Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh AB 18:9  And they went, and explored the land. And they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua.
Josh ABP 18:9  And [3went 1the 2men] and spread in the land, and explored it. And they beheld it, and they wrote about it according to her cities, seven portions in a scroll, and they brought it to Joshua in the camp in Shiloh.
Josh ACV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book. And they came to Joshua to the camp at Shiloh.
Josh AFV2020 18:9  And the men went and passed through the land, and mapped it by cities into seven parts in a book, and they came again to Joshua, to the host at Shiloh.
Josh AKJV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh ASV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
Josh BBE 18:9  So the men went, travelling through the land, and made a record of it by towns in seven parts in a book, and came back to Joshua to the tent-circle at Shiloh.
Josh CPDV 18:9  And so they went out. And surveying it, they divided it into seven parts, writing it in a book. And they returned to Joshua, to the camp at Shiloh.
Josh DRC 18:9  So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Joshua, to the camp in Silo.
Josh Darby 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions, in a book, and they came to Joshua, to the camp at Shiloh.
Josh Geneva15 18:9  So the men departed, and passed through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Ioshua into the campe at Shiloh.
Josh GodsWord 18:9  The men surveyed the land. They described it in a book. The land was divided into seven parts according to its cities. Then they returned to Joshua at the camp at Shiloh.
Josh JPS 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
Josh Jubilee2 18:9  And those men went and passed through the land, drawing it by cities into seven parts in a book and came [again] to Joshua to the camp at Shiloh.
Josh KJV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh KJVA 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh KJVPCE 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh LEB 18:9  And the men went and passed through the land, and they ⌞described⌟ the cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh,
Josh LITV 18:9  And the men passed through the land, and mapped it by cities into seven parts, in a book. And they came to Joshua, to the camp at Shiloh.
Josh MKJV 18:9  And the men went and passed through the land, and mapped it by cities into seven parts in a book, and they came to Joshua, to the host at Shiloh.
Josh NETfree 18:9  The men journeyed through the land and mapped it and its cities out into seven regions on a scroll. Then they came to Joshua at the camp in Shiloh.
Josh NETtext 18:9  The men journeyed through the land and mapped it and its cities out into seven regions on a scroll. Then they came to Joshua at the camp in Shiloh.
Josh NHEB 18:9  The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
Josh NHEBJE 18:9  The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
Josh NHEBME 18:9  The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
Josh RLT 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the camp at Shiloh.
Josh RNKJV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came [again] to Joshua to the host at Shiloh.
Josh RWebster 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities in seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh Rotherha 18:9  So the men went, and passed through the land, and mapped it out by cities, into seven parts, upon a scroll,—and came in unto Joshua, unto the camp, in Shiloh.
Josh UKJV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh Webster 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities in seven parts in a book, and came [again], to Joshua to the host at Shiloh.
Josh YLT 18:9  And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, at Shiloh.
Josh VulgClem 18:9  Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.
Josh VulgCont 18:9  Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Iosue in castra Silo.
Josh VulgHetz 18:9  Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Iosue in castra Silo.
Josh VulgSist 18:9  Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Iosue in castra Silo.
Josh Vulgate 18:9  itaque perrexerunt et lustrantes eam in septem partes diviserunt scribentes in volumine reversique sunt ad Iosue in castra Silo
Josh CzeB21 18:9  Muži tedy vyrazili, prošli tu zem a zapsali na svitek, jaká města připadají na sedm podílů. Potom se vrátili k Jozuovi do tábora v Šílu.
Josh CzeBKR 18:9  Tedy odešli muži, a prošedše zemi, popsali ji po městech na sedm dílů na knize, a navrátili se k Jozue do stanů v Sílo.
Josh CzeCEP 18:9  Mužové šli, prošli zemi a pořídili její popis podle měst, rozdělený na sedm podílů. Pak přišli k Jozuovi do tábora v Šílu
Josh CzeCSP 18:9  Muži tedy šli, procházeli skrze zemi a rozepsali ji do listiny podle měst po sedmi dílech. Potom přišli k Jozuovi do tábora v Šílu.
