Josh
|
RWebster
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
NHEBJE
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
ABP
|
1:2 |
Moses, my attendant has come to an end; now then rising up, pass over the Jordan! you, and all this people, into the land which I give to them.
|
Josh
|
NHEBME
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
Rotherha
|
1:2 |
Moses my servant, is dead,—Now, therefore, arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, into the land which I am giving unto them—unto the sons of Israel.
|
Josh
|
LEB
|
1:2 |
“My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the ⌞Israelites⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
Jubilee2
|
1:2 |
Moses, my servant, is dead; now, therefore, arise, pass this Jordan, thou and all this people, unto the land which I give to the sons of Israel.
|
Josh
|
Webster
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, [even] to the children of Israel.
|
Josh
|
Darby
|
1:2 |
Moses my servant is dead; and now, rise up, go over this Jordan, thou and all this people, into the land which I give unto them, to the children of Israel.
|
Josh
|
ASV
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
LITV
|
1:2 |
My servant Moses is dead. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
|
Josh
|
Geneva15
|
1:2 |
Moses my seruant is dead: nowe therefore arise, go ouer this Iorden, thou, and all this people, vnto the lande which I giue them, that is, to ye children of Israel.
|
Josh
|
CPDV
|
1:2 |
“Moses, my servant, has died. Rise up, and cross this Jordan, you and all the people with you, into the land which I will give to the sons of Israel.
|
Josh
|
BBE
|
1:2 |
Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.
|
Josh
|
DRC
|
1:2 |
Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel.
|
Josh
|
GodsWord
|
1:2 |
"My servant Moses is dead. Now you and all these people must cross the Jordan River into the land that I am going to give the people of Israel.
|
Josh
|
JPS
|
1:2 |
'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
KJVPCE
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
NETfree
|
1:2 |
"Moses my servant is dead. Get ready! Cross the Jordan River! Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.
|
Josh
|
AB
|
1:2 |
Moses My servant is dead; now then arise, go over the Jordan, you and all this people, into the land which I give them.
|
Josh
|
AFV2020
|
1:2 |
"My servant Moses is dead. Now, therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people to the land which I give to them, to the children of Israel.
|
Josh
|
NHEB
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
NETtext
|
1:2 |
"Moses my servant is dead. Get ready! Cross the Jordan River! Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.
|
Josh
|
UKJV
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
KJV
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
KJVA
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
AKJV
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
RLT
|
1:2 |
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
|
Josh
|
MKJV
|
1:2 |
My servant Moses is dead. Now, therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people to the land which I give to them, to the sons of Israel.
|
Josh
|
YLT
|
1:2 |
`Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
|
Josh
|
ACV
|
1:2 |
Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel.
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:2 |
Meu servo Moisés é morto: levanta-te, pois, agora, e passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu lhes dou aos filhos de Israel.
|
Josh
|
Mg1865
|
1:2 |
Efa maty Mosesy mpanompoko; koa mitsangàna, mità ity Jordana ity ianao sy ireo olona rehetra ireo ho any amin’ ny tany izay omeko azy, dia ny Zanak’ Isiraely.
|
Josh
|
FinPR
|
1:2 |
"Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille.
|
Josh
|
FinRK
|
1:2 |
”Minun palvelijani Mooses on kuollut. Nouse siis nyt ja mene tämän Jordanvirran yli yhdessä koko tämän kansan kanssa siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille.
|
Josh
|
ChiSB
|
1:2 |
「我的的僕人梅瑟死了,你現在起來,和全體百姓萵約旦河,往我賜給他們,即以色列子民的地方去。
|
Josh
|
CopSahBi
|
1:2 |
ϫⲉ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
1:2 |
「我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
|
Josh
|
BulVeren
|
1:2 |
Слугата ми Мойсей умря; затова сега стани, премини този Йордан, ти и целият този народ, към земята, която Аз давам на тях, на израилевите синове.
