Jona
|
RWebster
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun rose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
NHEBJE
|
4:8 |
It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
|
Jona
|
ABP
|
4:8 |
And it came to pass at the same time as the rising of the sun, and God assigned [2wind 1a burning] to burn; and [3struck 1the 2sun] upon the head of Jonah, and he became faint-hearted, and resigned of his life, and said, Better for me to die than live.
|
Jona
|
NHEBME
|
4:8 |
It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
|
Jona
|
Rotherha
|
4:8 |
And it came to pass, at the breaking forth of the sun, that God appointed a sultry east wind, and the sun smote upon the head of Jonah, that he became faint,—and asked his life, that he might die, and said, It were better for me, to die, than, to live.
|
Jona
|
LEB
|
4:8 |
⌞And when the sun rose⌟, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head and he grew faint. ⌞And he asked that he could die⌟ and said, “My death is better than my life!”
|
Jona
|
RNKJV
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun did arise, that Elohim prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
Jubilee2
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah that he fainted and wished in his soul to die and said, [It] is better for me to die than to live.
|
Jona
|
Webster
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live.
|
Jona
|
Darby
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun arose, thatGod prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
ASV
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
LITV
|
4:8 |
And it happened when the sun shone, God had appointed a scorching east wind; and the sun struck Jonah's head, so that he fainted; and he asked for his life to die. And he said, Better is my death than my life.
|
Jona
|
Geneva15
|
4:8 |
And when the sunne did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sunne beat vpon the head of Ionah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue.
|
Jona
|
CPDV
|
4:8 |
And when the sun had risen, the Lord ordered a hot and burning wind. And the sun beat down on the head of Jonah, and he burned. And he petitioned for his soul that he might die, and he said, “It is better for me to die than to live.”
|
Jona
|
BBE
|
4:8 |
Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.
|
Jona
|
DRC
|
4:8 |
And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonah, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
GodsWord
|
4:8 |
When the sun rose, God made a hot east wind blow. The sun beat down on Jonah's head so that he was about to faint. He wanted to die. So he said, "I'd rather be dead than alive."
|
Jona
|
JPS
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun arose, that G-d prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said: 'It is better for me to die than to live.'
|
Jona
|
KJVPCE
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
NETfree
|
4:8 |
When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah's head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, "I would rather die than live!"
|
Jona
|
AB
|
4:8 |
And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
AFV2020
|
4:8 |
And it came to pass when the sun rose, God ordained a scorching east wind. And the sun beat on the head of Jonah, so that he fainted. And he asked for his life to die. And he said, "Better is my death than my life."
|
Jona
|
NHEB
|
4:8 |
It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
|
Jona
|
NETtext
|
4:8 |
When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah's head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, "I would rather die than live!"
|
Jona
|
UKJV
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
Noyes
|
4:8 |
And when the sun arose, God appointed a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, and he was faint, and he asked for himself death, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
KJV
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
KJVA
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
AKJV
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
RLT
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
MKJV
|
4:8 |
And it happened when the sun shone, God ordained a scorching east wind. And the sun beat on the head of Jonah, so that he fainted. And he asked for his life to die. And he said, Better is my death than my life.
|
Jona
|
YLT
|
4:8 |
And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, `Better is my death than my life.'
|
Jona
|
ACV
|
4:8 |
And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind, and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:8 |
E aconteceu que, ao levantar do sol, Deus preparou um quente vento oriental; e o sol feriu a Jonas na cabeça, de modo que ele se desmaiava, e desejava a morte, dizendo: Melhor é para mim morrer do que viver.
|
Jona
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary nony niposaka ny masoandro, Andriamanitra dia nanomana rivotra mahamay avy any atsinanana, ary dia namely ny lohan’ i Jona ny masoandro, dia ana izy ka nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aleoko ho faty toy izay ho velona.
|
Jona
|
FinPR
|
4:8 |
Ja auringon noustua Jumala toimitti tulikuuman itätuulen, ja aurinko paahtoi Joonaa päähän, niin että häntä näännytti. Niin hän toivotti itsellensä kuolemaa ja sanoi: "Parempi on minulle kuolema kuin elämä".
|
Jona
|
FinRK
|
4:8 |
Auringon noustua Jumala lähetti polttavan itätuulen, ja aurinko paahtoi Joonaa päähän, niin että hän oli nääntymäisillään. Silloin Joona toivotti itselleen kuolemaa ja sanoi: ”Kuolema on minulle parempi kuin elämä.”
