|
Josh
|
AB
|
1:5 |
Not a man shall stand against you all the days of your life; and as I was with Moses, so will I also be with you, and I will not fail you, or neglect you.
|
|
Josh
|
ABP
|
1:5 |
[2shall not 3withstand 1A man] before you all the days of your life. And as I was with Moses, so I will be also with you, and I will not abandon you, nor will I neglect you.
|
|
Josh
|
ACV
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life. As I was with Moses, so I will be with thee. I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
1:5 |
No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
|
|
Josh
|
AKJV
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you.
|
|
Josh
|
ASV
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
BBE
|
1:5 |
While you are living, all will give way before you: as I was with Moses, so I will be with you; I will not take away my help from you or give you up.
|
|
Josh
|
CPDV
|
1:5 |
No one will be able to resist you during all the days of your life. Just as I was with Moses, so will I be with you. I will not leave you, nor will I forsake you.
|
|
Josh
|
DRC
|
1:5 |
No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
Darby
|
1:5 |
None shall be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so will I be with thee; I will not leave thee, neither will I forsake thee.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
1:5 |
There shall not a man be able to withstande thee all the dayes of thy life: as I was with Moses, so will I be with thee: I will not leaue thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
1:5 |
No one will be able to oppose you successfully as long as you live. I will be with you as I was with Moses. I will never neglect you or abandon you.
|
|
Josh
|
JPS
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
1:5 |
No one shall be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, [so] I will be with thee; I will not fail thee nor forsake thee.
|
|
Josh
|
KJV
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
KJVA
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
LEB
|
1:5 |
No one will stand before you all the days of your life. Just as I was with Moses, so will I be with you; I will not fail you, and I will not forsake you.
|
|
Josh
|
LITV
|
1:5 |
No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor will I forsake you.
|
|
Josh
|
MKJV
|
1:5 |
No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
|
|
Josh
|
NETfree
|
1:5 |
No one will be able to resist you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not abandon you or leave you alone.
|
|
Josh
|
NETtext
|
1:5 |
No one will be able to resist you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not abandon you or leave you alone.
|
|
Josh
|
NHEB
|
1:5 |
No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
1:5 |
No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
1:5 |
No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
|
|
Josh
|
RLT
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
RWebster
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
1:5 |
No man shall stand before thee, all the days of thy life,—as I was with Moses, so I will be with thee, I will not fail thee, neither will I forsake thee.
|
|
Josh
|
UKJV
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you.
|
|
Josh
|
Webster
|
1:5 |
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
|
|
Josh
|
YLT
|
1:5 |
`No man doth station himself before thee all days of thy life; as I have been with Moses, I am with thee, I do not fail thee, nor forsake thee;
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
1:5 |
ουκ αντιστήσεται άνθρωπος κατενώπιον υμών πάσας τας ημέρας της ζωής σου και ώσπερ ήμην μετά Μωυσή ούτως έσομαι και μετά σου και ουκ εγκαταλείψω σε ουδ΄ υπερόψομαί σε
|
|
Josh
|
Afr1953
|
1:5 |
Niemand sal voor jou standhou al die dae van jou lewe nie; soos Ek met Moses gewees het, sal Ek met jou wees; Ek sal jou nie begewe en jou nie verlaat nie.
