|
Jona
|
AB
|
4:9 |
And God said to Jonah, Are you very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death.
|
|
Jona
|
ABP
|
4:9 |
And [2said 1God] to Jonah, Are [2exceedingly 3grieved 1you] over the gourd? And he said, [2exceedingly 3grieved 1I am] unto death.
|
|
Jona
|
ACV
|
4:9 |
And God said to Jonah, Do thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.
|
|
Jona
|
AFV2020
|
4:9 |
And God said to Jonah, "Is it right for your anger to be kindled over the plant?" And he said, "My anger is rightly kindled, even to death."
|
|
Jona
|
AKJV
|
4:9 |
And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.
|
|
Jona
|
ASV
|
4:9 |
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
|
|
Jona
|
BBE
|
4:9 |
And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry.
|
|
Jona
|
CPDV
|
4:9 |
And the Lord said to Jonah, “Do you really think that you are right to be angry because of the ivy?” And he said, “I am right to be angry even unto death.”
|
|
Jona
|
DRC
|
4:9 |
And the Lord said to Jonah: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death.
|
|
Jona
|
Darby
|
4:9 |
AndGod said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death.
|
|
Jona
|
Geneva15
|
4:9 |
And God said vnto Ionah, Doest thou well to be angrie for the gourde? And he said, I doe well to be angrie vnto the death.
|
|
Jona
|
GodsWord
|
4:9 |
Then God asked Jonah, "What right do you have to be angry over this plant?" Jonah answered, "I have every right to be angry--so angry that I want to die."
|
|
Jona
|
JPS
|
4:9 |
And G-d said to Jonah: 'Art thou greatly angry for the gourd?' And he said: 'I am greatly angry, even unto death.'
|
|
Jona
|
Jubilee2
|
4:9 |
And God said to Jonah, Art thou so angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] unto death.
|
|
Jona
|
KJV
|
4:9 |
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
|
|
Jona
|
KJVA
|
4:9 |
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
|
|
Jona
|
KJVPCE
|
4:9 |
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
|
|
Jona
|
LEB
|
4:9 |
So God said to Jonah, “⌞Is it right for you to be angry⌟ about the plant?” And he said, “⌞It is right for me to be angry enough to die⌟!”
|
|
Jona
|
LITV
|
4:9 |
And God said to Jonah, Is your anger rightly kindled over the plant? And he said, My anger is rightly kindled, even to death.
|
|
Jona
|
MKJV
|
4:9 |
And God said to Jonah, Is your anger rightly kindled over the plant? And he said, My anger is rightly kindled, even to death.
|
|
Jona
|
NETfree
|
4:9 |
God said to Jonah, "Are you really so very angry about the little plant?" And he said, "I am as angry as I could possibly be!"
|
|
Jona
|
NETtext
|
4:9 |
God said to Jonah, "Are you really so very angry about the little plant?" And he said, "I am as angry as I could possibly be!"
|
|
Jona
|
NHEB
|
4:9 |
God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death."
|
|
Jona
|
NHEBJE
|
4:9 |
God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death."
|
|
Jona
|
NHEBME
|
4:9 |
God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death."
|
|
Jona
|
Noyes
|
4:9 |
And God said to Jonah, Is it right that thou shouldst be angry for the gourd? And he said, It is right that I should be angry even to death.
|
|
Jona
|
RLT
|
4:9 |
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
|
|
Jona
|
RNKJV
|
4:9 |
And Elohim said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
|
|
Jona
|
RWebster
|
4:9 |
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.
|
|
Jona
|
Rotherha
|
4:9 |
Then said God unto Jonah, Art thou rightly angry over the gourd? And he said, I am rightly angry, unto death.
|
|
Jona
|
UKJV
|
4:9 |
And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
|
|
Jona
|
Webster
|
4:9 |
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] to death.
|
|
Jona
|
YLT
|
4:9 |
And God saith unto Jonah: `Is doing good displeasing to thee, because of the gourd?' and he saith, `To do good is displeasing to me--unto death.'
