Josh
|
RWebster
|
1:18 |
Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
NHEBJE
|
1:18 |
Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage."
|
Josh
|
ABP
|
1:18 |
And the man who ever should resist you, and who ever should not hearken to your words, in so far as you should give charge to him, let him die! But be strong and be manly!
|
Josh
|
NHEBME
|
1:18 |
Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage."
|
Josh
|
Rotherha
|
1:18 |
Any man who shall rebel against thy bidding, and not hearken unto thy words in all that thou shalt command him, shall be put to death,—only be firm and bold.
|
Josh
|
LEB
|
1:18 |
Whoever ⌞rebels against your orders⌟ and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous.”
|
Josh
|
RNKJV
|
1:18 |
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
Jubilee2
|
1:18 |
Whoever rebels against thy commandment and will not hearken unto thy words in all that thou doest command him, let him die; only be strong and of a good courage.:
|
Josh
|
Webster
|
1:18 |
Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
Darby
|
1:18 |
Every one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous.
|
Josh
|
ASV
|
1:18 |
Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
|
Josh
|
LITV
|
1:18 |
Whoever rebels against your mouth, and will not listen to +your commands in all that you say to him, he shall be put to death. Only, be strong and brave.
|
Josh
|
Geneva15
|
1:18 |
Whosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage.
|
Josh
|
CPDV
|
1:18 |
Whoever will contradict your mouth, and whoever will not obey all of your words, which you will instruct to him, let him die. But may you be strengthened, and may you act manfully.”
|
Josh
|
BBE
|
1:18 |
Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.
|
Josh
|
DRC
|
1:18 |
He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
|
Josh
|
GodsWord
|
1:18 |
Whoever rebels against your authority or does not obey your orders will be put to death. Just be strong and courageous!"
|
Josh
|
JPS
|
1:18 |
Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
1:18 |
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
NETfree
|
1:18 |
Any man who rebels against what you say and does not obey all your commands will be executed. But be strong and brave!"
|
Josh
|
AB
|
1:18 |
And whoever shall disobey you, and whoever shall not hearken to your words as you shall command him, let him die; but be strong and courageous.
|
Josh
|
AFV2020
|
1:18 |
Whoever rebels against your command and will not hearken to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of a good courage."
|
Josh
|
NHEB
|
1:18 |
Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage."
|
Josh
|
NETtext
|
1:18 |
Any man who rebels against what you say and does not obey all your commands will be executed. But be strong and brave!"
|
Josh
|
UKJV
|
1:18 |
Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
KJV
|
1:18 |
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
KJVA
|
1:18 |
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
AKJV
|
1:18 |
Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
RLT
|
1:18 |
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
MKJV
|
1:18 |
Whoever rebels against your command and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of a good courage.
|
Josh
|
YLT
|
1:18 |
Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'
|
Josh
|
ACV
|
1:18 |
Whoever he is who shall rebel against thy commandment, and shall not hearken to thy words in all that thou command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage.
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:18 |
Qualquer um que for rebelde ao teu mandamento, e não obedecer às tuas palavras em todas as coisas que lhe mandares, que morra; somente que te esforces, e sejas valente.
|
Josh
|
Mg1865
|
1:18 |
Izay rehetra mandà ny didinao ka tsy mihaino ny teninao amin’ izay rehetra andidianao azy dia hatao maty; koa mahereza sy matanjaha ianao.
|
Josh
|
FinPR
|
1:18 |
Jokainen, joka niskoittelee sinun käskyjäsi vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä hänelle käsket, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea."
|
Josh
|
FinRK
|
1:18 |
Jokainen, joka niskoittelee sinun käskyjäsi vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä käsket hänen tehdä, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea.”
|
Josh
|
ChiSB
|
1:18 |
無論誰違背你的命令,不服從你吩咐他的一切訓示,必處死刑。但你應該勇敢果斷。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϭⲙϭⲟⲙ
|
Josh
|
ChiUns
|
1:18 |
无论甚么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆!」
|
Josh
|
BulVeren
|
1:18 |
Всеки, който се разбунтува срещу твоята заповед и не послуша думите ти във всичко, което му заповядваш, ще бъде умъртвен. Само бъди силен и смел!
