Jona
|
RWebster
|
4:10 |
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
NHEBJE
|
4:10 |
Jehovah said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
|
Jona
|
ABP
|
4:10 |
And the lord said, You indeed spared for the gourd, for which you suffered no hardship over it, nor nourished it; which came up during the night, and [2during 3the night 1perished].
|
Jona
|
NHEBME
|
4:10 |
The Lord said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
|
Jona
|
Rotherha
|
4:10 |
Then said Yahweh, Thou, wouldest have spared the gourd, for which thou hadst not toiled, neither hadst thou made it grow,—which, as the off-spring of a night, came up, and, as the offspring of a night, perished;
|
Jona
|
LEB
|
4:10 |
But Yahweh said, “You are troubled about the plant, for which you did not labor nor cause it to grow. ⌞It grew up in a night and it perished in a night⌟!
|
Jona
|
RNKJV
|
4:10 |
Then said יהוה, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
Jubilee2
|
4:10 |
Then the LORD said, Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not laboured, neither didst [thou] make it grow; which came up in a night and perished in a night:
|
Jona
|
Webster
|
4:10 |
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
Darby
|
4:10 |
And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
ASV
|
4:10 |
And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
LITV
|
4:10 |
And Jehovah said, You have had pity on the plant for which you had not labored, nor made it grow, which was the son of a night and perished the son of a night,
|
Jona
|
Geneva15
|
4:10 |
Then said the Lord, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night,
|
Jona
|
CPDV
|
4:10 |
And the Lord said, “You grieve for the ivy, for which you have not labored and which you did not cause to grow, though it had been born during one night, and during one night perished.
|
Jona
|
BBE
|
4:10 |
And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;
|
Jona
|
DRC
|
4:10 |
And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
|
Jona
|
GodsWord
|
4:10 |
The LORD replied, "This plant grew up overnight and died overnight. You didn't plant it or make it grow. Yet, you feel sorry for this plant.
|
Jona
|
JPS
|
4:10 |
And HaShem said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night;
|
Jona
|
KJVPCE
|
4:10 |
Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
NETfree
|
4:10 |
The LORD said, "You were upset about this little plant, something for which you have not worked nor did you do anything to make it grow. It grew up overnight and died the next day.
|
Jona
|
AB
|
4:10 |
And the Lord said, you had pity on the gourd, for which you have not suffered, neither did you rear it; which came up before night, and perished before another night:
|
Jona
|
AFV2020
|
4:10 |
And the LORD said, "You have had pity on the plant, for which you had not labored, nor made it grow, which came up overnight, and also perished in a night.
|
Jona
|
NHEB
|
4:10 |
The Lord said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
|
Jona
|
NETtext
|
4:10 |
The LORD said, "You were upset about this little plant, something for which you have not worked nor did you do anything to make it grow. It grew up overnight and died the next day.
|
Jona
|
UKJV
|
4:10 |
Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
Noyes
|
4:10 |
And Jehovah said, Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not labored, and which thou madest not to grow, which grew up in a night and perished in a night;
|
Jona
|
KJV
|
4:10 |
Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
KJVA
|
4:10 |
Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
AKJV
|
4:10 |
Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
RLT
|
4:10 |
Then said Yhwh, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
|
Jona
|
MKJV
|
4:10 |
And the LORD said, You have had pity on the plant, for which you had not labored, nor made it grow, which was a son of a night, and perished the son of a night.
|
Jona
|
YLT
|
4:10 |
And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished,
|
Jona
|
ACV
|
4:10 |
And Jehovah said, Thou have had regard for the gourd, for which thou have not labored, nor made it grow, which came up in a night, and perished in a night.