|
|
Jona
|
ABPGRK
|
4:9 |
και είπεν ο θεός προς Ιωνάν ει σφόδρα λελύπησαι συ επί τη κολοκύνθη και είπε σφόδρα λελύπημαι εγώ έως θανάτου
|
|
Jona
|
Afr1953
|
4:9 |
Toe sê God vir Jona: Het jy rede om vertoornd te wees oor die wonderboom? En hy antwoord: Ek het rede om vertoornd te wees tot die dood toe.
|
|
Jona
|
Alb
|
4:9 |
Perëndia i tha Jonas: "A të duket e drejtë të zemërohesh kështu për bimën?". Ai u përgjigj: "Po, është e drejtë për mua të zemërohem deri në vdekje".
|
|
Jona
|
Aleppo
|
4:9 |
ויאמר אלהים אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון ויאמר היטב חרה לי עד מות
|
|
Jona
|
AraNAV
|
4:9 |
فَقَالَ اللهُ لِيُونَانَ: «أَأَنْتَ مُحِقٌّ فِي غَضَبِكَ مِنْ أَجْلِ الْيَقْطِينَةِ؟» فَأَجَابَ: «أَنَا مُحِقٌّ فِي غَضَبِي حَتَّى الْمَوْتِ».
|
|
Jona
|
AraSVD
|
4:9 |
فَقَالَ ٱللهُ لِيُونَانَ: «هَلِ ٱغْتَظْتَ بِٱلصَّوَابِ مِنْ أَجْلِ ٱلْيَقْطِينَةِ؟» فَقَالَ: «ٱغْتَظْتُ بِٱلصَّوَابِ حَتَّى ٱلْمَوْتِ».
|
|
Jona
|
Azeri
|
4:9 |
تاري يونوسا ددي: "بو بئتکئيه گؤره حئرصلَنمکله مگر ياخشي ائش ادئرسن؟!" او ددي: "اؤلمَيه قدر حئرصلي اولماغيم منه ياخشيدير."
|
|
Jona
|
Bela
|
4:9 |
І сказаў Бог Ёну: "няўжо так моцна засмуціўся ты за расьліну?" Ён сказаў: "вельмі засмуціўся, нават да сьмерці".
|
|
Jona
|
BulVeren
|
4:9 |
А Бог каза на Йона: Добро ли е да се сърдиш за растението? И той каза: Добро е да се сърдя, даже до смърт.
|
|
Jona
|
BurJudso
|
4:9 |
ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် ကြက်ဆူပင် အတွက် အမျက်ထွက်ကောင်းသလောဟု မေးတော်မူ လျှင်၊ ယောနက၊ အကျွန်ုပ်သည် အသက်သေသည်တိုင် အောင် အမျက်ထွက်ကောင်းပါသည်ဟု လျှောက်ဆို၏။
|
|
Jona
|
CSlEliza
|
4:9 |
уне ми умрети, нежели жити. И рече Господь Бог ко Ионе: зело ли опечалился еси ты о тыкве? И рече (Иона): зело опечалихся аз даже до смерти.
|
|
Jona
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug ang Dios miingon kang Jonas: Maayo ba ang gibuhat mo sa pagkasuko tungod sa tabayag? Ug siya miingon: Maayo man ang akong gibuhat sa pagkasuko, bisan hangtud sa akong kamatayon.
|
|
Jona
|
ChiNCVs
|
4:9 |
神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
|
|
Jona
|
ChiSB
|
4:9 |
天主血約納說:「你為這株篦麻發怒合理嗎﹖」他回答說:「我發怒以致於死,是合理的! 」
|
|
Jona
|
ChiUn
|
4:9 |
神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
|
|
Jona
|
ChiUnL
|
4:9 |
上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
|
|
Jona
|
ChiUns
|
4:9 |
神对约拿说:「你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?」他说:「我发怒以至于死,都合乎理!」
|
|
Jona
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲃⲛⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ: ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ:
|
|
Jona
|
CroSaric
|
4:9 |
Bog upita Jonu: "Srdiš li se s pravom zbog bršljana?" On odgovori: "Da, s pravom sam ljut nasmrt."
