Jona
|
RWebster
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
|
Jona
|
NHEBJE
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
|
Jona
|
ABP
|
1:10 |
And [3feared 1the 2men 5fear 4a great], and they said to him, What is this you did? (because [3knew 1the 2men] that [3from 4the face 5of the lord 1he was 2fleeing], for he reported it to them.)
|
Jona
|
NHEBME
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
|
Jona
|
Rotherha
|
1:10 |
Then did the men revere with great reverence, and said unto him, What is it thou hast done? For the men knew that, away from the presence of Yahweh, he was fleeing,—for he had told them.
|
Jona
|
LEB
|
1:10 |
Then the men ⌞were greatly afraid⌟, and they said to him, “What is this you have done?” because they knew that he was fleeing ⌞from the presence of⌟ Yahweh (because he had told them).
|
Jona
|
RNKJV
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of יהוה, because he had told them.
|
Jona
|
Jubilee2
|
1:10 |
Then the men were exceedingly afraid and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD because he had told them.
|
Jona
|
Webster
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
|
Jona
|
Darby
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them.
|
Jona
|
ASV
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
|
Jona
|
LITV
|
1:10 |
And the men were terrified with fear and said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.
|
Jona
|
Geneva15
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afrayde, and said vnto him, Why hast thou done this? (for the men knewe, that he fled from the presence of the Lord, because he had tolde them)
|
Jona
|
CPDV
|
1:10 |
And the men were greatly afraid, and they said to him, “Why have you done this?” (For the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.)
|
Jona
|
BBE
|
1:10 |
And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
|
Jona
|
DRC
|
1:10 |
And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.)
|
Jona
|
GodsWord
|
1:10 |
Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?"
|
Jona
|
JPS
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: 'What is this that thou hast done?' For the men knew that he fled from the presence of HaShem, because he had told them.
|
Jona
|
KJVPCE
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
|
Jona
|
NETfree
|
1:10 |
Hearing this, the men became even more afraid and said to him, "What have you done?" (The men said this because they knew that he was trying to escape from the Lord, because he had previously told them. )
|
Jona
|
AB
|
1:10 |
Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.
|
Jona
|
AFV2020
|
1:10 |
Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, "What is this you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD because he had told them.
|
Jona
|
NHEB
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
|
Jona
|
NETtext
|
1:10 |
Hearing this, the men became even more afraid and said to him, "What have you done?" (The men said this because they knew that he was trying to escape from the Lord, because he had previously told them. )
|
Jona
|
UKJV
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
|
Jona
|
Noyes
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Wherefore hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah, because he had told them.
|
Jona
|
KJV
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
|
Jona
|
KJVA
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
|
Jona
|
AKJV
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
|
Jona
|
RLT
|
1:10 |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of Yhwh, because he had told them.
|
Jona
|
MKJV
|
1:10 |
Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.
|
Jona
|
YLT
|
1:10 |
And the men fear a great fear, and say unto him, `What is this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
|
Jona
|
ACV
|
1:10 |
Then the men were exceedingly afraid, and said to him, What is this that thou have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:10 |
Então aqueles homens tiveram um grande medo, e lhe disseram: Por que fizeste isto? Pois aqueles homens sabiam que ele estava fugindo do SENHOR, porque ele já havia lhes dito.
|
Jona
|
Mg1865
|
1:10 |
Dia raiki-tahotra indrindra ny olona ka nanao taminy hoe: Adray izato ataonao izato! Fa fantany fa nandositra hiala eo anatrehan’ i Jehovah izy, satria efa nambarany taminy izany.
|
Jona
|
FinPR
|
1:10 |
Niin miehet peljästyivät suuresti ja sanoivat hänelle: "Miksi olet tehnyt näin?" Sillä miehet tiesivät, että hän oli pakenemassa Herran kasvojen edestä; hän oli näet ilmaissut sen heille.
|
Jona
|
FinRK
|
1:10 |
Niin miehet pelästyivät kovasti ja sanoivat hänelle: ”Mitä oikein oletkaan tehnyt?” Miehet näet tiesivät, että Joona pakeni Herran kasvoja, koska hän oli kertonut sen heille.
