Jona
|
RWebster
|
1:8 |
Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thy occupation? and from where comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
NHEBJE
|
1:8 |
Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
|
Jona
|
ABP
|
1:8 |
And they said to him, Report indeed! for what reason [2this evil 1is] to us? What [2your 3work 1is], and from where have you come, and from out of what kind of place, and of what kind of people are you?
|
Jona
|
NHEBME
|
1:8 |
Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
|
Jona
|
Rotherha
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose sake this calamity is upon us? What is thy business? and from whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
LEB
|
1:8 |
So they said to him, “Please tell us whoever is responsible that this disaster has come upon us! What is your occupation? And from where do you come? What is your country? And from which people are you?”
|
Jona
|
RNKJV
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
Jubilee2
|
1:8 |
Then they said unto him, Tell us, we pray thee, why this evil [is come] upon us; What [is] thine occupation? and from where dost thou come? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
|
Jona
|
Webster
|
1:8 |
Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thy occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
|
Jona
|
Darby
|
1:8 |
And they said unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
ASV
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
LITV
|
1:8 |
And they said to him, Please tell us on account of whom has this evil occurred to us? What is your work? And from where do you come? What is your country, and of what people are you?
|
Jona
|
Geneva15
|
1:8 |
Then said they vnto him, Tell vs for whose cause this euill is vpon vs? what is thine occupation? and whence commest thou? which is thy countrey? and of what people art thou?
|
Jona
|
CPDV
|
1:8 |
And they said to him: “Explain to us what is the reason that this disaster is upon us. What is your work? Which is your country? And where are you going? Or which people are you from?”
|
Jona
|
BBE
|
1:8 |
Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?
|
Jona
|
DRC
|
1:8 |
And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou?
|
Jona
|
GodsWord
|
1:8 |
They asked him, "Tell us, why has this disaster happened to us? What do you do for a living? Where do you come from? What country are you from? What nationality are you?"
|
Jona
|
JPS
|
1:8 |
Then said they unto him: 'Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?'
|
Jona
|
KJVPCE
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
NETfree
|
1:8 |
They said to him, "Tell us, whose fault is it that this disaster has overtaken us? What's your occupation? Where do you come from? What's your country? And who are your people?"
|
Jona
|
AB
|
1:8 |
And they said to him, Tell us, what is your occupation, and where do you come from, and of what country and of what people are you?
|
Jona
|
AFV2020
|
1:8 |
Then they said to him, "Please tell us, for what reason this evil has come upon us. What is your business? And where do you come from? Where is your country? And of what people are you?"
|
Jona
|
NHEB
|
1:8 |
Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
|
Jona
|
NETtext
|
1:8 |
They said to him, "Tell us, whose fault is it that this disaster has overtaken us? What's your occupation? Where do you come from? What's your country? And who are your people?"
|
Jona
|
UKJV
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is upon us; What is your occupation? and whence come you? what is your country? and of what people are you?
|
Jona
|
Noyes
|
1:8 |
Then said they to him, Tell us, we pray thee, on whose account this evil is upon us. What is thy business? And whence comest thou? What is thy country? And of what people art thou?
|
Jona
|
KJV
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
KJVA
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
AKJV
|
1:8 |
Then said they to him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is on us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you?
|
Jona
|
RLT
|
1:8 |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
|
Jona
|
MKJV
|
1:8 |
Then they said to him, Please tell us, for what reason this evil has come on us. What is your business? And where do you come from? Where is your country? And of what people are you?
|
Jona
|
YLT
|
1:8 |
And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil is on us? what is thine occupation, and whence comest thou? what is thy country, seeing thou art not of this people?'
|
Jona
|
ACV
|
1:8 |
Then they said to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us. What is thine occupation? And from where do thou come? What is thy country, and of what people are thou?