|
|
Josh
|
Alb
|
1:5 |
Askush nuk do të mund të të kundërshtojë gjatë tërë ditëve të jetës sate; ashtu siç kam qenë me Moisiun, kështu do të jem me ty; nuk do të të lë, as nuk do të të braktis.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
1:5 |
לא יתיצב איש לפניך כל ימי חייך כאשר הייתי עם משה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך
|
|
Josh
|
AraNAV
|
1:5 |
وَلَنْ يَقْدِرَ أَحَدٌ أَنْ يُقَاوِمَكَ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِكَ، لأَنِّي سَأَكُونُ مَعَكَ كَمَا كُنْتُ مَعَ مُوسَى. لَنْ أُهْمِلَكَ وَلَنْ أَتْرُكَكَ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
1:5 |
لَا يَقِفُ إِنْسَانٌ فِي وَجْهِكَ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِكَ. كَمَا كُنْتُ مَعَ مُوسَى أَكُونُ مَعَكَ. لَا أُهْمِلُكَ وَلَا أَتْرُكُكَ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
1:5 |
بوتون عؤمرون بويو هچ کس سنه ضئدّ چيخا بئلميهجک. موسا ائله اولدوغوم کئمي، سنئنله ده اولاجاغام، سني بوراخماياجاغام، سني ترک اتميهجيم.
|
|
Josh
|
Bela
|
1:5 |
Ніхто ня ўстоіць перад табою: не адступлюся ад цябе і не пакіну цябе.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
1:5 |
Никой няма да устои пред теб през всичките дни на живота ти; както бях с Мойсей, така ще бъда и с теб; няма да отстъпя от теб и няма да те оставя.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
1:5 |
သင့်အသက်တည်သည် ကာလပတ်လုံး သင့်ရှေ့ မှာ အဘယ်သူမျှမခံမရပ်နိုင်ရာ။ မောရှေနှင့်အတူ ငါရှိ သကဲ့သို့ သင်နှင့်အတူ ငါရှိလိမ့်မည်။ ငါသည် သင့်ကို မစွန့်၊ သင့်ကိုပစ်၍မထား။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
1:5 |
не супротивится человек пред вами во вся дни живота твоего, и якоже бех с Моисеом, тако буду и с тобою: и не оставлю тебе, ниже презрю тя:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
1:5 |
Walay bisan kinsang tawo nga arang makasukol kanimo sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi: ingon nga ako nag-uban kang Moises, mao man magauban ako kanimo; ikaw dili ko kawangon, ni biyaan ko ikaw.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
1:5 |
你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
1:5 |
你有生之日,沒有人能抵抗你;過去我怎樣和梅瑟同在,也要怎樣和你同在,決不捨棄你。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
1:5 |
你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
1:5 |
爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
1:5 |
你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲱⲃϣ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
1:5 |
Nitko neće odoljeti pred tobom u sve dane tvog života; ja ću biti s tobom, kao što sam bio s Mojsijem, i nikada te neću napustiti niti ću te ostaviti.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
1:5 |
Ingen Mand skal bestaa for dit Ansigt alle dine Livs Dage; ligesom jeg var med Mose, vil jeg være med dig, jeg vil ikke slippe og ikke forlade dig.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
1:5 |
Saa længe du lever, skal det ikke være muligt for nogen at holde Stand imod dig; som jeg var med Moses, vil jeg være med dig; jeg vil ikke slippe dig og ikke forlade dig.
|
|
Josh
|
Dari
|
1:5 |
و تا که زنده باشی، هیچکس نمی تواند در برابر تو مقاومت کند. مثلیکه با موسی بودم با تو هم می باشم. و همیشه همراه تو بوده هیچگاهی ترکت نمی کنم.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
1:5 |
Niemand zal voor uw aangezicht bestaan al de dagen uws levens; gelijk als Ik met Mozes geweest ben, zal Ik met u zijn; Ik zal u niet begeven, en zal u niet verlaten.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
1:5 |
Niemand zal voor uw aangezicht bestaan al de dagen uws levens; gelijk als Ik met Mozes geweest ben, zal Ik met u zijn; Ik zal u niet begeven, en zal u niet verlaten.
