Jona
|
RWebster
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
NHEBJE
|
4:7 |
But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
|
Jona
|
ABP
|
4:7 |
And God assigned a worm for early morning the next day, and it struck the gourd, and it was dried up.
|
Jona
|
NHEBME
|
4:7 |
But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
|
Jona
|
Rotherha
|
4:7 |
But God appointed a worm, at the uprisings of the dawn, the next day,—and it smote the gourd, that it withered.
|
Jona
|
LEB
|
4:7 |
So God appointed a worm ⌞at daybreak⌟ the next day, and it attacked the plant, and it withered.
|
Jona
|
RNKJV
|
4:7 |
But Elohim prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
Jubilee2
|
4:7 |
But God [also] prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd [so] that it withered.
|
Jona
|
Webster
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
Darby
|
4:7 |
ButGod prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
|
Jona
|
ASV
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
|
Jona
|
LITV
|
4:7 |
But God appointed a worm at the rising of the dawn of the next day, and it struck the plant, and it dried up.
|
Jona
|
Geneva15
|
4:7 |
But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
|
Jona
|
CPDV
|
4:7 |
And God prepared a worm, when dawn approached on the next day, and it struck the ivy, and it dried up.
|
Jona
|
BBE
|
4:7 |
But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.
|
Jona
|
DRC
|
4:7 |
But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
|
Jona
|
GodsWord
|
4:7 |
At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered.
|
Jona
|
JPS
|
4:7 |
But G-d prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
|
Jona
|
KJVPCE
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
NETfree
|
4:7 |
So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
|
Jona
|
AB
|
4:7 |
And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away.
|
Jona
|
AFV2020
|
4:7 |
But God also prepared a worm as the morning dawned the next day. And it attacked the plant, and it withered.
|
Jona
|
NHEB
|
4:7 |
But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
|
Jona
|
NETtext
|
4:7 |
So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
|
Jona
|
UKJV
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it stroke the gourd that it withered.
|
Jona
|
Noyes
|
4:7 |
But God appointed a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered.
|
Jona
|
KJV
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
KJVA
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
AKJV
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
RLT
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
|
Jona
|
MKJV
|
4:7 |
But God prepared a worm as the morning dawned the next day. And it struck the plant, and it withered.
|
Jona
|
YLT
|
4:7 |
And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.
|
Jona
|
ACV
|
4:7 |
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:7 |
Mas Deus preparou uma lagarta no dia seguinte ao amanhecer, a qual feriu a planta, e ela se secou.
|
Jona
|
Mg1865
|
4:7 |
Kanjo nony ampitso maraina dia nanomana fositra koa Andriamanitra, ka namely ilay tanantanamanga iny, dia nalazo io.
|
Jona
|
FinPR
|
4:7 |
Mutta seuraavana päivänä, aamun sarastaessa, Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui.
|
Jona
|
FinRK
|
4:7 |
Mutta seuraavana päivänä aamun sarastaessa Jumala lähetti madon kalvamaan risiinipensasta, niin että se kuivettui.
|
Jona
|
ChiSB
|
4:7 |
但第二天曙升起時,天主安排了一個蟲咬死了篦麻,篦麻便枯萎了
|
Jona
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲟⲩϥⲛⲧ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩϩⲧⲙ ⲡⲃⲛⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ:
|
Jona
|
ChiUns
|
4:7 |
次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
|
Jona
|
BulVeren
|
4:7 |
Но Бог определи един червей на зазоряване на следващия ден, и той изгриза растението и то изсъхна.
|
Jona
|
AraSVD
|
4:7 |
ثُمَّ أَعَدَّ ٱللهُ دُودَةً عِنْدَ طُلُوعِ ٱلْفَجْرِ في ٱلْغَدِ، فَضَرَبَتِ ٱلْيَقْطِينَةَ فَيَبِسَتْ.
