|
Josh
|
AB
|
1:3 |
Every spot on which you shall tread I will give it to you, as I said to Moses.
|
|
Josh
|
ABP
|
1:3 |
Every place upon which ever you should mount the track of your feet, [3to you 1I will give 2it], in which manner I spoke to Moses.
|
|
Josh
|
ACV
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you I have given it, as I spoke to Moses.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, I have given that unto you, as I said to Moses.
|
|
Josh
|
AKJV
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread on, that have I given to you, as I said to Moses.
|
|
Josh
|
ASV
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
|
|
Josh
|
BBE
|
1:3 |
Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
|
|
Josh
|
CPDV
|
1:3 |
I will deliver to you every place that the step of your foot will tread upon, just as I said to Moses.
|
|
Josh
|
DRC
|
1:3 |
I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses.
|
|
Josh
|
Darby
|
1:3 |
Every place whereon the sole of your foot shall tread have I given to you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
1:3 |
Euery place that the sole of your foote shall treade vpon, haue I giuen you, as I said vnto Moses.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
1:3 |
I will give you every place on which you set foot, as I promised Moses.
|
|
Josh
|
JPS
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
KJV
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
KJVA
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
LEB
|
1:3 |
Every place that the soles of your feet will tread, I have given it to you, as I promised to Moses.
|
|
Josh
|
LITV
|
1:3 |
Every place on which the sole of your foot shall tread, I have given it to you, as I spoke to Moses.
|
|
Josh
|
MKJV
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, I have given that to you, as I said to Moses.
|
|
Josh
|
NETfree
|
1:3 |
I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
|
|
Josh
|
NETtext
|
1:3 |
I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
|
|
Josh
|
NHEB
|
1:3 |
I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
1:3 |
I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
1:3 |
I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
|
|
Josh
|
RLT
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
RWebster
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
1:3 |
Every place whereon the sole of your foot shall tread, unto you, have I given it,—as I spake unto Moses.
|
|
Josh
|
UKJV
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
|
|
Josh
|
Webster
|
1:3 |
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses.
|
|
Josh
|
YLT
|
1:3 |
`Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
1:3 |
πας ο τόπος εφ΄ ον αν επιβή τω ίχνη των ποδών υμών υμίν δώσω αυτόν ον τρόπον είρηκα τω Μωυσή
|
|
Josh
|
Afr1953
|
1:3 |
Elke plek waar julle voetsool op sal trap, dit gee Ek aan julle, soos Ek met Moses gespreek het.
|
|
Josh
|
Alb
|
1:3 |
Unë ju kam dhënë çdo vend që tabani i këmbës suaj ka për të shkelur, siç i thashë Moisiut.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
1:3 |
כל מקום אשר תדרך כף רגלכם בו—לכם נתתיו כאשר דברתי אל משה
|
|
Josh
|
AraNAV
|
1:3 |
كُلُّ مَوْضِعٍ تَطَؤُهُ بُطُونُ أَقْدَامِكُمْ أَهَبُهُ لَكُمْ، كَمَا وَعَدْتُ مُوسَى،
|
|
Josh
|
AraSVD
|
1:3 |
كُلَّ مَوْضِعٍ تَدُوسُهُ بُطُونُ أَقْدَامِكُمْ لَكُمْ أَعْطَيْتُهُ، كَمَا كَلَّمْتُ مُوسَى.
|
|
Josh
|
Azeri
|
1:3 |
موسايا ددئيئم کئمي، آياق قوياجاغينيز هر يري سئزه ورمئشم.
|
|
Josh
|
Bela
|
1:3 |
Любое месца, на якое ступяць ступакі ног вашых, Я даю вам, як Я сказаў Майсею:
|
|
Josh
|
BulVeren
|
1:3 |
Всяко място, на което стъпи стъпалото на крака ви, Аз ви го давам, така, както говорих на Мойсей.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
1:3 |
မောရှေအား ငါဂတိရှိသည်အတိုင်း သင်တို့နင်း သမျှသောမြေကို သင်တို့အား ငါပေးမည်။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
1:3 |
всякое место, по немуже прейдете стопою ног ваших, вам дам е, якоже глаголах Моисею:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
1:3 |
Ang tanang dapit nga pagatumban sa lapalapa sa inyong tiil kana gihatag ko kaninyo sumala sa gipamulong ko kang Moises.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
1:3 |
你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
1:3 |
凡你們的腳踏過的地方,照我對梅瑟說的,我必賜給你們;
|
|
Josh
|
ChiUn
|
1:3 |
凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
1:3 |
凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
1:3 |
凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲧⲁϭⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
1:3 |
Svako mjesto na koje stupi vaša noga dajem vam, kao što obećah Mojsiju.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
1:3 |
Hvert Sted, som eders Fodsaal skal træde paa, det har jeg givet eder, som jeg sagde til Mose;
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
1:3 |
Ethvert Sted, eders Fod betræder, giver jeg eder, som jeg lovede Moses.