|
|
Jona
|
DaOT1871
|
4:9 |
Men Gud sagde til Jonas: Mon det er ret, at din Vrede optændes for dette Kikajons Skyld? og han sagde: Ja, det er ret, at min Vrede er optændt indtil Døden.
|
|
Jona
|
DaOT1931
|
4:9 |
Men Gud sagde til Jonas: »Er det med Rette, du er vred for Olieplantens Skyld?« Han svarede: »Ja, med Rette er jeg saa vred, at jeg kunde tage min Død derover.«
|
|
Jona
|
Dari
|
4:9 |
خداوند به یونس فرمود: «آیا ضرور است که بخاطر یک گیاه خشمگین شوی؟» یونس گفت: «من حق دارم که تا حد مرگ خشمگین شوم.»
|
|
Jona
|
DutSVV
|
4:9 |
Toen zeide God tot Jona: Is uw toorn billijk ontstoken over den wonderboom? En hij zeide: Billijk is mijn toorn ontstoken ter dood toe.
|
|
Jona
|
DutSVVA
|
4:9 |
Toen zeide God tot Jona: Is uw toorn billijk ontstoken over den wonderboom? En hij zeide: Billijk is mijn toorn ontstoken ter dood toe.
|
|
Jona
|
Esperant
|
4:9 |
Tiam Dio diris al Jona: Ĉu vi havas grandan ĉagrenon pro la hedero? Li respondis: Mi havas grandan ĉagrenon, eĉ ĝis deziro al morto.
|
|
Jona
|
FarOPV
|
4:9 |
خدا به یونس جواب داد: «آیا صواب است که به جهت کدو غضبناک شوی؟» او گفت: «صواب است که تا به مرگ غضبناک شوم.»
|
|
Jona
|
FarTPV
|
4:9 |
امّا خدا به او فرمود: «تو چه حقّی داری که بهخاطر یک بوتهٔ کدو خشمگین شوی؟» یونس گفت: «من حق دارم آنقدر خشمگین شوم که بمیرم.»
|
|
Jona
|
FinBibli
|
4:9 |
Niin Jumala sanoi Jonalle: luuletkos oikein vihastunees siitä pensaasta? Ja hän sanoi: minä vihastun hamaan kuolemaan asti.
|
|
Jona
|
FinPR
|
4:9 |
Mutta Jumala sanoi Joonalle: "Onko vihastumisesi risiinikasvin tähden oikea?" Tämä vastasi: "Oikea on vihastumiseni kuolemaan asti".
|
|
Jona
|
FinPR92
|
4:9 |
Mutta Jumala kysyi Joonalta: "Onko sinulla mitään syytä olla suutuksissa risiinikasvin tähden?" Joona vastasi: "Kyllä on, tahtoisin kuolla."
|
|
Jona
|
FinRK
|
4:9 |
Mutta Jumala sanoi Joonalle: ”Onko oikein, että suutut risiinipensaan vuoksi?” Joona vastasi: ”Oikein on, olen vihainen kuolemaan asti!”
|
|
Jona
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Jumala sanoi Joonalle: "Onko vihastumisesi risiinikasvin tähden oikea?" Tämä vastasi: "Oikea on vihastumiseni kuolemaan asti."
|
|
Jona
|
FreBBB
|
4:9 |
Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? Et il répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu'à la mort.
|
|
Jona
|
FreBDM17
|
4:9 |
Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t’être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C’est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, même jusqu’à la mort.
|
|
Jona
|
FreCramp
|
4:9 |
Alors Dieu dit à Jonas : " Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin ? " Il répondit : " Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. "
|
|
Jona
|
FreJND
|
4:9 |
Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
|
|
Jona
|
FreKhan
|
4:9 |
Et Dieu dit à Jonas: "Est-ce à bon droit que tu te chagrines à cause de ce ricin?" Il répondit: "Je m’en chagrine à bon droit, au point de désirer la mort."