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:8 |
Então eles lhe disseram: Conta-nos, por favor, por que nos este mal nos veio . Qual é a tua profissão, e de onde vens? Qual é a tua terra, e de que povo és?
|
Jona
|
Mg1865
|
1:8 |
Dia hoy ireo taminy: Masìna ianao, lazao aminay: Noho ny amin’ iza moa no mahatonga izao loza izao amintsika? Inona no raharaha fanaonao? Ary avy taiza ianao? Aiza no taninao? Ary avy amin’ ny firenen’ iza ianao?
|
Jona
|
FinPR
|
1:8 |
Niin he sanoivat hänelle: "Ilmoita meille, kenen tähden tämä onnettomuus on meille tullut. Mikä on toimesi ja mistä tulet? Mikä on sinun maasi ja mistä kansasta olet?"
|
Jona
|
FinRK
|
1:8 |
Niin he sanoivat hänelle: ”Kerropa meille, kenen vuoksi tämä onnettomuus on meille tullut. Millä asioilla olet ja mistä tulet? Mistä maasta ja kansasta sinä olet?”
|
Jona
|
ChiSB
|
1:8 |
他們向他說:「請告訴我們:我們遇到這場災禍,是因什麼緣故﹖你是幹什麼的﹖從那裏來﹖你是什麼地方的人﹖屬於那一個民族﹖」
|
Jona
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲧⲉⲕⲁϭⲓⲁ ϩⲓ ϫⲱⲛ: ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲉⲓⲟⲡⲉ: ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ: ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ4: ⲛⲧⲕ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲕ: ⲛⲁϣ ⲛⲭⲱⲣⲁ: ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁϣ ⲛⲗⲁⲟⲥ:
|
Jona
|
ChiUns
|
1:8 |
众人对他说:「请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?」
|
Jona
|
BulVeren
|
1:8 |
И му казаха: Кажи ни, молим те, заради кого ни е това зло! Каква ти е работата и откъде идваш? Коя е страната ти и от кой народ си?
|
Jona
|
AraSVD
|
1:8 |
فَقَالُوا لَهُ: «أَخْبِرْنَا بِسَبَبِ مَنْ هَذِهِ ٱلْمُصِيبَةُ عَلَيْنَا؟ مَا هُوَ عَمَلُكَ؟ وَمِنْ أَيْنَ أَتَيْتَ؟ مَا هِيَ أَرْضُكَ؟ وَمِنْ أَيِّ شَعْبٍ أَنْتَ؟»
|
Jona
|
Esperant
|
1:8 |
Tiam ili diris al li: Vi, pro kiu nin trafis ĉi tiu malfeliĉo, diru al ni, per kio vi vin okupas? de kie vi venis? kie estas via lando? kaj el kiu popolo vi estas?
|
Jona
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เขาจึงพูดกับท่านว่า “จงบอกเรามาเถิดว่า ภัยซึ่งเกิดขึ้นแก่เรานี้ ใครเป็นต้นเหตุ เจ้าหากินทางไหน และเจ้ามาจากไหน ประเทศของเจ้าชื่ออะไร เจ้าเป็นคนชาติไหน”
|
Jona
|
OSHB
|
1:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃
|
Jona
|
BurJudso
|
1:8 |
တဖန် သူတို့က၊ အဘယ်အပြစ်ကြောင့် ဤအမှု ရောက်သည်ကို ပြောပါလော့။ သင်ဆောင်ရွက်သောအမှု ကား၊ အဘယ်အမှုနည်း။ သင်သည် အဘယ်အရပ်က လာသနည်း။ အဘယ်ပြည်၊ အဘယ်အမျိုးသားဖြစ်သနည်း ဟု မေးမြန်းကြသော်၊
|
Jona
|
FarTPV
|
1:8 |
آنها به یونس گفتند: «به ما بگو تقصیر کیست؟ شغل تو چیست؟ از کجا آمدهای و اهل کجا هستی؟»
|
Jona
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Tab unhoṅ ne us se pūchhā, “Hameṅ batāeṅ ki yih āfat kis ke qusūr ke bāis ham par nāzil huī hai? Āp kyā karte haiṅ, kahāṅ se āe haiṅ, kis mulk aur kis qaum se haiṅ?”
|
Jona
|
SweFolk
|
1:8 |
Då sade de till honom: ”Berätta för oss vem som är orsak till att den här olyckan har drabbat oss. Vad är ditt ärende och varifrån kommer du? Från vilket land är du och vilket folk tillhör du?”
|
Jona
|
GerSch
|
1:8 |
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch, um wessen willen uns dieses Unglück begegnet ist! Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Welches ist dein Land, und von welchem Volk bist du?