Josh ABPGRK 18:9  και επορεύθησαν οι άνδρες και διήλθον εν τη γη και εχωροβάτησαν αυτήν και είδοσαν αυτήν και έγραψαν αυτήν κατά πόλεις αυτής επτά μερίδας εις βιβλίον και ήνεγκαν προς Ιησούν εις παρεμβολήν εν Συλώ
Josh Afr1953 18:9  En die manne het gegaan en die land deurgetrek en dit in 'n boek beskrywe, volgens die stede, in sewe dele, en na Josua gekom in die laer van Silo.
Josh Alb 18:9  Kështu ata njerëz u nisën, e përshkuan vendin dhe bënë në një libër përshkrimin e shtatë pjesëve të tij simbas qyteteve; pastaj u kthyen tek Jozueu në kampin e Shilohut.
Josh Aleppo 18:9  וילכו האנשים ויעברו בארץ ויכתבוה לערים לשבעה חלקים על ספר ויבאו אל יהושע אל המחנה שלה
Josh AraNAV 18:9  فَسَارَ الرِّجَالُ وَتَجَوَّلُوا فِي الأَرْضِ وَخَطَّطُوهَا وَسَجَّلُوهَا فِي كِتَابٍ حَسَبَ مَا فِيهَا مِنْ مُدُنٍ بَعْدَ أَنْ قَسَمُوهَا إِلَى سَبْعَةِ أَقْسَامٍ، ثُمَّ جَاءُوا إِلَى يَشُوعَ إِلَى الْمُخَيَّمِ فِي شِيلُوهَ.
Josh AraSVD 18:9  فَسَارَ ٱلرِّجَالُ وَعَبَرُوا فِي ٱلْأَرْضِ وَكَتَبُوهَا حَسَبَ ٱلْمُدُنِ سَبْعَةَ أَقْسَامٍ فِي سِفْرٍ، ثُمَّ جَاءُوا إِلَى يَشُوعَ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ فِي شِيلُوهَ.
Josh Azeri 18:9  آداملار گدئب اؤلکه‌ني دولانديلار. اوراني شهرلرئنه گؤره يدّي حئصّه‌يه آييريب کئتابا يازديلار؛ و شئلوداکي اوردوگاها، يوشَعئن يانينا قاييتديلار.
Josh Bela 18:9  Яны пайшлі, прайшлі па зямлі і апісалі яе, паводле гарадоў яе, на сем надзелаў, у кнізе, і прыйшлі да Ісуса ў табар, у Сілом.
Josh BulVeren 18:9  Така мъжете отидоха, минаха през земята и я описаха в книга по градовете на седем части, и дойдоха при Иисус в стана в Сило.
Josh BurJudso 18:9  သူတို့သည် တပြည်လုံးသို့ ရှောက်သွားသဖြင့်၊ မြို့ရွာရှိသည်အတိုင်း စာ၌ ခုနစ်ပိုင်းပိုင်း၍ ရေးသားပြီးမှ ယောရှုနေရာ ရှိလောတပ်သို့ ရောက်လာကြ၏။
Josh CSlEliza 18:9  И идоша мужие, и обыдоша землю и соглядаша ю, и описаша ю по градом ея на седмь частей в книгу, и принесоша ко Иисусу в полк в Силом.
Josh CebPinad 18:9  Ug ang mga tawo nangadto ug minglatas sa yuta, ug nagbahin niini pinaagi sa pito ka mga ciudad ngadto sa pito ka bahin diha sa usa ka basahon; ug sila ming-adto kang Josue didto sa campo sa Silo.