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:10 |
E o SENHOR disse: Tu tiveste pena da planta, na qual não trabalhaste, nem tu a fizeste crescer, que em uma noite nasceu, e em outra noite pereceu;
|
Jona
|
Mg1865
|
4:10 |
Dia hoy Jehovah: Hianao malahelo ny tanantanamanga izay tsy nisasaranao na nampanirinao, dia ilay naniry indray alina monja ary maty indray alina koa;
|
Jona
|
FinPR
|
4:10 |
Niin Herra sanoi: "Sinä armahdat risiinikasvia, josta et ole vaivaa nähnyt ja jota et ole kasvattanut, joka yhden yön lapsena syntyi ja yhden yön lapsena kuoli.
|
Jona
|
FinRK
|
4:10 |
Niin Herra sanoi: ”Sinä säälit risiinipensasta, josta et ole nähnyt vaivaa ja jota et ole kasvattanut, joka yhden yön lapsena syntyi ja yhden yön lapsena kuoli.
|
Jona
|
ChiSB
|
4:10 |
上主說:「你為這株篦麻,並沒有勞過力,也沒有使它生長,還憐惜它:它不過是一夜生,出一夜死去的植物;
|
Jona
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕϣⲛϩⲧⲏⲕ ⲉϫⲛ ⲡⲃⲛⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲙⲡⲕϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲕⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ: ⲛⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩϣϥ: ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩϣⲏ:
|
Jona
|
ChiUns
|
4:10 |
耶和华说:「这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;
|
Jona
|
BulVeren
|
4:10 |
И ГОСПОД каза: Ти пожали растението, за което нито си се трудил, нито си го отгледал, което се роди за една нощ и за една нощ загина.
|
Jona
|
AraSVD
|
4:10 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «أَنْتَ شَفِقْتَ عَلَى ٱلْيَقْطِينَةِ ٱلَّتِي لَمْ تَتْعَبْ فِيهَا وَلَا رَبَّيْتَهَا، ٱلَّتِي بِنْتَ لَيْلَةٍ كَانَتْ وَبِنْتَ لَيْلَةٍ هَلَكَتْ.
|
Jona
|
Esperant
|
4:10 |
La Eternulo tiam diris: Vi domaĝas la hederon, pri kiu vi ne laboris kaj kiun vi ne edukis, kiu dum unu nokto elkreskis kaj dum unu nokto pereis;
|
Jona
|
ThaiKJV
|
4:10 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เจ้าสงสารต้นละหุ่งนั้น ซึ่งเจ้ามิได้ลงแรงปลูก หรือมิได้กระทำให้มันเจริญ มันงอกเจริญขึ้นในคืนเดียว แล้วก็ตายไปในคืนเดียวดุจกัน
|
Jona
|
OSHB
|
4:10 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֨סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃
|
Jona
|
BurJudso
|
4:10 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် ပင်ပန်းစွာ မလုပ်၊ ကြီးပွားစေခြင်းငှါလည်း မပြုစု၊ တညဉ့်ခြင်းတွင် ပေါက်၍ တညဉ့်ခြင်းတွင် သေသော ကြက်ဆူပင်ကို နှမြောသည်တကား။
|
Jona
|
FarTPV
|
4:10 |
خداوند فرمود: «این بوته در عرض یک شب رویید و روز بعد خشک شد. تو هیچ زحمتی برای آن نکشیدی و آن را رشد و نمو ندادی، امّا دلت به حال آن میسوزد؟
|
Jona
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Rab ne jawāb diyā, “Tū is bel par ġham khātā hai, hālāṅki tū ne us ke phalne-phūlne ke lie ek unglī bhī nahīṅ hilāī. Yih bel ek rāt meṅ paidā huī aur aglī rāt ḳhatm huī
|
Jona
|
SweFolk
|
4:10 |
Då sade Herren: ”Du bryr dig om ricinbusken, som du inte har lagt någon möda på och inte har odlat, som kom till på en natt och försvann efter en natt.
|
Jona
|
GerSch
|
4:10 |
Da sprach der HERR: Dich jammert des Rizinus, um den du dich doch nicht bemüht und den du nicht großgezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht verdorben ist.
|
Jona
|
TagAngBi
|
4:10 |
At sinabi ng Panginoon, Ikaw ay nanghinayang sa kikayon na hindi mo pinagpagalan o pinatubo man; na sumampa sa isang gabi, at nawala sa isang gabi:
|
Jona
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Herra sanoi: "Sinä säälit risiinikasvia, josta et ollut vaivaa nähnyt ja jota et ollut kasvattanut, joka yhden yön lapsena syntyi ja yhden yön lapsena kuoli.