|
Josh
|
AraSVD
|
1:2 |
«مُوسَى عَبْدِي قَدْ مَاتَ. فَٱلْآنَ قُمْ ٱعْبُرْ هَذَا ٱلْأُرْدُنَّ أَنْتَ وَكُلُّ هَذَا ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنَا مُعْطِيهَا لَهُمْ أَيْ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
Esperant
|
1:2 |
Mia servanto Moseo mortis; kaj nun leviĝu, transiru ĉi tiun Jordanon, vi kaj ĉi tiu tuta popolo, en la landon, kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
1:2 |
“โมเสสผู้รับใช้ของเราสิ้นชีวิตแล้ว ฉะนั้นบัดนี้จงลุกขึ้น ยกข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ ทั้งเจ้าและชนชาตินี้ทั้งหมดไปยังแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่เขาทั้งหลาย คือแก่คนอิสราเอล
|
Josh
|
OSHB
|
1:2 |
מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
1:2 |
ငါ၏ကျွန်မောရှေသည် အနိစ္စရောက်လေပြီ။ သို့ဖြစ်၍၊ သင်နှင့် သင်၌ပါသော ဤလူအပေါင်းတို့သည် ယခုထ၍ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ ကူးကြလော့။ ဣသရေ လအမျိုးသားတို့အား ငါပေးသောပြည်ကို ဝင်စားကြလော့။
|
Josh
|
FarTPV
|
1:2 |
«خادم من موسی، وفات یافته است. پس تو و همهٔ مردم اسرائیل آماده شوید تا از رود اردن عبور کرده به سرزمینی که من به آنها خواهم داد، بروید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
1:2 |
“Merā ḳhādim Mūsā faut ho gayā hai. Ab uṭh, is pūrī qaum ke sāth Dariyā-e-Yardan ko pār karke us mulk meṅ dāḳhil ho jā jo maiṅ Isrāīliyoṅ ko dene ko hūṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
1:2 |
”Min tjänare Mose är död. Bryt nu upp och gå över Jordan, du och hela folket, in i det land som jag ska ge åt Israels barn.
|
Josh
|
GerSch
|
1:2 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf, ziehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen gegeben habe, den Kindern Israel!
|
Josh
|
TagAngBi
|
1:2 |
Si Moises na aking lingkod ay patay na; ngayon nga'y tumindig ka, tumawid ka sa Jordang ito, ikaw, at ang buong bayang ito, hanggang sa lupain na aking ibinibigay sa kanila, sa makatuwid baga'y sa mga anak ni Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
1:2 |
"Palvelijani Mooses on kuollut. Mutta nouse nyt ja mene Jordanin yli, sinä ja koko tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille.
|
Josh
|
Dari
|
1:2 |
«بندۀ من موسی از جهان رفت. پس تو و همۀ مردم اسرائیل آماده شوید تا از دریای اُردن عبور کرده به سرزمینی که من به آن ها داده ام بروید.
|
Josh
|
SomKQA
|
1:2 |
Addoonkaygii Muuse ahaa waa dhintay, haddaba kac, oo webigan Urdun ka tallaaba, adiga iyo dadkan oo dhammuba, oo waxaad u gudubtaan dalka aan siinayo iyaga, kuwaasoo ah reer binu Israa'iil.
|
Josh
|
NorSMB
|
1:2 |
«Moses, tenaren min, er slokna. Gjer deg no reidug og far med alt dette folket yver Jordanåi til det landet som eg vil gjeva Israels-sønerne!
|
Josh
|
Alb
|
1:2 |
"Moisiu, shërbëtori im, vdiq; prandaj çohu, kalo Jordanin, ti dhe gjithë ky popull, dhe shko në atë vend që unë u jap atyre, bijve të Izraelit.
|
Josh
|
UyCyr
|
1:2 |
— Мениң хизмәткарим Муса вапат болди. Әнди сән барлиқ исраил хәлқини Иордан дәриясидин өткүзүп, уларни Мән силәргә ата қилмақчи болған зиминға елип беришқа тәйярлиқ көргин.