|
Jona
|
ChiSB
|
4:8 |
當太陽升起時,天主又安排了灸熱的東風,太陽射在約納頭上,使他無法忍受,遂要求死去,說:「我死了比活著還好! 」
|
Jona
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉϥⲣⲟⲕϩ ⲁⲩⲱ . . ⲣⲟⲟⲃ: ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲣⲏ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲁⲡⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁ ⲁϥϣⲱⲥⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲱⲛϩ:
|
Jona
|
ChiUns
|
4:8 |
日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:「我死了比活著还好!」
|
Jona
|
BulVeren
|
4:8 |
И когато изгря слънцето, Бог определи горещ източен вятър и слънцето хапеше главата на Йона, и той изнемогваше и поиска за себе си да умре, и каза: По-добре е да умра, отколкото да живея!
|
Jona
|
AraSVD
|
4:8 |
وَحَدَثَ عِنْدَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ أَنَّ ٱللهَ أَعَدَّ رِيحًا شَرْقِيَّةً حَارَّةً، فَضَرَبَتِ ٱلشَّمْسُ عَلَى رَأْسِ يُونَانَ فَذَبُلَ. فَطَلَبَ لِنَفْسِهِ ٱلْمَوْتَ، وَقَالَ: «مَوْتِي خَيْرٌ مِنْ حَيَاتِي».
|
Jona
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj kiam ekbrilis la suno, Dio aperigis bruligan orientan venton, kaj la suno turmentis la kapon de Jona tiel, ke li senfortiĝis kaj petis por si morton; li diris: Pli bone por mi estas morti, ol vivi.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ต่อมาเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว พระเจ้าทรงกำหนดให้ลมตะวันออกที่ร้อนผากพัดมา และแสงแดดก็แผดลงบนศีรษะของโยนาห์จนท่านอ่อนเพลียไป และท่านนึกปรารถนาในใจที่จะตายเสีย จึงทูลขอว่า “ให้ข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่”
|
Jona
|
OSHB
|
4:8 |
וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃
|
Jona
|
BurJudso
|
4:8 |
နေထွက်သောအခါ ဘုရားသခင်သည် အလွန်ပူ သောအရှေ့လေကို ပြင်ဆင်တော်မူ၍၊ ယောန၏ခေါင်းကို နေထိခိုက်သဖြင့် သူသည် မော၍ သေချင်သောစိတ်ရှိ လျက်၊ ငါ့အသက်သေခြင်းသည် ရှင်ခြင်းထက် သာ၍ ကောင်းသည်ဟု မြည်တမ်းလေ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
4:8 |
بعد از اینکه آفتاب بالا آمد، خدا باد شرقی سوزانی فرستاد. چون آفتاب بر سر یونس تابید، او بیحال شد و از خدا طلب مرگ کرد و گفت: «برای من مردن از زنده ماندن بهتر است.»
|
Jona
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Jab sūraj tulū huā to Allāh ne mashriq se jhulastī lū bhejī. Dhūp itnī shadīd thī ki Yūnus ġhash khāne lagā. Āḳhirkār wuh marnā hī chāhtā thā. Wuh bolā, “Jīne se behtar yihī hai ki maiṅ kūch kar jāūṅ.”
|
Jona
|
SweFolk
|
4:8 |
När sedan solen gick upp sände Gud en brännande östanvind, och solen gassade på Jonas huvud så att han blev helt utmattad. Då önskade han sig döden och sade: ”Jag vill hellre dö än leva.”
|
Jona
|
GerSch
|
4:8 |
Und als die Sonne aufging, beorderte Gott einen trockenen Ostwind, und die Sonne stach Jona aufs Haupt, so daß er ganz matt wurde; und er wünschte sich den Tod und sprach: »Es wäre besser, ich stürbe, als daß ich am Leben bleibe!«
|
Jona
|
TagAngBi
|
4:8 |
At nangyari, nang sumikat ang araw, na naghanda ang Dios ng mainit na hanging silanganan; at sinikatan ng araw ang ulo ni Jonas, na anopa't siya'y nanglupaypay, at hiniling niya tungkol sa kaniya na siya'y mamatay, at nagsasabi, Mabuti sa akin ang mamatay kay sa mabuhay.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Auringon noustua Jumala toimitti tulikuuman itätuulen, ja aurinko paahtoi Joonan päähän, niin että hän oli nääntyä. Hän toivotti itselleen kuolemaa ja sanoi: "Parempi on minulle kuolema kuin elämä."
|
Jona
|
Dari
|
4:8 |
بعد از اینکه آفتاب بالا آمد، خدا یک بادِ گرم شرقی را فرستاد. چون آفتاب بر یونس تابید، او بی حال شد و از خدا طلب مرگ کرد و گفت: «برای من مردن از زنده ماندن بهتر است.»
|
Jona
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo kolkii qorraxdii soo baxday ayaa Ilaah diyaariyey dabayl kulul oo bari ka timid; qorraxdiina Yoonis ayay madaxa kaga dhegtay ilaa uu itaal darnaaday, oo isna wuxuu ku baryootamay inuu dhinto, oo wuxuu yidhi, Intii aan noolaan lahaa waxaa iiga roon inaan dhinto.
