Josh
|
RWebster
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and wherever thou sendest us, we will go.
|
Josh
|
NHEBJE
|
1:16 |
They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
|
Josh
|
ABP
|
1:16 |
And answering to Joshua, they said, All as much as you should give charge to us we will do, and into every place where ever you should send us, we will go.
|
Josh
|
NHEBME
|
1:16 |
They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
|
Josh
|
Rotherha
|
1:16 |
Then responded they to Joshua, saying,—All that thou hast commanded us, will we do, and, whithersoever thou shalt send us, will we go:
|
Josh
|
LEB
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you will send us we will go.
|
Josh
|
RNKJV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
|
Josh
|
Jubilee2
|
1:16 |
Then [they] answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whereever thou dost send us, we will go.
|
Josh
|
Webster
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
|
Josh
|
Darby
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us will we do, and whither thou shalt send us will we go.
|
Josh
|
ASV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
|
Josh
|
LITV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, We will do all that you command us; and we will go everywhere you shall send us.
|
Josh
|
Geneva15
|
1:16 |
Then they answered Ioshua, saying, Al that thou hast commanded vs, we will doe, and whithersoeuer thou sendest vs, we will goe.
|
Josh
|
CPDV
|
1:16 |
And they responded to Joshua, and they said: “All that you have instructed to us, we shall do. And wherever you will send us, we shall go.
|
Josh
|
BBE
|
1:16 |
Then they said to Joshua in answer, Whatever you say to us we will do, and wherever you send us we will go.
|
Josh
|
DRC
|
1:16 |
And they made answer to Joshua, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go.
|
Josh
|
GodsWord
|
1:16 |
The people responded to Joshua, "We'll do everything you tell us and go wherever you send us.
|
Josh
|
JPS
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying: 'All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
|
Josh
|
KJVPCE
|
1:16 |
¶ And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
|
Josh
|
NETfree
|
1:16 |
They told Joshua, "We will do everything you say. We will go wherever you send us.
|
Josh
|
AB
|
1:16 |
And they answered Joshua and said, We will do all things which you commanded us, and we will go to every place that you shall send us.
|
Josh
|
AFV2020
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying: "We will do all that you command us, and wherever you send us we will go.
|
Josh
|
NHEB
|
1:16 |
They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
|
Josh
|
NETtext
|
1:16 |
They told Joshua, "We will do everything you say. We will go wherever you send us.
|
Josh
|
UKJV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and anywhere you send us, we will go.
|
Josh
|
KJV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
|
Josh
|
KJVA
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
|
Josh
|
AKJV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go.
|
Josh
|
RLT
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
|
Josh
|
MKJV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying: We will do all that you command us, and wherever you send us we will go.
|
Josh
|
YLT
|
1:16 |
And they answer Joshua, saying, `All that thou hast commanded us we do; and unto every place whither thou dost send us, we go;
|
Josh
|
ACV
|
1:16 |
And they answered Joshua, saying, All that thou have commanded us we will do, and wherever thou send us we will go.
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:16 |
Então responderam a Josué, dizendo: Nós faremos todas as coisas que nos mandaste, e iremos aonde quer que nos mandares.
|
Josh
|
Mg1865
|
1:16 |
Dia namaly an’ i Josoa izy ireo ka nanao hoe: Izay rehetra andidianao anay dia hataonay; ary izay rehetra anirahanao anay dia halehanay.
|
Josh
|
FinPR
|
1:16 |
Niin he vastasivat Joosualle sanoen: "Kaiken, minkä olet meidän käskenyt tehdä, me teemme, ja mihin ikinä meidät lähetät, sinne me menemme.
|
Josh
|
FinRK
|
1:16 |
Niin he vastasivat Joosualle: ”Kaiken, minkä olet käskenyt meidän tehdä, me teemme, ja mihin meidät lähetätkin, sinne me menemme.
|
Josh
|
ChiSB
|
1:16 |
他們回答若蘇厄說:「凡你命令我們的,我們必都照辦;凡你派我們去的地方,我們一定去。
|
Josh
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲧⲛⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
1:16 |
他们回答约书亚说:「你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
|
Josh
|
BulVeren
|
1:16 |
И те отговориха на Иисус и казаха: Всичко, което ни заповядваш, ще извършим и където и да ни пратиш, ще идем.