|
Josh
|
KorHKJV
|
1:2 |
내 종 모세가 죽었으니 그러므로 이제 너는 이 온 백성과 함께 일어나 이 요르단을 건너 내가 그들 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Мојсије слуга мој умрије; зато сада устани, пријеђи преко тога Јордана ти и сав тај народ у земљу коју ја дајем синовима Израиљевијем.
|
Josh
|
Wycliffe
|
1:2 |
rise thou, and passe this Jordan, thou, and al the puple with thee, in to the lond which Y schal yyue to the sones of Israel.
|
Josh
|
Mal1910
|
1:2 |
എന്റെ ദാസനായ മോശെ മരിച്ചു; ആകയാൽ നീയും ഈ ജനമൊക്കെയും പുറപ്പെട്ടു യോൎദ്ദാന്നക്കരെ ഞാൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുക്കുന്ന ദേശത്തേക്കു കടന്നുപോകുവിൻ.
|
Josh
|
KorRV
|
1:2 |
내 종 모세가 죽었으니 이제 너는 이 모든 백성으로 더불어 일어나 이 요단을 건너 내가 그들 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라
|
Josh
|
Azeri
|
1:2 |
"قولوم موسا اؤلدو. ائندي قالخ، سن و بوتون بو خالق اوردون چاييني کِچئب ائسرايئل اؤولادلارينا ورهجيئم تورپاغا گدئن.
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:2 |
Min tjenare Mose är död; så gör dig nu redo och drag öfver denna Jordan, du och allt detta folket, in uti det land, som jag dem, nämliga Israels barnom, gifvit hafver.
|
Josh
|
KLV
|
1:2 |
“Moses wIj toy'wI' ghaH Heghpu'; DaH vaj Hu', jaH Dung vam Jordan, SoH, je Hoch vam ghotpu, Daq the puH nuq jIH nob Daq chaH, 'ach Daq the puqpu' vo' Israel.
|
Josh
|
ItaDio
|
1:2 |
Mosè, mio servitore, è morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioè a’ figli d’Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
1:2 |
Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
|
Josh
|
CSlEliza
|
1:2 |
Моисей раб Мой скончася: ныне убо востав прейди Иордан ты и вси людие сии в землю, юже Аз даю им:
|
Josh
|
ABPGRK
|
1:2 |
Μωυσής ο θεράπων μου τετελεύτηκε νυν ουν αναστάς διάβηθι τον Ιορδάνην συ και πας ο λαός ούτος εις την γην ην εγώ δίδωμι αυτοίς
|
Josh
|
FreBBB
|
1:2 |
Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux fils d'Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
1:2 |
« Mosaleli wa ngai Moze awei ; sikawa teleme ! Katisa Yordane elongo na bato ba yo banso mpe kende o mokili ngai nakopesa bana ba Israel.
|
Josh
|
HunIMIT
|
1:2 |
Mózes szolgám meghalt; most hát kelj föl, vonulj át e Jordánon, te és ez az egész nép, azon országba, melyet adok nekik, Izraél fiainak.
|
Josh
|
ChiUnL
|
1:2 |
我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、
|
Josh
|
VietNVB
|
1:2 |
Môi-se, đầy tớ Ta, đã chết, bây giờ con và tất cả nhân dân hãy sẵn sàng đi qua sông Giô-đanh, vào xứ mà Ta sắp ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
LXX
|
1:2 |
Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς
|
Josh
|
CebPinad
|
1:2 |
Si Moises, ang akong alagad, patay na; busa karon, bumangon ka ug tumabok niining Jordan, ikaw ug kining tibook katawohan, ngadto sa yuta nga akong igahatag kanila, bisan ngadto sa mga anak sa Israel.