|
Josh
|
AraSVD
|
1:18 |
كُلُّ إِنْسَانٍ يَعْصَى قَوْلَكَ وَلَا يَسْمَعُ كَلَامَكَ فِي كُلِّ مَا تَأْمُرُهُ بِهِ يُقْتَلُ. إِنَّمَا كُنْ مُتَشَدِّدًا وَتَشَجَّعْ».
|
Josh
|
Esperant
|
1:18 |
Ĉiu, kiu malobeos vian diron kaj ne aŭskultos viajn vortojn en ĉio, kion vi ordonis al li, estos mortigita. Nur estu forta kaj kuraĝa.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
1:18 |
ผู้ใดที่ขัดขืนคำบัญชาของท่าน และไม่เชื่อฟังถ้อยคำของท่าน ไม่ว่าท่านจะบัญชาเขาอย่างไร ผู้นั้นจะต้องถึงตาย ขอเพียงให้เข้มแข็งและกล้าหาญเถิด”
|
Josh
|
OSHB
|
1:18 |
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
1:18 |
အာဏာတော်ကို ဆန်၍၊ မှာထားတော်မူသမျှ သောစကားကို နားမထောင်သောသူ မည်သည်ကား၊ အသေသတ်ခြင်းကို ခံစေရမည်။ သို့ဖြစ်၍ အားယူတော် မူပါ။ ရဲရင့်ခြင်းရှိတော်မူပါဟု ယေရှုအား ပြန်လျှောက် ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
1:18 |
و هرکسی که با تو مخالفت نماید، یا از دستورات تو سرپیچی كند، کشته خواهد شد. پس دلیر و شجاع باش.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Jo bhī āp ke hukm kī ḳhilāfwarzī karke āp kī wuh tamām bāteṅ na māne jo āp farmāeṅge use sazā-e-maut dī jāe. Lekin mazbūt aur diler hoṅ!”
|
Josh
|
SweFolk
|
1:18 |
Var och en som trotsar dina befallningar och inte lyder dina ord i allt du befaller honom ska dödas. Var stark och frimodig!”
|
Josh
|
GerSch
|
1:18 |
Wer deinem Munde widerspenstig ist und deinen Worten nicht gehorcht in allem, was du uns gebietest, der soll sterben; sei du nur stark und fest!
|
Josh
|
TagAngBi
|
1:18 |
Sinomang manghihimagsik laban sa iyong utos, at hindi makikinig ng iyong mga salita sa lahat ng iyong iniuutos sa kaniya, ay ipapapatay: magpakalakas ka lamang at magpakatapang na mabuti.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Jokainen, joka niskoittelee suusi puhetta vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä hänelle käsket, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea."
|
Josh
|
Dari
|
1:18 |
و هر کسیکه با تو مخالفت نماید، یا از تو پیروی نکند کشته می شود. پس دلیر و با جرأت باش!»
|
Josh
|
SomKQA
|
1:18 |
Oo ku alla kii amarkaaga caasiya oo aan dhegaysan erayadaada iyo wax alla wixii aad ku amartid oo dhanba, kaas waa in la dilaa; laakiinse xoog yeelo oo aad u dhiirranow.
|
Josh
|
NorSMB
|
1:18 |
Den som set seg upp imot bodi dine og ikkje lyder deg i alt du segjer han fyre, han skal døy. Ver du berre sterk og stød!»
|
Josh
|
Alb
|
1:18 |
Kushdo që ngre krye kundër urdhrave të tua, dhe nuk u bindet fjalëve të tua, do të vritet. Vetëm ji i fortë dhe trim!".
|
Josh
|
UyCyr
|
1:18 |
Ким сениң сөзлириңгә қарши чиқидикән, буйруқлириңға бойсунмайдикән, у чоқум җенидин җуда қилинсун. Бирақ сән қәйсәр вә җасарәтлик бол!