|
|
Jona
|
FreLXX
|
4:9 |
Et le Seigneur dit à Jonas : Est-ce à cause de la gourde que tu es si fortement contristé ? Et il répondit : Je suis triste jusqu'à la mort.
|
|
Jona
|
FrePGR
|
4:9 |
Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te dépiter à cause du ricin ? Et il dit : Je fais bien de me dépiter jusqu'à la mort.
|
|
Jona
|
FreSegon
|
4:9 |
Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.
|
|
Jona
|
FreVulgG
|
4:9 |
Alors le Seigneur dit à Jonas : Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
|
|
Jona
|
GerBoLut
|
4:9 |
Da sprach Gott zu Jona: Meinest du, daß du billig zurnest um den Kürbis? Und er sprach: Billig züme ich bis an den Tod!
|
|
Jona
|
GerElb18
|
4:9 |
Und Gott sprach zu Jona: Ist es recht, daß du wegen des Wunderbaumes zürnest? Und er sprach: Mit Recht zürne ich bis zum Tode!
|
|
Jona
|
GerElb19
|
4:9 |
Und Gott sprach zu Jona: Ich es recht, daß du wegen des Wunderbaumes zürnest? Und er sprach: Mit Recht zürne ich bis zum Tode!
|
|
Jona
|
GerGruen
|
4:9 |
Da sprach zu Jonas Gott: "Zürnst du des Wunderbaumes wegen?" Er sprach: "Mit Recht bin ich bis in den Tod erzürnt."
|
|
Jona
|
GerMenge
|
4:9 |
Da sagte Gott zu Jona: »Ist es wohl recht von dir, wegen der Rizinusstaude so zornig zu sein?« Er antwortete: »Ja, mit Recht bin ich erzürnt bis zum Sterben!«
|
|
Jona
|
GerNeUe
|
4:9 |
Aber Gott fragte Jona: "Ist es recht von dir, wegen dieser Staude zornig zu sein?" – "Ja", erwiderte Jona, "mit vollem Recht bin ich zornig und wünsche mir den Tod!"
|
|
Jona
|
GerOffBi
|
4:9 |
Und Gott sprach zu Jona: Bist du mit Recht zornig? (Du bist aber richtig zornig!) Und er sprach: Es ist richtig, dass ich zornig bin (Ich bin richtig zornig), bis zum Tod!
|
|
Jona
|
GerSch
|
4:9 |
Da sprach Gott zu Jona: Ist es recht, daß du so zürnst um des Rizinus willen? Er sprach: Ja, ich zürne mit Recht bis zum Tod!
|
|
Jona
|
GerTafel
|
4:9 |
Und Gott sprach zu Jonah: Tust du wohl, daß du bei dir entbrennst über den Wunderbaum? Und er sprach: Ich tue wohl, daß ich entbrenne bis zum Tod.
|
|
Jona
|
GerTextb
|
4:9 |
Da sprach Gott zu Jona: Bist du mit Recht so erzürnt wegen des Ricinus? Er antwortete: Mit Recht zürne ich bis zum Tode!
|
|
Jona
|
GerZurch
|
4:9 |
Gott aber sprach zu Jona: Ist es recht, dass du so zürnst um des Rizinus willen? Er antwortete: Ja, mit Recht zürne ich so, dass mir das Leben verleidet ist.
|
|
Jona
|
GreVamva
|
4:9 |
Και είπεν ο Θεός προς τον Ιωνάν, είναι καλόν να αγανακτής διά την κολοκύνθην; Και είπε, Καλόν είναι να αγανακτώ έως θανάτου.
|
|
Jona
|
Haitian
|
4:9 |
Men, Bondye mande l' konsa: -Jonas, ou kwè ou gen rezon fache konsa pou yon ti pye masketi? Jonas reponn li: -Wi. Mwen gen rezon fache. M' fache pou m' mouri.
|
|
Jona
|
HebModer
|
4:9 |
ויאמר אלהים אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון ויאמר היטב חרה לי עד מות׃
|
|
Jona
|
HunIMIT
|
4:9 |
Ekkor szólt az Isten Jónához: Hát méltán bosszant-e téged a kíkájón dolga? Mondta: Méltán bosszant engem mind halálig.