|
Josh
|
RomCor
|
1:2 |
„Robul Meu Moise a murit, acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu şi tot poporul acesta, şi intraţi în ţara pe care o dau copiilor lui Israel.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
1:2 |
“Ei ladu Moses melahr. Eri, kaunopada ahnsou wet, kowe oh mehn Isreal akan koaros, oh kotehla Pillap Sordan kolahng nan sahpw me I pahn kihong kumwail.
|
Josh
|
HunUj
|
1:2 |
Az én szolgám, Mózes meghalt. Most azért indulj, kelj át itt a Jordánon, te és ez az egész nép arra a földre, amelyet én adok Izráel fiainak.
|
Josh
|
GerZurch
|
1:2 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf, ziehe über den Jordan hier, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Israeliten, gebe.
|
Josh
|
GerTafel
|
1:2 |
Mose, mein Knecht, ist tot, und nun mache du dich auf, gehe über diesen Jordan, du und all dies Volk, nach dem Lande, das Ich ihnen, den Söhnen Israels gebe.
|
Josh
|
PorAR
|
1:2 |
Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
|
Josh
|
DutSVVA
|
1:2 |
Mijn knecht Mozes is gestorven; zo maak u nu op, trek over deze Jordaan, gij en al dit volk, tot het land, dat Ik hun, den kinderen Israëls, geve.
|
Josh
|
FarOPV
|
1:2 |
«موسی بنده من وفات یافته است، پس الان برخیز و از این اردن عبور کن، تو و تمامی این قوم، به زمینی که من به ایشان، یعنی به بنیاسرائیل میدهم.
|
Josh
|
Ndebele
|
1:2 |
UMozisi inceku yami usefile; ngakho-ke sukuma uchaphe le iJordani, wena labo bonke lababantu, liye elizweni engibanika lona, ebantwaneni bakoIsrayeli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:2 |
Meu servo Moisés é morto: levanta-te, pois, agora, e passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu lhes dou aos filhos de Israel.
|
Josh
|
Norsk
|
1:2 |
Moses, min tjener, er død; så gjør dig nu rede og dra over Jordan her med hele dette folk til det land som jeg vil gi Israels barn!
|
Josh
|
SloChras
|
1:2 |
Mojzes, hlapec moj je umrl; sedaj torej vstani, pojdi čez ta Jordan, ti in vse to ljudstvo, v deželo, ki jo jaz dajem njim, Izraelovim sinovom.
|
Josh
|
Northern
|
1:2 |
«Qulum Musa öldü. İndi qalx, sən və bütün bu xalq İordan çayını keçib İsrail övladlarına verəcəyim torpağa gedin.
|
Josh
|
GerElb19
|
1:2 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe.
|
Josh
|
LvGluck8
|
1:2 |
Mans kalps Mozus ir nomiris; tad nu celies, ej pāri pār šo Jardāni, tu un visi šie ļaudis, uz to zemi, ko Es Israēla bērniem dodu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
1:2 |
Moysés, meu servo, é morto: levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, a terra que eu dou aos filhos d'Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
1:2 |
「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:2 |
Min tjenare Mose är död; så gör dig nu redo och drag öfver denna Jordan, du och allt detta folket, in uti det land, som jag dem, nämliga Israels barnom, gifvit hafver.
|
Josh
|
FreKhan
|
1:2 |
"Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, dispose-toi à traverser le Jourdain avec tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
|
Josh
|
FrePGR
|
1:2 |
Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi donc maintenant, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne, aux enfants d'Israël.
|
Josh
|
PorCap
|
1:2 |
«Moisés, meu servo, morreu. Levanta-te, pois, e atravessa o Jordão, tu e todo o povo, e entra na terra que Eu darei aos filhos de Israel.