|
Josh
|
KorHKJV
|
1:18 |
누구든지 당신의 명령을 거역하며 당신이 명령하는 모든 일에서 당신의 말씀에 귀를 기울이지 아니하는 자는 죽임을 당하리니 오직 마음을 강하게 하고 크게 용기를 내소서, 하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Ко би се противио твојој заповијести и не би слушао ријечи твојих у свему што му заповједиш, нека се погуби; само буди слободан и храбар.
|
Josh
|
Wycliffe
|
1:18 |
Die he that ayenseith thi mouth, and obeieth not to alle thi wordis, whiche thou comaundist to hym; oneli be thou coumfortid, and do thou manli.
|
Josh
|
Mal1910
|
1:18 |
ആരെങ്കിലും നിന്റെ കല്പന മറുക്കയും നീ കല്പിക്കുന്ന യാതൊന്നിലും നിന്റെ വാക്കു അനുസരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ അവൻ മരിക്കേണം; ഉറപ്പും ധൈൎയ്യവും ഉള്ളവനായി മാത്രം ഇരുന്നാലും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
1:18 |
누구든지 당신의 명령을 거역하며 무릇 당신의 시키는 말씀을 청종치 아니하는 자 그는 죽임을 당하리니 오직 당신은 마음을 강하게 하시며 담대히 하소서
|
Josh
|
Azeri
|
1:18 |
سنئن امرلرئنه ضئدّ چيخان و بويوردوغون سؤزه قولاق آسمايان هر کس اؤلدورولهجک. آنجاق سن گوجلو و اورَکلي اول."
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:18 |
Hvilken som din mun emotstår, och icke lyder din ord i allt det du bjuder oss, han skall dö; allenast var du tröst, och vid godt mod,
|
Josh
|
KLV
|
1:18 |
'Iv rebels Daq lIj ra'ta'ghach mu', je ta' taH' 'Ij Daq lIj mu'mey Daq Hoch vetlh SoH ra'ta'ghach mu'mey ghaH, ghaH DIchDaq be lan Daq Hegh. neH taH HoS je vo' QaQ courage.”
|
Josh
|
ItaDio
|
1:18 |
Chiunque sarà ribello a’ tuoi comandamenti, e non ubbidirà alle tue parole, in qualunque cosa tu gli comanderai, sarà fatto morire; sii pur valente, e fortificati.
|
Josh
|
RusSynod
|
1:18 |
всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!
|
Josh
|
CSlEliza
|
1:18 |
человек же, иже аще не покорится тебе и иже не послушает словес твоих, якоже заповеси ему, да умрет: точию крепися и мужайся.
|
Josh
|
ABPGRK
|
1:18 |
ο δε άνθρωπος ος αν απειθήση σοι και ος αν μη ακούση των ρημάτων σου καθότι αν εντείλη αυτώ αποθανέτω αλλά ίσχυε και ανδρίζου
|
Josh
|
FreBBB
|
1:18 |
Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et prends courage !
|
Josh
|
LinVB
|
1:18 |
Moto akoboya bitinda bya yo mpe akotosa yo te, baboma ye ! Bongo yo, zala na mpiko mpe na molende mpenza. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
1:18 |
Minden ember, aki engedetlen lesz parancsod iránt és nem hallgat szavaidra bármiben, amit neki parancsolsz, ölessék meg. Csak légy erős és bátor.
|
Josh
|
ChiUnL
|
1:18 |
凡逆爾命、不遵爾所諭者、必致之死、惟當強乃心、壯乃志、
|
Josh
|
VietNVB
|
1:18 |
Bất cứ ai phản bác lời ông và bất tuân lệnh của ông trong bất cứ việc gì, thì sẽ bị xử tử. Chỉ xin ông hãy mạnh dạn và can đảm.
|
Josh
|
LXX
|
1:18 |
ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ ἀποθανέτω ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου
|
Josh
|
CebPinad
|
1:18 |
Bisan kinsa kadtong mosuki sa imong sugo, ug dili magpatalinghug sa imong mga pulong sa tanan nga imong igasugo kaniya, siya pagapatyon; magmakusganon ka lamang ug magmaisug.