|
Jona
|
Esperant
|
4:7 |
Sed kiam leviĝis la matenruĝo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj ĝi forvelkis.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
4:7 |
แต่ในเวลาเช้าวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงกำหนดให้หนอนตัวหนึ่งมากัดกินต้นละหุ่งต้นนั้นจนมันเหี่ยวไป
|
Jona
|
OSHB
|
4:7 |
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃
|
Jona
|
BurJudso
|
4:7 |
နက်ဖြန်မိုဃ်းလင်းသောအခါ ဘုရားသခင် ခန့် ထားတော်မူသော ပိုးကောင်သည် ကြက်ဆူပင်ကို ကိုက်၍ ညှိုးနွမ်းစေ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
4:7 |
امّا سپیدهدَم روز بعد، به دستور خدا کرمی کدو را زد و از بین برد.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Lekin agle din jab pau phaṭne lagī to Allāh ne ek kīṛā bhejā jis ne bel par hamlā kiyā. Bel jald hī murjhā gaī.
|
Jona
|
SweFolk
|
4:7 |
Men dagen därpå, när gryningen kom, sände Gud maskar som angrep ricinbusken så att den vissnade ner.
|
Jona
|
GerSch
|
4:7 |
Da beorderte Gott ein Würmlein, als die Morgenröte am andern Morgen aufstieg; das stach den Rizinus, daß er verdorrte.
|
Jona
|
TagAngBi
|
4:7 |
Nguni't naghanda ang Dios ng isang uod nang magumaga nang kinabukasan at sinira ang halamang kikayon, na anopa't natuyo.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Seuraavana päivänä aamun sarastaessa Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui.
|
Jona
|
Dari
|
4:7 |
اما سپیده دم روز بعد بفرمان خدا گیاه را کِرم زد و خشک شد.
|
Jona
|
SomKQA
|
4:7 |
Laakiinse maalintii dambe markii waagii beryay ayaa Ilaah diyaariyey dixiri, oo isna geedkii ubbada ahaa ayuu gooyay ilaa uu engegay.
|
Jona
|
NorSMB
|
4:7 |
Men næste dag, då morgonroden rann, sende Gud ein makk, som stakk kikajonen so han visna.
|
Jona
|
Alb
|
4:7 |
Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha.
|
Jona
|
UyCyr
|
4:7 |
Лекин әтиси әтигәндә Худа Өзи бир қурутни әвәтти. Бу қурут келип, қапақ пәлигини йәп, уни кесип қурутувәтти.
|
Jona
|
KorHKJV
|
4:7 |
그러나 하나님께서 그 다음 날 아침이 이를 때에 벌레 한 마리를 예비하사 그것이 박을 쳐서 시들게 하시니라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Потом заповједи Бог, те дође црв у зору сјутрадан, и подгризе тикву, те усахну.
|
Jona
|
Wycliffe
|
4:7 |
And God made redi a worm, in stiyng up of grei dai on the morewe; and it smoot the yuy, and it driede up.
|
Jona
|
Mal1910
|
4:7 |
പിറ്റെന്നാൾ പുലൎന്നപ്പോൾ ദൈവം ഒരു പുഴുവിനെ കല്പിച്ചാക്കി; അതു ആവണക്കു കുത്തിക്കളഞ്ഞു, അതു വാടിപ്പോയി.
|
Jona
|
KorRV
|
4:7 |
하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라
|
Jona
|
Azeri
|
4:7 |
لاکئن اِرتهسي گون سحر تزدن تاري بئر بئتکي قوردو يتئردي. قورد بئتکئني يِيئب قوروتدو.
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men Gud förskaffade en matk om morgonen, då morgonrodnen uppgick; han åt kurbitsen, så att hon förtorkades.
|
Jona
|
KLV
|
4:7 |
'ach joH'a' prepared a worm Daq dawn the next jaj, je 'oH chewed Daq the vine, vaj vetlh 'oH withered.
|
Jona
|
ItaDio
|
4:7 |
Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò.
|
Jona
|
RusSynod
|
4:7 |
И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.
|
Jona
|
CSlEliza
|
4:7 |
И повеле Господь Бог червию раннему во утрие, и подяде тыкву, и изсше.
|
Jona
|
ABPGRK
|
4:7 |
και προσέταξεν ο θεός σκώληκι εωθινή τη επαύριον και επάταξε την κολόκυνθαν και εξηράνθη
|
Jona
|
FreBBB
|
4:7 |
Et l'Eternel fit venir, au lever de l'aurore le lendemain, un ver qui piqua le ricin, et il sécha.