|
Josh
|
JapKougo
|
1:2 |
「わたしのしもべモーセは死んだ。それゆえ、今あなたと、このすべての民とは、共に立って、このヨルダンを渡り、わたしがイスラエルの人々に与える地に行きなさい。
|
Josh
|
GerTextb
|
1:2 |
Nun, da mein Knecht Mose gestorben ist, so brich du auf und ziehe mit diesem ganzen Volk über den Jordan da hinüber in das Land, das ich ihnen, den Israeliten, verleihen will.
|
Josh
|
Kapingam
|
1:2 |
ga-helekai, “Dagu dangada hai-hegau go Moses guu-made. Hagatogomaalia dolomeenei, goe mo digau Israel huogodoo, gaa-hula laa-lodo di monowai Jordan gi-lodo tenua dela e-gowadu ko-Au.
|
Josh
|
SpaPlate
|
1:2 |
“Moisés, mi siervo, ha muerto; levántate, pues, y pasa este Jordán, tú con todo este pueblo, al país que Yo doy a los hijos de Israel.
|
Josh
|
GerOffBi
|
1:2 |
Mose, mein Knecht (Diener) ist gestorben. Nun!, (steh auf =) brich auf, gehe durch den Jordan (diesen =) hier, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich euch gegeben habe, den Söhnen Israels.
|
Josh
|
WLC
|
1:2 |
מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
1:2 |
„Mano tarnas Mozė mirė. Pakilk ir eik per Jordaną su visa tauta į žemę, kurią duodu izraelitams.
|
Josh
|
Bela
|
1:2 |
Майсей, раб Мой, памёр; дык вось, устань, перайдзі церазь Ярдан гэты і ўвесь народ гэты, у зямлю, якую Я даю ім, сынам Ізраілевым.
|
Josh
|
GerBoLut
|
1:2 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch uber diesen Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe.
|
Josh
|
FinPR92
|
1:2 |
"Palvelijani Mooses on kuollut. Sinun on nyt vietävä Israelin kansa Jordanin yli siihen maahan, jonka minä sille annan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
1:2 |
Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán tú, y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy, a los hijos de Israel.
|
Josh
|
NlCanisi
|
1:2 |
Mijn dienaar Moses is gestorven. Op! Trek met heel dit volk de Jordaan hier over naar het land, dat Ik hun geven zal.
|
Josh
|
GerNeUe
|
1:2 |
"Mein Diener Mose ist gestorben. Mach dich jetzt mit dem ganzen Volk bereit, den Jordan zu überqueren und in das Land zu ziehen, das ich den Israeliten geben will.
|
Josh
|
UrduGeo
|
1:2 |
”میرا خادم موسیٰ فوت ہو گیا ہے۔ اب اُٹھ، اِس پوری قوم کے ساتھ دریائے یردن کو پار کر کے اُس ملک میں داخل ہو جا جو مَیں اسرائیلیوں کو دینے کو ہوں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
1:2 |
«وَالآنَ وَقَدْ مَاتَ مُوسَى عَبْدِي، قُمْ وَاعْبُرْ نَهْرَ الأُرْدُنِّ هَذَا، أَنْتَ وَهَذَا الشَّعْبُ كُلُّهُ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَنَا وَاهِبُهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
1:2 |
“我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。
|
Josh
|
ItaRive
|
1:2 |
"Mosè, mio servo è morto; or dunque lèvati, passa questo Giordano, tu con tutto questo popolo, per entrare nel paese che io do ai figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
Afr1953
|
1:2 |
My kneg Moses is dood; maak jou dan nou klaar, trek deur hierdie Jordaan, jy en hierdie hele volk, na die land wat Ek aan hulle, die kinders van Israel, sal gee.
|
Josh
|
RusSynod
|
1:2 |
«Моисей, раб Мой, умер; итак, встань, перейди через Иордан этот, ты и весь народ этот, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
1:2 |
“मेरा ख़ादिम मूसा फ़ौत हो गया है। अब उठ, इस पूरी क़ौम के साथ दरियाए-यरदन को पार करके उस मुल्क में दाख़िल हो जा जो मैं इसराईलियों को देने को हूँ।
|
Josh
|
TurNTB
|
1:2 |
“Kulum Musa öldü. Şimdi kalk, bütün halkla birlikte Şeria Irmağı'nı geç. Size, İsrail halkına vereceğim ülkeye girin.