|
Jona
|
NorSMB
|
4:8 |
Då soli rann, sende Gud ein brennande austanvind, og soli stakk Jona på hovudet so han ormegtast. Han ynskte då å få døy og sagde: «Eg vil heller døy enn liva.»
|
Jona
|
Alb
|
4:8 |
Kur u ngrit dielli Perëndia solli një erë mbytëse nga lindja, dhe dielli i ra në kokë Jonas, që e ndjeu veten të ligështuar dhe kërkoi të vdesë, duke thënë: "Për mua është më mirë të vdes se sa të rroj".
|
Jona
|
UyCyr
|
4:8 |
Күн чиққанда, Худа күн чиқиш тәрәптин иссиқ шамал чиқарған еди, қизиқ аптап Юнусниң бешиға чүшүп, уни һалидин кәткүзди. Шуңа у өлүмни тиләп: «Тирик яшиғинимдин өлгиним яхши!» деди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
4:8 |
해가 뜰 때에 하나님께서 뜨거운 동풍을 예비하셨고 또 해가 요나의 머리에 내리쬐매 그가 기진하여 스스로 죽기를 바라며 이르되, 사는 것보다 죽는 것이 내게 더 낫나이다, 하니라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И кад ограну сунце, посла Бог сух источни вјетар; и сунце стаде жећи Јону по глави тако да обамираше и пожеље да умре говорећи: боље ми је умријети него живјети.
|
Jona
|
Wycliffe
|
4:8 |
And whanne the sunne was risun, the Lord comaundide to the hoot wynd and brennyng; and the sunne smoot on the heed of Jonas, and he swalide. And he axide to his soule that he schulde die, and seide, It is betere to me for to die, than for to lyue.
|
Jona
|
Mal1910
|
4:8 |
സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ ദൈവം അത്യഷ്ണമുള്ളോരു കിഴക്കൻ കാറ്റു കല്പിച്ചുവരുത്തി; വെയിൽ യോനയുടെ തലയിൽ കൊള്ളുകയാൽ അവൻ ക്ഷീണിച്ചു മരിച്ചാൽ കൊള്ളാം എന്നു ഇച്ഛിച്ചു: ജീവിച്ചിരിക്കുന്നതിനെക്കാൾ മരിക്കുന്നതു എനിക്കു നന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jona
|
KorRV
|
4:8 |
해가 뜰 때에 하나님이 뜨거운 동풍을 준비하셨고 해는 요나의 머리에 쬐매 요나가 혼곤하여 스스로 죽기를 구하여 가로되 사는 것보다 죽는 것이 내게 나으니이다
|
Jona
|
Azeri
|
4:8 |
گونش چيخاندا تاري ائستي بئر کولَک شرقدن يتئردي. گونشئن ائستئسي يونوسون باشيني ووروب ياخدي و او، طاقتدن دوشدو. اؤزو اوچون اؤلوم آرزو ادئب ددي: "منئم اوچون اؤلمک ياشاماقدان داها ياخشيدير."
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:8 |
Men då solen uppgången war, förskaffade Gud ett torrt östanwäder, och solen stack Jona uppå hufwudet, så att han wanmägtig wardt. Då önskade han sine själ döden, och sade: Jag wille heldre wara död, än lefwandes.
|
Jona
|
KLV
|
4:8 |
'oH qaSta', ghorgh the pemHov Hu', vetlh joH'a' prepared a sultry pemHov 'o' SuS; je the pemHov qIp Daq Jonah's nach, vaj vetlh ghaH fainted, je requested vaD himself vetlh ghaH might Hegh, je ja'ta', “ 'oH ghaH better vaD jIH Daq Hegh than Daq yIn.”
|
Jona
|
ItaDio
|
4:8 |
E quando il sole fu levato, Iddio preparò un vento orientale sottile; e il sole ferì sopra il capo di Giona, ed egli si veniva meno, e richiese fra sè stesso di morire, e disse: Meglio è per me di morire che di vivere.
|
Jona
|
RusSynod
|
4:8 |
Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
|
Jona
|
CSlEliza
|
4:8 |
И бысть вкупе внегда возсияти солнцу, и повеле Бог ветру знойну жегущу, и порази солнце на главу Ионину, и малодушствоваше и отрицашеся души своея и рече:
|
Jona
|
ABPGRK
|
4:8 |
και εγενέτο άμα τω ανατείλαι τον ήλιον και προσέταξεν ο θεός πνεύματι καύσωνι συγκαίοντι και επάταξεν ο ήλιος επί την κεφαλήν Ιωνά και ωλιγοψύχει και απελέγετο την ψυχήν αυτού και είπε καλόν μοι το αποθανείν η ζην
|
Jona
|
FreBBB
|
4:8 |
Et voici, au lever du soleil, Dieu fit venir un vent d'orient, brûlant, et le soleil donna sur la tête de Jonas, et il défaillit et demanda de mourir en disant : La mort me vaut mieux que la vie.