|
Jona
|
Dari
|
4:10 |
خداوند فرمود: «این گیاه در عرض یک شب روئید و روز بعد خشک شد. تو برای آن هیچ زحمت نکشیدی و آنرا رُشد و نمو ندادی، اما دلت بحالش می سوزد؟
|
Jona
|
SomKQA
|
4:10 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, Waxaad u jixinjixday geedkii ubbada ahaa oo aadan u hawshoon oo aadan korinin oo habeen iska soo baxay oo habeen ku baabba'ay.
|
Jona
|
NorSMB
|
4:10 |
Då sagde Herren: «Du ynkast yver kikajonen, som du ikkje hev havt møda med og ikkje hev ale upp, som kom til på ei natt og gjekk til grunns etter ei natt;
|
Jona
|
Alb
|
4:10 |
Por Zoti tha: "Ty të erdhi keq për bimën për të cilën nuk je munduar dhe nuk e ke rritur, dhe që një natë u rrit dhe në një natë mbaroi.
|
Jona
|
UyCyr
|
4:10 |
Пәрвәрдигар униңға: — Сән өзәң йә өстүрмәй, йә униңға әмгәк сиңдүрмәй, бир кечидә өсүп, иккинчи кечиси йоқ болуп кәткән бир түп қапақ пәлигигә шунчә ичиң ағриған йәрдә,
|
Jona
|
KorHKJV
|
4:10 |
그때에 주께서 이르시되, 네가 수고하지도 아니하고 자라게 하지도 아니한 박 곧 하룻밤 사이에 났다가 하룻밤 사이에 없어진 그 박을 불쌍히 여겼거든
|
Jona
|
SrKDIjek
|
4:10 |
А Господ му рече: теби је жао тикве, око које се нијеси трудио, и које нијеси одгајио, него једну ноћ узрасте а другу ноћ пропаде.
|
Jona
|
Wycliffe
|
4:10 |
And the Lord seide, Thou art sori on the yuy, in which thou trauelidist not, nether madist that it wexide, which was growun vndur o nyyt, and perischide in o nyyt.
|
Jona
|
Mal1910
|
4:10 |
അതിന്നു യഹോവ നീ അദ്ധ്വാനിക്കയോ വളൎത്തുകയൊ ചെയ്യാതെ ഒരു രാത്രിയിൽ ഉണ്ടായ്വരികയും ഒരു രാത്രിയിൽ നശിച്ചുപോകയും ചെയ്തിരിക്കുന്ന ആവണക്കിനെക്കുറിച്ചു നിനക്കു അയ്യോഭാവം തോന്നുന്നുവല്ലോ.
|
Jona
|
KorRV
|
4:10 |
여호와께서 가라사대 네가 수고도 아니하였고 배양도 아니하였고 하룻밤에 났다가 하룻밤에 망한 이 박 넝쿨을 네가 아꼈거든
|
Jona
|
Azeri
|
4:10 |
او واخت رب ددي: "سن زحمتئني چکمهدئيئن و يِتئشدئرمهدئيئن، بئر گجهده بئتَن و بئر گجهده محو اولان بئتکئيه اورهيئن يانير.
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:10 |
Och HErren sade: Du jämrar dig om kurbitsen, der du intet uppå arbetat hafwer, och hafwer ej heller låtit henne uppwäxa, hwilken i ene natt wardt, och i ene natt förgicks;
|
Jona
|
KLV
|
4:10 |
joH'a' ja'ta', “ SoH ghaj taH concerned vaD the vine, vaD nuq SoH ghaj ghobe' labored, ghobe' chenmoHta' 'oH grow; nuq ghoSta' Dung Daq a ram, je perished Daq a ram.
|
Jona
|
ItaDio
|
4:10 |
E il Signore gli disse: Tu hai voluto risparmiare il ricino, intorno al quale tu non ti sei affaticato, e il quale tu non hai cresciuto; che è nato in una notte, e in una notte altresì è perito.