|
Josh
|
RomCor
|
1:18 |
Orice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale şi care nu va asculta de tot ce-i vei porunci să fie pedepsit cu moartea! Întăreşte-te numai şi îmbărbătează-te!”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Mehmen me pahn pelian, de sapeikiong omwi kosonned akan, sohte lipilipil, e uhdahn pahn kamakamala. A komwi en kehlail oh kommwad!”
|
Josh
|
HunUj
|
1:18 |
Halállal lakoljon mindenki, aki ellene szegül parancsodnak, és nem hallgat szavadra, bármit is parancsolsz neki. Csak légy erős és bátor!
|
Josh
|
GerZurch
|
1:18 |
Ein jeder, der sich deinem Befehle widersetzt und deinen Worten nicht gehorcht in allem, was du ihm gebietest, der soll sterben; nur sei fest und unentwegt!
|
Josh
|
GerTafel
|
1:18 |
Jeder Mann, der deinem Mund widerspenstig ist und nicht hört auf deine Worte in allem, das du uns gebietest, der soll getötet werden. Nur sei stark und rüstig.
|
Josh
|
PorAR
|
1:18 |
Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.
|
Josh
|
DutSVVA
|
1:18 |
Alle man, die uw mond wederspannig wezen zal, en uw woorden niet horen zal in alles, wat gij hem gebieden zult, die zal gedood worden, alleenlijk wees sterk en heb goeden moed!
|
Josh
|
FarOPV
|
1:18 |
هر کسیکه از حکم تو رو گرداند و کلام تو را در هر چیزی که او را امر فرمایی اطاعت نکند، کشته خواهد شد، فقط قوی و دلیر باش.»
|
Josh
|
Ndebele
|
1:18 |
Wonke umuntu ozavukela umlomo wakho, angalaleli amazwi akho, kukho konke omlaya khona, uzabulawa. Kuphela qina, ume isibindi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:18 |
Qualquer um que for rebelde ao teu mandamento, e não obedecer às tuas palavras em todas as coisas que lhe mandares, que morra; somente que te esforces, e sejas valente.
|
Josh
|
Norsk
|
1:18 |
Enhver som er gjenstridig mot din befaling og ikke lyder dine ord i alt det du byder ham, han skal dø. Vær bare frimodig og sterk!
|
Josh
|
SloChras
|
1:18 |
Kdor se bo ustavljal povelju tvojemu in ne poslušal tvojih besed v vsem, kar nam zapoveduješ, naj umrje; samo močan bodi in srčen!
|
Josh
|
Northern
|
1:18 |
Sənin əmrlərinə qarşı çıxan, buyurduğun hər sözə qulaq asmayan hər kəs öldürüləcək. Yalnız sən möhkəm və cəsarətli ol».
|
Josh
|
GerElb19
|
1:18 |
Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
|
Josh
|
LvGluck8
|
1:18 |
Ikvienam, kas tavai mutei turēsies pretī un taviem vārdiem neklausīs iekš visa, ko tu viņam pavēlēsi, tam būs mirt. Esi tikai stiprs un turi drošu prātu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
1:18 |
Todo o homem, que fôr rebelde á tua bocca, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, morrerá: tão sómente esforça-te, e tem bom animo.
|
Josh
|
ChiUn
|
1:18 |
無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:18 |
Hvilken som din mun emotstår, och icke lyder din ord i allt det du bjuder oss, han skall dö; allenast var du tröst, och vid godt mod.
|
Josh
|
FreKhan
|
1:18 |
Quiconque méconnaîtra ton autorité et désobéira à ta parole, quoi que tu lui ordonnes, qu’il soit mis à mort! Toi seulement sois ferme et résolu!"
|
Josh
|
FrePGR
|
1:18 |
Tout homme qui résistera à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, doit être mis à mort. Aie seulement courage et fermeté !
|
Josh
|
PorCap
|
1:18 |
Aquele que for rebelde e desobedecer às tuas ordens será morto. Sê forte e não desanimes.»
|
Josh
|
JapKougo
|
1:18 |
だれであっても、あなたの命令にそむき、あなたの命じられる言葉に聞き従わないものがあれば、生かしてはおきません。ただ、強く、また雄々しくあってください」。
|
Josh
|
GerTextb
|
1:18 |
Ein jeder, der deinem Befehle zuwider handelt und deinen Anweisungen nicht gehorcht, in allem, was du uns gebietest, soll mit dem Tode bestraft werden; nur sei fest und thatkräftig!