Josh ChiNCVs 18:9  那些人就去了,走遍那地,并绘画下来,把众城分作七份记在册子上,然后回到示罗营中约书亚那里。
Josh ChiSB 18:9  這些人就去走遍全境,將所有城市分成七分,寫在書冊上,回到史羅營中呈給若蘇厄。
Josh ChiUn 18:9  他們就去了,走遍那地,按著城邑分做七分,寫在冊子上,回到示羅營中見約書亞。
Josh ChiUnL 18:9  其人遂往、周行其地、依其城邑、繪爲七區、註之於册、返示羅營、見約書亞、
Josh ChiUns 18:9  他们就去了,走遍那地,按著城邑分做七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
Josh CopSahBi 18:9  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲙⲉϣⲧⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲥⲉϩⲛⲉϥⲧⲟϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲧⲟ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲓⲗⲱ
Josh CroSaric 18:9  Odoše oni ljudi, prođoše zemljom i u knjigu popisaše sve gradove u sedam dijelova, pa se vratiše k Jošui u tabor u Šilu.
Josh DaOT1871 18:9  Saa gik Mændene hen og gik igennem Landet og beskreve det i en Bog efter Stæderne og delte det i syv Dele; og de kom tilbage til Josva til Lejren i Silo.
Josh DaOT1931 18:9  Saa begav, Mændene sig paa Vej og drog igennem Landet og affattede en Beskrivelse derover, By for By, i syv Dele; og derpaa kom de tilbage til Josua i Lejren ved Silo.
Josh Dari 18:9  پس آن ها براه افتادند و قرار هدایت یوشع رفتار نموده آن سرزمین را به هفت حصه تقسیم کردند. و بعد با فهرست نامهای شهرها به اردوگاه یوشع در شیلوه برگشتند.
Josh DutSVV 18:9  De mannen dan gingen heen, en togen het land door en beschreven het, naar de steden, in zeven delen, in een boek; en kwamen weder tot Jozua in het leger te Silo.
Josh DutSVVA 18:9  De mannen dan gingen heen, en togen het land door en beschreven het, naar de steden, in zeven delen, in een boek; en kwamen weder tot Jozua in het leger te Silo.
Josh Esperant 18:9  Kaj la viroj foriris kaj trairis la landon kaj disskribis ĝin laŭ la urboj en sep partojn en libro, kaj revenis al Josuo en la tendaron, al Ŝilo.
Josh FarOPV 18:9  پس آن مردان رفته، از میان زمین گذشتند و آن را به هفت حصه به حسب شهرهایش در طوماری ثبت نموده، نزد یوشع به اردو در شیلوه برگشتند.
Josh FarTPV 18:9  پس آنها به تمام قسمت‌های آن سرزمین رفته و گزارشی نوشتند که چگونه شهرهای آنجا را به هفت قسمت تقسیم کردند. بعد با فهرست نامهای شهرها، به اردوگاه یوشع در شیلوه برگشتند.
Josh FinBibli 18:9  Niin miehet läksivät ja vaelsivat maan lävitse, ja kirjoittivat sen kirjaan, seitsemään osaan, kaupunkein jälkeen, ja tulivat Siloon, Josuan tykö leiriin.
Josh FinPR 18:9  Ja miehet lähtivät, kulkivat kautta maan ja panivat sen kirjaan kaupunki kaupungilta, seitsemänä osana, ja tulivat takaisin Joosuan luo Siilon leiriin.
Josh FinPR92 18:9  Miehet lähtivät kulkemaan pitkin maata. He laativat selvityksen maasta ja sen kaupungeista sekä siitä, miten maa oli jaettava seitsemään osaan. Sitten he palasivat Joosuan luo leiriin, joka oli Silossa.
Josh FinRK 18:9  Niin miehet lähtivät ja kulkivat ympäri maata. He merkitsivät sen kaupunkeineen seitsemänä osana kirjaan ja tulivat takaisin Joosuan luo Siilon leiriin.
Josh FinSTLK2 18:9  Miehet lähtivät, kulkivat kautta maan ja panivat sen kirjaan kaupunki kaupungilta, seitsemänä osana, ja tulivat takaisin Joosuan luo Siilon leiriin.
Josh FreBBB 18:9  Et ces hommes s'en allèrent et traversèrent le pays, et en dressèrent l'état dans un livre selon les villes et le partagèrent en sept portions ; et ils vinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo.