|
Jona
|
RusSynod
|
4:10 |
Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало:
|
Jona
|
CSlEliza
|
4:10 |
И рече Господь: ты оскорбился еси о тыкве, о нейже не трудился еси, ни воскормил еси ея, яже родися об нощь и об нощь погибе:
|
Jona
|
ABPGRK
|
4:10 |
και είπε κύριος συ μεν εφείσω υπέρ της κολοκύνθης υπέρ ης ουκ εκακοπάθησας επ΄ αυτή ουδέ εξέθρεψας αυτήν η εγενήθη υπό νύκτα και υπό νύκτα απώλετο
|
Jona
|
FreBBB
|
4:10 |
Et I'Eternel dit : Tu t'affliges au sujet d'un ricin pour lequel tu n'as pas travaillé et que tu n'as pas fait grandir, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit.
|
Jona
|
LinVB
|
4:10 |
Kasi Yawe alobi na ye : « Yo ozali koyoka motema mpasi mpo ya mwa lititi liye. Oloni lyango te, okolisi lyango mpe te. Likolaki na butu moko, mpe likufi na butu bwa nsima.
|
Jona
|
HunIMIT
|
4:10 |
És mondta az Örökkévaló: Te sajnálod a Kíkájónt, a mellyel nem bajlódtál, s melyet föl nem neveltél, a mely egy éj alatt lett és egy éj alatt elveszett.
|
Jona
|
ChiUnL
|
4:10 |
耶和華曰、此蓖蔴、爾未爲之勞、爾未使之長、一夜而生、一夜而亡、爾尚惜之、
|
Jona
|
VietNVB
|
4:10 |
CHÚA phán: Con tiếc cây thầu dầu mà con chẳng cực nhọc vì nó, cũng chẳng làm cho nó lớn lên. Nó mọc lên trong một đêm, đêm hôm sau lại chết đi.
|
Jona
|
LXX
|
4:10 |
καὶ εἶπεν κύριος σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο
|
Jona
|
CebPinad
|
4:10 |
Ug si Jehova miingon: Ikaw may kaawa alang sa tabayag, nga tungod niana ikaw wala maghago, bisan sa pagpatubo kaniya; nga miturok sa kagabhion, ug namatay sa sunod nga gabii:
|
Jona
|
RomCor
|
4:10 |
Atunci şi Domnul a zis: „Ţie îţi este milă de curcubetele acesta, care nu te-a costat nicio trudă şi pe care nu tu l-ai făcut să crească, ci într-o noapte s-a născut şi într-o noapte a pierit.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
4:10 |
KAUN-O ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Tuhke pwoatet keirkihda pwohngtepwong, oh pil mehla ni mandahn rahno. Ke sohte wiahiong tuhke pwoatet mehkot, ke sohte pil kakairada; ahpw ke poakehla!
|
Jona
|
HunUj
|
4:10 |
Az Úr ezt mondta: Te szánod ezt a bokrot, amelyért nem fáradtál, és amelyet nem te neveltél; amely egy éjjel felnőtt, másik éjjelre pedig elpusztult.
|
Jona
|
GerZurch
|
4:10 |
Da sprach der Herr: Dich jammert des Rizinus, um den du doch keine Mühe gehabt und den du nicht grossgezogen hast, der in einer Nacht geworden und in einer Nacht verdorben ist.
|
Jona
|
GerTafel
|
4:10 |
Und Jehovah sprach: Du würdest schonen den Wunderbaum, mit dem du keine Mühe hattest, und den du nicht großgezogen hattest, der in einer Nacht ward und in einer Nacht verging.
|
Jona
|
PorAR
|
4:10 |
Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
|
Jona
|
DutSVVA
|
4:10 |
En de Heere zeide: Gij verschoont den wonderboom, aan welken gij niet hebt gearbeid, noch dien groot gemaakt; die in een nacht werd, en in een nacht verging;
|
Jona
|
FarOPV
|
4:10 |
خداوند گفت: «دل تو برای کدو بسوخت که برای آن زحمت نکشیدی و آن را نمو ندادی که در یک شب بوجود آمد و در یک شب ضایع گردید.
|
Jona
|
Ndebele
|
4:10 |
INkosi yasisithi: Wena ube lozwelo phezu komhlafutho ongawutshikatshikelanga, ongawukhulisanga; owaba khona ngobusuku bunye, wabhubha ngobusuku bunye.