|
Jona
|
ChiSB
|
1:10 |
那些人都很害怕,就對他說:「怎麼你做了這事﹖」人們都知道,他是從天主面前逃跑的,因為他已告訴了他們。
|
Jona
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ: ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲫⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ:
|
Jona
|
ChiUns
|
1:10 |
他们就大大惧怕,对他说:「你做的是甚么事呢?」他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
|
Jona
|
BulVeren
|
1:10 |
И мъжете твърде много се уплашиха и му казаха: Какво си сторил? Защото мъжете бяха разбрали, че той бяга от лицето на ГОСПОДА, понеже им беше казал.
|
Jona
|
AraSVD
|
1:10 |
فَخَافَ ٱلرِّجَالُ خَوْفًا عَظِيمًا، وَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا فَعَلْتَ هَذَا؟» فَإِنَّ ٱلرِّجَالَ عَرَفُوا أَنَّهُ هَارِبٌ مِنْ وَجْهِ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّهُ أَخْبَرَهُمْ.
|
Jona
|
Esperant
|
1:10 |
Tiam tiuj homoj ektimis per granda timo, kaj diris al li: Kion vi faris? Ĉar tiuj homoj eksciis, ke li forkuris de antaŭ la Eternulo, kiel li mem diris al ili.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
1:10 |
คนทั้งปวงก็กลัวยิ่งนัก จึงถามท่านว่า “ท่านกระทำอะไรเช่นนี้หนอ” เพราะคนเหล่านั้นทราบแล้วว่า ท่านหลบหนีจากพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะท่านบอกแก่เขาเช่นนั้น
|
Jona
|
OSHB
|
1:10 |
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃
|
Jona
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုသူတို့သည် အလွန်ကြောက်ရွံ့၍၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်းဟု မေးကြ၏။ ယောန သည် ထာဝရဘုရားထံတော်မှ မိမိပြေးကြောင်းကို ဘော် ပြသောကြောင့် သူတို့သိကြ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
1:10 |
سپس یونس برای آنها تعریف کرد که از پیشگاه خداوند فرار کرده است. ملوانان ترسیدند و به او گفتند: «تو کار بسیار بدی کردهای.»
|
Jona
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Yūnus ne unheṅ yih bhī batāyā ki maiṅ Rab ke huzūr se farār ho rahā hūṅ. Yih sab kuchh sun kar dīgar musāfiroṅ par shadīd dahshat tārī huī. Unhoṅ ne kahā, “Yih āp ne kyā kiyā hai?”
|
Jona
|
SweFolk
|
1:10 |
Då greps männen av stark fruktan och sade till honom: ”Vad har du gjort!” Av det han berättade fick männen veta att han flydde bort från Herrens ansikte.
|
Jona
|
GerSch
|
1:10 |
Da gerieten die Männer in große Furcht und sprachen: Warum hast du das getan? Denn die Männer wußten, daß er vor dem Angesicht des HERRN floh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
|
Jona
|
TagAngBi
|
1:10 |
Nang magkagayo'y nangatakot na mainam ang mga tao, at sinabi sa kaniya, Ano itong iyong ginawa? Sapagka't talastas ng mga tao na siya'y tumatakas mula sa harapan ng Panginoon, sapagka't isinaysay niya sa kanila,
|
Jona
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Miehet pelästyivät suuresti ja sanoivat hänelle: "Miksi olet tehnyt näin?" Sillä miehet tiesivät, että hän oli pakenemassa Herran kasvojen edestä. Hän oli näet ilmaissut sen heille.
|
Jona
|
Dari
|
1:10 |
وقتی آن ها پی بردند که او از حضور خداوند فرار کرده است، زیادتر ترسیدند و به او گفتند: «تو کار بسیار بدی کرده ای.»