Josh FreBDM17 18:9  Ces hommes-là donc s’en allèrent, et passèrent par le pays, et en firent une figure dans un livre selon les villes en sept parties ; puis ils revinrent à Josué au camp à Silo.
Josh FreCramp 18:9  Ces hommes partirent et, parcourant le pays, ils le décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions ; et ils revinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo.
Josh FreJND 18:9  Et les hommes s’en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
Josh FreKhan 18:9  Les hommes partirent, traversèrent le pays, en dressèrent le plan par villes, en sept parties, sur un registre, et vinrent trouver Josué au camp, à Silo.
Josh FreLXX 18:9  Ils partirent, parcoururent et virent la terre dont ils firent la description en un livre, où ils indiquèrent sept parts, et qu'ils apportèrent à Josué.
Josh FrePGR 18:9  Ces hommes partirent donc, et ils firent leurs courses dans le pays et en transcrivirent l'état, divisé d'après les villes en sept parties, dans un registre ; puis ils rejoignirent Josué dans le camp à Silo.
Josh FreSegon 18:9  Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
Josh FreVulgG 18:9  Etant partis, ils reconnurent avec soin la contrée, et la divisèrent en sept parts, qu’ils écrivirent dans un livre ; et ils revinrent au camp à Silo trouver Josué,
Josh Geez 18:9  ወተንሥኡ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ወሖሩ ፡ ወአዘዞሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለእለ ፡ የሐውሩ ፡ ይዑድዋ ፡ ለምድር ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ዑድዋ ፡ ለምድር ፡ ወግብኡ ፡ ኀቤየ ፡ ዝየ ፡ ከመ ፡ አብእ ፡ ለክሙ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ መክፈልተክሙ ፡ በሴሎ ።
Josh GerBoLut 18:9  Also gingen die Manner hin und durchzogen das Land und beschrieben es auf einen Brief nach den Stadten in sieben Teile; und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.
Josh GerElb18 18:9  Und die Männer gingen hin und durchzogen das Land und schrieben es, nach den Städten, zu sieben Teilen auf in ein Buch; und sie kamen zu Josua in das Lager nach Silo zurück.
Josh GerElb19 18:9  Und die Männer gingen hin und durchzogen das Land und schrieben es, nach den Städten, zu sieben Teilen auf in ein Buch; und sie kamen zu Josua in das Lager nach Silo zurück.
Josh GerGruen 18:9  Da gingen die Männer, durchzogen das Land und zeichneten es Stadt für Stadt in sieben Teilen in ein Buch. Dann kamen sie zu Josue in das Lager nach Silo.
Josh GerMenge 18:9  So machten sich denn die Männer auf den Weg, zogen durch das Land und trugen es Stadt für Stadt unter Zerlegung in sieben Teile in ein Buch ein; dann kehrten sie zu Josua ins Lager nach Silo zurück.
Josh GerNeUe 18:9  Die Männer durchzogen also das ganze Land und fertigten eine Liste aller Städte an, die in jedem der sieben Teile lagen. Dann kehrten sie ins Lager bei Schilo zurück und überreichten die entstandene Schriftrolle Josua.
Josh GerSch 18:9  Also gingen diese Männer hin und durchzogen das Land und zeichneten es auf, nach den Städten, in sieben Teilen, in einer Buchrolle und kamen zu Josua in das Lager gen Silo.
Josh GerTafel 18:9  Und die Männer gingen und durchzogen das Land und beschrieben es nach den Städten zu sieben Teilen in ein Buch und kamen zu Joschua in das Lager nach Schiloh.
Josh GerTextb 18:9  Da gingen die Männer hin, durchzogen das Land und nahmen es in sieben TeilenStadt für Stadt schriftlich auf in ein Buch; sodann kamen sie zu Josua ins Lager nach Silo.