|
Josh
|
Kapingam
|
1:18 |
Tei dangada dela ma-ga-hai-baahi be hagalee e-hagalongo gi au haganoho de-hilihili, le e-daaligi gii-made. Goe gi-maaloo gei gi-de-madagu!”
|
Josh
|
SpaPlate
|
1:18 |
Quienquiera que rebelándose contra tus órdenes, no escuchare tus palabras en todo lo que le mandes, morirá. Mas tú, esfuérzate y ten ánimo.”
|
Josh
|
WLC
|
1:18 |
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
1:18 |
Kiekvienas, kuris priešinsis tavo įsakymui ir neklausys tavo žodžių, bus nubaustas mirtimi. Tik būk stiprus ir drąsus!“
|
Josh
|
Bela
|
1:18 |
кожны, хто ўсупрацівіцца загаду твайму і не паслухаецца слоў тваіх ва ўсім, што ты ні загадаеш яму, будзе аддадзены сьмерці. Толькі будзь цьвёрды і мужны!
|
Josh
|
GerBoLut
|
1:18 |
Werdeinem Munde ungehorsam istund nicht gehorchet deinen Worten in allem, das du uns gebeutst, der soil sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
|
Josh
|
FinPR92
|
1:18 |
Rangaistakoon kuolemalla jokaista, joka kapinoi käskyjäsi vastaan eikä tottele sinua kaikessa minkä käsket tehdä. Ole rohkea ja luja."
|
Josh
|
SpaRV186
|
1:18 |
Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera: solamente te esfuerces, y seas valiente.
|
Josh
|
NlCanisi
|
1:18 |
Iedereen, die zich tegen uw bevelen verzet en niet luistert naar al wat ge hem oplegt, zal sterven. Wees dus maar moedig en dapper!
|
Josh
|
GerNeUe
|
1:18 |
Jeder, der sich deinem Befehl widersetzt und deinen Weisungen nicht folgt, soll mit dem Tod bestraft werden. Sei nur stark und sei mutig!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
1:18 |
جو بھی آپ کے حکم کی خلاف ورزی کر کے آپ کی وہ تمام باتیں نہ مانے جو آپ فرمائیں گے اُسے سزائے موت دی جائے۔ لیکن مضبوط اور دلیر ہوں!“
|
Josh
|
AraNAV
|
1:18 |
وَكُلُّ مَنْ يَعْصَى أَمْرَكَ وَلاَ يُطِيعُ كَلاَمَكَ يَكُونُ الْقَتْلُ جَزَاءَهُ. إِنَّمَا تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
1:18 |
无论谁违背你的话,不听从你吩咐他的一切命令,那人必要处死。你只管坚强勇敢。”
|
Josh
|
ItaRive
|
1:18 |
Chiunque sarà ribelle ai tuoi ordini e non ubbidirà alle tue parole, qualunque sia la cosa che gli comanderai, sarà messo a morte. Solo sii forte e fatti animo!"
|
Josh
|
Afr1953
|
1:18 |
Elke man wat teen u bevel wederstrewig is en na u woorde nie luister met betrekking tot alles wat u ons sal beveel nie, moet gedood word; wees net sterk en vol moed.
|
Josh
|
RusSynod
|
1:18 |
Всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всём, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!»
|
Josh
|
UrduGeoD
|
1:18 |
जो भी आपके हुक्म की ख़िलाफ़वरज़ी करके आपकी वह तमाम बातें न माने जो आप फ़रमाएँगे उसे सज़ाए-मौत दी जाए। लेकिन मज़बूत और दिलेर हों!”
|
Josh
|
TurNTB
|
1:18 |
Sözünü dinlemeyen, buyruklarına karşı gelip başkaldıran ölümle cezalandırılacaktır. Yeter ki, sen güçlü ve yürekli ol.”