|
Jona
|
SomKQA
|
1:10 |
Markaasay nimankii aad iyo aad u cabsadeen, oo ku yidhaahdeen, Waa maxay waxa aad samaysay? Waayo, waxay ogaadeen inuu Rabbiga hortiisa ka soo cararay, maxaa yeelay, isagaa u sheegay.
|
Jona
|
NorSMB
|
1:10 |
Då vart mennerne ovleg rædde, og dei sagde til honom: «Kor kunde du gjera dette?» For dei skyna av det han fortalde deim at han flydde frå Herrens åsyn.
|
Jona
|
Alb
|
1:10 |
Atëherë ata njerëz i pushtoi një frikë e madhe dhe i thanë: "Pse e bërë këtë?". Ata në fakt e kishin vënë re që ai ikte larg pranisë të Zotit, sepse ua kishte thënë atyre.
|
Jona
|
UyCyr
|
1:10 |
Юнус йәнә уларға өзиниң Пәрвәрдигарниң һозуридин қечип жүргәнлигини ейтип бәргән еди, кемичиләр уни аңлап интайин қорқушуп кәтти вә: — Бундақ қечип жүргиниң немиси! — деди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
1:10 |
그때에 요나가 그 사람들에게 말하였으므로 그들이 그가 주의 앞을 떠나 도망한 것을 알고 심히 두려워하며 그에게 이르되, 네가 어찌하여 이 일을 행하였느냐? 하니라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Тада се врло уплашише људи, и рекоше му: што си учинио? Јер дознаше људи да бјежи од Господа, јер им он каза.
|
Jona
|
Wycliffe
|
1:10 |
And the men dredden with greet drede, and seiden to him, Whi didist thou this thing? for the men knewen that he flei fro the face of the Lord, for Jonas hadde schewide to hem.
|
Jona
|
Mal1910
|
1:10 |
ആ പുരുഷന്മാർ അത്യന്തം ഭയപ്പെട്ടു അവനോടു: നീ എന്തിന്നു അങ്ങനെ ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവരോടു അറിയിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽനിന്നു ഓടിപ്പോകുന്നു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞു.
|
Jona
|
KorRV
|
1:10 |
자기가 여호와의 낯을 피함인 줄을 그들에게 고하였으므로 무리가 알고 심히 두려워하여 이르되 네가 어찌하여 이렇게 행하였느냐 하니라
|
Jona
|
Azeri
|
1:10 |
اونلار چوخ قورخدولار و اونا ددئلر: "سن بله بئر ائشي نجه اتدئن؟" چونکي يونوسون ربدن اوزاقلاشماق اوچون قاچديغيني بئلئردئلر، بونو اونلارا اؤزو نقل اتمئشدي.
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:10 |
Då fruktade männerna storliga, och sade till honom: Hwi hafwer du då detta gjort? Ty de wisste, att han flydde ifrå Herranom; ty han hade sagt dem det.
|
Jona
|
KLV
|
1:10 |
vaj were the loDpu' exceedingly vIp, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH vam vetlh SoH ghaj ta'pu'?” vaD the loDpu' knew vetlh ghaH ghaHta' fleeing vo' the Daq vo' joH'a', because ghaH ghajta' ja'ta' chaH.
|
Jona
|
ItaDio
|
1:10 |
E quegli uomini temettero di gran timore, e gli dissero: Che hai tu fatto? Conciossiachè quegli uomini sapessero ch’egli se ne fuggiva dal cospetto del Signore; perciocchè egli l’avea lor dichiarato.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:10 |
И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
|
Jona
|
CSlEliza
|
1:10 |
И убояшася мужие страхом великим и реша к нему что сие сотворил еси? Зане разумеша мужие, яко от лица Господня бежаше, яко возвести им.
|
Jona
|
ABPGRK
|
1:10 |
και εφοβήθησαν οι άνδρες φόβον μέγαν και είπον προς αυτόν τι τούτο εποίησας διότι έγνωσαν οι άνδρες ότι εκ προσώπου κυρίου ην φεύγων ότι απήγγειλεν αυτοίς
|
Jona
|
FreBBB
|
1:10 |
Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
|
Jona
|
LinVB
|
1:10 |
Bato ba masuwa bayoki nsomo enene, batuni ye : « Osali nini ? », mpo bayoki o lisolo lya ye ’te azalaki kokima mosika na Yawe.