Josh GerZurch 18:9  Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und zeichneten es Stadt für Stadt in sieben Teilen in einer Schrift auf, und diese brachten sie zu Josua ins Lager nach Silo.
Josh GreVamva 18:9  Και υπήγαν οι άνδρες και περιήλθον την γην και διέγραψαν αυτήν εν βιβλίω κατά πόλεις εις μερίδια επτά, και ήλθον προς τον Ιησούν εις το στρατόπεδον εις Σηλώ.
Josh Haitian 18:9  Mesye yo pati, yo mache nan tout peyi a. Yo make sou papye tout lavil yo jwenn. Yo separe yo fè sèt pòsyon ak non tout lavil yo, epi yo pote l' bay Jozye nan kan Silo a.
Josh HebModer 18:9  וילכו האנשים ויעברו בארץ ויכתבוה לערים לשבעה חלקים על ספר ויבאו אל יהושע אל המחנה שלה׃
Josh HunIMIT 18:9  Elmentek a férfiak, bejárták az országot és könyvbe írták városok szerint hét rész szerint; erre jöttek Józsuához a táborba, Sílóba.
Josh HunKNB 18:9  Elmentek tehát, megnézték, felosztották hét részre, könyvbe írták, s aztán visszatértek Józsuéhoz a táborba, Silóba.
Josh HunKar 18:9  Elmenének azért a férfiak, és által menének a földön, és leírák azt városonként hét részre, könyvben, azután visszatérének Józsuéhoz a táborba, Silóba.
Josh HunRUF 18:9  Elmentek tehát a férfiak, bejárták az országot, és egy könyvben leírást készítettek a városokról a hét birtokrész szerint, azután visszamentek Józsuéhoz a sílói táborba.
Josh HunUj 18:9  Elmentek tehát a férfiak, bejárták az országot, és egy könyvben leírást készítettek a városokról és a hét birtokrészről. Azután visszamentek Józsuéhoz a silói táborba.
Josh ItaDio 18:9  E quegli uomini andarono, e traversarono il paese, e lo descrissero a città a città in un libro, facendone sette parti; poi ritornarono a Giosuè nel campo in Silo.
Josh ItaRive 18:9  E quegli uomini andarono, percorsero il paese, ne fecero in un libro la descrizione per città, dividendolo in sette parti; poi tornarono da Giosuè, al campo di Sciloh.
Josh JapBungo 18:9  その人々ゆきてその地を經めぐり邑にしたがひて之を七分となして書に描き寫しシロの營に歸りてヨシユアに詣りければ
Josh JapKougo 18:9  こうしてその人々は行って、その地を経めぐり、町々にしたがって、それを七つの部分とし、図面にして、書物に書きしるし、シロの宿営におるヨシュアのもとへ持ってきた。
Josh KLV 18:9  The loDpu' mejta' je juSta' vegh the puH, je surveyed 'oH Sum vengmey Daq Soch portions Daq a paq. chaH ghoSta' Daq Joshua Daq the raQ Daq Shiloh.
Josh Kapingam 18:9  Malaa, nia daane guu-hula gi-lodo tenua hagatau, guu-hihi gi-lala di-nadau hai dela e-duwwe-ai tenua i-nia gunga gowaa e-hidu, guu-hihi gi-lala labelaa nia ingoo o-nia waahale. Nomuli digaula gaa-hula labelaa gi Joshua i Shiloh.
Josh Kaz 18:9  Жіберілген адамдар елді аралап шығып, жеті бөлік бойынша оның қалаларын тізімге тіркеп, Шилодағы қонысында тұрған Ешуаға қайтып келді.
Josh Kekchi 18:9  Queˈco̱eb ut eb li cui̱nk aˈin ut queˈxbis chak li naˈajej chi cuukub jachal ut queˈxtzˈi̱ba retalileb li tenamit saˈ jun li hu. Ut chirix aˈan queˈsukˈi cuiˈchic riqˈuin laj Josué saˈ lix muheba̱leb aran Silo.