|
Josh
|
DutSVV
|
1:2 |
Mijn knecht Mozes is gestorven; zo maak u nu op, trek over deze Jordaan, gij en al dit volk, tot het land, dat Ik hun, den kinderen Israels, geve.
|
Josh
|
HunKNB
|
1:2 |
»Szolgám, Mózes meghalt. Kelj fel, és menj át a Jordánon, te és veled az egész nép, arra a földre, amelyet majd Izrael fiainak adok.
|
Josh
|
Maori
|
1:2 |
Kua mate a Mohi, taku pononga; na whakatika, whiti atu i tenei Horano, a koe me tenei iwi katoa, ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki a ratou, ara ki nga tama a Iharaira.
|
Josh
|
HunKar
|
1:2 |
Mózes, az én szolgám meghalt; most azért kelj fel, menj át ezen a Jordánon, te és mind ez a nép arra a földre, a melyet én adok nékik, az Izráel fiainak.
|
Josh
|
Viet
|
1:2 |
Môi-se, tôi tớ ta, đã chết; bây giờ ngươi và cả dân sự này hãy đứng dậy đi qua sông Giô-đanh, đặng vào xứ mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
1:2 |
Ut li Dios quixye re: —Anakcuan xcam laj Moisés laj cˈanjel chicuu. Joˈcan nak la̱at chic tatcˈamok be chiruheb li tenamit aˈin. Anakcuan texnumekˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán a̱cuochbeneb chixjunileb li tenamit aˈin. Texxic saˈ li naˈajej li oc cue chixkˈaxtesinquil e̱re la̱ex li ralal xcˈajol laj Israel.
|
Josh
|
Swe1917
|
1:2 |
»Min tjänare Mose är död; så stå nu upp och gå över denna Jordan, du med allt detta folk, in i det land som jag vill giva dem, giva åt Israels barn.
|
Josh
|
CroSaric
|
1:2 |
"Moj je sluga Mojsije umro; zato sada ustani, prijeđi preko toga Jordana, ti i sav taj narod, u zemlju koju dajem sinovima Izraelovim.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Mô-sê, tôi trung của Ta, đã chết. Vậy bây giờ, ngươi hãy trỗi dậy ! Và cùng với tất cả dân này, qua sông Gio-đan, mà vào đất Ta ban cho chúng, tức là con cái Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
1:2 |
Moïse mon serviteur est mort ; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël.
|
Josh
|
FreLXX
|
1:2 |
Moïse mon serviteur est mort ; maintenant donc lève-toi ; traverse le Jourdain, toi et tout ce peuple ; entre dans la terre que je leur donne.
|
Josh
|
Aleppo
|
1:2 |
משה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשר אנכי נתן להם לבני ישראל
|
Josh
|
MapM
|
1:2 |
מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכׇל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
1:2 |
משה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשר אנכי נתן להם לבני ישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
1:2 |
«Қызметшім Мұса қайтыс болды. Енді жинал да, өзің және осы халықтың бәрі Иордан өзенінен өтіп, Мен сендерге, яғни Исраилдің үрім-бұтағына, бергелі отырған елге кіріңдер!
|
Josh
|
FreJND
|
1:2 |
Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne à eux, les fils d’Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
1:2 |
"Mein Diener Moses ist tot. Auf! Ziehe hier über den Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich den Söhnen Israels gebe!
|
Josh
|
SloKJV
|
1:2 |
„Moj služabnik Mojzes je mrtev. Sedaj torej vstani, pojdi čez ta Jordan ti in vse to ljudstvo, v deželo, ki jo dajem njim, celó Izraelovim otrokom.