|
|
Jona
|
HunKNB
|
4:9 |
Mondta ekkor az Úr Jónásnak: »Azt hiszed-e, hogy jogos a haragod a repkény miatt?« Mondta: »Jogos a haragom mindhalálig!«
|
|
Jona
|
HunKar
|
4:9 |
És monda az Isten Jónásnak: Avagy méltán haragszol-é a tök miatt? És monda: Méltán haragszom, mind halálig!
|
|
Jona
|
HunRUF
|
4:9 |
Akkor Isten ezt kérdezte Jónástól: Igazad van-e, amikor haragszol e miatt a bokor miatt? Ő így felelt: Igazam van! Haragszom mindhalálig!
|
|
Jona
|
HunUj
|
4:9 |
Akkor Isten ezt kérdezte Jónástól: Igazad van-e, amikor haragszol emiatt a bokor miatt? Ő így felelt: Igazam van! Haragszom mindhalálig!
|
|
Jona
|
ItaDio
|
4:9 |
E Iddio disse a Giona: È egli ben fatto, di sdegnarti in questa maniera per lo ricino? Ed egli disse: Sì, egli è ben fatto, di essermi sdegnato fino alla morte.
|
|
Jona
|
ItaRive
|
4:9 |
E Dio disse a Giona: "Fai tu bene a irritarti così a motivo del ricino?" Egli rispose: "Sì, faccio bene a irritarmi fino alla morte".
|
|
Jona
|
JapBungo
|
4:9 |
神またヨナに曰たまひけるは瓢の爲に汝のいかる事いかで宜しからんや 彼曰けるはわれ怒りて死るともよろし
|
|
Jona
|
JapKougo
|
4:9 |
しかし神はヨナに言われた、「とうごまのためにあなたの怒るのはよくない」。ヨナは言った、「わたしは怒りのあまり狂い死にそうです」。
|
|
Jona
|
KLV
|
4:9 |
joH'a' ja'ta' Daq Jonah, “ ghaH 'oH nIH vaD SoH Daq taH angry about the vine?” ghaH ja'ta', “ jIH 'oH nIH Daq taH angry, 'ach Daq Hegh.”
|
|
Jona
|
Kapingam
|
4:9 |
God ga-helekai gi Jonah, “E-hai behee? Do hagawelewele gi-di laagau le e-donu?” Jonah ga-helekai gi mee, “Uaa, Meenei, dogu hagawelewele deenei le e-donu, gei dogu hagawelewele deenei le e-mee-hua di-daaligi au!”
|
|
Jona
|
Kaz
|
4:9 |
Құдай оған:— Бұтаға бола ренжіп, ашулануға қандай қақың бар? — деген сұрақ қойды. Жүніс:— Менің тіпті өлгенше ашулануға қақым бар, — дегенде,
|
|
Jona
|
Kekchi
|
4:9 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re: —¿Ma nacacˈoxla nak us nacaba̱nu nak nacatpoˈ xban nak xchakic li cˈum? chan li Dios re. Ut laj Jonás quichakˈoc ut quixye: —Ya̱l. Us ninba̱nu nak ninjoskˈoˈ. Cuan xya̱lal nak ninpoˈ toj retal nacuaj raj ca̱mc, chan.
|
|
Jona
|
KorHKJV
|
4:9 |
하나님께서 요나에게 이르시되, 네가 그 박으로 인하여 분노하는 것이 잘하는 것이냐? 하시니 그가 이르되, 죽는다 할지라도 내가 분노하는 것이 잘하는 것이니이다, 하니라.