|
|
Josh
|
Esperant
|
1:5 |
Neniu rezistos al vi dum via tuta vivo; kiel Mi estis kun Moseo, tiel Mi estos kun vi; Mi ne foriros de vi kaj Mi ne forlasos vin.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
1:5 |
هیچکس را در تمامی ایام عمرت یارای مقاومت با تو نخواهد بود. چنانکه با موسی بودم با تو خواهم بود، تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
1:5 |
همانطور که با موسی بودهام با تو نیز خواهم بود و تا پایان عمرت، هیچکس نخواهد توانست، در برابر تو مقاومت کند. همیشه همراه تو خواهم بود و هرگز تو را ترک نخواهم کرد.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
1:5 |
Ei kenkään voi sinua vastaan seisoa koko elinaikanas: niinkuin minä olin Moseksen kanssa, niin olen minä myös sinun kanssas; en minä hylkää sinua enkä luovu sinusta.
|
|
Josh
|
FinPR
|
1:5 |
Ei kukaan kestä sinun edessäsi kaikkena elinaikanasi. Niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi; minä en jätä sinua enkä hylkää sinua.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
1:5 |
Koko elinaikanasi ei kukaan voi sinua vastustaa. Minä olen sinun kanssasi, niin kuin olin Mooseksen kanssa. Minä en jätä enkä hylkää sinua.
|
|
Josh
|
FinRK
|
1:5 |
Kukaan ei kestä sinun edessäsi koko sinun elinaikanasi. Niin kuin minä olin Mooseksen kanssa, niin Minä olen sinunkin kanssasi. Minä en jätä enkä hylkää sinua.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Kukaan ei kestä edessäsi koko elinaikanasi. Niin kuin minä olin Mooseksen kanssa, olen sinunkin kanssasi. En jätä sinua enkä hylkää sinua.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
1:5 |
Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
1:5 |
Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
1:5 |
Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t'abandonnerai.
|
|
Josh
|
FreJND
|
1:5 |
Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
1:5 |
Nul ne pourra te résister, tant que tu vivras; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t’abandonnerai.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
1:5 |
Nul homme ne tiendra contre vous durant tous les jours de ta vie ; et de même que j'étais avec Moïse je serai avec toi ; je ne t'abandonnerai pas, je ne te mépriserai pas.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
1:5 |
Personne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras : je serai avec toi, de même que j'ai été avec Moïse ; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l'abandon.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
1:5 |
Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
1:5 |
Nul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai pas.
|
|
Josh
|
Geez
|
1:5 |
ወአልቦ ፡ ሰብአ ፡ ዘይትቃወም ፡ ቅድሜክሙ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕለ ፡ ሕይወትከ ፡ ወበከመ ፡ ሀለውኩ ፡ ምስለ ፡ ሙሴ ፡ ከማሁ ፡ እሄሉ ፡ ምስሌከ ፡ ወኢየኀድገከ ፡ ወኢይትዔወረከ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
1:5 |
Es soil dir niemand widerstehen dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch von dir weichen.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
1:5 |
Es soll niemand vor dir bestehen alle Tage deines Lebens: so wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht versäumen und dich nicht verlassen.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
1:5 |
Es soll niemand vor dir bestehen alle Tage deines Lebens: so, wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht versäumen und dich nicht verlassen.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
1:5 |
Vor dir hält niemand stand, solange du lebst. Wie ich mit Moses gewesen bin, bin ich mit dir. Ich lasse dich nicht und verlasse dich nicht.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
1:5 |
Niemand soll vor dir standhalten können, solange du lebst: wie ich mit Mose gewesen bin, so will ich auch mit dir sein; ich will dir meine Hilfe nicht entziehen und dich nicht verlassen.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
1:5 |
Dein Leben lang wird sich kein Feind gegen dich behaupten können. So, wie ich Mose beistand, werde ich auch dir beistehen. Ich werde dich nie im Stich lassen, dich niemals vergessen.
|
|
Josh
|
GerOffBi
|
1:5 |
Kein Mensch wird vor dir standhalten alle Tage deines Lebens. Wie ich mit (bei) Mose gewesen bin, werde ich mit (bei) dir sein; ich werde dich nicht verlassen und ich werde dich nicht verlassen.