|
Jona
|
TagAngBi
|
1:8 |
Nang magkagayo'y sinabi nila sa kaniya, Isinasamo namin sa iyo na iyong saysayin sa amin, kung dahil kanino dumating ang kasamaang ito sa atin; ano ang iyong hanap-buhay? at saan ka nanggaling? ano ang iyong lupain? at taga saang bayan ka?
|
Jona
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Niin he sanoivat hänelle: "Ilmoita meille, kenen tähden tämä onnettomuus on meille tullut. Mikä on toimesi ja mistä tulet? Mikä on maasi ja mistä kansasta olet?"
|
Jona
|
Dari
|
1:8 |
آن ها به یونس گفتند: «به ما بگو که چرا این بلا بر سر ما آمده است؟ شغل تو چیست و از کجا آمده ای و از کدام مردم هستی؟»
|
Jona
|
SomKQA
|
1:8 |
Markaasay waxay isagii ku yidhaahdeen, Waannu ku baryaynaaye noo sheeg kan aawadiis belaayadanu inoogu dhacday. Waa maxay shuqulkaagu? Oo xaggee baad ka timid? Waddankaagu waa kee? Dadkaaguna waa ayo?
|
Jona
|
NorSMB
|
1:8 |
Då sagde dei til honom: «Seg kven som er skuld i at denne naudi er komi yver oss! Kva er di ærend, kvar kjem du ifrå? Kva land er du frå, og kva folk er du av?»
|
Jona
|
Alb
|
1:8 |
Atëherë e pyetën: "Na shpjego për shkak të kujt na ra në kokë kjo fatkeqësi. Cili është zanati yt? Nga vjen? Cili është vendi yt? Cilit popull i përket?".
|
Jona
|
UyCyr
|
1:8 |
Улар униңдин: — Ейтқина, бу балаю-апәтни ким кәлтүрүп чиқарди? Сән немә қилидиған адәмсән, қәйәрдин кәлдиң, қайси әл-милләттинсән? — дәп сорашти.
|
Jona
|
KorHKJV
|
1:8 |
이에 그들이 그에게 이르되, 원하건대 이 재앙이 누구로 인하여 우리에게 임하였는지 우리에게 말하라. 네 직업은 무엇이냐? 너는 어디서 왔느냐? 네 나라는 어디냐? 너는 어느 나라 백성이냐? 하니
|
Jona
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Тада му рекоше: кажи нам зашто дође ово зло на нас; које си радње? и одакле идеш? из које си земље? и од кога си народа?
|
Jona
|
Wycliffe
|
1:8 |
And thei seiden to hym, Schewe thou to vs, for cause of what thing this yuel is to vs; what is thi werk, which is thi lond, and whidur goist thou, ether of what puple art thou?
|
Jona
|
Mal1910
|
1:8 |
അവർ അവനോടു: ആരുടെനിമിത്തം ഈ അനൎത്ഥം നമ്മുടെമേൽ വന്നു എന്നു നീ പറഞ്ഞുതരേണം; നിന്റെ തൊഴിൽ എന്തു? നീ എവിടെനിന്നു വരുന്നു? നിന്റെ നാടു ഏതു? നീ ഏതു ജാതിക്കാരൻ? എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Jona
|
KorRV
|
1:8 |
무리가 그에게 이르되 청컨대 이 재앙이 무슨 연고로 우리에게 임하였는가 고하라 네 생업이 무엇이며 어디서 왔으며 고국이 어디며 어느 민족에 속하였느냐
|
Jona
|
Azeri
|
1:8 |
او زامان يونوسدان سوروشدولار: "بئزه دِه، باشيميزا گلن بو بلا کئمه گؤرهدئر؟ سنئن صَنَتئن نهدئر؟ هارادان گلئرسن؟ وطنئن هارادير؟ هانسي خالقدانسان؟"
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:8 |
Då sade de till honom: Säg oss, hwarföre går oss så illa? Hwad är din handel, och hwadan äst du kommen? Utaf hwad land äst du, och af hwad folk äst du?
|
Jona
|
KLV
|
1:8 |
vaj chaH tlhobta' ghaH, “ ja' maH, please, vaD 'Iv cause vam mIghtaHghach ghaH Daq maH. nuq ghaH lIj occupation? nuqDaq ta' SoH ghoS vo'? nuq ghaH lIj Hatlh? vo' nuq ghotpu 'oH SoH?”