|
|
Jona
|
KorRV
|
4:9 |
하나님이 요나에게 이르시되 네가 이 박 넝쿨로 인하여 성냄이 어찌 합당하냐 그가 대답하되 내가 성내어 죽기까지 할지라도 합당하니이다
|
|
Jona
|
LXX
|
4:9 |
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου
|
|
Jona
|
LinVB
|
4:9 |
Yawe atuni ye : « Awa osiliki mpo ya mwa lititi lina, okanisi ’te olongi ? » Yona ayanoli : « Nakoki kosilika mingi, ntina ezali. »
|
|
Jona
|
LtKBB
|
4:9 |
Ir Dievas tarė Jonai: „Ar tu teisingai pyksti dėl augalo?“ Jis atsakė: „Taip, teisingai pykstu, netgi iki mirties“.
|
|
Jona
|
LvGluck8
|
4:9 |
Tad Dievs sacīja uz Jonu: vai tev šķiet, ka tu pareizi dusmo par to rīcinus stādu? Un viņš sacīja: gan pareizi es dusmoju līdz pat nāvei.
|
|
Jona
|
Mal1910
|
4:9 |
ദൈവം യോനയോടു: നീ ആവണക്കുനിമിത്തം കോപിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: ഞാൻ മരണപൎയ്യന്തം കോപിക്കുന്നതു വിഹിതം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Jona
|
ManxGael
|
4:9 |
As dooyrt Jee rish Jonah, Vel uss jannoo dy mie, dy vel dty chorree er ny vrasnaghey son y ghourd? As dooyrt eh, Ta mee jannoo dy mie dy ve corree, eer gys sproght baaish.
|
|
Jona
|
Maori
|
4:9 |
Na ka mea te Atua ki a Hona, He pai ranei kia riri koe ki te hue? Ano ra ko ia, He pai ano kia riri ahau a mate noa.
|
|
Jona
|
MapM
|
4:9 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃
|
|
Jona
|
Mg1865
|
4:9 |
Fa hoy Andriamanitra tamin’ i Jona: Moa mety va izao firehitry ny fahatezeranao ny amin’ ny tanantanamanga izao? Ary hoy izy: Mety ny hahatezerako na dia mandra-pahafatiko aza.
|
|
Jona
|
Ndebele
|
4:9 |
UNkulunkulu wasesithi kuJona: Wenza kuhle yini ngokuthukuthela kwakho ngenxa yomhlafutho? Wasesithi: Ngenza kuhle ngokuthukuthela kwami kuze kube sekufeni.
|
|
Jona
|
NlCanisi
|
4:9 |
Maar God zei tot Jonas: Hebt ge wel reden genoeg, om zo verdrietig te zijn over de klimop? Hij antwoordde: Ja ik heb reden genoeg, om dodelijk misnoegd te zijn.
|
|
Jona
|
NorSMB
|
4:9 |
Men Gud sagde til Jona: «Hev du grunn til å harmast for kikajonen skuld?» Han svara: «Eg hev grunn til å harmast til dauden.»
|
|
Jona
|
Norsk
|
4:9 |
Men Gud sa til Jonas: Er det med rette din vrede er optendt for kikajontreets skyld? Han svarte: Ja, med rette er min vrede optendt inntil døden.
|
|
Jona
|
Northern
|
4:9 |
Allah Yunusa dedi: «Məgər sənin bu bitkiyə görə hirslənməyin yaxşı işdirmi?» O dedi: «Əlbəttə, yaxşıdır, elə hirsləndim ki, az qala öləm».
|
|
Jona
|
OSHB
|
4:9 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃
|
|
Jona
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Koht ahpw mahsanihong Sona, “Ia duwe, omw lingeringerki tuhkeo me pwung?” Sona ahpw sapeng, patohwan, “Ei, maing. Ei lingeringeret me pwung, oh ei lingeringeret kakete kemeiehla!”
|
|
Jona
|
PolGdans
|
4:9 |
I rzekł Bóg do Jonasza: Dobrzeż to, że się tak gniewasz o tę banię? I rzekł: Dobrze, że się gniewam aż na śmierć.
|
|
Jona
|
PolUGdan
|
4:9 |
I Bóg powiedział do Jonasza: Czy to dobrze, że tak się gniewasz z powodu tej tykwy? I odpowiedział: To dobrze, że się gniewam, nawet aż na śmierć.