|
|
Josh
|
Dari
|
1:3 |
چنانچه به موسی گفته ام به شما هم می گویم که به هر جائیکه پای شما برسد، آنجا به شما متعلق خواهد بود.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
1:3 |
Alle plaats, waarop ulieder voetzool treden zal, heb Ik u gegeven, gelijk als Ik tot Mozes gesproken heb.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
1:3 |
Alle plaats, waarop ulieder voetzool treden zal, heb Ik u gegeven, gelijk als Ik tot Mozes gesproken heb.
|
|
Josh
|
Esperant
|
1:3 |
Ĉiun lokon, sur kiun paŝos la plando de via piedo, Mi donas al vi, kiel Mi diris al Moseo.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
1:3 |
هر جایی که کف پای شما گذارده شود به شما دادهام، چنانکه به موسی گفتم.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
1:3 |
همانطور كه به موسی گفتهام به شما هم میگویم، هر جایی که پای شما به آن برسد، آنجا را به شما خواهم داد.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
1:3 |
Kaiken sian minä annan teille, kussa teidän jalkanne käyvät, niinkuin minä Mosekselle sanonut olen.
|
|
Josh
|
FinPR
|
1:3 |
Jokaisen paikan, johon te jalkanne astutte, minä annan teille, niinkuin olen Moosekselle puhunut.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
1:3 |
Jokaisen paikan, jonne jalallanne astutte, minä annan teille, kuten olen Moosekselle luvannut.
|
|
Josh
|
FinRK
|
1:3 |
Jokaisen paikan, jota jalkanne tallaa, minä annan teille, niin kuin olen Moosekselle puhunut.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Jokaisen paikan, johon jalkanne astuu, annan teille, kuten olen Moosekselle puhunut.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
1:3 |
Je vous ai donné tout lieu que foulera la plante de vos pieds, comme je l'ai dit à Moïse,
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
1:3 |
Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l’ai dit à Moïse.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
1:3 |
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme je l'ai dit à Moïse.
|
|
Josh
|
FreJND
|
1:3 |
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme j’ai dit à Moïse.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
1:3 |
Toute région que foulera la plante de votre pied, je vous la donne, ainsi que je l’ai déclaré à Moïse.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
1:3 |
Tout coin de terre qu'aura foulé la plante de vos pieds, je vous le donnerai, comme j'ai dit à Moïse.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
1:3 |
Tous les lieux que touchera la plante de vos pieds, je vous les ai donnés, selon la promesse que j'ai faite à Moïse,
|
|
Josh
|
FreSegon
|
1:3 |
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
1:3 |
Je vous livrerai tout lieu où vous aurez mis le pied, selon que je l’ai dit à Moïse.
|
|
Josh
|
Geez
|
1:3 |
ኵሎ ፡ መካነ ፡ ኀበ ፡ ኬደት ፡ እግርክሙ ፡ ለክሙ ፡ እሁበክሙዎ ፡ በከመ ፡ እቤሎ ፡ ለሙሴ ፤
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
1:3 |
Alle Statte, darauf eure Fuftsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
1:3 |
Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
1:3 |
Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
1:3 |
Wie ich Moses versprochen, gebe ich euch jeden Platz, den euer Fuß betritt.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
1:3 |
Allen Grund und Boden, auf den eure Fußsohle treten wird, gebe ich euch, wie ich es Mose zugesagt habe.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
1:3 |
Jedes Stück Land, das ihr betretet, wird euch gehören – wie ich es Mose versprochen habe –,
|
|
Josh
|
GerOffBi
|
1:3 |
Jeden Ort, auf den eure Fußsohle tritt, {ihn} gebe ich euch, wie ich zu Mose gesagt (= versprochen?) habe.
|
|
Josh
|
GerSch
|
1:3 |
Jeden Ort, darauf eure Fußsohlen treten, habe ich euch gegeben, wie ich Mose versprochen habe.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
1:3 |
Jeder Ort, darauf eure Fußsohle tritt, habe Ich euch gegeben, wie Ich zu Mose geredet habe.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
1:3 |
Eine jegliche Stätte, die eure Fußsohle betreten wird, will ich euch verleihen, wie ich es Mose verheißen habe.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
1:3 |
Jeden Ort, darauf eure Fußsohle treten wird, gebe ich euch, wie ich Mose versprochen habe. (a) 5Mo 11:24
|
|
Josh
|
GreVamva
|
1:3 |
Πάντα τον τόπον, επί του οποίου πατήση το ίχνος των ποδών σας, εις εσάς έδωκα αυτόν, καθώς είπα προς τον Μωϋσήν·
|
|
Josh
|
Haitian
|
1:3 |
Jan mwen te di Moyiz la, mwen pral ban nou tout peyi kote nou pral mete pye nou an.