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:10 |
E o SENHOR disse: Tu tiveste pena da planta, na qual não trabalhaste, nem tu a fizeste crescer, que em uma noite nasceu, e em outra noite pereceu;
|
Jona
|
Norsk
|
4:10 |
Da sa Herren: Du ynkes over kikajontreet, som du ikke har hatt møie med og ikke opelsket, som blev til på en natt og forgikk på en natt;
|
Jona
|
SloChras
|
4:10 |
Gospod pa reče: Tebi se smili kloščevina, za katero se nisi trudil in je nisi vzredil, ki je eno noč postala in eno noč poginila:
|
Jona
|
Northern
|
4:10 |
Onda Rəbb dedi: «Sən zəhmətini çəkmədiyin və yetişdirmədiyin, bir gecədə bitən və bir gecədə məhv olan bitkiyə acıyırsan.
|
Jona
|
GerElb19
|
4:10 |
Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
|
Jona
|
LvGluck8
|
4:10 |
Bet Tas Kungs sacīja: tev ir žēl tā rīcinus stāda, pie kā tu neesi ne strādājis ne to audzinājis, kas vienā naktī cēlies un vienā naktī nozudis.
|
Jona
|
PorAlmei
|
4:10 |
E disse o Senhor: Tiveste tu compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que n'uma noite nasceu, e n'uma noite pereceu;
|
Jona
|
ChiUn
|
4:10 |
耶和華說:「這蓖麻不是你栽種的,也不是你培養的;一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜;
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:10 |
Och Herren sade: Du jämrar dig om kurbitsen, der du intet uppå arbetat hafver, och hafver ej heller låtit henne uppväxa, hvilken i ene natt vardt, och i ene natt förgicks;
|
Jona
|
FreKhan
|
4:10 |
L’Eternel répliqua: "Quoi! tu as souci de ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as point fait pousser, qu’une nuit a vu naître, qu’une nuit a vu périr:
|
Jona
|
FrePGR
|
4:10 |
Et l'Éternel dit : Tu as pitié d'un ricin pour lequel tu n'as pris aucune peine et que tu n'as pas élevé, qui enfant d'une nuit a crû et enfant d'une nuit a péri :
|
Jona
|
PorCap
|
4:10 |
Disse-lhe Deus: «Sentes pena de um rícino que não te custou trabalho algum para o fazeres crescer, que nasceu numa noite, e numa noite pereceu!
|
Jona
|
JapKougo
|
4:10 |
主は言われた、「あなたは労せず、育てず、一夜に生じて、一夜に滅びたこのとうごまをさえ、惜しんでいる。
|
Jona
|
GerTextb
|
4:10 |
Jahwe aber sprach: Dich jammert des Ricinus, obschon du dich nicht um ihn gemüht, noch ihn groß gezogen hast, der in einer Nacht entstand und in einer Nacht zu Grunde ging.
|
Jona
|
Kapingam
|
4:10 |
Dimaadua ga-helekai, “Di laagau deenei ne-tomo-aga-hua i-di boo hua e-dahi, gaa-lawa gaa-mmade hua luada di laangi deelaa, gei goe digi hai dau mee gi-di laagau deenei, gei goe digi haga-tomo-ina-aga di-maa, gei goe e-aloho-ai!
|
Jona
|
SpaPlate
|
4:10 |
Y dijo Yahvé: “Tú tienes lástima del ricino, que ningún trabajo te ha costado, ni tú lo hiciste crecer; creció en una noche, y en una noche pereció.
|
Jona
|
GerOffBi
|
4:10 |
Da sprach JHWH: Du bist betrübt wegen der Rizinusstaude, um welche du dich nicht abgemüht hast, und die du nicht groß gemacht hast, die als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zugrunde ging.
|
Jona
|
WLC
|
4:10 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֙סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃
|
Jona
|
LtKBB
|
4:10 |
Tada Viešpats tarė: „Tau gaila augalo, dėl kurio tu nei vargai, nei jo auginai. Jis per vieną naktį užaugo ir per vieną naktį pražuvo.