|
Jona
|
LinVB
|
4:7 |
Kasi etani ntongo Nzambe atindi nkusu eswa lititi ; lititi likauki.
|
Jona
|
HunIMIT
|
4:7 |
De az Isten rendelt egy férget, midőn fölkelt a hajnal másnapira, az megverte a kíkájónt, hogy elszáradt.
|
Jona
|
ChiUnL
|
4:7 |
詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
|
Jona
|
VietNVB
|
4:7 |
Nhưng ngày hôm sau, vừa lúc rạng đông, Đức Chúa Trời sắm sẵn một con sâu, sâu cắn cây thầu dầu, cây liền khô héo.
|
Jona
|
LXX
|
4:7 |
καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη
|
Jona
|
CebPinad
|
4:7 |
Apan giamdam sa Dios ang usa ka ulod sa diha nga mibanagbanag ang kabuntagon sa sunod nga adlaw, ug gisamaran niini ang tabayag, sa pagkaagi nga kini nalaya.
|
Jona
|
RomCor
|
4:7 |
Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un vierme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s-a uscat.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, mandahn rahno, ni ketipin eh pahn dakada, Koht ahpw ketin kadaralahng tuhkeo mwahs emen pwe en kamangada; tuhkeo ahpw mehla.
|
Jona
|
HunUj
|
4:7 |
Isten azonban úgy intézte, hogy másnap hajnalhasadáskor egy féreg megszúrja a bokrot, és az elszáradjon.
|
Jona
|
GerZurch
|
4:7 |
Als aber am folgenden Tage die Morgenröte aufstieg, entbot Gott einen Wurm; der stach den Rizinus, sodass er verdorrte.
|
Jona
|
GerTafel
|
4:7 |
Und Gott verschaffte einen Wurm, als das Morgenrot aufstieg am morgenden Tag, und er stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
|
Jona
|
PorAR
|
4:7 |
Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
|
Jona
|
DutSVVA
|
4:7 |
Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.
|
Jona
|
FarOPV
|
4:7 |
اما در فردای آن روزدر وقت طلوع فجر خدا کرمی پیدا کرد که کدو رازد و خشک شد.
|
Jona
|
Ndebele
|
4:7 |
Kodwa uNkulunkulu wamisa impehlane ekuveleni kokusa kusisa, yatshaya umhlafutho, waze wabuna.
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:7 |
Mas Deus preparou uma lagarta no dia seguinte ao amanhecer, a qual feriu a planta, e ela se secou.
|
Jona
|
Norsk
|
4:7 |
Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet.
|
Jona
|
SloChras
|
4:7 |
Drugi dan pa ob zori pripravi Bog črva, ki je izpodjedel kloščevino, da je usahnila.
|
Jona
|
Northern
|
4:7 |
Lakin ertəsi gün sübh tezdən Allah bir bitki qurdu yetirdi. Qurd bitkini içindən yedi və bitki qurudu.
|
Jona
|
GerElb19
|
4:7 |
Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
|
Jona
|
LvGluck8
|
4:7 |
Bet Dievs deva tārpu otrā dienā, kad saule uzlēca, tas dūra to rīcinus stādu, ka tas nokalta.
|
Jona
|
PorAlmei
|
4:7 |
Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, e feriu a aboboreira, e se seccou.
|
Jona
|
ChiUn
|
4:7 |
次日黎明, 神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men Gud förskaffade en matk om morgonen, då morgonrodnen uppgick; han åt kurbitsen, så att hon förtorkades.
|
Jona
|
FreKhan
|
4:7 |
Mais dès l’aube du lendemain, ce même Dieu suscita un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il se dessécha.
|
Jona
|
FrePGR
|
4:7 |
Et Dieu fit venir à l'arrivée de l'aurore le lendemain un ver qui piqua le ricin, de sorte qu'il sécha.
|
Jona
|
PorCap
|
4:7 |
Ao outro dia, porém, ao romper da manhã, enviou Deus um verme que roeu as raízes do rícino, e este secou.