|
|
Josh
|
HebModer
|
1:3 |
כל מקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם נתתיו כאשר דברתי אל משה׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
1:3 |
Minden hely, melyre majd lép lábatok talpa – nektek adom azt, amint szóltam Mózesnek:
|
|
Josh
|
HunKNB
|
1:3 |
Minden helyet, amelyet lábatok tapos, nektek fogok adni, ahogy Mózesnek megmondtam.
|
|
Josh
|
HunKar
|
1:3 |
Minden helyet, a melyet talpatok érint, néktek adtam, a miképen szólottam Mózesnek.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
1:3 |
Nektek adok minden helyet, amelyre lábatokkal léptek, ahogyan megígértem Mózesnek.
|
|
Josh
|
HunUj
|
1:3 |
Nektek adok minden helyet, ahová léptek, ahogyan megígértem Mózesnek.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
1:3 |
Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piè calcherà, come io ne ho parlato a Mosè.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
1:3 |
Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, io ve lo do, come ho detto a Mosè,
|
|
Josh
|
JapBungo
|
1:3 |
凡そ汝らが足の蹠にて踏む所は我これを盡く汝らに與ふ我が前にモーセに語し如し
|
|
Josh
|
JapKougo
|
1:3 |
あなたがたが、足の裏で踏む所はみな、わたしがモーセに約束したように、あなたがたに与えるであろう。
|
|
Josh
|
KLV
|
1:3 |
jIH ghaj nobpu' SoH Hoch Daq vetlh the bem vo' lIj qam DichDaq yIt Daq, as jIH ja'ta' Moses.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
1:3 |
Au ga-gowadu gi-di-goe mo agu daangada huogodoo nnenua huogodoo ala ga-taele goodou no-lodo, be dagu hai ne-hagi-anga gi Moses.
|
|
Josh
|
Kaz
|
1:3 |
Мен Мұсаға уәде еткенімдей, аяқтарың басқан жердің бәрін сендерге табыстаймын:
|
|
Josh
|
Kekchi
|
1:3 |
Anakcuan la̱in tinqˈue e̱re li naˈajej aˈin. Chixjunil li naˈajej li talajexnumekˈ cuiˈ, e̱rehak chic la̱ex, joˈ quinye chak re laj Moisés junxil.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
1:3 |
내가 모세에게 말한 것 같이 너희 발바닥으로 밟을 모든 곳을 내가 너희에게 주었나니
|
|
Josh
|
KorRV
|
1:3 |
내가 모세에게 말한 바와 같이 무릇 너희 발바닥으로 밟는 곳을 내가 다 너희에게 주었노니
|
|
Josh
|
LXX
|
1:3 |
πᾶς ὁ τόπος ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν ὑμῖν δώσω αὐτόν ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ
|
|
Josh
|
LinVB
|
1:3 |
Bisika binso okotia makolo, nakopesa yo byango lokola nalobaki na Moze.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
1:3 |
Kiekvieną vietą, ant kurios jūsų koja atsistos, jums duodu, kaip pažadėjau Mozei.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
1:3 |
Visas vietas, kur jūs savu kāju spersiet, Es jums esmu devis, tā kā Es uz Mozu esmu runājis.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
1:3 |
നിങ്ങളുടെ ഉള്ളങ്കാൽ ചവിട്ടുന്ന സ്ഥലമൊക്കെയും ഞാൻ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ നിങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Josh
|
Maori
|
1:3 |
Ko nga wahi katoa e takahia e nga kapu o o koutou waewae kua hoatu e ahau a reira ki a koutou, ka rite ki taku i korero ai ki a Mohi.
|
|
Josh
|
MapM
|
1:3 |
כׇּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
1:3 |
Ny tany rehetra izay hodiavin’ ny faladianareo dia efa nomeko anareo, araka izay voalazako tamin’ i Mosesy.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
1:3 |
Yonke indawo lapho ingaphansi yonyawo lwenu ezanyathela khona ngilinike yona, njengokutsho kwami kuMozisi.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
1:3 |
Iedere plek, die uw voetzool betreedt, zal Ik u geven, zoals Ik aan Moses beloofd heb.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
1:3 |
Kvar staden de set foten på, gjev eg dykk, soleis som eg sagde med Moses:
|
|
Josh
|
Norsk
|
1:3 |
Hvert sted I setter eders fot på, gir jeg eder, som jeg sa til Moses:
|
|
Josh
|
Northern
|
1:3 |
Musaya dediyim kimi qədəm qoyacağınız hər yeri sizə vermişəm.
