Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
Prev Next
Jona RWebster 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona NHEBJE 4:7  But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
Jona ABP 4:7  And God assigned a worm for early morning the next day, and it struck the gourd, and it was dried up.
Jona NHEBME 4:7  But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
Jona Rotherha 4:7  But God appointed a worm, at the uprisings of the dawn, the next day,—and it smote the gourd, that it withered.
Jona LEB 4:7  So God appointed a worm ⌞at daybreak⌟ the next day, and it attacked the plant, and it withered.
Jona RNKJV 4:7  But Elohim prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona Jubilee2 4:7  But God [also] prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd [so] that it withered.
Jona Webster 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona Darby 4:7  ButGod prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Jona ASV 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Jona LITV 4:7  But God appointed a worm at the rising of the dawn of the next day, and it struck the plant, and it dried up.
Jona Geneva15 4:7  But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Jona CPDV 4:7  And God prepared a worm, when dawn approached on the next day, and it struck the ivy, and it dried up.
Jona BBE 4:7  But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.
Jona DRC 4:7  But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
Jona GodsWord 4:7  At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered.
Jona JPS 4:7  But G-d prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Jona KJVPCE 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona NETfree 4:7  So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
Jona AB 4:7  And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away.
Jona AFV2020 4:7  But God also prepared a worm as the morning dawned the next day. And it attacked the plant, and it withered.
Jona NHEB 4:7  But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
Jona NETtext 4:7  So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
Jona UKJV 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it stroke the gourd that it withered.
Jona Noyes 4:7  But God appointed a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered.
Jona KJV 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona KJVA 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona AKJV 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona RLT 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Jona MKJV 4:7  But God prepared a worm as the morning dawned the next day. And it struck the plant, and it withered.
Jona YLT 4:7  And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.
Jona ACV 4:7  But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Jona VulgSist 4:7  Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
Jona VulgCont 4:7  Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
Jona Vulgate 4:7  et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit
Jona VulgHetz 4:7  Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit.
Jona VulgClem 4:7  Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit.
Jona CzeBKR 4:7  V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl.
Jona CzeB21 4:7  Druhého dne za svítání ale Hospodin zařídil, aby ten lopuch nahlodal červ, takže uschl.
Jona CzeCEP 4:7  Příštího dne za svítání nastrojil však Bůh červa, který skočec nahlodal, takže uschl.
Jona CzeCSP 4:7  Když vyšla druhého dne jitřenka, Bůh připravil červa, který napadl ricinovník, takže uschl.
Jona PorBLivr 4:7  Mas Deus preparou uma lagarta no dia seguinte ao amanhecer, a qual feriu a planta, e ela se secou.
Jona Mg1865 4:7  Kanjo nony ampitso maraina dia nanomana fositra koa Andriamanitra, ka namely ilay tanantanamanga iny, dia nalazo io.
Jona FinPR 4:7  Mutta seuraavana päivänä, aamun sarastaessa, Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui.
Jona FinRK 4:7  Mutta seuraavana päivänä aamun sarastaessa Jumala lähetti madon kalvamaan risiinipensasta, niin että se kuivettui.
Jona ChiSB 4:7  但第二天曙升起時,天主安排了一個蟲咬死了篦麻,篦麻便枯萎了
Jona CopSahBi 4:7  ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲟⲩϥⲛⲧ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩϩⲧⲙ ⲡⲃⲛⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ:
Jona ChiUns 4:7  次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
Jona BulVeren 4:7  Но Бог определи един червей на зазоряване на следващия ден, и той изгриза растението и то изсъхна.
Jona AraSVD 4:7  ثُمَّ أَعَدَّ ٱللهُ دُودَةً عِنْدَ طُلُوعِ ٱلْفَجْرِ في ٱلْغَدِ، فَضَرَبَتِ ٱلْيَقْطِينَةَ فَيَبِسَتْ.
Jona Esperant 4:7  Sed kiam leviĝis la matenruĝo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj ĝi forvelkis.
Jona ThaiKJV 4:7  แต่ในเวลาเช้าวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงกำหนดให้หนอนตัวหนึ่งมากัดกินต้นละหุ่งต้นนั้นจนมันเหี่ยวไป
Jona OSHB 4:7  וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃
Jona BurJudso 4:7  နက်ဖြန်မိုဃ်းလင်းသောအခါ ဘုရားသခင် ခန့် ထားတော်မူသော ပိုးကောင်သည် ကြက်ဆူပင်ကို ကိုက်၍ ညှိုးနွမ်းစေ၏။
Jona FarTPV 4:7  امّا سپیده‌دَم روز بعد، به دستور خدا کرمی کدو را زد و از بین برد.