|
Josh
|
AraSVD
|
1:16 |
فَأَجَابُوا يَشُوعَ قَائِلِينَ: «كُلَّ مَا أَمَرْتَنَا بِهِ نَعْمَلُهُ، وَحَيْثُمَا تُرْسِلْنَا نَذْهَبْ.
|
Josh
|
Esperant
|
1:16 |
Kaj ili respondis al Josuo, dirante: Ĉion, kion vi ordonis, ni faros, kaj ĉien, kien vi sendos nin, ni iros.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
1:16 |
เขาทั้งหลายจึงตอบโยชูวาว่า “สิ่งสารพัดซึ่งท่านบัญชาแก่พวกเรา เราจะกระทำตาม ท่านจะให้พวกเราไปในที่ใดๆ เราจะไป
|
Josh
|
OSHB
|
1:16 |
וַֽיַּעֲנ֔וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ל אֲשֶׁר־צִוִּיתָ֨נוּ֙ נַֽעֲשֶׂ֔ה וְאֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
1:16 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော်မှာထားတော်မူ သမျှကို ကျွန်တော်တို့ပြုပါမည်။ စေလွှတ်တော်မူသမျှ သော အရပ်သို့ သွားပါမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
1:16 |
همگی موافقت کردند و گفتند: «هرچه به ما امر کردی، بجا میآوریم و به هر جایی که ما را بفرستی، میرویم.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Unhoṅ ne jawāb meṅ Yashua se kahā, “Jo bhī hukm āp ne hameṅ diyā hai wuh ham māneṅge aur jahāṅ bhī hameṅ bhejeṅge wahāṅ jāeṅge.
|
Josh
|
SweFolk
|
1:16 |
De svarade Josua: ”Allt som du har befallt oss ska vi göra, och vart du än sänder oss ska vi gå.
|
Josh
|
GerSch
|
1:16 |
Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun; und wohin immer du uns sendest, dahin wollen wir gehen;
|
Josh
|
TagAngBi
|
1:16 |
At sila'y sumagot kay Josue, na sinasabi, Lahat ng iyong iniutos sa amin ay aming gagawin, at saan mo man kami suguin ay paroroon kami.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Niin he vastasivat Joosualle sanoen: "Kaiken, minkä olet käskenyt meille, teemme, ja mihin meidät lähetät, sinne menemme.
|
Josh
|
Dari
|
1:16 |
همگی موافقه کردند و گفتند: «هر چیزی را که به ما امر کردی بجا می آوریم و به هر جائیکه ما را بفرستی، می رویم.
|
Josh
|
SomKQA
|
1:16 |
Markaasay Yashuuca ugu jawaabeen, Kulli wixii aad nagu amartay oo dhan waannu yeeli doonnaa, oo meel alla meeshii aad noo dirtoba waannu tegi doonnaa.
|
Josh
|
NorSMB
|
1:16 |
Då svara dei Josva so: «Alt du hev sagt til oss, skal me gjera, og kvar du sender oss, skal me ganga.
|
Josh
|
Alb
|
1:16 |
Atëherë ata iu përgjigjën Jozueut, duke i thënë: "Ne do të bëjmë të gjitha ato që ti na urdhëron dhe do të shkojmë kudo që të na çosh.
|
Josh
|
UyCyr
|
1:16 |
Улар Йошуваға җававән мундақ деди: — Сән бизгә немини буйрусаң, биз шуни бәҗа кәлтүримиз, нәгә әвәтсәң шу йәргә баримиз.
|
Josh
|
KorHKJV
|
1:16 |
¶그들이 여호수아에게 응답하여 이르되, 당신이 우리에게 명령하는 모든 것을 우리가 행할 것이요, 당신이 어디로 우리를 보내든지 우리가 가리이다.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
1:16 |
А они одговорише Исусу говорећи: што си нам год заповједио чинићемо, и куда нас год пошљеш ићи ћемо.
|
Josh
|
Wycliffe
|
1:16 |
And thei answeriden to Josue, and seiden, We schulen do alle thingis whiche thou comaundidist to vs, and we schulen go, whidir euer thou sendist vs;
|
Josh
|
Mal1910
|
1:16 |
അവർ യോശുവയോടു: നീ ഞങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും ഞങ്ങൾ ചെയ്യും; ഞങ്ങളെ അയക്കുന്നേടത്തൊക്കെയും ഞങ്ങൾ പോകും.
|
Josh
|
KorRV
|
1:16 |
그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 당신이 우리에게 명하신 것은 우리가 다 행할 것이요 당신이 우리를 보내시는 곳에는 우리가 가리이다
|
Josh
|
Azeri
|
1:16 |
اونلار يوشَعه جاواب ورئب ددئلر: "بئزه نه امر ادئبسن، ادهجيئک و هارايا گؤندرهسن، گدهجَيئک.