|
|
Jona
|
PorAR
|
4:9 |
Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
|
|
Jona
|
PorAlmei
|
4:9 |
Então disse Deus a Jonas: É bem feito que assim te apaixones por causa da aboboreira? E elle disse: É bem feito que me apaixone até á morte.
|
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:9 |
Então Deus disse a Jonas: É correta a tua ira pela planta?E ele respondeu: É correto eu me irar até a morte.
|
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:9 |
Então Deus disse a Jonas: É correta a tua ira pela planta?E ele respondeu: É correto eu me irar até a morte.
|
|
Jona
|
PorCap
|
4:9 |
Então Deus disse a Jonas: «Julgas tu que tens razão para te indignares por causa deste rícino?» Jonas respondeu: «Sim, tenho razão para me indignar até desejar a morte.»
|
|
Jona
|
RomCor
|
4:9 |
Dar Dumnezeu a zis lui Iona: „Bine faci tu de te mânii din pricina curcubetelui?” El a răspuns: „Da, bine fac că mă mânii până la moarte!”
|
|
Jona
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.
|
|
Jona
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал Бог Ионе: «Неужели так сильно огорчился ты из-за растения?» Он сказал: «Очень огорчился, даже до смерти».
|
|
Jona
|
SloChras
|
4:9 |
Bog pa reče Jonu: Je li prav, da se jeziš zavoljo kloščevine? In odgovori: Prav je, da se jezim do smrti!
|
|
Jona
|
SloKJV
|
4:9 |
Bog je Jonu rekel: „Delaš pravilno, da si jezen zaradi buče?“ Ta je rekel: „Pravilno delam, da sem jezen, celó do smrti.“
|
|
Jona
|
SomKQA
|
4:9 |
Markaasaa Ilaah wuxuu Yoonis ku yidhi, War inaad geedkii ubbada ahaa u xanaaqdid ma kuu wanaagsan tahay? Oo isna wuxuu yidhi, Haah, oo inaan cadhoodo way ii wanaagsan tahay xataa ilaa dhimasho.
|
|
Jona
|
SpaPlate
|
4:9 |
Y dijo Dios a Jonás: “¿Te parece bien enojarte a causa del ricino?” Respondió él: “Sí, me parece bien enojarme hasta la muerte.”
|
|
Jona
|
SpaRV
|
4:9 |
Entonces dijo Dios á Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.
|
|
Jona
|
SpaRV186
|
4:9 |
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta desear la muerte.
|
|
Jona
|
SpaRV190
|
4:9 |
Entonces dijo Dios á Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.
|
|
Jona
|
SrKDEkav
|
4:9 |
А Бог рече Јони: Је ли добро што се срдиш тикве ради? А он рече: Добро је што се срдим до смрти.
|
|
Jona
|
SrKDIjek
|
4:9 |
А Бог рече Јони: је ли добро што се срдиш тикве ради? А он рече: добро је што се срдим до смрти.
|
|
Jona
|
Swe1917
|
4:9 |
Men Gud sade till Jona: »Menar du att du har skäl till att vredgas för ricinbuskens skull?» Han svarade: »Jag må väl hava skäl att vredgas till döds.»
|
|
Jona
|
SweFolk
|
4:9 |
Men Gud sade till Jona: ”Har du rätt att vara arg över ricinbusken?” Han svarade: ”Jag har rätt att vara så arg att jag kan dö.”
|
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:9 |
Då sade Gud till Jona: Menar du, att du skäliga wredgas om kurbitsen? Och han sade: Jag må wäl wredgas allt intill döden.
|
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:9 |
Då sade Gud till Jona: Menar du, att du skäliga vredgas om kurbitsen? Och han sade: Jag må väl vredgas allt intill döden.
|
|
Jona
|
TagAngBi
|
4:9 |
At sinabi ng Dios kay Jonas, Mabuti baga ang ginagawa mo na magalit dahil sa kikayon? At kaniyang sinabi, Mabuti ang ginagawa ko na magalit hanggang sa kamatayan.