Jona UrduGeoR 4:7  Lekin agle din jab pau phaṭne lagī to Allāh ne ek kīṛā bhejā jis ne bel par hamlā kiyā. Bel jald hī murjhā gaī.
Jona SweFolk 4:7  Men dagen därpå, när gryningen kom, sände Gud maskar som angrep ricinbusken så att den vissnade ner.
Jona GerSch 4:7  Da beorderte Gott ein Würmlein, als die Morgenröte am andern Morgen aufstieg; das stach den Rizinus, daß er verdorrte.
Jona TagAngBi 4:7  Nguni't naghanda ang Dios ng isang uod nang magumaga nang kinabukasan at sinira ang halamang kikayon, na anopa't natuyo.
Jona FinSTLK2 4:7  Seuraavana päivänä aamun sarastaessa Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui.
Jona Dari 4:7  اما سپیده دم روز بعد بفرمان خدا گیاه را کِرم زد و خشک شد.
Jona SomKQA 4:7  Laakiinse maalintii dambe markii waagii beryay ayaa Ilaah diyaariyey dixiri, oo isna geedkii ubbada ahaa ayuu gooyay ilaa uu engegay.
Jona NorSMB 4:7  Men næste dag, då morgonroden rann, sende Gud ein makk, som stakk kikajonen so han visna.
Jona Alb 4:7  Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha.
Jona UyCyr 4:7  Лекин әтиси әтигәндә Худа Өзи бир қурутни әвәтти. Бу қурут келип, қапақ пәлигини йәп, уни кесип қурутувәтти.
Jona KorHKJV 4:7  그러나 하나님께서 그 다음 날 아침이 이를 때에 벌레 한 마리를 예비하사 그것이 박을 쳐서 시들게 하시니라.
Jona SrKDIjek 4:7  Потом заповједи Бог, те дође црв у зору сјутрадан, и подгризе тикву, те усахну.
Jona Wycliffe 4:7  And God made redi a worm, in stiyng up of grei dai on the morewe; and it smoot the yuy, and it driede up.
Jona Mal1910 4:7  പിറ്റെന്നാൾ പുലൎന്നപ്പോൾ ദൈവം ഒരു പുഴുവിനെ കല്പിച്ചാക്കി; അതു ആവണക്കു കുത്തിക്കളഞ്ഞു, അതു വാടിപ്പോയി.
Jona KorRV 4:7  하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라
Jona Azeri 4:7  لاکئن اِرته‌سي گون سحر تزدن تاري بئر بئتکي قوردو يتئردي. قورد بئتکئني يِيئب قوروتدو.
Jona SweKarlX 4:7  Men Gud förskaffade en matk om morgonen, då morgonrodnen uppgick; han åt kurbitsen, så att hon förtorkades.
Jona KLV 4:7  'ach joH'a' prepared a worm Daq dawn the next jaj, je 'oH chewed Daq the vine, vaj vetlh 'oH withered.
Jona ItaDio 4:7  Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò.
Jona RusSynod 4:7  И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.
Jona CSlEliza 4:7  И повеле Господь Бог червию раннему во утрие, и подяде тыкву, и изсше.
Jona ABPGRK 4:7  και προσέταξεν ο θεός σκώληκι εωθινή τη επαύριον και επάταξε την κολόκυνθαν και εξηράνθη
Jona FreBBB 4:7  Et l'Eternel fit venir, au lever de l'aurore le lendemain, un ver qui piqua le ricin, et il sécha.
Jona LinVB 4:7  Kasi etani ntongo Nzambe atindi nkusu eswa lititi ; lititi likauki.
Jona HunIMIT 4:7  De az Isten rendelt egy férget, midőn fölkelt a hajnal másnapira, az megverte a kíkájónt, hogy elszáradt.
Jona ChiUnL 4:7  詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
Jona VietNVB 4:7  Nhưng ngày hôm sau, vừa lúc rạng đông, Đức Chúa Trời sắm sẵn một con sâu, sâu cắn cây thầu dầu, cây liền khô héo.
Jona LXX 4:7  καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη
Jona CebPinad 4:7  Apan giamdam sa Dios ang usa ka ulod sa diha nga mibanagbanag ang kabuntagon sa sunod nga adlaw, ug gisamaran niini ang tabayag, sa pagkaagi nga kini nalaya.
Jona RomCor 4:7  Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un vierme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s-a uscat.
Jona Pohnpeia 4:7  Eri, mandahn rahno, ni ketipin eh pahn dakada, Koht ahpw ketin kadaralahng tuhkeo mwahs emen pwe en kamangada; tuhkeo ahpw mehla.
Jona HunUj 4:7  Isten azonban úgy intézte, hogy másnap hajnalhasadáskor egy féreg megszúrja a bokrot, és az elszáradjon.
Jona GerZurch 4:7  Als aber am folgenden Tage die Morgenröte aufstieg, entbot Gott einen Wurm; der stach den Rizinus, sodass er verdorrte.