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och de svarade Josua, och sade: Allt det du oss budit hafver, det vilje vi göra, och hvart du sänder oss, dit vilje vi gå.
|
Josh
|
KLV
|
1:16 |
chaH jangta' Joshua, ja'ta', “ Hoch vetlh SoH ghaj ra'ta' maH maH DichDaq ta', je wherever SoH ngeH maH maH DichDaq jaH.
|
Josh
|
ItaDio
|
1:16 |
Ed essi risposero a Giosuè, dicendo: Noi faremo tutto quel che tu ci hai comandato, e andremo dovunque tu ci manderai.
|
Josh
|
RusSynod
|
1:16 |
Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;
|
Josh
|
CSlEliza
|
1:16 |
И отвещавше Иисусу, реша: вся, елика заповеси нам, сотворим, и во всякое место, аможе послеши нас, пойдем:
|
Josh
|
ABPGRK
|
1:16 |
και αποκριθέντες τω Ιησού είπαν πάντα όσα εάν εντείλη ημίν ποιήσομεν και εις πάντα τόπον ου εάν αποστείλης ημάς πορευσόμεθα
|
Josh
|
FreBBB
|
1:16 |
Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras.
|
Josh
|
LinVB
|
1:16 |
Bango bazongiseli Yozue eyano eye : « Tokosala manso otindi biso mpe tokokende bipai binso okotinda biso.
|
Josh
|
HunIMIT
|
1:16 |
Feleltek Józsuának, mondván: Mindent, amit nekünk parancsoltál, megteszünk és bárhova küldesz, megyünk.
|
Josh
|
ChiUnL
|
1:16 |
對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
|
Josh
|
VietNVB
|
1:16 |
Những người ấy thưa với Giô-suê: Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông dặn biểu và đi khắp nơi nào ông sai chúng tôi đi.
|
Josh
|
LXX
|
1:16 |
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν πάντα ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς πορευσόμεθα
|
Josh
|
CebPinad
|
1:16 |
Ug sila mingtubag kang Josue, nga nagaingon: Ang tanan nga imong gisugo kanamo among pagabuhaton, ug bisan asa kami nimo sugoa kami moadto.
|
Josh
|
RomCor
|
1:16 |
Ei au răspuns lui Iosua şi au zis: „Vom face tot ce ne-ai poruncit şi ne vom duce oriunde ne vei trimite.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Irail eri sapeng Sosua, nda, “Se pahn wia soahng koaros me komwi padahkihong kiht, oh kohla wasa sohte lipilipil me komwi pahn kadarkitalahng ie.
|
Josh
|
HunUj
|
1:16 |
Azok pedig ezt válaszolták Józsuénak: Mindent megteszünk, amit parancsoltál, és megyünk mindenhová, ahová csak küldesz.
|
Josh
|
GerZurch
|
1:16 |
Und sie antworteten Josua: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun; und wohin immer du uns sendest, dahin wollen wir gehen.
|
Josh
|
GerTafel
|
1:16 |
Und sie antworteten Joschua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin du uns sendest, wollen wir gehen.
|
Josh
|
PorAR
|
1:16 |
Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e aonde quer que nos enviares iremos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
1:16 |
Toen antwoordden zij Jozua, zeggende: Al wat gij ons geboden hebt, zullen wij doen, en alom, waar gij ons zenden zult, zullen wij gaan.
|
Josh
|
FarOPV
|
1:16 |
ایشان در جواب یوشع گفتند: «هرآنچه به ما فرمودی خواهیم کرد، و هر جا ما را بفرستی، خواهیم رفت.
|
Josh
|
Ndebele
|
1:16 |
Basebemphendula uJoshuwa besithi: Konke osilaya khona sizakwenza, laloba ngaphi lapho ozasithuma khona sizahamba.