|
Jona
|
ItaDio
|
1:8 |
Allora essi gli dissero: Deh! dichiaraci chi è cagione che questo male ci è avvenuto; quale è il tuo mestiere? ed onde vieni? quale è il tuo paese? e di qual popolo sei?
|
Jona
|
RusSynod
|
1:8 |
Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
|
Jona
|
CSlEliza
|
1:8 |
И реша к нему возвести нам, кого ради сие зло на нас, что твое делание есть, и откуду грядеши и камо идеши, и от коея страны и от киих людий еси ты?
|
Jona
|
ABPGRK
|
1:8 |
και είπον προς αυτόν απάγγειλον δη τίνος ένεκα η κακία αύτη εστίν εν ημίν τις σου η εργασία εστί και πόθεν έρχη και εκ ποίας χώρας και εκ ποίου λαού ει συ
|
Jona
|
FreBBB
|
1:8 |
Et ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d'où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?
|
Jona
|
LinVB
|
1:8 |
Balobi na ye : « Yebisa biso nani azali ntina ya likambo liye. Outi wapi ? Ozali moto wa mokili kani ? Ekolo ya yo nani ? »
|
Jona
|
HunIMIT
|
1:8 |
És szóltak hozzá: Mondd meg, kérlek, nekünk, kinek dolgáén ért minket a veszedelem? Mi a mesterséged és honnan jössz, mi az országod és miféle nép közül való vagy?
|
Jona
|
ChiUnL
|
1:8 |
衆謂之曰、請告我、我遭斯禍、緣誰之故、爾何業、何自、隸何國、屬何族、
|
Jona
|
VietNVB
|
1:8 |
Họ nói với ông: Xin anh cho chúng tôi biết: Do ai mà tai họa này xảy đến cho chúng tôi? Anh làm nghề gì? Anh từ đâu đến? Quê anh ở đâu? Anh thuộc dân tộc nào?
|
Jona
|
LXX
|
1:8 |
καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ
|
Jona
|
CebPinad
|
1:8 |
Unya sila ming-ingon kaniya: Suginli kami, nangaliyupo kami kanimo, alang kang kinsang hinungdan nga kining kadaut midangat man kanato; unsa ang imong bulohaton? ug diin ba ikaw gikan? taga-diin ba nga yuta ikaw? ug sa unsa nga katawohan ikaw?
|
Jona
|
RomCor
|
1:8 |
Atunci, ei i-au zis: „Spune-ne din pricina cui a venit peste noi nenorocirea aceasta? Ce meserie ai şi de unde vii? Care îţi este ţara şi din ce popor eşti?”
|
Jona
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Irail ahpw ndaiong, “Padahkihong kiht ihs me se pahn kapwukoahki apwal wet! Dahme ke wiewia wasaht? Mehnia wehi me ke kohsang ie? Kowe mehn ia; ia omw wehi?”
|
Jona
|
HunUj
|
1:8 |
Akkor így beszéltek hozzá: Mondd el nekünk, miért van rajtunk ez a veszedelem? Mi a foglalkozásod, és honnan jössz? Hol a hazád, és melyik népből való vagy?
|
Jona
|
GerZurch
|
1:8 |
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch: was ist dein Gewerbe, und woher kommst du? wo bist du daheim, und zu welchem Volk gehörst du?
|
Jona
|
GerTafel
|
1:8 |
Und sie sagten zu ihm: Sage uns doch an, um wessen willen uns dieses Übel widerfährt? Was ist dein Geschäft, und von wannen kommst du? Was ist dein Land, und von welchem Volke bist du?
|
Jona
|
PorAR
|
1:8 |
Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
|
Jona
|
DutSVVA
|
1:8 |
Toen zeiden zij tot hem: Verklaar ons nu, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Wat is uw werk en van waar komt gij? Welk is uw land en van welk volk zijt gij?
|
Jona
|
FarOPV
|
1:8 |
پس او راگفتند: «ما را اطلاع ده که این بلا بهسبب چه کس بر ما عارض شده؟ شغل تو چیست و از کجا آمدهای و وطنت کدام است و از چه قوم هستی؟»
|
Jona
|
Ndebele
|
1:8 |
Basebesithi kuye: Akusitshele ukuthi kungenxa kabani lobububi buphezu kwethu. Umsebenzi wakho uyini? Njalo uvela ngaphi? Yiliphi ilizwe lakini? Njalo ungowasiphi isizwe?