|
Jona
|
Bela
|
4:10 |
Тады сказаў Гасподзь: "ты шкадуеш за расьліну, над якою ты не працаваў і якое не гадаваў, якая за адну ноч вырасла і за адну ж ноч і прапала:
|
Jona
|
GerBoLut
|
4:10 |
Und der HERR sprach: Dich jammed des Kürbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb,
|
Jona
|
FinPR92
|
4:10 |
Herra sanoi: "Sinä suret risiinikasvia, vaikka et ole nähnyt vaivaa sen vuoksi etkä ole sitä kasvattanut. Yhden yön se vain eli, yhden yön jälkeen se kuihtui pois.
|
Jona
|
SpaRV186
|
4:10 |
Y dijo Jehová: ¿Tuviste tú piedad de la calabacera en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer, que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció:
|
Jona
|
NlCanisi
|
4:10 |
Nu sprak Jahweh: Gij zijt bekommerd over de klimop, waarvoor ge geen zorg hebt gehad, en die ge niet hebt gekweekt; die in één nacht is opgeschoten, en in één nacht verdord.
|
Jona
|
GerNeUe
|
4:10 |
Da sagte Jahwe: "Dir tut es leid um die Rizinusstaude, um die du keine Mühe gehabt und die du nicht großgezogen hast. Sie ist in einer Nacht entstanden und in einer Nacht zugrunde gegangen.
|
Jona
|
UrduGeo
|
4:10 |
رب نے جواب دیا، ”تُو اِس بیل پر غم کھاتا ہے، حالانکہ تُو نے اُس کے پھلنے پھولنے کے لئے ایک اُنگلی بھی نہیں ہلائی۔ یہ بیل ایک رات میں پیدا ہوئی اور اگلی رات ختم ہوئی
|
Jona
|
AraNAV
|
4:10 |
فَقَالَ الرَّبُّ: «لَقَدْ أَشْفَقْتَ أَنْتَ عَلَى الْيَقْطِينَةِ الَّتِي لَمْ تَتْعَبْ فِي تَنْمِيَتِهَا وَتَرْبِيَتِهَا. هَذِهِ الْيَقْطِينَةُ الَّتِي تَرَعْرَعَتْ فِي لَيْلَةٍ وَذَوَتْ فِي لَيْلَةٍ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
4:10 |
耶和华说:“这棵蓖麻,不是你栽种的,也不是你使它长大的,一夜长成,一夜死去,你尚且爱惜它,
|
Jona
|
ItaRive
|
4:10 |
E l’Eterno disse: "Tu hai pietà del ricino per il quale non hai faticato, e che non hai fatto crescere, che è nato in una notte e in una notte è perito:
|
Jona
|
Afr1953
|
4:10 |
Verder sê die HERE: Jy wil die wonderboom spaar waar jy geen arbeid aan bestee het nie en wat jy nie grootgemaak het nie, wat in een nag ontstaan en in een nag vergaan het.
|
Jona
|
RusSynod
|
4:10 |
Тогда сказал Господь: «Ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
4:10 |
रब ने जवाब दिया, “तू इस बेल पर ग़म खाता है, हालाँकि तूने उसके फलने फूलने के लिए एक उँगली भी नहीं हिलाई। यह बेल एक रात में पैदा हुई और अगली रात ख़त्म हुई
|
Jona
|
TurNTB
|
4:10 |
RAB, “Keneotu bir gecede çıktı ve bir gecede yok oldu” dedi, “Sen emek vermediğin, büyütmediğin bir keneotuna acıyorsun da,
|
Jona
|
DutSVV
|
4:10 |
En de HEERE zeide: Gij verschoont den wonderboom, aan welken gij niet hebt gearbeid, noch dien groot gemaakt; die in een nacht werd, en in een nacht verging;
|
Jona
|
HunKNB
|
4:10 |
Mondta ekkor az Úr: »Te bánkódsz a repkény miatt, pedig nem dolgoztál érte, nem nevelted; egy éjszaka támadt s egy éjszaka elpusztult;
|
Jona
|
Maori
|
4:10 |
Ano ra ko Ihowa, I manawapa koe ki te hue kihai na i mahia e koe, kihai ano i whakatupuria e koe; kotahi ano te po i tupu ake ai, kotahi ano te po i kore ai,
|
Jona
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Sagō' anambung PANGHŪ', yukna, “Bahan ilu bay pasaha' waktu sangom bo' pak'llos waktu llaw. Ngga'i ka ka'a ya bay angipat iya atawa amatomo', bo' pa'in pagsusahannu.