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:16 |
Então responderam a Josué, dizendo: Nós faremos todas as coisas que nos mandaste, e iremos aonde quer que nos mandares.
|
Josh
|
Norsk
|
1:16 |
Da svarte de Josva og sa: Alt det du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor du sender oss, vil vi gå.
|
Josh
|
SloChras
|
1:16 |
In odgovore Jozuetu in reko: Vse, kar si nam zapovedal, storimo, in kamorkoli nas pošlješ, pojdemo.
|
Josh
|
Northern
|
1:16 |
Onlar da Yeşuaya cavab verib dedilər: «Bizə nə buyursan, edəcəyik və hara göndərsən, gedəcəyik.
|
Josh
|
GerElb19
|
1:16 |
Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin irgend du uns senden wirst, wollen wir gehen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
1:16 |
Tad tie Jozuam atbildēja sacīdami: visu, ko tu mums esi pavēlējis, to mēs darīsim, un visur, kurp tu mūs sūtīsi, mēs iesim.
|
Josh
|
PorAlmei
|
1:16 |
Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e onde quer que nos enviares iremos.
|
Josh
|
ChiUn
|
1:16 |
他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och de svarade Josua, och sade: Allt det du oss budit hafver, det vilje vi göra, och hvart du sänder oss, dit vilje vi gå.
|
Josh
|
FreKhan
|
1:16 |
Et ils répondirent à Josué: "Tout ce que tu nous ordonnes, nous le ferons; où tu nous enverras, nous irons.
|
Josh
|
FrePGR
|
1:16 |
Alors ils répondirent à Josué et dirent : Nous exécuterons tous tes ordres, et nous irons partout où tu nous enverras.
|
Josh
|
PorCap
|
1:16 |
Eles responderam a Josué: «Faremos tudo como nos ordenaste, e iremos onde quer que nos envies.
|
Josh
|
JapKougo
|
1:16 |
彼らはヨシュアに答えた、「あなたがわれわれに命じられたことをみな行います。あなたがつかわされる所へは、どこへでも行きます。
|
Josh
|
GerTextb
|
1:16 |
Da erwiderten sie Josua also: Alles, was du uns befiehlst, wollen wir thun, und wohin du uns ziehen heißest, wollen wir ziehen!
|
Josh
|
SpaPlate
|
1:16 |
Ellos respondieron a Josué, diciendo: “Todo cuanto nos mandares lo haremos; y a dondequiera que nos enviares, iremos.
|
Josh
|
Kapingam
|
1:16 |
Gei digaula ga-helekai gi Joshua, “Gimaadou gaa-hai nia mee huogodoo ala ne-hagi-mai kooe, gaa-hula gi au gowaa huogodoo ala e-hagau ginai gimaadou.
|
Josh
|
WLC
|
1:16 |
וַֽיַּעֲנ֔וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ל אֲשֶׁר־צִוִּיתָ֙נוּ֙ נֽ͏ַעֲשֶׂ֔ה וְאֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
1:16 |
Jie atsakė Jozuei: „Visa, ką mums įsakysi, darysime ir visur, kur mus siųsi, eisime.
|
Josh
|
Bela
|
1:16 |
Яны адказалі Ісусу кажучы: усё, што ні загадаеш нам, зробім, і куды ні пашлеш нас, пойдзем;
|
Josh
|
GerBoLut
|
1:16 |
Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, das wollen wir tun, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen.
|
Josh
|
FinPR92
|
1:16 |
He vastasivat Joosualle: "Me teemme kaiken, minkä käsket meidän tehdä, ja menemme minne hyvänsä meidät lähetät.
|
Josh
|
SpaRV186
|
1:16 |
Entonces ellos respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado: e iremos a donde quiera que nos enviares.
|
Josh
|
NlCanisi
|
1:16 |
Ze antwoordden Josuë: Alles, wat ge ons beveelt, zullen we doen, en overal heengaan, waar ge ons zendt.
|
Josh
|
GerNeUe
|
1:16 |
Sie antworteten Josua: "Wir wollen alles tun, was du uns befohlen hast, und überall hingehen, wohin du uns schickst.