|
Jona
|
HunIMIT
|
1:10 |
És féltek az emberek nagy félelemmel és szóltak hozzája: Ugyan mit is tettél? Mert tudták az emberek, hogy az Örökkévaló elől akar megszökni, mert megmondta nekik.
|
Jona
|
ChiUnL
|
1:10 |
衆懼甚、謂之曰、爾所爲何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
|
Jona
|
VietNVB
|
1:10 |
Các thủy thủ sợ khiếp kinh, hỏi ông: Anh đã làm gì vậy? Khi họ biết được là ông đang trốn để tránh mặt CHÚA, vì ông có nói cho họ biết,
|
Jona
|
LXX
|
1:10 |
καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί τοῦτο ἐποίησας διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου κυρίου ἦν φεύγων ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς
|
Jona
|
CebPinad
|
1:10 |
Unya ang mga tawo nangahadlok sa hilabihan gayud, ug ming-ingon kaniya:
|
Jona
|
RomCor
|
1:10 |
Oamenii aceia au avut o mare teamă şi i-au zis: „Pentru ce ai făcut lucrul acesta?” Căci oamenii aceia ştiau că fugea de Faţa Domnului, pentru că le spusese el.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
1:10 |
E pil kasalehiong irail me e tangatangasang KAUN-O. Tohn sohpo ahpw masepwehkada, oh padahkihong, “Meid suwed omw wiewiahn!”
|
Jona
|
HunUj
|
1:10 |
Az embereket nagy félelem fogta el, amikor megtudták, hogy az Úr elől menekül - mert Jónás elmondta nekik -, és ezt mondták neki: Hogy tehettél ilyet?!
|
Jona
|
GerZurch
|
1:10 |
Da fürchteten die Männer sich sehr und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wussten, dass er vor dem Herrn floh; er hatte es ihnen nämlich gesagt.
|
Jona
|
GerTafel
|
1:10 |
Und die Männer fürchteten sich mit großer Furcht und sagten zu ihm: Warum hast du dies getan? denn die Leute wußten, daß er vor dem Angesichte Jehovahs entwich; denn er hatte es ihnen angesagt.
|
Jona
|
PorAR
|
1:10 |
Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
|
Jona
|
DutSVVA
|
1:10 |
Toen vreesden die mannen met grote vreze, en zeiden tot hem: Wat hebt gij dit gedaan? Want de mannen wisten, dat hij van des Heeren aangezicht vlood; want hij had het hun te kennen gegeven.
|
Jona
|
FarOPV
|
1:10 |
پس آن مردمان سختترسان شدند و او را گفتند: «چه کردهای؟» زیرا که ایشان میدانستند که از حضور خداوند فرار کرده است چونکه ایشان را اطلاع داده بود.
|
Jona
|
Ndebele
|
1:10 |
Amadoda asesesaba ngokwesaba okukhulu, athi kuye: Ukwenzeleni lokhu? Ngoba amadoda akwazi ukuthi ubalekile ebusweni beNkosi, ngoba wayesewatshelile.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:10 |
Então aqueles homens tiveram um grande medo, e lhe disseram: Por que fizeste isto? Pois aqueles homens sabiam que ele estava fugindo do SENHOR, porque ele já havia lhes dito.
|
Jona
|
Norsk
|
1:10 |
Da blev mennene grepet av en stor frykt, og de sa til ham: Hvorfor har du gjort dette? For de visste at han flydde fra Herrens åsyn; det hadde han fortalt dem.
|
Jona
|
SloChras
|
1:10 |
Tedaj prevzame može velik strah, in mu reko: Čemu si to storil? Vedeli so namreč možje, da je zbežal izpred obličja Gospodovega, ker jim je bil povedal.