|
Jona
|
HunKar
|
4:10 |
Az Úr pedig monda: Te szánod a tököt, a melyért nem fáradtál és a melyet nem neveltél, a mely egy éjjel támadt és más éjjel elveszett:
|
Jona
|
Viet
|
4:10 |
Ðức Giê-hô-va lại phán: Ngươi đoái tiếc một dây mà ngươi chưa hề khó nhọc vì nó, ngươi không làm cho nó mọc, một đêm thấy nó sanh ra và một đêm thấy nó chết.
|
Jona
|
Kekchi
|
4:10 |
Ut li Dios quixye re: —La̱at ra xacuecˈa nak xchakic li jun to̱n chi cˈum li moco xatcˈanjelac ta re raubal, chi moco la̱at ta xatqˈuehoc re chi mokc. Chiru jun kˈojyi̱n quichamoˈ ut chiru jun kˈojyi̱n quichakic.
|
Jona
|
Swe1917
|
4:10 |
Då sade HERREN: »Du ömkar dig över ricinbusken, som du icke har haft någon möda med och icke har dragit upp, som kom till på en natt och förgicks efter en natt.
|
Jona
|
CroSaric
|
4:10 |
Jahve mu reče: "Tebi je žao bršljana oko kojega se nisi trudio, nego je u jednu noć nikao i u jednu noć usahnuo.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
4:10 |
ĐỨC CHÚA phán : Ngươi, ngươi thương hại cây thầu dầu mà ngươi đã không vất vả vì nó, và không làm cho nó lớn lên ; trong một đêm nó đã sinh ra, rồi trong một đêm lại chết đi.
|
Jona
|
FreBDM17
|
4:10 |
Et l’Eternel dit : Tu voudrais qu’on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n’as point travaillé, et que tu n’as point fait croître ; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri ;
|
Jona
|
FreLXX
|
4:10 |
Et le Seigneur dit : Tu as grande pitié pour une gourde qui ne t'avait donné aucune peine, que tu n'avais point cultivé, qui était venue en une nuit, et qui en une nuit a été détruite.
|
Jona
|
Aleppo
|
4:10 |
ויאמר יהוה—אתה חסת על הקיקיון אשר לא עמלת בו ולא גדלתו שבן לילה היה ובן לילה אבד
|
Jona
|
MapM
|
4:10 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֙סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃
|
Jona
|
HebModer
|
4:10 |
ויאמר יהוה אתה חסת על הקיקיון אשר לא עמלת בו ולא גדלתו שבן לילה היה ובן לילה אבד׃
|
Jona
|
Kaz
|
4:10 |
Жаратқан Ие оған былай деп жауап берді:— Сен осы бұтаны ешқандай өңдеп, өсірмедің. Ол бір түнде өсіп шығып, келесі түні жоқ болды. Солай болса да, бұтаға сенің жаның ашиды.
|
Jona
|
FreJND
|
4:10 |
Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ;
|
Jona
|
GerGruen
|
4:10 |
Da sprach der Herr: "Dir ist es schade um den Wunderbaum, um den du dich nicht abgemüht, den du nicht großgezogen hast, der da in einer Nacht entstand und in der anderen Nacht verging.
|
Jona
|
SloKJV
|
4:10 |
Potem je Gospod rekel: „Usmiljenje imaš za bučo, za katero nisi delal niti ji storil, da zraste, ki je v [eni] noči vzklila in v [eni] noči propadla,
|
Jona
|
Haitian
|
4:10 |
Lè sa a, Seyè a reponn li: -An! Ou pran lapenn pou yon ti pye masketi ki pa koute ou anyen. Se pa ou ki te fè l' grandi. Li pran yon sèl nwit pou l' grandi. Apre yon sèl jou, li mouri.