|
Josh
|
UrduGeo
|
1:16 |
اُنہوں نے جواب میں یشوع سے کہا، ”جو بھی حکم آپ نے ہمیں دیا ہے وہ ہم مانیں گے اور جہاں بھی ہمیں بھیجیں گے وہاں جائیں گے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
1:16 |
فَأَجَابُوا يَشُوعَ: «كُلُّ مَا أَمَرْتَنَا بِهِ نُنَفِّذُهُ، وَحَيْثُمَا تُرْسِلْنَا نَذْهَبْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
1:16 |
他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。
|
Josh
|
ItaRive
|
1:16 |
E quelli risposero a Giosuè, dicendo: "Noi faremo tutto quello che ci hai comandato, e andremo dovunque ci manderai;
|
Josh
|
Afr1953
|
1:16 |
Toe het hulle Josua geantwoord en gesê: Alles wat u ons beveel het, sal ons doen, en oral waarheen u ons stuur, sal ons gaan.
|
Josh
|
RusSynod
|
1:16 |
Они в ответ Иисусу сказали: «Все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
1:16 |
उन्होंने जवाब में यशुअ से कहा, “जो भी हुक्म आपने हमें दिया है वह हम मानेंगे और जहाँ भी हमें भेजेंगे वहाँ जाएंगे।
|
Josh
|
TurNTB
|
1:16 |
Önderler Yeşu'ya, “Bize ne buyurduysan yapacağız” diye karşılık verdiler, “Bizi nereye gönderirsen gideceğiz.
|
Josh
|
DutSVV
|
1:16 |
Toen antwoordden zij Jozua, zeggende: Al wat gij ons geboden hebt, zullen wij doen, en alom, waar gij ons zenden zult, zullen wij gaan.
|
Josh
|
HunKNB
|
1:16 |
Erre ők azt felelték Józsuénak: »Mindazt, amit parancsoltál, megtesszük, s bárhova küldesz, megyünk.
|
Josh
|
Maori
|
1:16 |
Na ka whakahoki ratou ki a Hohua, ka mea, Ko nga mea katoa e whakahaua e koe ki a matou ka meatia e matou, a ka haere hoki matou ki nga wahi katoa e unga ai matou e koe.
|
Josh
|
HunKar
|
1:16 |
Azok pedig felelének Józsuénak, mondván: Mindent megcselekszünk, a mit parancsoltál nékünk, és a hová küldesz minket, oda megyünk.
|
Josh
|
Viet
|
1:16 |
Những người ấy thưa cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông dặn biểu, và đi khắp nơi nào ông sai
|
Josh
|
Kekchi
|
1:16 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Rubén, laj Gad ut laj Manasés queˈchakˈoc ut queˈxye re laj Josué: —Takaba̱nu chixjunil li cˈaˈru xaye ke. La̱o toxic bar toa̱takla cuiˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
1:16 |
Då svarade de Josua och sade: »Allt vad du har bjudit oss vilja vi göra, och varthelst du sänder oss, dit vilja vi gå.
|
Josh
|
CroSaric
|
1:16 |
Oni odgovore Jošui: "Sve što nam zapovjediš, učinit ćemo, i kuda nas god pošalješ, poći ćemo.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Họ trả lời ông Giô-suê : Mọi điều ngài truyền chúng tôi làm, chúng tôi sẽ làm ; mọi nơi ngài sai chúng tôi đi, chúng tôi sẽ đi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
1:16 |
Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras.
|
Josh
|
FreLXX
|
1:16 |
Et répondant à Josué, ils dirent : Nous ferons tout ce que tu nous prescris, et en tout lieu où tu nous enverras, nous irons.
|
Josh
|
Aleppo
|
1:16 |
ויענו את יהושע לאמר כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך
|
Josh
|
MapM
|
1:16 |
וַֽיַּעֲנ֔וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ל אֲשֶׁר־צִוִּיתָ֙נוּ֙ נַעֲשֶׂ֔ה וְאֶֽל־כׇּל־אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ׃
|
Josh
|
HebModer
|
1:16 |
ויענו את יהושע לאמר כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך׃
|
Josh
|
Kaz
|
1:16 |
Сол рулардың адамдары Ешуаға жауап беріп былай деді:— Бізге не бұйырсаңыз, соның бәрін орындаймыз, қайда жіберсеңіз, сонда барамыз.