|
|
Josh
|
OSHB
|
1:3 |
כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Duwehte me I padahkihong Moses, I kihonguhkehr, oh nei aramas akan koaros, sahpw koaros me kumwail pahn kaparowohng ie.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
1:3 |
Każde miejsce, po którem deptać będzie stopa nogi waszej, dałem wam, jakom obiecał Mojżeszowi.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
1:3 |
Każde miejsce, po którym będzie stąpać wasza noga, dałem wam, jak obiecałem Mojżeszowi.
|
|
Josh
|
PorAR
|
1:3 |
Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
1:3 |
Todo o logar que pisar a planta do vosso pé vol-o tenho dado, como eu disse a Moysés.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:3 |
Eu vos entreguei, como o disse a Moisés, todo lugar que pisar a planta de vosso pé.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:3 |
Eu vos entreguei, como o disse a Moisés, todo lugar que pisar a planta de vosso pé.
|
|
Josh
|
PorCap
|
1:3 |
Todo o lugar que a planta dos vossos pés pisar, Eu vo-lo darei, como prometi a Moisés.
|
|
Josh
|
RomCor
|
1:3 |
Orice loc pe care-l va călca talpa piciorului vostru vi-l dau, cum am spus lui Moise.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
1:3 |
Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
|
|
Josh
|
RusSynod
|
1:3 |
Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
|
|
Josh
|
SloChras
|
1:3 |
Vsak kraj, ki stopi nanj vaše noge podplat, sem vam dal, kakor sem govoril Mojzesu.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
1:3 |
Vsak kraj, na katerega bo stopil podplat tvojega stopala, to sem ti dal, kakor sem rekel Mojzesu.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
1:3 |
Meel kasta oo aad cagta dhigtaanba waan idin siiyey, sidaan Muuse ugu sheegay.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
1:3 |
Todos los lugares que pisare la planta de vuestros pies, a vosotros os los doy, como he prometido a Moisés.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
1:3 |
Yo os he entregado, como lo había dicho á Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
1:3 |
Yo os he entregado, como yo lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie:
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
1:3 |
Yo os he entregado, como lo había dicho á Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Свако место на које ступите стопама својим дао сам вам, као што рекох Мојсију.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Свако мјесто на које ступите стопама својим дао сам вам, као што рекох Мојсију.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
1:3 |
Var ort som eder fot beträder har jag givit eder, såsom jag lovade Mose.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
1:3 |
Varje plats där ni sätter er fot har jag gett er, som jag lovade Mose.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:3 |
Allt rum, der edart fotbjelle på trädandes varder, hafver jag gifvit eder, såsom jag Mose sagt hafver;
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:3 |
Allt rum, der edart fotbjelle på trädandes varder, hafver jag gifvit eder, såsom jag Mose sagt hafver;
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
1:3 |
Bawa't dakong tuntungan ng talampakan ng inyong paa, ay naibigay ko na sa inyo, gaya ng sinalita ko kay Moises.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
1:3 |
ทุกๆตำบลถิ่นที่ฝ่าเท้าของเจ้าทั้งหลายจะเหยียบลง เราได้ยกให้แก่เจ้าทั้งหลาย ดังที่เราได้ตรัสไว้กับโมเสส
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Olgeta wan wan ples long as bilong fut bilong yupela bai krungutim, dispela Mi bin givim long yupela, olsem Mi tokim Moses.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
1:3 |
Musa'ya söylediğim gibi, ayak basacağınız her yeri size veriyorum.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
1:3 |
Кожне місце, що стопа́ ноги вашої сту́пить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
1:3 |
جس زمین پر بھی تُو اپنا پاؤں رکھے گا اُسے مَیں موسیٰ کے ساتھ کئے گئے وعدے کے مطابق تجھے دوں گا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
1:3 |
जिस ज़मीन पर भी तू अपना पाँव रखेगा उसे मैं मूसा के साथ किए गए वादे के मुताबिक़ तुझे दूँगा।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Jis zamīn par bhī tū apnā pāṅw rakhegā use maiṅ Mūsā ke sāth kie gae wāde ke mutābiq tujhe dūṅgā.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
1:3 |
Мән Мусаға қилған вәдәм бойичә, силәрниң айиғиңлар тәккәнла зиминни силәргә беримән.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Mọi nơi bàn chân các ngươi giẫm lên thì Ta đã ban cho các ngươi rồi, như Ta đã phán với Mô-sê.
|
|
Josh
|
Viet
|
1:3 |
Phàm nơi nào bàn chơn các ngươi đạp đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta đã phán cùng Môi-se.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
1:3 |
Bất luận nơi nào bàn chân con đạp đến thì Ta ban cho các con, như Ta đã hứa với Môi-se.
|
|
Josh
|
WLC
|
1:3 |
כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
1:3 |
Fel gwnes i addo i Moses, dw i'n mynd i roi i chi bob modfedd sgwâr fyddwch chi'n cerdded arni.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
1:3 |
Y schal yyue to you ech place which the step of youre foot schal trede, as Y spak to Moyses,
|