|
Jona
|
Northern
|
1:10 |
Onlar çox qorxdu və dedi: «Sən bunu nə üçün etdin?» Çünki Yunusun Rəbdən uzaqlaşmaq üçün qaçdığını bilirdilər, bunu onlara özü nəql etmişdi.
|
Jona
|
GerElb19
|
1:10 |
Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wußten, daß er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
|
Jona
|
LvGluck8
|
1:10 |
Tad tie vīri bijās ar lielu bijāšanu un uz viņu sacīja: kā tu tā esi darījis? Jo tie vīri zināja, ka viņš no Tā Kunga vaiga bēga, jo viņš tiem to bija stāstījis.
|
Jona
|
PorAlmei
|
1:10 |
Então estes homens tremeram com grande temor, e lhe disseram: Porque fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor, porque elle lh'o tinha declarado.
|
Jona
|
ChiUn
|
1:10 |
他們就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:10 |
Då fruktade männerna storliga, och sade till honom: Hvi hafver du då detta gjort? Ty de visste, att han flydde ifrå Herranom; ty han hade sagt dem det.
|
Jona
|
FreKhan
|
1:10 |
Ces hommes, saisis d’une grande terreur, lui dirent: "Qu’as-tu fait là!" Car ils surent alors qu’il s’enfuyait de devant l’Eternel, Jonas le leur ayant appris.
|
Jona
|
FrePGR
|
1:10 |
Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu'il fuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait avoué.
|
Jona
|
PorCap
|
1:10 |
Então, aqueles homens ficaram possuídos de grande medo, e disseram-lhe: «Porque fizeste isto?» Com efeito, compreenderam, ao ouvir a confissão de Jonas, que ele fugia do Senhor.
|
Jona
|
JapKougo
|
1:10 |
そこで人々ははなはだしく恐れて、彼に言った、「あなたはなんたる事をしてくれたのか」。人々は彼がさきに彼らに告げた事によって、彼が主の前を離れて、のがれようとしていた事を知っていたからである。
|
Jona
|
GerTextb
|
1:10 |
Da gerieten die Männer in große Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du gethan! Die Männer wußten nämlich, daß er sich auf der Flucht vor Jahwe befand, denn er hatte es ihnen berichtet.
|
Jona
|
SpaPlate
|
1:10 |
Entonces aquellos hombres quedaron sumamente atemorizados; y le dijeron: “¿Qué es lo que has hecho?” Pues comprendían los hombres que huía de la presencia de Yahvé, ya que él mismo se lo había declarado.
|
Jona
|
Kapingam
|
1:10 |
Gei mee ga-haga-modongoohia ang-gi digaula dono lele hagammuni i Dimaadua. Digau o-di wagabaalii gu-mmaadagu huoloo ga-helekai gi mee, “E-huaidu go dau hai dela ne-hai!”
|
Jona
|
GerOffBi
|
1:10 |
Da gerieten die Männer in große Furcht und sagten zu ihm: „Warum hast du das getan?“ Denn die Männer wussten, dass er ''vor JHWH'' auf der Flucht war, weil er [es] ihnen erzählt hatte.
|
Jona
|
WLC
|
1:10 |
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃
|
Jona
|
LtKBB
|
1:10 |
Tie vyrai labai išsigando ir klausė jo: „Kodėl taip padarei?“ Jie žinojo, kad jis bėgo nuo Viešpaties, nes jis jiems tai buvo papasakojęs.
|
Jona
|
Bela
|
1:10 |
І спалохаліся людзі страхам вялікім і сказалі яму: "дзеля чаго ты гэта зрабіў", бо даведаліся гэтыя людзі, што ён уцякае ад аблічча Гасподняга, як ён сам абвясьціў ім.
|
Jona
|
GerBoLut
|
1:10 |
Da furchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wuftten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
|
Jona
|
FinPR92
|
1:10 |
Miehet joutuivat kauhun valtaan ja sanoivat hänelle: "Mitä sinä oletkaan tehnyt!" Sen he näet tiesivät, että Joona oli lähtenyt pakoon Herraa, Jumalaansa; Joona oli sen heille kertonut.