|
Josh
|
FreJND
|
1:16 |
Et ils répondirent à Josué, disant : Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où tu nous enverras :
|
Josh
|
GerGruen
|
1:16 |
Da antworteten sie Josue: "Alles, was du uns heißest, wollen wir tun, und wohin du uns schickst, gehen wir.
|
Josh
|
SloKJV
|
1:16 |
Józuetu so odgovorili, rekoč: „Vse, kar nam zapoveduješ, bomo storili in kamor nas pošlješ, bomo šli.
|
Josh
|
Haitian
|
1:16 |
Yo tout yo reponn Jozye, yo di l': -Tou sa ou ban nou lòd fè, n'ap fè l'! Kote ou voye nou, nou prale!
|
Josh
|
FinBibli
|
1:16 |
Ja he vastasivat Josualle ja sanoivat: kaikki mitä meille käskenyt olet, sen me teemme, ja kuhunkas ikänä lähetät meidät, sinne me menemme.
|
Josh
|
Geez
|
1:16 |
ወአውሥእዎ ፡ ለኢየሱስ ፡ ወይቤልዎ ፡ ንገብር ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዝከነ ፡ ወነሐውር ፡ መካነ ፡ ኀበ ፡ ፈነውከነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
1:16 |
Entonces respondieron á Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, é iremos adonde quiera que nos mandares.
|
Josh
|
WelBeibl
|
1:16 |
A dyma nhw'n ateb Josua: “Byddwn ni'n gwneud popeth rwyt ti'n ddweud, a mynd ble bynnag wnei di'n hanfon ni.
|
Josh
|
GerMenge
|
1:16 |
Da gaben sie dem Josua folgende Antwort: »Alles, was du uns befohlen hast, wollen wir tun, und wohin du uns auch sendest, dahin wollen wir gehen.
|
Josh
|
GreVamva
|
1:16 |
Και απεκρίθησαν προς τον Ιησούν, λέγοντες, Πάντα όσα προστάζεις εις ημάς θέλομεν κάμει· και πανταχού όπου αποστείλης ημάς, θέλομεν υπάγει·
|
Josh
|
UkrOgien
|
1:16 |
А вони відповіли́ Ісусові, говорячи: „Усе, що накажеш нам, ми зро́бимо, і до всього, куди пошлеш нас, пі́демо.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
1:16 |
А они одговорише Исусу говорећи: Шта си нам год заповедио чинићемо, и куда нас год пошаљеш ићи ћемо.
|
Josh
|
FreCramp
|
1:16 |
Ils répondirent à Josué, en disant : « Tout ce que tu nous as commandé, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.
|
Josh
|
PolUGdan
|
1:16 |
I odpowiedzieli Jozuemu: Wszystko, co nam nakazałeś, uczynimy i gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy.
|
Josh
|
FreSegon
|
1:16 |
Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.
|
Josh
|
SpaRV190
|
1:16 |
Entonces respondieron á Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, é iremos adonde quiera que nos mandares.
|
Josh
|
HunRUF
|
1:16 |
Azok pedig így válaszoltak Józsuénak: Megtesszük mindazt, amit parancsoltál, és elmegyünk bárhová, ahová csak küldesz.
|
Josh
|
DaOT1931
|
1:16 |
Da svarede de Josua: »Alt, hvad du har paalagt os, vil vi gøre, og vi vil gaa overalt, hvor du sender os;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
1:16 |
¶ Na ol i bekim tok long Josua, i spik, Olgeta samting yu tok strong long mipela, mipela bai mekim, na wanem hap we yu salim mipela, mipela bai go.
|
Josh
|
DaOT1871
|
1:16 |
Og de svarede Josva og sagde: Vi ville gøre alt det, som du har budet os, og vi ville gaa til alt, hvortil du vil sende os.
|
Josh
|
FreVulgG
|
1:16 |
Ils répondirent à Josué, et lui dirent : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné ; et nous irons partout où tu nous enverras.
|
Josh
|
PolGdans
|
1:16 |
I odpowiedzieli Jozuemu, mówiąc: Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy, a gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy.
|
Josh
|
JapBungo
|
1:16 |
彼らヨシユアに應て言ふ汝が我等に命ぜし所は我等盡く爲べし凡て汝が我らを遣す處には我ら往べし
|
Josh
|
GerElb18
|
1:16 |
Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin irgend du uns senden wirst, wollen wir gehen.
|