|
Jona
|
LinVB
|
4:8 |
Ebimi moi makasi, Nzambe atindi mompepe mouti o Esti, mopesi molunge mingi. Moi mobeti Yona o motó ; moyokisi ye mpasi mingi. Yona asengi Nzambe ’te akufa, alobi : « O miso ma ngai bomoi bozali lisusu na ntina te, malamu nakufa. »
|
Jona
|
HunIMIT
|
4:8 |
És volt, a mint kisütött a nap, rendelt Isten tikkasztó keleti szelet és megverte a nap Jónát a fején és ájuldozott, és halálra kívánta a lelkét és mondta Jobb a halálom, mint az életem!
|
Jona
|
ChiUnL
|
4:8 |
日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
|
Jona
|
VietNVB
|
4:8 |
Khi mặt trời lên cao, Đức Chúa Trời sắm sẵn một ngọn gió nóng cháy từ phương đông thổi đến. Mặt trời rọi thẳng xuống đầu Giô-na, ông dường như muốn ngất đi và cầu xin được chết: Con thà chết còn hơn sống.
|
Jona
|
LXX
|
4:8 |
καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν
|
Jona
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug nahitabo, sa diha nga misidlak na ang adlaw, nga gihikay sa Dios ang usa ka mainit nga hangin sa sidlakan; ug ang ulo ni Jonas gihampak sa kainit sa adlaw, sa pagkaagi nga siya naluya, ug naghangyo sa iyang kaugalingon nga siya buot magpakamatay, ug miingon: Maayo pa alang kanako ang pagpakamatay kay sa mabuhi ako.
|
Jona
|
RomCor
|
4:8 |
Când a răsărit soarele, Dumnezeu a făcut să sufle un vânt uscat de la răsărit şi soarele a bătut peste capul lui Iona, şi Iona a leşinat. Atunci a dorit să moară şi a zis: „Mai bine să mor decât să trăiesc!”
|
Jona
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Eri, ni en ketipino eh dakehr, Koht ahpw ketin kadarodo kisinieng karakar en palimese, oh Sona kereniong lupwongmaskihla engin ketipino pohn moange. E ahpw nda, “Ei mehla mwahusang ei momour.”
|
Jona
|
HunUj
|
4:8 |
Amikor kisütött a nap, Isten úgy intézte, hogy tikkasztó keleti szél támadjon. Jónás napszúrást kapott, ájuldozott, a halált kívánta magának, és azt mondta: Jobb meghalnom, mint élnem!
|
Jona
|
GerZurch
|
4:8 |
Und als die Sonne aufging, entbot Gott einen schwülen Ostwind, und die Sonne stach auf Jonas Haupt, sodass er matt wurde. Da wünschte er sich den Tod und sprach: Es ist mir lieber, ich sterbe, als dass ich noch weiterlebe.
|
Jona
|
GerTafel
|
4:8 |
Und als die Sonne aufging, geschah, daß Gott einen versengenden Ostwind verschaffte, und die Sonne stach Jonah auf den Kopf, daß er dahinschmachtete; und er erbat seiner Seele, daß er stürbe, und sprach: Besser ist mir, daß ich sterbe, denn daß ich lebe.
|
Jona
|
PorAR
|
4:8 |
E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
|
Jona
|
DutSVVA
|
4:8 |
En het geschiedde, als de zon oprees, dat God een stillen oostenwind beschikte; en de zon stak op het hoofd van Jona, dat hij amechtig werd; en hij wenste zijner ziel te mogen sterven, en zeide: Het is mij beter te sterven dan te leven.
|
Jona
|
FarOPV
|
4:8 |
و چون آفتاب برآمد خدا بادشرقی گرم وزانید و آفتاب بر سر یونس تابید به حدی که بیتاب شده، برای خود مسالت نمود که بمیرد و گفت: «مردن از زنده ماندن برای من بهتراست.»
|
Jona
|
Ndebele
|
4:8 |
Kwasekusithi ekuphumeni kwelanga, uNkulunkulu wamisa umoya wempumalanga otshisayo; njalo ilanga latshaya phezu kwekhanda likaJona, waze waphela amandla; wafisa emphefumulweni wakhe ukuthi afe, wathi: Kungcono kimi ukufa kulokuphila.