|
Jona
|
JapKougo
|
4:7 |
ところが神は翌日の夜明けに虫を備えて、そのとうごまをかませられたので、それは枯れた。
|
Jona
|
GerTextb
|
4:7 |
Als aber des anderen Tags die Morgenröte anbrach, beorderte Gott einen Wurm, der stach den Ricinus, daß er verdorrte.
|
Jona
|
Kapingam
|
4:7 |
Malaa, heniheni-loo di laangi nomuli, gei-ogo God ga-hagau dana manu-gai-laagau e-gai nia aga di laagau, gei di laagau deelaa guu-made.
|
Jona
|
SpaPlate
|
4:7 |
Pero al día siguiente, al rayar el alba, mandó Dios un gusano, que picó el ricino, el cual se secó.
|
Jona
|
GerOffBi
|
4:7 |
Aber Gott ließ einen Wurm wachsen am Morgen bei Sonnenaufgang, und er befiel die Rizinusstaude, und sie ging ein.
|
Jona
|
WLC
|
4:7 |
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃
|
Jona
|
LtKBB
|
4:7 |
Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo.
|
Jona
|
Bela
|
4:7 |
І зрабіў Бог так, што на другі дзень з зарою чарвяк падтачыў расьліну, і яна засохла.
|
Jona
|
GerBoLut
|
4:7 |
Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenrote anbrach; derstach den Kürbis, daß er verdorrete.
|
Jona
|
FinPR92
|
4:7 |
Mutta seuraavana päivänä aamunkoitteessa Jumala antoi madon purra risiinikasvia, niin että se kuivettui.
|
Jona
|
SpaRV186
|
4:7 |
Y el mismo Dios preparó un gusano en viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.
|
Jona
|
NlCanisi
|
4:7 |
Maar de volgende dag liet God in de vroege morgen een worm knagen aan de klimop, zodat hij verdorde;
|
Jona
|
GerNeUe
|
4:7 |
Aber als am nächsten Tag die Morgenröte heraufzog, schickte Gott einen Wurm, der die Rizinusstaude annagte, sodass sie verdorrte.
|
Jona
|
UrduGeo
|
4:7 |
لیکن اگلے دن جب پَو پھٹنے لگی تو اللہ نے ایک کیڑا بھیجا جس نے بیل پر حملہ کیا۔ بیل جلد ہی مُرجھا گئی۔
|
Jona
|
AraNAV
|
4:7 |
وَلَكِنْ فِي فَجْرِ الْيَوْمِ التَّالِي أَعَدَّ اللهُ دُودَةً قَرَضَتِ الْيَقْطِينَةَ فَجَفَّتْ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
4:7 |
次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
|
Jona
|
ItaRive
|
4:7 |
Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò.
|
Jona
|
Afr1953
|
4:7 |
Maar God het die volgende môre toe die dag breek, 'n wurm beskik; en dié het die wonderboom gesteek, sodat dit verdor het.
|
Jona
|
RusSynod
|
4:7 |
И устроил Бог так, что на другой день, при появлении зари, червь подточил растение и оно засохло.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
4:7 |
लेकिन अगले दिन जब पौ फटने लगी तो अल्लाह ने एक कीड़ा भेजा जिसने बेल पर हमला किया। बेल जल्द ही मुरझा गई।
|
Jona
|
TurNTB
|
4:7 |
Ama ertesi gün şafak sökerken, Tanrı'nın sağladığı bir bitki kurdu keneotunu kemirip kuruttu.
|
Jona
|
DutSVV
|
4:7 |
Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.
|
Jona
|
HunKNB
|
4:7 |
Másnap hajnalhasadtával az Úr egy férget rendelt oda, és az megszúrta a repkényt, úgyhogy az elszáradt.
|
Jona
|
Maori
|
4:7 |
Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Sagō' pagdai'-llaw, aniya' ulat pinapehē' e' Tuhan amangan batang bahan bo' angalanos.
|
Jona
|
HunKar
|
4:7 |
De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá az a tököt, és elszárada.
|
Jona
|
Viet
|
4:7 |
Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo.
|
Jona
|
Kekchi
|
4:7 |
Joˈ cuulajak chic nak yo̱ chi sake̱uc quixtakla jun li motzoˈ li Dios re tixcˈux lix to̱nal li cˈum. Ut li cˈum quichakic.