|
|
Josh
|
GerSch
|
1:5 |
Niemand soll vor dir bestehen dein Leben lang; wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein; ich will dich nicht loslassen und gar nicht verlassen.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
1:5 |
Kein Mensch soll bestehen vor dir alle Tage deines Lebens. Wie Ich mit Mose war, will Ich mit dir sein, und dich nicht aufgeben, noch dich verlassen.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
1:5 |
Niemand wird vor dir standhalten können dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, will ich auch mit dir sein; ich will meine Hand nicht von dir abziehen und dich nicht im Stiche lassen.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
1:5 |
Niemand soll vor dir standhalten können dein ganzes Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, so will ich mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch preisgeben. (1) V. 5-6: 5Mo 31:6 7
|
|
Josh
|
GreVamva
|
1:5 |
Δεν θέλει δυνηθή άνθρωπος να σταθή εναντίον σου πάσας τας ημέρας της ζωής σου· καθώς ήμην μετά του Μωϋσέως, θέλω είσθαι μετά σού· δεν θέλω σε αφήσει ουδέ σε εγκαταλείψει.
|
|
Josh
|
Haitian
|
1:5 |
Pandan tout rès vi ou, pesonn p'ap ka kenbe tèt ak ou. M'ap toujou kanpe la avèk ou, menm jan mwen te toujou la avèk Moyiz. Mwen p'ap vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou.
|
|
Josh
|
HebModer
|
1:5 |
לא יתיצב איש לפניך כל ימי חייך כאשר הייתי עם משה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
1:5 |
Nem fog megállani előtted senki életed minden napjaiban; amint voltam Mózessel, leszek te veled: nem engedlek ellankadni és nem hagylak el.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
1:5 |
Senki sem tud majd ellenállni nektek életed egész folyamán. Ahogy Mózessel voltam, úgy leszek veled is, nem maradok el tőled és nem hagylak el téged.
|
|
Josh
|
HunKar
|
1:5 |
Meg nem áll senki előtted életednek minden idejében; a miképen Mózessel vele voltam, teveled is veled leszek; el nem hagylak téged, sem el nem maradok tőled.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
1:5 |
Senki sem állhat ellened egész életedben. Veled leszek, ahogyan Mózessel is vele voltam. Nem hagylak magadra téged, és nem hagylak el.
|
|
Josh
|
HunUj
|
1:5 |
Senki sem állhat ellened egész életedben. Veled leszek, ahogy Mózessel is vele voltam. Nem maradok el tőled, nem hagylak el.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
1:5 |
Niuno potrà starti a fronte tutti i giorni della tua vita; come io sono stato con Mosè, così sarò teco; io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
1:5 |
Nessuno ti potrà stare a fronte tutti i giorni della tua vita; come sono stato con Mosè, così sarò teco; io non ti lascerò e non ti abbandonerò.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
1:5 |
汝が生ながらふる日の間なんぢに當る事を得る人なかるべし我モーセと偕に在しごとく汝と偕にあらん我なんぢを離れず汝を棄じ
|
|
Josh
|
JapKougo
|
1:5 |
あなたが生きながらえる日の間、あなたに当ることのできる者は、ひとりもないであろう。わたしは、モーセと共にいたように、あなたと共におるであろう。わたしはあなたを見放すことも、見捨ることもしない。
|
|
Josh
|
KLV
|
1:5 |
ghobe' loD DichDaq taH laH Daq Qam qaSpa' SoH Hoch the jajmey vo' lIj yIn. As jIH ghaHta' tlhej Moses, vaj jIH DichDaq taH tlhej SoH. jIH DichDaq ghobe' fail SoH ghobe' lon SoH.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
1:5 |
Joshua, deai tangada e-mee di-haga-magedaa goe i-di waalooloo o do mouli ai. Au ga-madalia goe be dagu hai dela nogo madalia Moses. Au ga-hagalee-loo e-diiagi be e-hudu goe gi-daha.