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:8 |
E aconteceu que, ao levantar do sol, Deus preparou um quente vento oriental; e o sol feriu a Jonas na cabeça, de modo que ele se desmaiava, e desejava a morte, dizendo: Melhor é para mim morrer do que viver.
|
Jona
|
Norsk
|
4:8 |
Og da solen stod op, sendte Gud en lummer østenvind, og solen stakk Jonas' hode, så han vansmektet; da ønsket han sig døden og sa: Jeg vil heller dø enn leve.
|
Jona
|
SloChras
|
4:8 |
In zgodi se ob solnčnem vzhodu, da pripravi Bog suh vzhodni veter; in solnce je peklo Jona v glavo, da je obnemogel. In želel je smrti duši svoji in rekel: Bolje mi je umreti nego živeti.
|
Jona
|
Northern
|
4:8 |
Günəş çıxanda Allah isti səmum küləyi yetirdi. Günəş onun başını yandırdı və o taqətdən düşüb özü üçün ölüm diləyərək dedi: «Mənim üçün yaşamaqdansa ölmək yaxşıdır».
|
Jona
|
GerElb19
|
4:8 |
Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, daß er ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
|
Jona
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un kad saule uzlēca, tad Dievs deva sausu rīta vēju, un saule spieda Jonam uz galvu, ka tas kļuva gurdens, un viņš savai dvēselei vēlēja mirt un sacīja: labāk man būtu mirt nekā dzīvot.
|
Jona
|
PorAlmei
|
4:8 |
E aconteceu que, apparecendo o sol, Deus ordenou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e elle desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
|
Jona
|
ChiUn
|
4:8 |
日頭出來的時候, 神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好!」
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:8 |
Men då solen uppgången var, förskaffade Gud ett torrt östanväder, och solen stack Jona uppå hufvudet, så att han vanmägtig vardt. Då önskade han sine själ döden, och sade: Jag ville heldre vara död, än lefvandes.
|
Jona
|
FreKhan
|
4:8 |
Puis, quand le soleil fut levé, Dieu fit souffler un vent d’Est étouffant, et le soleil darda ses feux sur la tête de Jonas, qui en fut accablé. Alors il se souhaita la mort à lui-même, et il dit: "La mort vaudrait mieux pour moi que la vie."
|
Jona
|
FrePGR
|
4:8 |
Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit venir un vent d'orient sourd, et le soleil frappa la tête de Jonas, de sorte qu'il défaillait. Alors il demanda sa mort et il dit : Mieux vaut pour moi mourir que de vivre.
|
Jona
|
PorCap
|
4:8 |
Quando o Sol se levantou, Deus fez soprar um vento quente do oriente, e o Sol enviou os seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que ele, desfalecido, desejou a morte e disse: «Melhor é para mim morrer do que viver.»
|
Jona
|
JapKougo
|
4:8 |
やがて太陽が出たとき、神が暑い東風を備え、また太陽がヨナの頭を照したので、ヨナは弱りはて、死ぬことを願って言った、「生きるよりも死ぬ方がわたしにはましだ」。
|
Jona
|
GerTextb
|
4:8 |
Als nun die Sonne aufging, beorderte Gott einen glühenden Ostwind, und die Sonne stach Jona auf das Haupt, daß er gänzlich ermattete. Da wünschte er sich den Tod und sprach: Es ist besser für mich, ich sterbe, als daß ich leben bleibe!
|
Jona
|
Kapingam
|
4:8 |
Malaa, i-muli di laa ne-hobo, God ga-hagau-mai dana madangi welengina mai bahi-i-dua, gei Jonah gu-hagalibeina i-di welengina o-di laa gu-dowwaina dono libogo, geia ga-helekai, “Dogu made le e-koia e-humalia i dogu mouli.”
|
Jona
|
SpaPlate
|
4:8 |
Y cuando se levantó el sol, mandó Dios un viento abrasador del oriente; y el sol hería la cabeza de Jonás de tal modo que desfallecía, por lo cual pidió para sí la muerte, diciendo: “Mejor para mí la muerte que la vida.”
|
Jona
|
GerOffBi
|
4:8 |
Und es geschah, dass die Sonne aufging, und JHWH ließ einen glühend heißen sengenden Ostwind aufkommen, und die Sonne brannte auf Jonas Kopf, und er fiel in Ohnmacht, da wünschte er für sich zu sterben und sprach: Mein Tod ist besser als mein Leben.
|
Jona
|
WLC
|
4:8 |
וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃
|
Jona
|
LtKBB
|
4:8 |
Saulei patekėjus, Dievas paruošė svilinantį rytų vėją. Saulė spigino Jonos galvą, jis alpo ir geidė sau mirties, sakydamas: „Geriau man mirti negu gyventi!“
|
Jona
|
Bela
|
4:8 |
А калі ўзышло сонца, навёў Бог сьпякотны ўсходні вецер, і сонца пачало пячы галаву Ёны, так што ён зьнямог і прасіў сабе сьмерці і сказаў: "лепей мне памерці, чым жыць".