|
Jona
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y aquellos hombres temieron de gran temor, y le dijeron: ¿Por qué hiciste esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová; porque él se lo había declarado.
|
Jona
|
NlCanisi
|
1:10 |
Nu werd de bemanning nog meer bevreesd, en ze zeiden tot hem: Hoe hebt ge zo iets durven doen? Want nu wisten ze, dat hij op de vlucht was voor Jahweh; hij had het hun zelf bekend.
|
Jona
|
GerNeUe
|
1:10 |
Da bekamen die Männer große Angst und sagten zu ihm: "Wie konntest du das nur tun?" Er hatte ihnen nämlich erzählt, dass er auf der Flucht vor Jahwe war.
|
Jona
|
UrduGeo
|
1:10 |
یونس نے اُنہیں یہ بھی بتایا کہ مَیں رب کے حضور سے فرار ہو رہا ہوں۔ یہ سب کچھ سن کر دیگر مسافروں پر شدید دہشت طاری ہوئی۔ اُنہوں نے کہا، ”یہ آپ نے کیا کِیا ہے؟“
|
Jona
|
AraNAV
|
1:10 |
فَاعْتَرَى الْبَحَّارَةَ خَوْفٌ عَظِيمٌ وَقَالُوا لَهُ بَعْدَ أَنْ أَخْبَرَهُمْ أَنَّهُ هَارِبٌ مِنَ الرَّبِّ: «لِمَاذَا صَنَعْتَ هَذَا؟»
|
Jona
|
ChiNCVs
|
1:10 |
众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
|
Jona
|
ItaRive
|
1:10 |
Allora quegli uomini furon presi da grande spavento, e gli dissero: "Perché hai fatto questo?" Poiché quegli uomini sapevano ch’egli fuggiva lungi dal cospetto dell’Eterno, giacché egli avea dichiarato loro la cosa.
|
Jona
|
Afr1953
|
1:10 |
Toe word die manne baie bang en sê vir hom: Wat het jy nou gedoen! Want die manne het geweet dat hy van die aangesig van die HERE af wegvlug; want hy het hulle dit te kenne gegee.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:10 |
И устрашились люди страхом великим, и сказали ему: «Для чего ты это сделал?» Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господа, как он сам объявил им.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
1:10 |
यूनुस ने उन्हें यह भी बताया कि मैं रब के हुज़ूर से फ़रार हो रहा हूँ। यह सब कुछ सुनकर दीगर मुसाफ़िरों पर शदीद दहशत तारी हुई। उन्होंने कहा, “यह आपने क्या किया है?”
|
Jona
|
TurNTB
|
1:10 |
Denizciler bu yanıt karşısında dehşete düştüler. “Neden yaptın bunu?” diye sordular. Yunus'un RAB'den uzaklaşmak için kaçtığını biliyorlardı. Daha önce onlara anlatmıştı.
|
Jona
|
DutSVV
|
1:10 |
Toen vreesden die mannen met grote vreze, en zeiden tot hem: Wat hebt gij dit gedaan? Want de mannen wisten, dat hij van des HEEREN aangezicht vlood; want hij had het hun te kennen gegeven.
|
Jona
|
HunKNB
|
1:10 |
Igen megrémültek erre azok az emberek, és azt mondták neki: »Miért cselekedted ezt?« Megtudták ugyanis a férfiak, hogy az Úr színe elől menekült, mivel elmondta nekik.
|
Jona
|
Maori
|
1:10 |
Na nui atu te wehi i wehi ai aua tangata, ka mea ratou ki a ia, He aha tenei i meatia nei e koe? I mohio hoki aua tangata e rere ana ia i te aroaro o Ihowa, nana hoki i whakaatu ki a ratou.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Na, ag'mma sumangat sigām pagka takale haka si Yunus in iya alahi min PANGHŪ'. “Arōy!” yuk sigām. “Daka ai tahinangnu itu!”
