesedjék körülöttünk a tenger? Mert a tenger egyre viharosabb lett.
|
Jona
|
DaOT1931
|
1:11 |
Og de spurgte ham: »Hvad skal vi gøre med dig, saa vi faar Havet til at lægge sig? Thi det rejser sig mere og mere.«
|
Jona
|
TpiKJPB
|
1:11 |
¶ Nau ol i tokim em, Bai mipela mekim wanem long yu, inap long biksi i ken stap isi olgeta long mipela? Long wanem, biksi i pait, na bikwin nogut i kirapim si nogut tru.
|
Jona
|
DaOT1871
|
1:11 |
Og de sagde til ham: Hvad skulle vi gøre dig, at Havet kan stilles for os? thi Havet vedblev at storme mere og mere.
|
Jona
|
FreVulgG
|
1:11 |
Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait.
|
Jona
|
PolGdans
|
1:11 |
Nadto rzekli do niego: Cóż z tobą uczynimy, aby się morze uspokoiło? Bo się morze im dalej tem bardziej burzyło.
|
Jona
|
JapBungo
|
1:11 |
遂に船夫彼にいひけるは我儕のために海を靜かにせんには汝に如何がなすべきや 其は海いよいよ甚だしく狂蕩たればなり
|
Jona
|
GerElb18
|
1:11 |
Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? denn das Meer wurde immer stürmischer
|