Jona GerTafel 4:7  Und Gott verschaffte einen Wurm, als das Morgenrot aufstieg am morgenden Tag, und er stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
Jona PorAR 4:7  Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
Jona DutSVVA 4:7  Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.
Jona FarOPV 4:7  اما در فردای آن روزدر وقت طلوع فجر خدا کرمی پیدا کرد که کدو رازد و خشک شد.
Jona Ndebele 4:7  Kodwa uNkulunkulu wamisa impehlane ekuveleni kokusa kusisa, yatshaya umhlafutho, waze wabuna.
Jona PorBLivr 4:7  Mas Deus preparou uma lagarta no dia seguinte ao amanhecer, a qual feriu a planta, e ela se secou.
Jona Norsk 4:7  Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet.
Jona SloChras 4:7  Drugi dan pa ob zori pripravi Bog črva, ki je izpodjedel kloščevino, da je usahnila.
Jona Northern 4:7  Lakin ertəsi gün sübh tezdən Allah bir bitki qurdu yetirdi. Qurd bitkini içindən yedi və bitki qurudu.
Jona GerElb19 4:7  Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
Jona LvGluck8 4:7  Bet Dievs deva tārpu otrā dienā, kad saule uzlēca, tas dūra to rīcinus stādu, ka tas nokalta.
Jona PorAlmei 4:7  Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, e feriu a aboboreira, e se seccou.
Jona ChiUn 4:7  次日黎明, 神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
Jona SweKarlX 4:7  Men Gud förskaffade en matk om morgonen, då morgonrodnen uppgick; han åt kurbitsen, så att hon förtorkades.
Jona FreKhan 4:7  Mais dès l’aube du lendemain, ce même Dieu suscita un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il se dessécha.
Jona FrePGR 4:7  Et Dieu fit venir à l'arrivée de l'aurore le lendemain un ver qui piqua le ricin, de sorte qu'il sécha.
Jona PorCap 4:7  Ao outro dia, porém, ao romper da manhã, enviou Deus um verme que roeu as raízes do rícino, e este secou.
Jona JapKougo 4:7  ところが神は翌日の夜明けに虫を備えて、そのとうごまをかませられたので、それは枯れた。
Jona GerTextb 4:7  Als aber des anderen Tags die Morgenröte anbrach, beorderte Gott einen Wurm, der stach den Ricinus, daß er verdorrte.
Jona Kapingam 4:7  Malaa, heniheni-loo di laangi nomuli, gei-ogo God ga-hagau dana manu-gai-laagau e-gai nia aga di laagau, gei di laagau deelaa guu-made.
Jona SpaPlate 4:7  Pero al día siguiente, al rayar el alba, mandó Dios un gusano, que picó el ricino, el cual se secó.
Jona GerOffBi 4:7  Aber Gott ließ einen Wurm wachsen am Morgen bei Sonnenaufgang, und er befiel die Rizinusstaude, und sie ging ein.
Jona WLC 4:7  וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃
Jona LtKBB 4:7  Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo.
Jona Bela 4:7  І зрабіў Бог так, што на другі дзень з зарою чарвяк падтачыў расьліну, і яна засохла.
Jona GerBoLut 4:7  Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenrote anbrach; derstach den Kürbis, daß er verdorrete.
Jona FinPR92 4:7  Mutta seuraavana päivänä aamunkoitteessa Jumala antoi madon purra risiinikasvia, niin että se kuivettui.
Jona SpaRV186 4:7  Y el mismo Dios preparó un gusano en viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.
Jona NlCanisi 4:7  Maar de volgende dag liet God in de vroege morgen een worm knagen aan de klimop, zodat hij verdorde;
Jona GerNeUe 4:7  Aber als am nächsten Tag die Morgenröte heraufzog, schickte Gott einen Wurm, der die Rizinusstaude annagte, sodass sie verdorrte.
Jona UrduGeo 4:7  لیکن اگلے دن جب پَو پھٹنے لگی تو اللہ نے ایک کیڑا بھیجا جس نے بیل پر حملہ کیا۔ بیل جلد ہی مُرجھا گئی۔
Jona AraNAV 4:7  وَلَكِنْ فِي فَجْرِ الْيَوْمِ التَّالِي أَعَدَّ اللهُ دُودَةً قَرَضَتِ الْيَقْطِينَةَ فَجَفَّتْ.
Jona ChiNCVs 4:7  次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
Jona ItaRive 4:7  Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò.
Jona Afr1953 4:7  Maar God het die volgende môre toe die dag breek, 'n wurm beskik; en dié het die wonderboom gesteek, sodat dit verdor het.
Jona RusSynod 4:7  И устроил Бог так, что на другой день, при появлении зари, червь подточил растение и оно засохло.