|
Jona
|
Swe1917
|
4:7 |
Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade.
|
Jona
|
CroSaric
|
4:7 |
Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Nhưng hôm sau, khi hừng đông ló rạng, Thiên Chúa khiến một con sâu cắn cây thầu dầu và cây bị héo.
|
Jona
|
FreBDM17
|
4:7 |
Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l’aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.
|
Jona
|
FreLXX
|
4:7 |
Et Dieu donna ordre dès l'aurore à un ver qui rongea la gourde, et elle se dessécha.
|
Jona
|
Aleppo
|
4:7 |
וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש
|
Jona
|
MapM
|
4:7 |
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמׇּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃
|
Jona
|
HebModer
|
4:7 |
וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש׃
|
Jona
|
Kaz
|
4:7 |
Бірақ Құдай келесі күні таң сәріде бұтаны кеміретін құрт жіберіп, содан бұта солып қалды.
|
Jona
|
FreJND
|
4:7 |
Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.
|
Jona
|
GerGruen
|
4:7 |
Die Gottheit aber ließ den Tag darauf zur Zeit der Morgendämmrung einen Wurm entstehen. Er stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
|
Jona
|
SloKJV
|
4:7 |
Toda ko je naslednjega dne vstalo jutro, je Bog pripravil ličinko in ta je napadla bučo, da je ovenela.
|
Jona
|
Haitian
|
4:7 |
Men, nan denmen maten, anvan bajou kase, Bondye fè yon mawoka pike pye masketi a. Pye masketi a mouri.
|
Jona
|
FinBibli
|
4:7 |
Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui.
|
Jona
|
SpaRV
|
4:7 |
Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.
|
Jona
|
WelBeibl
|
4:7 |
Ond yn gynnar iawn y bore wedyn anfonodd Duw bryfyn i ymosod ar y planhigyn, a dyma fe'n gwywo.
|
Jona
|
GerMenge
|
4:7 |
Am andern Tage aber, als die Morgenröte aufging, ließ Gott einen Wurm entstehen, der fraß die Rizinusstaude an, so daß sie verdorrte;
|
Jona
|
GreVamva
|
4:7 |
Και διέταξεν ο Θεός σκώληκα, ότε εχάραξεν η αυγή της επαύριον· και επάταξε την κολοκύνθην και εξηράνθη.
|
Jona
|
ManxGael
|
4:7 |
Agh chiare Jee beishteig, moghrey yn laa er-giyn, as woaill eh yn gourd, dy ren eh fioghey.
|
Jona
|
UkrOgien
|
4:7 |
А при сході зірни́ці другого дня призна́чив Бог червяка́, і він підточив рици́нового куща́, і той усох.
|
Jona
|
FreCramp
|
4:7 |
Mais Yahweh fit venir, au lever de l'aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin ; et il sécha.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Потом заповеди Бог, те дође црв у зору сутрадан, и подгризе тикву, те усахну.
|
Jona
|
PolUGdan
|
4:7 |
Ale nazajutrz o świcie Bóg sprawił, że robak podgryzł tę tykwę, tak że uschła.
|
Jona
|
FreSegon
|
4:7 |
Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.
|
Jona
|
SpaRV190
|
4:7 |
Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.
|
Jona
|
HunRUF
|
4:7 |
Isten azonban úgy rendelte, hogy másnap, amint hajnalodni kezdett, megrágja egy féreg a bokrot, és az elszáradjon.
|
Jona
|
DaOT1931
|
4:7 |
Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, saa den visnede;
|
Jona
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Tasol God i redim wanpela liklik snek long taim moning i kirap long de bihain, na em i paitim rop kambang inap long em i go drai.
|
Jona
|
DaOT1871
|
4:7 |
Men Gud beskikkede, da Morgenrøden den næste Dag oprandt, en Orm, og den stak Kikajonet, og det visnede.
|
Jona
|
FreVulgG
|
4:7 |
Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha.
|
Jona
|
PolGdans
|
4:7 |
Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła.
|
Jona
|
JapBungo
|
4:7 |
されど神あくる日の夜明に虫をそなへて其ひさごを噛せたまひければ瓢は枯たり
|
Jona
|
GerElb18
|
4:7 |
Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte.
|