Josh KorHKJV 18:9  그 사람들이 가서 그 땅을 두루 지나가며 그 땅을 도시 별로 책에다 일곱 몫으로 묘사하고 실로에 있던 군대에게로 여호수아에게로 돌아오니라.
Josh KorRV 18:9  그 사람들이 가서 그 땅으로 두루 다니며 성읍들을 따라서 일곱 부분으로 책에 그리고 실로 진에 돌아와 여호수아에게 나아오니
Josh LXX 18:9  καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν
Josh LinVB 18:9  Bato bakei, bakatisi mokili, bakomi manso o monkanda, bakaboli mboka inso na biteni nsambo. Na nsima bazongi epai ya Yozue o nganda ya Silo.
Josh LtKBB 18:9  Jie apėjo visą kraštą, jį aprašė knygose, pažymėdami miestus, ir suskirstė kraštą į septynias dalis. Po to grįžo pas Jozuę į Šilojo stovyklą.
Josh LvGluck8 18:9  Tad tie vīri nogāja un pārstaigāja to zemi un to pēc viņas pilsētām grāmatā uzrakstīja septiņās daļās, un nāca atpakaļ pie Jozuas uz lēģeri Šīlo.
Josh Mal1910 18:9  അവർ പോയി ദേശത്തുകൂടി കടന്നു നഗരവിവരത്തോടുകൂടെ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ അതു ഏഴു ഭാഗമായി എഴുതി ശീലോവിൽ യോശുവയുടെ അടുക്കൽ പാളയത്തിലേക്കു മടങ്ങിവന്നു.
Josh Maori 18:9  Na ka turia atu e aua tangata, ka haere a puta noa te whenua, a tuhituhia iho e ratou ki te pukapuka, e whitu nga wahi, he mea whakaaro ki nga pa, a haere ana ki a Hohua, ki te puni ki Hiro.
Josh MapM 18:9  וַיֵּלְכ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃
Josh Mg1865 18:9  Dia lasa ireo lehilahy ireo ka nandeha nitety ny tany, dia nanoratra azy tamin’ ny taratasy, ka nataony fito toko, araka ny tanàna, ary dia tafaverina tany amin’ i Josoa tao an-toby tao Silo izy.
Josh Ndebele 18:9  Ngakho amadoda ahamba adabula phakathi kwelizwe, alibhala ngemizi ngezigaba eziyisikhombisa egwalweni; asebuya kuJoshuwa enkambeni eShilo.
Josh NlCanisi 18:9  En de mannen gingen heen, trokken het land door, stelden er een beschrijving in zeven delen van op schrift, stad voor stad, en kwamen bij Josuë in het kamp te Sjilo terug.
Josh NorSMB 18:9  Dermed tok mennerne av stad og for kring i landet, og skreiv upp bygd for bygd i ei bok, i sju bolkar. So kom dei attende til Josva, til Silo-lægret,
Josh Norsk 18:9  Så gikk da mennene avsted og drog gjennem landet og skrev op det de så der, by for by, i en bok i syv deler; derefter kom de tilbake til Josva i leiren ved Silo.
Josh Northern 18:9  Adamlar gedib ölkəni dolaşdılar. Şəhərlərinə görə oranı yeddi hissəyə ayıraraq təsvirini kitaba yazıb Şilodakı ordugaha, Yeşuanın yanına qayıtdılar.
Josh OSHB 18:9  וַיֵּלְכ֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃
Josh Pohnpeia 18:9  Ohl ako eri patohla nan sahpwo pwon oh kilelehdi nan doaropwe duwen ar palangpeseng ni pali isuh, iangahki ar kahnimw kan. Irail eri pwurodo rehn Sosua nan Sailo.
Josh PolGdans 18:9  Odeszli tedy mężowie oni i obchodzili ziemię, i opisywali ją według miast na siedem części w księgi; potem się wrócili do Jozuego, do obozu w Sylo.
Josh PolUGdan 18:9  Odeszli więc ci mężczyźni i obchodzili ziemię, i opisali ją w księdze według miast, dzieląc na siedem części; potem wrócili do Jozuego, do obozu w Szilo.