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:8 |
Então eles lhe disseram: Conta-nos, por favor, por que nos este mal nos veio . Qual é a tua profissão, e de onde vens? Qual é a tua terra, e de que povo és?
|
Jona
|
Norsk
|
1:8 |
Da sa de til ham: Si oss hvem som er skyld i at denne ulykke har hendt oss! Hvad er ditt ærend, og hvor kommer du fra? Hvad land er du fra, og hvad folk hører du til?
|
Jona
|
SloChras
|
1:8 |
Tedaj mu reko: Povej nam, prosimo, zavoljo česa nas je zadela ta nadloga? Kakšno je tvoje opravilo in odkod si prišel? Katera je tvoja dežela in iz katerega si ljudstva?
|
Jona
|
Northern
|
1:8 |
O zaman Yunusdan soruşdular: «Bizə de, başımıza gələn bu bəla kimə görədir? Sənin sənətin nədir? Haradan gəlirsən? Vətənin haradır? Hansı xalqdansan?»
|
Jona
|
GerElb19
|
1:8 |
Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft! Was ist dein Geschäft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du?
|
Jona
|
LvGluck8
|
1:8 |
Tad tie uz viņu sacīja: saki mums jel, kādēļ šis ļaunums pār mums nāk? Kāds tavs amats un no kurienes tu nāci? Kura ir tava zeme, un no kuras tautas tu esi?
|
Jona
|
PorAlmei
|
1:8 |
Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por cuja causa nos tem vindo este mal. Que occupação é a tua? e d'onde vens? qual é a tua terra? e de que povo és tu?
|
Jona
|
ChiUn
|
1:8 |
眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裡來?你是哪一國?屬哪一族的人?」
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:8 |
Då sade de till honom: Säg oss, hvarföre går oss så illa? Hvad är din handel, och hvadan äst du kommen? Utaf hvad land äst du, och af hvad folk äst du?
|
Jona
|
FreKhan
|
1:8 |
Ils lui dirent: Apprends-nous donc puisque c’est toi qui nous attires ce malheur quelle est ta profession et d’où tu viens; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
|
Jona
|
FrePGR
|
1:8 |
Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur ? Quelles sont tes affaires et d'où viens-tu ? quel est ton pays et de quelle nation es-tu ?
|
Jona
|
PorCap
|
1:8 |
Disseram-lhe então: «Diz-nos porque nos aconteceu este mal. Qual é a tua profissão? Donde vens? Qual a tua terra e a que povo pertences?»
|
Jona
|
JapKougo
|
1:8 |
そこで人々はヨナに言った、「この災がだれのせいで、われわれに臨んだのか、われわれに告げなさい。あなたの職業は何か。あなたはどこから来たのか。あなたの国はどこか。あなたはどこの民か」。
|
Jona
|
GerTextb
|
1:8 |
Da sprachen sie zu ihm: Thue uns doch kund, durch wessen Schuld uns dieses Unheil widerfährt! Was ist dein Gewerbe und wo kommst du her? Welches ist deine Heimat und von welchem Volke stammst du?
|
Jona
|
Kapingam
|
1:8 |
Digaula ga-helekai gi mee, “Dumaalia, hagia-mai gi gimaadou be di ma koai dela ne-hidi-ai di haingadaa deenei? Goe tangada e-hai dau-aha? Goe ne-hanimoi i-hee? Goe tangada o-hee? Dehee do henua?”
|
Jona
|
SpaPlate
|
1:8 |
Le dijeron: “Dinos, ¿por quién (ha venido) sobre nosotros este desastre? ¿Cuál es tu profesión? ¿De dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra? ¿De qué pueblo eres?”
|
Jona
|
GerOffBi
|
1:8 |
Da sagten sie zu ihm: „Sag uns doch, wie es kommt, dass uns so ein Unheil [geschieht]! Was [ist] dein Beruf und woher kommst du? Was [ist] dein Land und von welchem Volk [bist] du?“
|
Jona
|
WLC
|
1:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃
|
Jona
|
LtKBB
|
1:8 |
Tada jie klausė jį: „Pasakyk, dėl ko mums šita nelaimė? Kuo tu užsiimi? Iš kur keliauji? Iš kokio krašto ir iš kurios tautos esi?“
|
Jona
|
Bela
|
1:8 |
Тады сказалі яму: "скажы нам, за каго спасьцігла нас гэтая бяда? які твой занятак, і адкуль ідзеш ты? дзе твая краіна, і зь якога ты народу?"