|
Josh
|
DutSVV
|
1:18 |
Alle man, die uw mond wederspannig wezen zal, en uw woorden niet horen zal in alles, wat gij hem gebieden zult, die zal gedood worden, alleenlijk wees sterk en heb goeden moed!
|
Josh
|
HunKNB
|
1:18 |
Aki ellene szegül szádnak, és nem engedelmeskedik minden szónak, amelyet parancsolsz neki, az halállal lakoljon. Csak légy erős és cselekedj férfiasan!«
|
Josh
|
Maori
|
1:18 |
Ahakoa ko wai te tangata e tutu ki tau whakahau, e kore hoki e rongo ki au kupu, ki nga mea katoa e whakahau ai koe ki a ia, me whakamate: ko koe ia kia kaha, kia maia.
|
Josh
|
HunKar
|
1:18 |
Mindenki, a ki ellene szegül a te szódnak, és nem hallgat a te beszédedre mindabban, a mit parancsolsz néki, megölettessék. Csak bátor légy és erős!
|
Josh
|
Viet
|
1:18 |
Phàm ai nghịch mạng không vâng theo lời ông trong mọi điều ông dặn biểu chúng tôi, thì người đó sẽ bị xử tử; chỉ ông hãy vững lòng bền chí.
|
Josh
|
Kekchi
|
1:18 |
Chixjunileb li incˈaˈ teˈabi̱nk cha̱cuu, ut incˈaˈ teˈxba̱nu li cˈaˈru ta̱ye, eb aˈan teˈcamsi̱k. Li cˈaˈru nakaj la̱o, aˈan nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk a̱chˈo̱l. Cauhak ban a̱chˈo̱l chi cˈamoc be chiku, chanqueb li tenamit re laj Josué.
|
Josh
|
Swe1917
|
1:18 |
Var och en som är gensträvig mot dina befallningar och icke lyssnar till dina ord, vadhelst du bjuder honom, han skall bliva dödad. Allenast må du vara frimodig och oförfärad.»
|
Josh
|
CroSaric
|
1:18 |
Tko se god usprotivi tvome glasu i ne posluša tvojih riječi u svemu što mu zapovjediš neka bude pogubljen. Samo ti budi odvažan i hrabar!"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Kẻ nào chống lại mệnh lệnh của ngài, không nghe bất cứ lời nào ngài truyền dạy, thì sẽ phải bị xử tử. Chỉ có điều là ngài phải mạnh bạo và can đảm !
|
Josh
|
FreBDM17
|
1:18 |
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi, et te renforce.
|
Josh
|
FreLXX
|
1:18 |
Celui qui te désobéirait, et qui serait indocile à tes ordres, qu'il meure. Ainsi donc, sois fort et agis en homme.
|
Josh
|
Aleppo
|
1:18 |
כל איש אשר ימרה את פיך ולא ישמע את דבריך לכל אשר תצונו—יומת רק חזק ואמץ {פ}
|
Josh
|
MapM
|
1:18 |
כׇּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃
|
Josh
|
HebModer
|
1:18 |
כל איש אשר ימרה את פיך ולא ישמע את דבריך לכל אשר תצונו יומת רק חזק ואמץ׃
|
Josh
|
Kaz
|
1:18 |
Сіздің бұйрықтарыңызға қарсы шығып, сөздеріңізді толықтай тыңдамайтын кез келген адам өлтіріледі. Сонымен қайратты да батыл болыңыз!
|
Josh
|
FreJND
|
1:18 |
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et sois ferme.
|
Josh
|
GerGruen
|
1:18 |
Wer deiner Weisung widerspricht und nicht auf deine Worte hört, was du ihm irgendwie gebietest, der sei des Todes! Sei nur mutig und entschlossen!"
|
Josh
|
SloKJV
|
1:18 |
Kdorkoli je ta, ki se upre zoper tvojo zapoved in ne bo prisluhnil tvojim besedam v vsem, kar mu zapoveš, bo usmrčen. Samo močan bodi in odločnega poguma.“
|
Josh
|
Haitian
|
1:18 |
Se pou yo touye tout moun ki pa dakò ak lòd ou, osinon ki pa vle obeyi lòd ou bay, osinon ki derefize fè sa ou mande yo fè. Sèlman, met gason sou ou! Pa janm dekouraje!