Jona UrduGeoD 4:7  लेकिन अगले दिन जब पौ फटने लगी तो अल्लाह ने एक कीड़ा भेजा जिसने बेल पर हमला किया। बेल जल्द ही मुरझा गई।
Jona TurNTB 4:7  Ama ertesi gün şafak sökerken, Tanrı'nın sağladığı bir bitki kurdu keneotunu kemirip kuruttu.
Jona DutSVV 4:7  Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.
Jona HunKNB 4:7  Másnap hajnalhasadtával az Úr egy férget rendelt oda, és az megszúrta a repkényt, úgyhogy az elszáradt.
Jona Maori 4:7  Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke.
Jona sml_BL_2 4:7  Sagō' pagdai'-llaw, aniya' ulat pinapehē' e' Tuhan amangan batang bahan bo' angalanos.
Jona HunKar 4:7  De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá az a tököt, és elszárada.
Jona Viet 4:7  Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo.
Jona Kekchi 4:7  Joˈ cuulajak chic nak yo̱ chi sake̱uc quixtakla jun li motzoˈ li Dios re tixcˈux lix to̱nal li cˈum. Ut li cˈum quichakic.
Jona Swe1917 4:7  Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade.
Jona CroSaric 4:7  Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu.
Jona VieLCCMN 4:7  Nhưng hôm sau, khi hừng đông ló rạng, Thiên Chúa khiến một con sâu cắn cây thầu dầu và cây bị héo.
Jona FreBDM17 4:7  Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l’aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.
Jona FreLXX 4:7  Et Dieu donna ordre dès l'aurore à un ver qui rongea la gourde, et elle se dessécha.
Jona Aleppo 4:7  וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש
Jona MapM 4:7  וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמׇּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃
Jona HebModer 4:7  וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש׃
Jona Kaz 4:7  Бірақ Құдай келесі күні таң сәріде бұтаны кеміретін құрт жіберіп, содан бұта солып қалды.
Jona FreJND 4:7  Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.
Jona GerGruen 4:7  Die Gottheit aber ließ den Tag darauf zur Zeit der Morgendämmrung einen Wurm entstehen. Er stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
Jona SloKJV 4:7  Toda ko je naslednjega dne vstalo jutro, je Bog pripravil ličinko in ta je napadla bučo, da je ovenela.
Jona Haitian 4:7  Men, nan denmen maten, anvan bajou kase, Bondye fè yon mawoka pike pye masketi a. Pye masketi a mouri.
Jona FinBibli 4:7  Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui.
Jona SpaRV 4:7  Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.
Jona WelBeibl 4:7  Ond yn gynnar iawn y bore wedyn anfonodd Duw bryfyn i ymosod ar y planhigyn, a dyma fe'n gwywo.
Jona GerMenge 4:7  Am andern Tage aber, als die Morgenröte aufging, ließ Gott einen Wurm entstehen, der fraß die Rizinusstaude an, so daß sie verdorrte;
Jona GreVamva 4:7  Και διέταξεν ο Θεός σκώληκα, ότε εχάραξεν η αυγή της επαύριον· και επάταξε την κολοκύνθην και εξηράνθη.
Jona ManxGael 4:7  Agh chiare Jee beishteig, moghrey yn laa er-giyn, as woaill eh yn gourd, dy ren eh fioghey.
Jona UkrOgien 4:7  А при сході зірни́ці другого дня призна́чив Бог червяка́, і він підточив рици́нового куща́, і той усох.
Jona FreCramp 4:7  Mais Yahweh fit venir, au lever de l'aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin ; et il sécha.
Jona SrKDEkav 4:7  Потом заповеди Бог, те дође црв у зору сутрадан, и подгризе тикву, те усахну.
Jona PolUGdan 4:7  Ale nazajutrz o świcie Bóg sprawił, że robak podgryzł tę tykwę, tak że uschła.
Jona FreSegon 4:7  Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.
Jona SpaRV190 4:7  Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.
Jona HunRUF 4:7  Isten azonban úgy rendelte, hogy másnap, amint hajnalodni kezdett, megrágja egy féreg a bokrot, és az elszáradjon.
Jona DaOT1931 4:7  Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, saa den visnede;
Jona TpiKJPB 4:7  Tasol God i redim wanpela liklik snek long taim moning i kirap long de bihain, na em i paitim rop kambang inap long em i go drai.
Jona DaOT1871 4:7  Men Gud beskikkede, da Morgenrøden den næste Dag oprandt, en Orm, og den stak Kikajonet, og det visnede.
Jona FreVulgG 4:7  Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha.
Jona PolGdans 4:7  Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła.
Jona JapBungo 4:7  されど神あくる日の夜明に虫をそなへて其ひさごを噛せたまひければ瓢は枯たり
Jona GerElb18 4:7  Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.