|
Jona
|
GerBoLut
|
1:8 |
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so ubel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du?
|
Jona
|
FinPR92
|
1:8 |
Silloin he sanoivat hänelle: "Kerro meille, miksi tämä onnettomuus on kohdannut meitä! Mikä sinä olet miehiäsi? Millä asioilla sinä liikut ja mistä tulet? Mistä maasta ja mitä kansaa sinä olet?"
|
Jona
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y ellos le dijeron: Decláranos ahora, ¿por qué nos ha venido este mal? ¿Qué oficio tienes, y de donde vienes, cual es tu tierra, y de qué pueblo eres?
|
Jona
|
NlCanisi
|
1:8 |
Nu zeiden ze hem: Zeg ons, waarom dit onheil ons treft; wat is uw beroep, waar komt ge vandaan, wat is uw vaderland, van welk volk stamt ge af.
|
Jona
|
GerNeUe
|
1:8 |
Da fragten sie ihn: "Sag uns: Warum sind wir in diese Gefahr geraten? Was treibst du eigentlich für Geschäfte? Wo kommst du her, aus welchem Land? Zu welchem Volk gehörst du?"
|
Jona
|
UrduGeo
|
1:8 |
تب اُنہوں نے اُس سے پوچھا، ”ہمیں بتائیں کہ یہ آفت کس کے قصور کے باعث ہم پر نازل ہوئی ہے؟ آپ کیا کرتے ہیں، کہاں سے آئے ہیں، کس ملک اور کس قوم سے ہیں؟“
|
Jona
|
AraNAV
|
1:8 |
فَقَالُوا لَهُ: «أَخْبِرْنَا لِمَاذَا جَرَى عَلَيْنَا هَذَا الْبَلاَءُ؟ وَمَا هِيَ حِرْفَتُكَ؟ وَمِنْ أَيْنَ أَقْبَلْتَ؟ وَمَا هِيَ بِلاَدُكَ؟ وَمَنْ هُمْ قَوْمُكَ؟»
|
Jona
|
ChiNCVs
|
1:8 |
他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?”
|
Jona
|
ItaRive
|
1:8 |
Allora essi gli dissero: "Dicci dunque a cagione di chi ci capita questa disgrazia! Qual è la tua occupazione? donde vieni? qual è il tuo paese? e a che popolo appartieni?"
|
Jona
|
Afr1953
|
1:8 |
En hulle sê vir hom: Vertel ons tog om wie se ontwil hierdie ramp ons getref het? Wat is jou nering? En waar kom jy vandaan? Wat is jou geboorteland, en uit watter volk is jy?
|
Jona
|
RusSynod
|
1:8 |
Тогда сказали ему: «Скажи нам, за кого постигла нас эта беда? Какое твое занятие и откуда идешь ты? Где твоя страна и из какого ты народа?»
|
Jona
|
UrduGeoD
|
1:8 |
तब उन्होंने उससे पूछा, “हमें बताएँ कि यह आफ़त किसके क़ुसूर के बाइस हम पर नाज़िल हुई है? आप क्या करते हैं, कहाँ से आए हैं, किस मुल्क और किस क़ौम से हैं?”
|
Jona
|
TurNTB
|
1:8 |
Bunun üzerine Yunus'a, “Söyle bize!” dediler, “Bu bela kimin yüzünden başımıza geldi? Ne iş yapıyorsun sen, nereden geliyorsun, nerelisin, hangi halka mensupsun?”
|
Jona
|
DutSVV
|
1:8 |
Toen zeiden zij tot hem: Verklaar ons nu, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Wat is uw werk en van waar komt gij? Welk is uw land en van welk volk zijt gij?