|
Josh
|
Haitian
|
1:2 |
-Koulye a, Moyiz, sèvitè m' lan, mouri. Pare kò ou, ou menm ansanm ak tout pèp Izrayèl la. Nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou ka antre nan peyi m'ap ban nou an.
|
Josh
|
FinBibli
|
1:2 |
Minun palveliani Moses on kuollut; niin nouse nyt ja matkusta tämän Jordanin ylitse, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, kuin minä annan Israelin lapsille.
|
Josh
|
Geez
|
1:2 |
ናሁ ፡ ሞተ ፡ ሙሴ ፡ ቍልዔየ ፡ ወይእዜኒ ፡ ተንሥእ ፡ ወዕድዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ዮርዳንስ ፡ አንተ ፡ ወኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ እሁበክሙ ፡ አነ ፡ ለክሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
1:2 |
Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, á la tierra que yo les doy á los hijos de Israel.
|
Josh
|
WelBeibl
|
1:2 |
“Mae Moses fy ngwas wedi marw. Dos, a chroesi afon Iorddonen. Dw i eisiau i ti arwain y bobl yma i'r tir dw i'n ei roi i chi.
|
Josh
|
GerMenge
|
1:2 |
»Mein Knecht Mose ist tot; so mache du dich nun auf und ziehe über den Jordan dort, du und das ganze Volk da, in das Land hinüber, das ich ihnen, den Israeliten, geben will.
|
Josh
|
GreVamva
|
1:2 |
Μωϋσής ο θεράπων μου ετελεύτησε· τώρα λοιπόν σηκωθείς διάβηθι τον Ιορδάνην τούτον, συ και πας ο λαός ούτος, προς την γην την οποίαν εγώ δίδω εις αυτούς, εις τους υιούς Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
1:2 |
„Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йорда́н ти та ввесь народ цей до того кра́ю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.
|
Josh
|
FreCramp
|
1:2 |
« Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Мојсије, слуга мој, умре; зато сада устани, пређи преко тог Јордана ти и сав тај народ у земљу коју ја дајем синовима Израиљевим.
|
Josh
|
PolUGdan
|
1:2 |
Mojżesz, mój sługa, umarł; teraz więc wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty i cały ten lud, do ziemi, którą daję im, synom Izraela.
|
Josh
|
FreSegon
|
1:2 |
Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
|
Josh
|
SpaRV190
|
1:2 |
Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, á la tierra que yo les doy á los hijos de Israel.
|
Josh
|
HunRUF
|
1:2 |
Mózes, az én szolgám meghalt. Most azért indulj, kelj át itt a Jordánon, te és ez az egész nép arra a földre, amelyet Izráel fiainak adok.
|
Josh
|
DaOT1931
|
1:2 |
»Min Tjener Moses er død; bryd nu op tillige med hele dette Folk og gaa over Jordan derhenne til det Land, jeg vil give dem, Israeliterne.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Moses, wokboi bilong Mi, i dai pinis. Olsem na nau kirap, go hapsait long dispela Jordan, yu, na olgeta dispela lain manmeri, i go long dispela hap Mi givim long ol, yes, long ol pikinini bilong Isrel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
1:2 |
Mose, min Tjener, er død; saa gør dig nu rede, drag over denne Jordan, du og alt dette Folk, til det Land, som jeg giver Israels Børn.
|
Josh
|
FreVulgG
|
1:2 |
Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi, et passe ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d’Israël.
|
Josh
|
PolGdans
|
1:2 |
Mojżesz, sługa mój, umarł; przetoż teraz wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty, i wszystek lud ten, do ziemi, którą Ja im, synom Izraelskim, dawam.
|
Josh
|
JapBungo
|
1:2 |
わが僕モーセは已に死り然ば汝いま此すべての民とともに起てこのヨルダンを濟り我がイスラエルの子孫に與ふる地にゆけ
|
Josh
|
GerElb18
|
1:2 |
Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe.
|