|
Jona
|
GerBoLut
|
4:8 |
Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein denn leben!
|
Jona
|
FinPR92
|
4:8 |
Auringon noustua Herra pani kuuman itätuulen puhaltamaan, ja aurinko paahtoi Joonan päähän, niin että hän oli nääntymäisillään. Silloin Joona olisi tahtonut kuolla, ja hän sanoi: "Parempi minun on kuolla kuin elää."
|
Jona
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y acaeció que en saliendo el sol preparó Dios un viento solano grande; y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y desmayábase; y pedía a su alma la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida.
|
Jona
|
NlCanisi
|
4:8 |
en toen de zon was opgegaan, deed Hij een verzengende oostenwind waaien. Nu brandde de zon op Jonas’ hoofd, en versmachtend zonk hij neer. Hij wenste te sterven, en sprak: De dood is mij liever dan het leven!
|
Jona
|
GerNeUe
|
4:8 |
Als dann die Sonne aufging, ließ Gott einen heißen Ostwind kommen. Dazu stach die Sonne auf Jonas Kopf, sodass er fast ohnmächtig wurde. Da wünschte er sich den Tod und sagte: "Es wäre besser für mich, zu sterben, als weiterzuleben!"
|
Jona
|
UrduGeo
|
4:8 |
جب سورج طلوع ہوا تو اللہ نے مشرق سے جُھلستی لُو بھیجی۔ دھوپ اِتنی شدید تھی کہ یونس غش کھانے لگا۔ آخرکار وہ مرنا ہی چاہتا تھا۔ وہ بولا، ”جینے سے بہتر یہی ہے کہ مَیں کوچ کر جاؤں۔“
|
Jona
|
AraNAV
|
4:8 |
فَلَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، أَرْسَلَ اللهُ رِيحاً شَرْقِيَّةً حَارَّةً لَفَحَتْ رَأْسَ يُونَانَ، فَأَصَابَهُ الإِعْيَاءُ وَتَمَنَّى لِنَفْسِهِ الْمَوْتَ قَائِلاً: «خَيْرٌ لِي أَنْ أَمُوتَ مِنْ أَنْ أَظَلَّ حَيّاً».
|
Jona
|
ChiNCVs
|
4:8 |
日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
|
Jona
|
ItaRive
|
4:8 |
E come il sole fu levato, Iddio fece soffiare un vento soffocante d’oriente, e il sole picchiò sul capo di Giona, sì ch’egli venne meno, e chiese di morire, dicendo: "Meglio è per me morire che vivere".
|
Jona
|
Afr1953
|
4:8 |
En met sonop het God 'n gloeiende oostewind beskik; en toe die son op die hoof van Jona steek, het hy magteloos geword en gewens dat hy mag sterwe, en gesê: Dit is vir my beter om te sterwe as om te lewe.
|
Jona
|
RusSynod
|
4:8 |
Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти и сказал: «Лучше мне умереть, нежели жить».
|
Jona
|
UrduGeoD
|
4:8 |
जब सूरज तुलू हुआ तो अल्लाह ने मशरिक़ से झुलसती लू भेजी। धूप इतनी शदीद थी कि यूनुस ग़श खाने लगा। आख़िरकार वह मरना ही चाहता था। वह बोला, “जीने से बेहतर यही है कि मैं कूच कर जाऊँ।”
|
Jona
|
TurNTB
|
4:8 |
Güneş doğunca Tanrı yakıcı bir doğu rüzgarı estirdi. Yunus başına vuran güneşten bayılmak üzereydi. Ölümü dileyerek, “Benim için ölmek yaşamaktan iyidir” dedi.
|
Jona
|
DutSVV
|
4:8 |
En het geschiedde, als de zon oprees, dat God een stillen oostenwind beschikte; en de zon stak op het hoofd van Jona, dat hij amechtig werd; en hij wenste zijner ziel te mogen sterven, en zeide: Het is mij beter te sterven dan te leven.
|
Jona
|
HunKNB
|
4:8 |
Mikor aztán felkelt a nap, az Úr forró, égető szelet rendelt oda, a nap pedig rátűzött Jónás fejére. Olyan rosszul lett, hogy a halált kívánta magának, mondván: »Jobb nekem meghalnom, mint élnem!«
|
Jona
|
Maori
|
4:8 |
Na i te whitinga o te ra kua rite mai ano i te Atua tetahi hau pumahu, he marangai; aki tonu mai te ra ki runga ki te mahunga o Hona, whakaruhi noa iho, a inoi ana mona kia mate ia, i mea ia, Pai atu i te ora te mate moku.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Alanga pa'in llaw, aniya' isab baliyu pabeya'na min sobangan, baliyu landu' apasu', jari kasilakan kōk si Yunus sampay iya kinapiyalu. Bilahi na iya amatay, yukna, “Gom gi' aku amatay.”