|
Jona
|
HunKNB
|
1:8 |
Erre azt mondták neki: »Mondd el nekünk, miért jött ránk ez a veszedelem? Mi a foglalkozásod, melyik a hazád, hová mégy, és milyen nemzetből való vagy?«
|
Jona
|
Maori
|
1:8 |
Katahi ratou ka mea ki a ia, Tena ra, whakaaturia ki a matou ko wai te take o tenei he ki a tatou? he mahi aha tau? i haere mai koe i hea? Ko hea tou whenua? no tehea iwi koe?
|
Jona
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Yuk saga a'a inān ma iya, “Haka'in kami bang sai makasabab ya angkan kitam kat'kkahan bala' itu. Ai usahanu? Minningga ka? Ai lahatnu? Bangsa ai ka?”
|
Jona
|
HunKar
|
1:8 |
Mondák azért néki: Kérünk, beszéld el nékünk: mi miatt van rajtunk e veszedelem? Mi a te foglalkozásod és honnan jösz? Melyik a te hazád és miféle népből való vagy te?
|
Jona
|
Viet
|
1:8 |
Bấy giờ họ nói cùng người rằng: Khá cho chúng ta biết vì điều chi mà tai vạ nầy đến trên chúng ta. Ngươi làm nghề gì, và từ đâu đến? Xứ ngươi ở đâu, ngươi thuộc về dân nào?
|
Jona
|
Kekchi
|
1:8 |
Ut queˈxye re: —Ye ke anakcuan cˈaˈut nak yo̱co chixcˈulbal li raylal aˈin. ¿Cˈaˈru la̱ cˈanjel? ¿Bar a̱tenamit? Ye ke anihat ut bar xatchal, chanqueb.
|
Jona
|
Swe1917
|
1:8 |
Då sade de till honom: »Säg oss för vems skull denna olycka har kommit över oss. Vad är ditt ärende, och varifrån kommer du? Från vilket land och av vad folk är du?»
|
Jona
|
CroSaric
|
1:8 |
Oni mu onda rekoše: "Kaži nam: zbog koga nas ovo zlo snađe, kojim se poslom baviš, odakle dolaziš, iz koje si zemlje i od kojega naroda?"
|
Jona
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Họ bảo ông : Vì ông là người đã đem tai hoạ này đến cho chúng ta, thì xin ông cho chúng tôi biết : Ông làm nghề gì ? Ông từ đâu đến, quê ở nước nào, và thuộc dân nào ?
|
Jona
|
FreBDM17
|
1:8 |
Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d’où tu viens ; quel est ton pays, et de quel peuple tu es.
|
Jona
|
FreLXX
|
1:8 |
Et ils lui dirent : Déclare-nous quel est ton métier ; d'où viens-tu ? de quelle contrée, de quel peuple es-tu ?
|
Jona
|
Aleppo
|
1:8 |
ויאמרו אליו—הגידה נא לנו באשר למי הרעה הזאת לנו מה מלאכתך ומאין תבוא—מה ארצך ואי מזה עם אתה
|
Jona
|
MapM
|
1:8 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃
|
Jona
|
HebModer
|
1:8 |
ויאמרו אליו הגידה נא לנו באשר למי הרעה הזאת לנו מה מלאכתך ומאין תבוא מה ארצך ואי מזה עם אתה׃
|
Jona
|
Kaz
|
1:8 |
Теңізшілер оған:— Бізге айтып берші: осы апаттың басымызға түскеніне кім кінәлі? Кәсібің не? Қайдан келдің? Туған елің қайда? Қай ұлтсың? — деген сұрақтарды жаудырды. Жүніс:
|
Jona
|
FreJND
|
1:8 |
Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
|
Jona
|
GerGruen
|
1:8 |
Da sprachen sie zu ihm: "Sag uns, weshalb uns dieses Unheil trifft! Was hast du für Geschäfte? Wo kommst du her? Was ist dein Vaterland? Von welchem Volke stammst du denn?"
|
Jona
|
SloKJV
|
1:8 |
Potem so mu rekli: „Povej nam, prosimo te, zaradi čigavega vzroka je nad nami to zlo. Kakšen je tvoj poklic? In od kod prihajaš? Katera je tvoja dežela? In iz katerega ljudstva si?“
|
Jona
|
Haitian
|
1:8 |
Epi yo di l': -Di nou sa ki lakòz malè sa a rive nou. Sa w'ap fè isit la? Kote ou soti? Moun ki peyi ou ye? Ki nanchon ou?