|
|
Josh
|
Kaz
|
1:5 |
Тірі кезіңде ешкім саған қарсы тұра алмайтын болады. Мен Мұсамен бірге жүріп, оған қалай жар болған болсам, саған да солай жар боламын: Мен сені ешқашан тастап та кетпеймін, жалғыз да қалдырмаймын.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
1:5 |
Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱numta̱k saˈ a̱be̱n joˈ najtil yoˈyo̱kat xban nak la̱in cua̱nkin a̱cuiqˈuin cha̱tenkˈanquil joˈ nak quintenkˈa laj Moisés. Incˈaˈ tatincanab a̱junes. Cua̱nkin ban a̱cuiqˈuin junelic.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
1:5 |
네 평생 동안 능히 아무도 네 앞에 서지 못하리니 내가 모세와 함께하던 것 같이 너와 함께하리라. 내가 너를 떠나지 아니하며 버리지 아니하리니
|
|
Josh
|
KorRV
|
1:5 |
너의 평생에 너를 능히 당할 자 없으리니 내가 모세와 함께 있던것 같이 너의 함께 있을 것임이라 내가 너를 떠나지 아니하며 버리지 아니하리니
|
|
Josh
|
LXX
|
1:5 |
οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε
|
|
Josh
|
LinVB
|
1:5 |
Moto moko ndakoki yo te mikolo minso mya bomoi bwa yo : ngai nakozala na yo lokola nazalaki na Moze, nakotika yo mokolo moko te.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
1:5 |
Niekas prieš tave neatsilaikys per visą tavo gyvenimą. Kaip buvau su Moze, taip visuomet būsiu su tavimi. Aš nepaliksiu ir neapleisiu tavęs.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
1:5 |
Neviens tavā priekšā nepastāvēs visu tavu mūžu; tā kā Es esmu bijis ar Mozu, tāpat Es būšu ar tevi; Es tevi neatstāšu, nedz pametīšu.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
1:5 |
നിന്റെ ജീവകാലത്തു ഒരിക്കലും ഒരു മനുഷ്യനും നിന്റെ നേരെ നില്ക്കയില്ല; ഞാൻ മോശെയോടുകൂടെ ഇരുന്നതു പോലെ നിന്നോടുകൂടെയും ഇരിക്കും; ഞാൻ നിന്നെ കൈവിടുകയില്ല, ഉപേക്ഷിക്കയും ഇല്ല.
|
|
Josh
|
Maori
|
1:5 |
E kore tetahi e kaha ki te tu ki tou aroaro i nga ra katoa e ora ai koe: i a Mohi ahau, ka pera ano ahau ki a koe; e kore ahau e whakarere i a koe, e kore hoki e mawehe i a koe.
|
|
Josh
|
MapM
|
1:5 |
לֹא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
1:5 |
Tsy hisy olona hahajanona eo anoloanao amin’ ny andro rehetra hiainanao; tahaka ny nombako an’ i Mosesy no hombako anao koa; tsy handao anao na hahafoy anao Aho.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
1:5 |
Kakulamuntu ozakuma phambi kwakho zonke izinsuku zempilo yakho. Njengalokhu ngangiloMozisi, ngizakuba lawe; kangiyikukutshiya, kangiyikukulahla.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
1:5 |
Zolang ge leeft, zal niemand tegen u bestand zijn! Zoals Ik met Moses was, zo zal Ik ook met u zijn; Ik zal u niet verlaten, en Mij niet van u terugtrekken.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
1:5 |
I alle dine livedagar, skal ingen vera mann til å standa seg mot deg. Eg skal vera med deg, liksom eg var med Moses; aldri skal eg sleppa deg og aldri forlata deg.
|
|
Josh
|
Norsk
|
1:5 |
Ingen skal kunne stå sig mot dig alle ditt livs dager; likesom jeg var med Moses, vil jeg være med dig; jeg vil ikke slippe dig og ikke forlate dig.