|
|
Jona
|
ThaiKJV
|
4:9 |
แต่พระเจ้าตรัสกับโยนาห์ว่า “ที่เจ้าโกรธเพราะต้นละหุ่งนั้นดีอยู่แล้วหรือ” ท่านทูลว่า “ที่ข้าพระองค์โกรธถึงอยากตายนี้ดีแล้ว พระเจ้าข้า”
|
|
Jona
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Na God i tokim Jona, Ating yu mekim gutpela samting taim yu kros long rop kambang? Na em i tok, Mi mekim gutpela samting taim mi kros, yes, inap long dai.
|
|
Jona
|
TurNTB
|
4:9 |
Ama Tanrı, “Keneotu yüzünden öfkelenmeye hakkın var mı?” dedi. Yunus, “Elbette hakkım var, ölesiye öfkeliyim” diye karşılık verdi.
|
|
Jona
|
UkrOgien
|
4:9 |
І промовив Бог до Йони: „Чи слушно запали́вся ти за рици́новий кущ?“ А той відказав: „Ду́же розлю́тився я, — аж на смерть!“
|
|
Jona
|
UrduGeo
|
4:9 |
تب اللہ نے اُس سے پوچھا، ”کیا تُو بیل کے سبب سے غصے ہونے میں حق بجانب ہے؟“ یونس نے جواب دیا، ”جی ہاں، مَیں مرنے تک غصے ہوں، اور اِس میں مَیں حق بجانب بھی ہوں۔“
|
|
Jona
|
UrduGeoD
|
4:9 |
तब अल्लाह ने उससे पूछा, “क्या तू बेल के सबब से ग़ुस्से होने में हक़-बजानिब है?” यूनुस ने जवाब दिया, “जी हाँ, मैं मरने तक ग़ुस्से हूँ, और इसमें मैं हक़-बजानिब भी हूँ।”
|
|
Jona
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Tab Allāh ne us se pūchhā, “Kyā tū bel ke sabab se ġhusse hone meṅ haq bajānib hai?” Yūnus ne jawāb diyā, “Jī hāṅ, maiṅ marne tak ġhusse hūṅ, aur is meṅ maiṅ haq bajānib bhī hūṅ.”
|
|
Jona
|
UyCyr
|
4:9 |
Лекин Худа униңдин: — Сениң бу қапақ пәлиги үчүн аччиқлинишиң тоғриму? — дәп сориди. — Һә-ә, аччиғимда өлгүдәк болуп қалдим! — дәп җавап бәрди Юнус.
|
|
Jona
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Thiên Chúa hỏi ông Giô-na : Ngươi nổi giận vì cây thầu dầu, như thế có lý không ? Ông trả lời : Con có lý để nổi giận đến chết được !
|
|
Jona
|
Viet
|
4:9 |
Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Giô-na rằng: Ngươi nổi giận vì cớ dây nầy có nên không? Người thưa rằng: Tôi giận cho đến chết cũng phải lắm.
|
|
Jona
|
VietNVB
|
4:9 |
Đức Chúa Trời hỏi Giô-na: Con giận vì cây thầu dầu khô héo có đúng không? Giô-na đáp: Con giận đúng lắm, con giận đến nỗi muốn chết.
|
|
Jona
|
WLC
|
4:9 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃
|
|
Jona
|
WelBeibl
|
4:9 |
Dyma'r ARGLWYDD yn gofyn iddo, “Ydy'n iawn i ti fod wedi gwylltio fel yma o achos planhigyn bach?” Ac meddai Jona, “Ydy, mae yn iawn. Dw i'n hollol wyllt!”
|
|
Jona
|
Wycliffe
|
4:9 |
And the Lord seide to Jonas, Gessist thou, whether thou art wel wrooth on the yuy? And he seide, Y am wel wrooth, til to the deth.
|
|
Jona
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Manjari ah'lling Tuhan ma si Yunus, yukna, “Taga-kapatut ka bahā' angastol ma sabab kalanos bahan e'?” “Aho',” yuk sambung si Yunus. “Ahāp lagi' aku amatay sabab mbal kasandalanku ka'astolku itu.”
|