|
Jona
|
HunKar
|
4:8 |
És lőn napköltekor, hogy tikkasztó keleti szelet rendele Isten, és a nap rátűzött a Jónás fejére, és ő elbágyada. Kiváná azért magának a halált, és monda: Jobb halnom, mint élnem!
|
Jona
|
Viet
|
4:8 |
Ðoạn, đến khi mặt trời mọc, Ðức Chúa Trời sắm gió cháy thổi từ phương đông, và mặt trời giọi xuống trên đầu Giô-na, đến nỗi ngất đi, và cầu chết mà rằng: Về phần tôi, chết còn hơn sống!
|
Jona
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut nak quitikcuoˈ li sakˈe, li Dios quixtakla chak jun li tikcual ikˈ yo̱ chi cha̱lc saˈ releb sakˈe. Ut laj Jonás quicˈateˈ xban li sakˈe ut quichal xlubic. Qui-oc xtzˈa̱manquil xcamic ut quixye: —Kˈaxal us raj chokˈ cue li ca̱mc chiru nak yoˈyo̱kin arin saˈ ruchichˈochˈ, chan.
|
Jona
|
Swe1917
|
4:8 |
När sedan solen hade gått upp, sände Gud en brännande östanvind, och solen stack Jona på huvudet, så att han försmäktade. Då önskade han sig döden och sade: »Jag vill hellre vara död än leva.»
|
Jona
|
CroSaric
|
4:8 |
Kad je ogranulo sunce, posla Bog vruć istočni vjetar; sunce je palilo glavu Joninu te je sasvim klonuo. Poželje umrijeti i reče: "Bolje mi je umrijeti nego živjeti."
|
Jona
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Khi mặt trời mọc, Thiên Chúa cho có một cơn gió đông nóng bỏng, và mặt trời giội nắng xuống đầu ông Giô-na ; ông ngất xỉu và xin cho mình được chết, ông nói : Thà tôi chết còn hơn là sống.
|
Jona
|
FreBDM17
|
4:8 |
Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu’on n’apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s’évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m’est meilleure que la vie.
|
Jona
|
FreLXX
|
4:8 |
Et il arriva, aux premiers rayons du soleil, que Dieu donna ordre à un vent chaud et ardent, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, et celui-ci défaillit, et il désespéra de sa vie, et il dit : Mieux vaut pour moi mourir que vivre.
|
Jona
|
Aleppo
|
4:8 |
ויהי כזרח השמש וימן אלהים רוח קדים חרישית ותך השמש על ראש יונה ויתעלף וישאל את נפשו למות ויאמר טוב מותי מחיי
|
Jona
|
MapM
|
4:8 |
וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃
|
Jona
|
HebModer
|
4:8 |
ויהי כזרח השמש וימן אלהים רוח קדים חרישית ותך השמש על ראש יונה ויתעלף וישאל את נפשו למות ויאמר טוב מותי מחיי׃
|
Jona
|
Kaz
|
4:8 |
Күн көтерілгеннен кейін Құдай күншығыстан аңызақ жел соққызды. Басын күйдірген күннің аптабынан Жүніс әлсіреп қалды. Ол өлім тілеп: «Маған тірі жүргенше өлген артық!» — деп налыды.
|
Jona
|
FreJND
|
4:8 |
Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
|
Jona
|
GerGruen
|
4:8 |
Und als die Sonne aufgegangen war, bestellte Gott auch einen schwülen Ostwind. Da stach die Sonne Jonas auf das Haupt. So ward er ganz erschöpft und wünschte sich den Tod und sprach: "Zu sterben ist mir besser als zu leben."
|
Jona
|
SloKJV
|
4:8 |
Ko je sonce vstalo, se je pripetilo, da je Bog pripravil silovit vzhodnik. Sonce je udarjalo na Jonovo glavo, da je slabel in si v sebi želel, da umre ter rekel: „Zame je boljše, da umrem, kakor da živim.“
|
Jona
|
Haitian
|
4:8 |
Lèfini, lè solèy fin leve, Bondye fè yon sèl van lès soufle byen cho. Jonas te prèt pou pèdi konesans avèk chalè solèy la ki t'ap bat li sou tèt. Msye mande mouri, li di konsa: -Pito m' tou mouri m' fini ak sa!
|
Jona
|
FinBibli
|
4:8 |
Mutta kuin aurinko noussut oli, toimitti Jumala suuren itätuulen, ja aurinko paisti Jonan päähän, että hän tuli voimattomaksi. Niin hän toivotti sielullensa kuolemaa, ja sanoi: minä kuolisin ennenkuin minä eläisin.
|
Jona
|
SpaRV
|
4:8 |
Y acaeció que al salir el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió á Jonás en la cabeza, y desmayábase, y se deseaba la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida.