|
Jona
|
HunKar
|
1:10 |
És megfélemlének az emberek nagy félelemmel, és mondák néki: Mit cselekedtél? Mert megtudták azok az emberek, hogy az Úr színe elől fut, mivelhogy elbeszélé nékik.
|
Jona
|
Viet
|
1:10 |
Những người ấy cả sợ, và bảo người rằng: Ngươi đã làm việc gì đó? Bấy giờ họ đã biết rằng người trốn khỏi mặt Ðức Giê-hô-va; vì người đã khai ra cho họ.
|
Jona
|
Kekchi
|
1:10 |
Ut laj Jonás quixye reheb nak yo̱ chi e̱lelic chiru li Ka̱cuaˈ. Ut cˈajoˈ nak queˈxucuac li cui̱nk ut queˈxye re: —¿Cˈaˈut nak xaba̱nu chi joˈcan? chanqueb.
|
Jona
|
Swe1917
|
1:10 |
Då betogos männen av stor fruktan och sade till honom: »Vad är det du har gjort!» Ty männen fingo genom det han berättade dem veta att han flydde undan HERRENS ansikte.
|
Jona
|
CroSaric
|
1:10 |
Ljudi se uplašiše veoma i rekoše mu: "Što si to učinio!" Jer bijahu doznali da on bježi od Jahve - sam im je to pripovjedio.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Những người ấy sợ, sợ lắm ; họ nói với ông : Ông đã làm gì thế ? Thật vậy, do ông kể lại mà họ được biết là ông đang trốn đi để tránh nhan ĐỨC CHÚA.
|
Jona
|
FreBDM17
|
1:10 |
Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes avaient entendu qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Eternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
|
Jona
|
FreLXX
|
1:10 |
Et ces hommes eurent grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes connurent qu'il fuyait loin de la face du Seigneur ; car il le leur avait déclaré.
|
Jona
|
Aleppo
|
1:10 |
וייראו האנשים יראה גדולה ויאמרו אליו מה זאת עשית כי ידעו האנשים כי מלפני יהוה הוא ברח—כי הגיד להם
|
Jona
|
MapM
|
1:10 |
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃
|
Jona
|
HebModer
|
1:10 |
וייראו האנשים יראה גדולה ויאמרו אליו מה זאת עשית כי ידעו האנשים כי מלפני יהוה הוא ברח כי הגיד להם׃
|
Jona
|
Kaz
|
1:10 |
оларға өзінің Жаратқан Иеден қашып жүргенін ашық айтып берді. Сонда теңізшілердің зәрелері ұшып сасқалақтап, Жүніске: «Неге бұлай істедің?!» — деп қатты налыды.
|
Jona
|
FreJND
|
1:10 |
Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré.
|
Jona
|
GerGruen
|
1:10 |
Da überfiel die Leute große Angst; sie fragten ihn: "Was hast du denn getan?" Die Leute wußten nämlich schon, daß er in Furcht war vor dem Herrn, wie er es ihnen angedeutet.
|
Jona
|
SloKJV
|
1:10 |
Potem so bili ljudje silno prestrašeni in mu rekli: „Zakaj si to storil?“ Kajti ljudje so vedeli, da je pobegnil izpred Gospodovega obličja, ker jim je povedal.
|
Jona
|
Haitian
|
1:10 |
Jonas pale ak yo, li di yo ki jan li t'ap kouri pou Seyè a. Marin yo te sezi yon sèl sezi. Yo di l' konsa: -Sa ou fè konsa, monchè?
|
Jona
|
FinBibli
|
1:10 |
Niin ne miehet pelkäsivät suuresti, ja sanoivat hänelle: miksis näin teit? Sillä ne miehet tiesivät hänen Herran edestä paenneen; sillä hän oli heille sen sanonut.
|
Jona
|
SpaRV
|
1:10 |
Y aquellos hombres temieron sobremanera, y dijéronle: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque se lo había declarado.