|
Josh
|
FinBibli
|
1:18 |
Jokainen, joka asettaa itsensä sinun suutas vastaan ja ei ole kuuliainen sinun sanoilles kaikissa mitä käsket, hänen pitää kuoleman; ainoastansa ole rohkia ja vahvista sinuas.
|
Josh
|
Geez
|
1:18 |
ወብእሲ ፡ ዘኢተአዘዘ ፡ ለከ ፡ ወዘክሕደከ ፡ ወኢሰምዐ ፡ ቃለከ ፡ ዘአዘዝካሁ ፡ ለይሙት ፡ ወይእዜኒ ፡ ጽናዕ ፡ ወትባዕ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
1:18 |
Cualquiera que fuere rebelde á tu mandamiento, y no obedeciere á tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
|
Josh
|
WelBeibl
|
1:18 |
Os bydd unrhyw un yn gwrthryfela yn dy erbyn, ac yn gwrthod gwneud beth ti'n ddweud, y gosb fydd marwolaeth. Felly, bydd yn gryf a dewr!”
|
Josh
|
GerMenge
|
1:18 |
Jeder, der sich deinen Befehlen widersetzt und deinen Anordnungen nicht gehorcht, sooft du uns etwas gebietest, soll mit dem Tode bestraft werden. Nur sei stark und entschlossen!«
|
Josh
|
GreVamva
|
1:18 |
πας άνθρωπος, όστις εναντιωθή εις τας προσταγάς σου και δεν υπακούση εις τους λόγους σου κατά πάντα όσα προστάξης αυτόν, ας θανατόνηται· μόνον ίσχυε και ανδρίζου.
|
Josh
|
UkrOgien
|
1:18 |
Кожен, хто буде неслухня́ний нака́зам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!“
|
Josh
|
FreCramp
|
1:18 |
Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Ко би се противио твојој заповести и не би слушао речи твоје у свему што му заповедиш, нека се погуби; само буди слободан и храбар.
|
Josh
|
PolUGdan
|
1:18 |
Ktokolwiek sprzeciwi się twemu rozkazowi i nie będzie posłuszny twoim słowom we wszystkim, co mu rozkażesz, niech umrze. Tylko wzmocnij się i bądź mężny.
|
Josh
|
FreSegon
|
1:18 |
Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
|
Josh
|
SpaRV190
|
1:18 |
Cualquiera que fuere rebelde á tu mandamiento, y no obedeciere á tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
|
Josh
|
HunRUF
|
1:18 |
Halállal lakoljon mindenki, aki ellene szegül parancsodnak, és nem hallgat szavadra, bármit is parancsolsz neki. Csak légy erős és bátor!
|
Josh
|
DaOT1931
|
1:18 |
Enhver, som sætter sig op imod dine Befalinger og ikke adlyder dine Ord i alt, hvad du paalægger ham, skal dø. Vær kun modig og uforsagt!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Husat man i stap husat i bikhet i birua long tok strong bilong yu, na i no laik harim ol toktok bilong yu long olgeta samting yu tok strong long em, mipela bai mekim em i dai. Tasol stap strong na holimpas gutpela strong bilong pait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
1:18 |
Hver den, som er genstridig mod din Mund og ikke hører dine Ord i alt det, du byder ham, han skal dø; vær ikkun frimodig og stærk.
|
Josh
|
FreVulgG
|
1:18 |
Que celui qui contredira aux paroles de ta bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, soit puni de mort. Seulement, sois ferme, et agis avec un grand courage.
|
Josh
|
PolGdans
|
1:18 |
Ktobykolwiek przeciwił się ustom twoim, a nie byłby posłusznym słowom twoim we wszystkiem, co mu rozkażesz, niechaj umrze; tylko się zmacniaj, a mężnie sobie poczynaj.
|
Josh
|
JapBungo
|
1:18 |
誰にもあれ汝が命令に背き凡て汝が命ずるところの言に聽したがはざる者あらば之を殺すべし唯なんぢ心を強くしかつ勇め
|
Josh
|
GerElb18
|
1:18 |
Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
|