Josh PorAR 18:9  Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
Josh PorAlmei 18:9  Foram pois aquelles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, n'um livro: e voltaram a Josué, ao arraial em Silo.
Josh PorBLivr 18:9  Foram, pois, aqueles homens e passaram pela terra, demarcando-a por cidades em sete partes em um livro, e voltaram a Josué ao acampamento em Siló.
Josh PorBLivr 18:9  Foram, pois, aqueles homens e passaram pela terra, demarcando-a por cidades em sete partes em um livro, e voltaram a Josué ao acampamento em Siló.
Josh PorCap 18:9  Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição num livro, repartindo-a em sete partes, segundo as suas cidades; e voltaram depois para junto de Josué, em Silo.
Josh RomCor 18:9  Bărbaţii aceştia au plecat, au străbătut ţara şi au făcut planul după cetăţi, într-o carte, împărţind-o în şapte, şi s-au întors la Iosua, în tabără la Silo.
Josh RusSynod 18:9  Они пошли, прошли по земле, [осмотрели ее] и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.
Josh RusSynod 18:9  Они пошли, прошли по земле, и описали ее по городам ее, разделив на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.
Josh SloChras 18:9  In možje gredo ter obhodijo deželo in jo popišejo v knjigi po njenih mestih, v sedmih oddelkih, in pridejo k Jozuetu v tabor v Silo.
Josh SloKJV 18:9  Možje so odšli in šli skozi deželo in jo v knjigi opisali po mestih v sedmih delih in ponovno prišli k Józuetu, k vojski pri Šilu.
Josh SomKQA 18:9  Markaasay raggii tageen oo dalkii soo dhex mareen, oo waxay soo kala tilmaameen magaalooyinkii oo toddoba meelood u kala qaybsan, oo waxayna ku soo qoreen buug, oo markaasay u yimaadeen Yashuuca oo joogay xerada Shiiloh ku taal.
Josh SpaPlate 18:9  Partieron los hombres y recorrieron el país y lo describieron en un libro, según las ciudades, (dividiéndolo) en siete partes. Después volvieron a Josué, al campamento de Silo.
Josh SpaRV 18:9  Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, delineándola por ciudades en siete partes en un libro, y tornaron á Josué al campo en Silo.
Josh SpaRV186 18:9  Fueron pues aquellos varones, y pasearon la tierra dibujándola por las ciudades en siete partes en un libro, y tornaron a Josué al campo en Silo.
Josh SpaRV190 18:9  Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, delineándola por ciudades en siete partes en un libro, y tornaron á Josué al campo en Silo.
Josh SrKDEkav 18:9  И одоше људи и прођоше земљу и преписаше је у књигу, село по село, на седам делова; потом се вратише к Исусу у логор, у Силом.
Josh SrKDIjek 18:9  И отидоше људи и прођоше земљу и преписаше је у књигу село по село на седам дијелова; потом се вратише к Исусу у око у Силом.
Josh Swe1917 18:9  Så gingo då männen åstad och drogo genom landet och satte upp en beskrivning över det, efter dess sju delar, med dess städer, och kommo så tillbaka till Josua i lägret vid Silo.
Josh SweFolk 18:9  Männen gav sig av och vandrade genom landet och gjorde en beskrivning över det i en bok i sju delar, stad efter stad, och kom sedan tillbaka till Josua i lägret vid Shilo.
Josh SweKarlX 18:9  Så gingo männerna åstad, och drogo landet igenom, och beskrefvo det på en skrift efter städerna i sju delar; och kommo till Josua i lägret igen i Silo.
Josh SweKarlX 18:9  Så gingo männerna åstad, och drogo landet igenom, och beskrefvo det på en skrift efter städerna i sju delar; och kommo till Josua i lägret igen i Silo.
Josh TagAngBi 18:9  At ang mga lalake ay yumaon at nilakad ang lupain, at iginuhit sa isang aklat ayon sa mga bayan na pitong bahagi, at sila'y naparoon kay Josue sa kampamento sa Silo.