|
|
Josh
|
Northern
|
1:5 |
Bütün ömrün boyu heç kəs sənə qarşı çıxa bilməyəcək. Musa ilə olduğum kimi səninlə də olacağam, səni atmayacağam və tərk etməyəcəyəm.
|
|
Josh
|
OSHB
|
1:5 |
לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
1:5 |
“Sohte me pahn kak kaloweiukedi erein omw mour. I pahn ieiang uhk duwehte ei kin ieiang Moses. I sohte pahn keseiukala.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
1:5 |
Nie ostoi się nikt przed tobą po wszystkie dni żywota twego; jakom był z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię, ani cię opuszczę.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
1:5 |
Nikt nie ostoi się przed tobą po wszystkie dni twego życia; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą. Nie porzucę cię ani cię nie opuszczę.
|
|
Josh
|
PorAR
|
1:5 |
Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida. Como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
1:5 |
Nenhum se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida: como fui com Moysés, assim serei comtigo: não te deixarei nem te desampararei.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:5 |
Ninguém poderá resistir a ti em todos os dias de tua vida: como eu fui com Moisés, serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
1:5 |
Ninguém poderá resistir a ti em todos os dias de tua vida: como eu fui com Moisés, serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
Josh
|
PorCap
|
1:5 |
Enquanto viveres, ninguém te poderá resistir. Como estive com Moisés, assim estarei contigo; não te deixarei, nem te abandonarei.
|
|
Josh
|
RomCor
|
1:5 |
Nimeni nu va putea să stea împotriva ta cât vei trăi. Eu voi fi cu tine, cum am fost cu Moise; nu te voi lăsa, nici nu te voi părăsi.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
1:5 |
Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
1:5 |
Никто не устоит пред тобой во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобой: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
|
|
Josh
|
SloChras
|
1:5 |
Nihče se ti ne bo mogel ustavljati vse dni tvojega življenja; kakor sem bil z Mojzesom, tako bodem s teboj: ne odtegnem se ti in te ne zapustim.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
1:5 |
Tam noben mož ne bo zmožen obstati pred teboj vse dni tvojega življenja. Kakor sem bil z Mojzesom, tako bom s teboj. Ne bom te razočaral, niti te ne bom zapustil.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
1:5 |
Cimrigaaga oo dhan ninna isma kaa hor taagi kari doono. Sidaan Muuse ula jiray ayaan adigana kuula jiri doonaa. Kuma aan gabi doono, kumana aan dayrin doono.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
1:5 |
Nadie podrá resistir ante ti en todos los días de tu vida; como Yo fui con Moisés así seré contigo; no te dejaré ni te abandonaré.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
1:5 |
Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida: como yo fuí con Moisés, seré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
1:5 |
Nadie se te pondrá delante en todos los días de tu vida: como yo fui con Moisés, seré contigo: No te dejaré, ni te desampararé.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
1:5 |
Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida: como yo fuí con Moisés, seré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Нико се неће одржати пред тобом свега века твог; са тобом ћу бити као што сам био са Мојсијем, нећу одступити од тебе нити ћу те оставити.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Нико се неће одржати пред тобом свега вијека твојега; с тобом ћу бити као што сам био с Мојсијем, нећу отступити од тебе нити ћу те оставити.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
1:5 |