|
Jona
|
FinBibli
|
1:8 |
Niin he sanoivat hänelle: ilmoita nyt meille, kenen tähden tämä onnettomuus meillä on? mikä sinun tekos on, ja kustas tulet? kusta maakunnasta eli kansasta sinä olet?
|
Jona
|
SpaRV
|
1:8 |
Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
|
Jona
|
WelBeibl
|
1:8 |
A dyma nhw'n gofyn i Jona, “Dywed, pam mae'r drychineb yma wedi digwydd? Beth ydy dy waith di? O ble wyt ti'n dod? O ba wlad? Pa genedl wyt ti'n perthyn iddi?”
|
Jona
|
GerMenge
|
1:8 |
Da sagten sie zu ihm: »Teile uns doch mit, du, um dessenwillen dies Unglück uns widerfährt: Welches ist dein Gewerbe, und woher kommst du? Wo bist du zu Haus, und was für ein Landsmann bist du?«
|
Jona
|
GreVamva
|
1:8 |
Τότε είπον προς αυτόν, Ειπέ τώρα προς ημάς, τίνος ένεκεν το κακόν τούτο ήλθεν εφ' ημάς; Τι είναι το έργον σου; και πόθεν έρχεσαι; τις ο τόπος σου; και εκ τίνος λαού είσαι;
|
Jona
|
ManxGael
|
1:8 |
Eisht dooyrt ad rish, Insh dooin, ta shin guee ort, quoi by-chyndagh ta'n olk shoh er jeet orrin: cre ta dty aght beaghee? as cre voish t'ou? cre'n cheer t'ou jeh? as cre'n sleih t'ou jeh?
|
Jona
|
UkrOgien
|
1:8 |
І сказали до нього: „Об'яви ж нам, через що́ нам це лихо? Яке твоє зайня́ття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти наро́ду?“
|
Jona
|
FreCramp
|
1:8 |
Alors ils lui dirent : " Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d'où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
|
Jona
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Тада му рекоше: Кажи нам зашто дође ово зло на нас; које си радње? И одакле идеш? Из које си земље? И од кога си народа?
|
Jona
|
PolUGdan
|
1:8 |
I powiedzieli do niego: Powiedz nam, prosimy, przez kogo spadło na nas to nieszczęście. Jaki jest twój zawód? Skąd pochodzisz? Z jakiego kraju i z jakiego narodu jesteś?
|
Jona
|
FreSegon
|
1:8 |
Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
|
Jona
|
SpaRV190
|
1:8 |
Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
|
Jona
|
HunRUF
|
1:8 |
Akkor így beszéltek hozzá: Mondd el nekünk, miért van rajtunk ez a veszedelem? Mi a foglalkozásod, és honnan jössz? Hol a hazád, és melyik népből való vagy?
|
Jona
|
DaOT1931
|
1:8 |
Da sagde de til ham: »Sig os, hvem der er Skyld i, at denne Ulykke er tilstødt os! Hvad er du, og hvor kommer du fra? Hvilket Land er du fra, og hvilket Folk hører du til?«
|
Jona
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Nau ol i tokim em, Tokim mipela, mipela askim yu plis, long em i asua bilong husat na dispela samting nogut i stap antap long yumi? Wanem em i wok bilong yu? Na yu kam long we? Yu bilong wanem kantri? Na yu bilong wanem lain?
|
Jona
|
DaOT1871
|
1:8 |
Da sagde de til ham: Kundgør os dog, for hvis Skyld denne Ulykke hændes os! hvad er din Bestilling? og hvorfra kommer du? hvilket er dit Land? og af hvad Folk er du?
|
Jona
|
FreVulgG
|
1:8 |
Alors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ?
|
Jona
|
PolGdans
|
1:8 |
I rzekli do niego: Powiedz nam proszę, dla kogo to złe przyszło na nas? coś za rzemiosła? skąd idziesz? z którejś ziemi i z któregoś narodu?
|
Jona
|
JapBungo
|
1:8 |
みな彼に云けるはこの災禍なにゆゑに我らにのぞめるか請ふ告げよ 汝の業は何なるや 何處より來れるや 汝の國は何處ぞや 何處の民なるや
|
Jona
|
GerElb18
|
1:8 |
Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft! Was ist dein Geschäft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du?
|