Josh ThaiKJV 18:9  ดังนั้นคนเหล่านั้นก็ท่องเที่ยวไปมาที่แผ่นดิน แล้วเขียนเป็นหนังสือแนวเขตเมืองต่างๆแบ่งเป็นเจ็ดส่วนแล้วกลับมาหาโยชูวา ณ ค่ายที่ชีโลห์
Josh TpiKJPB 18:9  Na ol man i go na wokabaut namel long dispela hap, na kolim sindaun bilong en long ol wan wan biktaun i go long sevenpela hap long wanpela buk. Na ol i kam gen long Josua long ami i stap long Sailo.
Josh TurNTB 18:9  Adamlar yola çıkıp ülkeyi dolaştılar; kent kent, yedi bölge halinde kayda geçirdikten sonra Şilo'da, ordugahta bulunan Yeşu'nun yanına döndüler.
Josh UkrOgien 18:9  І пішли ті му́жі, і перейшли по кра́ю, та й описали його за міста́ми на сім частин у книжці. І прийшли вони до Ісуса до табо́ру в Шіло́.
Josh UrduGeo 18:9  آدمی چلے گئے اور پورے ملک میں سے گزر کر تمام شہروں کی فہرست بنا لی۔ اُنہوں نے ملک کو سات حصوں میں تقسیم کر کے تمام تفصیلات کتاب میں درج کیں اور یہ کتاب سَیلا کی خیمہ گاہ میں یشوع کو دے دی۔
Josh UrduGeoD 18:9  आदमी चले गए और पूरे मुल्क में से गुज़रकर तमाम शहरों की फ़हरिस्त बना ली। उन्होंने मुल्क को सात हिस्सों में तक़सीम करके तमाम तफ़सीलात किताब में दर्ज कीं और यह किताब सैला की ख़ैमागाह में यशुअ को दे दी।
Josh UrduGeoR 18:9  Ādmī chale gae aur pūre mulk meṅ se guzar kar tamām shahroṅ kī fahrist banā lī. Unhoṅ ne mulk ko sāt hissoṅ meṅ taqsīm karke tamām tafsīlāt kitāb meṅ darj kīṅ aur yih kitāb Sailā kī ḳhaimāgāh meṅ Yashua ko de dī.
Josh UyCyr 18:9  Чарлиғучилар пүтүн зиминни чарлап, уни йәттә парчиға бөлүп, һәрбир парчидики шәһәрләрни тизимлап чиқти. Улар қайтип келип, Шилодики қараргаһта Йошува билән көрүшти.
Josh VieLCCMN 18:9  Những người ấy đi khắp nơi trong xứ, phác hoạ địa hình, phân chia các thành trong xứ làm bảy vùng đất và ghi vào sổ, rồi trở về với ông Giô-suê ở trại Si-lô.
Josh Viet 18:9  Các người ấy bèn đi khắp xứ, vẽ địa đồ trên một quyển sách chia làm bảy phần, tùy theo các thành; rồi trở về cùng Giô-suê ở trại quân tại Si-lô.
Josh VietNVB 18:9  Vậy, họ lên đường và đi suốt cả đất nước, viết trong cuộn da bài mô tả từng thành phố cả bảy phần đất rồi quay về với Giô-suê trong trại quân tại Si-lô.
Josh WLC 18:9  וַיֵּלְכ֤וּ הֽ͏ָאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃
Josh WelBeibl 18:9  Felly dyma'r dynion yn mynd drwy'r wlad i gyd, a'i mapio, a rhestru'r trefi i gyd ar sgrôl, a rhannu'r tir yn saith ardal. Yna dyma nhw'n dod yn ôl at Josua i'r gwersyll yn Seilo.
Josh Wycliffe 18:9  And so thei yeden, and cumpassiden that lond, and departiden `in to seuene partis, writynge in a book; and thei turneden ayen to Josue, in to the castels in Silo.