|
Jona
|
WelBeibl
|
4:8 |
Yna yn ystod y dydd dyma Duw yn anfon gwynt poeth o'r dwyrain. Roedd yr haul mor danbaid nes bod Jona bron llewygu. Roedd e eisiau marw, a dyma fe'n gweiddi, “Byddai'n well gen i farw na byw!”
|
Jona
|
GerMenge
|
4:8 |
und als die Sonne aufging, ließ Gott einen schwülen Ostwind kommen; und die Sonne stach Jona auf das Haupt, so daß er ganz ohnmächtig wurde und sich den Tod wünschte mit den Worten: »Es ist besser für mich, zu sterben als noch am Leben zu bleiben!«
|
Jona
|
GreVamva
|
4:8 |
Και καθώς ανέτειλεν ο ήλιος, διέταξεν ο Θεός άνεμον ανατολικόν καυστικόν· και προσέβαλεν ο ήλιος επί την κεφαλήν του Ιωνά, ώστε ώλιγοψύχησε· και εζήτησεν εν τη ψυχή αυτού να αποθάνη, και είπεν, Είναι κάλλιον εις εμέ να αποθάνω παρά να ζω.
|
Jona
|
ManxGael
|
4:8 |
As haink eh gy-kione, tra dirree yn ghrian, dy doardee Jee geay-niar fowanagh; as cha lajer shen va chiass ny greiney er kione Yonah, dy huitt eh my-neealloo, as yeearree eh ayns e chree, dy gheddyn baase, as dooyrt eh, Te ny share dooys dy ve marroo na dy ve bio.
|
Jona
|
UkrOgien
|
4:8 |
І сталося, як сонце зійшло, то призна́чив Бог схі́днього гарячого вітра, — і вдарило сонце на Йо́нину го́лову, — і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: „Краще мені смерть від мого́ життя!“
|
Jona
|
FreCramp
|
4:8 |
Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d'orient ; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu'il défaillit. Il demanda de mourir et dit : " La mort vaut mieux pour moi que la vie. "
|
Jona
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И кад ограну сунце, посла Бог сув источни ветар; и сунце стаде жећи Јону по глави тако да обамираше и пожеле да умре говорећи: Боље ми је умрети него живети.
|
Jona
|
PolUGdan
|
4:8 |
I gdy wzeszło słońce, Bóg wzbudził suchy wiatr wschodni; i słońce tak prażyło głowę Jonasza, że omdlewał i życzył sobie śmierci, mówiąc: Lepiej mi umrzeć, niż żyć.
|
Jona
|
FreSegon
|
4:8 |
Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie.
|
Jona
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y acaeció que al salir el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió á Jonás en la cabeza, y desmayábase, y se deseaba la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida.
|
Jona
|
HunRUF
|
4:8 |
Amikor kisütött a nap, Isten úgy rendelte, hogy tikkasztó keleti szél támadjon. Jónás napszúrást kapott, ájuldozott, a halált kívánta magának, és azt mondta: Jobb nekem meghalnom, mint élnem!
|
Jona
|
DaOT1931
|
4:8 |
og da Solen stod op, rejste Gud en glødende Østenstorm, og Solen stak Jonas i Hovedet, saa han vansmægtede og ønskede sig Døden, idet han tænkte: »Jeg vil hellere dø end leve.«
|
Jona
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na em i kamap olsem, taim san i bin kamap, long God i redim wanpela is win i strong nogut tru. Na san i paitim strong het bilong Jona, inap long em i hap i dai, na em i gat laik long em yet i ken dai, na em i tok, Em i gutpela moa long mi dai long mi stap laip.
|
Jona
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og det skete, der Solen gik op, da beskikkede Gud en lummer Østenvind, og Solen stak Jonas paa Hovedet, saa han blev afmægtig; da bad han, at hans Sjæl maatte dø, og sagde: Det er bedre, at jeg dør end lever.
|
Jona
|
FreVulgG
|
4:8 |
Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant ; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait (de chaleur), et il souhaita de mourir, en disant : La mort est meilleure pour moi que la vie.
|
Jona
|
PolGdans
|
4:8 |
I stało się, gdy weszło słońce, wzbudził Bóg wiatr suchy od wschodu słońca, i biło słońce na głowę Jonaszową, tak, iż omdlewał, i życzył sobie śmierci, mówiąc: Lepiej mi umrzeć, niżeli żyć.
|
Jona
|
JapBungo
|
4:8 |
かくて日の出し時神暑き東風を備へ給ひ又日ヨナの首を照しければ彼よわりて心の中に死ることを願ひて言ふ 生ることよりも死るかた我に善し
|
Jona
|
GerElb18
|
4:8 |
Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, daß er ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
|