|
Jona
|
FinBibli
|
4:10 |
Ja Herra sanoi: sinä armahdat pensasta, josta et mitään vaivaa nähnyt, etkä sitä kasvattanut, joka ynnä kasvoi ja ynnä katosi:
|
Jona
|
SpaRV
|
4:10 |
Y dijo Jehová: Tuviste tú lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció:
|
Jona
|
WelBeibl
|
4:10 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho: “Ti'n poeni am blanhigyn bach wnest ti ddim gofalu amdano na gwneud iddo dyfu. Roedd e wedi tyfu dros nos a gwywo'r diwrnod wedyn!
|
Jona
|
GerMenge
|
4:10 |
Der HERR aber entgegnete: »Dir tut der Rizinus leid, um den du dich doch nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht vergangen ist.
|
Jona
|
GreVamva
|
4:10 |
Και είπε Κύριος, Συ ελυπήθης υπέρ της κολοκύνθης, διά την οποίαν δεν εκοπίασας, αλλ' ουδέ έκαμες αυτήν να αυξήση, ήτις εγεννήθη εν μιά νυκτί και εν μιά νυκτί εχάθη.
|
Jona
|
ManxGael
|
4:10 |
Eisht dooyrt y Chiarn, Ta chymmey er ve ayd's jeh'n ghourd, er y hon cha vel oo er laboragh, chamoo she uss hug er gaase, son daase eh ayns oie, as hie eh naardey ayns oie.
|
Jona
|
UkrOgien
|
4:10 |
І сказав Госпо́дь: „Ти змилувався над рици́новим куще́м, над яким не трудився, і не пле́кав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув.
|
Jona
|
FreCramp
|
4:10 |
Et Yahweh dit : " Tu t'affliges au sujet du ricin pour lequel tu n'as pas travaillé et que tu n'as pas fait croître, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit ;
|
Jona
|
SrKDEkav
|
4:10 |
А Господ му рече: Теби је жао тикве, око које се ниси трудио, и које ниси одгајио, него једну ноћ узрасте а другу ноћ пропаде.
|
Jona
|
PolUGdan
|
4:10 |
Wtedy Pan mu powiedział: Żałujesz tej tykwy, przy której nie pracowałeś ani nie dałeś jej wzrostu; wyrosła w jedną noc i w jedną noc uschła;
|
Jona
|
FreSegon
|
4:10 |
Et l'Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
|
Jona
|
SpaRV190
|
4:10 |
Y dijo Jehová: Tuviste tú lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció:
|
Jona
|
HunRUF
|
4:10 |
Az Úr ezt mondta: Te szánod ezt a bokrot, amelyért nem fáradtál, és amelyet nem te neveltél, amely egyik éjjel felnőtt, másik éjjelre pedig elpusztult.
|
Jona
|
DaOT1931
|
4:10 |
Da sagde HERREN: »Du ynkes over Olieplanten, som du ingen Møje har haft med eller opelsket, som blev til paa een Nat og gik ud paa een Nat.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Nau BIKPELA i tok, Yu bin sori long dispela rop kambang, long dispela yu no bin hatwok long en, na tu yu no bin mekim dispela long kamap bikpela. Dispela i kamap long wanpela nait, na dai olgeta long wanpela nait.
|
Jona
|
DaOT1871
|
4:10 |
Og Herren sagde: Du ynkes over Kikajonet, som du ikke har arbejdet for og ej faaet til at vokse, det, som blev til paa een Nat og blev ødelagt paa een Nat;
|
Jona
|
FreVulgG
|
4:10 |
Le Seigneur dit : Tu t’attristes au sujet d’un lierre qui ne t’a pas coûté de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né en une nuit et qui a péri en une nuit ;
|
Jona
|
PolGdans
|
4:10 |
Tedy mu rzekł Pan: Ty żałujesz tej bani, około którejś nie pracował, aniś jej dał wzrost, która jednej nocy urosła, i jednej nocy zginęła;
|
Jona
|
JapBungo
|
4:10 |
ヱホバ曰たまひけるは汝は勞をくはへず生育ざる此の一夜に生じて一夜に亡びし瓢を惜めり
|
Jona
|
GerElb18
|
4:10 |
Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes um welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
|