Ingen skall kunna stå dig emot i alla dina livsdagar; såsom jag har varit med Mose, så skall jag ock vara med dig; jag skall icke lämna dig eller övergiva dig.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
1:5 |
Ingen ska kunna stå emot dig under alla dina livsdagar. Så som jag var med Mose, så ska jag också vara med dig. Jag ska inte lämna dig eller överge dig.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ingen skall stå emot dig i dina lifsdagar; såsom jag hafver varit med Mose, så skall jag ock vara med dig; jag skall icke öfvergifva eller förgäta dig.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ingen skall stå emot dig i dina lifsdagar; såsom jag hafver varit med Mose, så skall jag ock vara med dig; jag skall icke öfvergifva eller förgäta dig.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
1:5 |
Walang makatatayong sinomang tao sa harap mo sa lahat ng mga araw ng iyong buhay: kung paanong ako'y suma kay Moises, ay gayon ako sasa iyo: hindi kita iiwan ni pababayaan kita.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ไม่มีผู้ใดจะยืนหยัดต่อหน้าเจ้าได้ตลอดชีวิตของเจ้า เราอยู่กับโมเสสมาแล้วฉันใด เราจะอยู่กับเจ้าฉันนั้น เราจะไม่ละเลยหรือละทิ้งเจ้าเสีย
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Bai i no gat wanpela man husat bai inap long sanap long ai bilong yu olgeta de bilong laip bilong yu. Olsem Mi bin stap wantaim Moses, olsem tasol Mi bai stap wantaim yu. Mi bai i no inap fel long helpim yu, o givim baksait long yu.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
1:5 |
Yaşamın boyunca hiç kimse sana karşı koyamayacak; nasıl Musa ile birlikte oldumsa, seninle de birlikte olacağım. Seni terk etmeyeceğim, seni yüzüstü bırakmayacağım.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
1:5 |
Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, — не залишу́ тебе й не покину тебе.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
1:5 |
تیرے جیتے جی کوئی تیرا سامنا نہیں کر سکے گا۔ جس طرح مَیں موسیٰ کے ساتھ تھا، اُسی طرح تیرے ساتھ بھی ہوں گا۔ مَیں تجھے کبھی نہیں چھوڑوں گا، نہ تجھے ترک کروں گا۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
1:5 |
तेरे जीते-जी कोई तेरा सामना नहीं कर सकेगा। जिस तरह मैं मूसा के साथ था, उसी तरह तेरे साथ भी हूँगा। मैं तुझे कभी नहीं छोड़ूँगा, न तुझे तर्क करूँगा।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Tere jīte-jī koī terā sāmnā nahīṅ kar sakegā. Jis tarah maiṅ Mūsā ke sāth thā, usī tarah tere sāth bhī hūṅgā. Maiṅ tujhe kabhī nahīṅ chhoṛūṅgā, na tujhe tark karūṅga.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
1:5 |
Сән һаят вақтиңда һечким саңа қарши чиқалмайду. Мән Мусаға қандақ яр болған болсам, саңиму шундақ яр болимән. Мән сәндин һәргиз айрилмаймән һәм сени ташлимаймән.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Mọi ngày đời ngươi, không ai sẽ đứng vững được trước mặt ngươi. Ta sẽ ở với ngươi như Ta đã ở với Mô-sê ; Ta sẽ không bỏ rơi ngươi, Ta sẽ không ruồng bỏ ngươi.
|
|
Josh
|
Viet
|
1:5 |
Trót đời ngươi sống, thì chẳng sẽ ai được chống cự trước mặt ngươi. Ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se; ta sẽ không lìa ngươi, không bỏ ngươi đâu.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
1:5 |
Suốt đời con, chẳng có ai có thể đứng lên chống lại con. Như Ta đã ở cùng Môi-se, Ta sẽ ở cùng con, Ta sẽ không bao giờ lìa con hay bỏ con đâu.
|
|
Josh
|
WLC
|
1:5 |
לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כּֽ͏ַאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
1:5 |
Bydda i gyda ti, fel roeddwn i gyda Moses. Fydd neb yn gallu dy stopio di tra byddi di byw. Wna i ddim dy siomi di na dy adael di.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
1:5 |
Noon schal mow ayenstonde you in alle the daies of thi lijf; as Y was with Moises, so Y schal be with thee; Y schal not leeue, nether Y schal forsake thee.
|