|
Jona
|
WelBeibl
|
1:10 |
Pan glywon nhw hyn roedd y dynion wedi dychryn fwy fyth. “Beth wyt ti wedi'i wneud o'i le?” medden nhw. (Roedden nhw'n gwybod ei fod e'n ceisio dianc oddi wrth yr ARGLWYDD, am ei fod e wedi dweud hynny wrthyn nhw'n gynharach.)
|
Jona
|
GerMenge
|
1:10 |
Da gerieten die Männer in große Furcht und sagten zu ihm: »Was hast du nur getan?« Die Männer wußten nämlich bereits, daß er sich auf der Flucht vor dem HERRN befand; denn er hatte es ihnen mitgeteilt.
|
Jona
|
GreVamva
|
1:10 |
Τότε εφοβήθησαν οι άνθρωποι φόβον μέγαν και είπον προς αυτόν, Τι είναι τούτο, το οποίον έκαμες; διότι εγνώρισαν οι άνθρωποι, ότι έφευγεν από προσώπου Κυρίου, επειδή είχεν αναγγείλει τούτο προς αυτούς.
|
Jona
|
ManxGael
|
1:10 |
Eisht va ny deiney erskyn-towse agglagh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou uss er n'yannoo shoh? (son va fys ec ny deiney dy row eh er-chea veih fenish y Chiarn, son v'eh er n'insh daue).
|
Jona
|
UkrOgien
|
1:10 |
І налякалися ті люди великим стра́хом, і сказали до нього: „Що́ це ти наробив?“ Бо ці люди дові́далися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'яви́в.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Тада се врло уплашише људи, и рекоше му: Шта си учинио? Јер дознаше људи да бежи од Господа, јер им он каза.
|
Jona
|
FreCramp
|
1:10 |
Les hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent : " Qu'as-tu fait ! " Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu'il le leur avait déclaré.
|
Jona
|
PolUGdan
|
1:10 |
Wtedy ci mężczyźni bardzo się zlękli i zapytali: Czemu tak uczyniłeś? Oni bowiem dowiedzieli się, że ucieka sprzed oblicza Pana, bo im to powiedział.
|
Jona
|
FreSegon
|
1:10 |
Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
|
Jona
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y aquellos hombres temieron sobremanera, y dijéronle: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque se lo había declarado.
|
Jona
|
HunRUF
|
1:10 |
Az embereket nagy félelem fogta el, amikor megtudták, hogy az Úr elől menekül – mert Jónás elmondta nekik –, és ezt mondták neki: Hogy tehettél ilyet?!
|
Jona
|
DaOT1931
|
1:10 |
Saa grebes Mændene af stor Rædsel og sagde til ham: »Hvad har du gjort!« Thi de fik at vide, at han flyede fra HERRENS Aasyn; det sagde han dem.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Nau ol man i pret nogut tru, na tokim em, Bilong wanem yu bin mekim dispela? Long wanem, ol man i save long em i ranawe long pes bilong BIKPELA, bilong wanem, em i bin tokim ol.
|
Jona
|
DaOT1871
|
1:10 |
Da grebes Mændene af en stor Frygt, og de sagde til ham: Hvad har du dog gjort? thi Mændene havde faaet at vide, at han flyede fra Herrens Ansigt, thi han havde kundgjort dem det.
|
Jona
|
FreVulgG
|
1:10 |
Ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ils avaient su qu’il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu’il le leur avait indiqué.
|
Jona
|
PolGdans
|
1:10 |
Tedy się zlękli mężowie strachem wielkim; a dowiedziawszy się mężowie oni, że od oblicza Pańskiego ucieka, (bo im był oznajmił) rzekli do niego: Cóżeś to uczynił?
|
Jona
|
JapBungo
|
1:10 |
是に於て船夫甚だしく懼れて彼に云けるは汝なんぞ其事をなせしやと その人々は彼がヱホバの面をさけて逃れしなるを知れり 其はさきにヨナ彼等に告たればなり
|
Jona
|
GerElb18
|
1:10 |
Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wußten, daß er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
|