Josh
|
RWebster
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed : for it shall be a witness between us that the LORD is God.
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:34 |
The children of Reuben and the children of Gad named the altar "A Witness Between Us that Jehovah is God."
|
Josh
|
ABP
|
22:34 |
And he named [3for Reuben 4and 5for Gad 1the 2shrine]. And they said that, It is a testimony in the midst of them, that the lord he [2their God 1is].
|
Josh
|
NHEBME
|
22:34 |
The children of Reuben and the children of Gad named the altar "A Witness Between Us that the Lord is God."
|
Josh
|
Rotherha
|
22:34 |
So the sons of Reuben and the sons of Gad named the altar [a Witness] : A witness, it is between us, That, Yahweh, is God.
|
Josh
|
LEB
|
22:34 |
The descendants of Reuben and Gad called the altar Witness, “Because,” they said, “it is a witness between us that Yahweh is God.”
|
Josh
|
RNKJV
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for it [shall be] a witness between us that יהוה [is] Elohim.
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:34 |
And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar [Ed]; for it [is] a witness between us that the LORD [is] God.:
|
Josh
|
Webster
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God.
|
Josh
|
Darby
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad gave a name to the altar; for it is a witness between us that Jehovah isGod.
|
Josh
|
ASV
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: For, said they, it is a witness between us that Jehovah is God.
|
Josh
|
LITV
|
22:34 |
And the sons of Reuben, and the sons of Gad proclaimed regarding the altar, that it was a witness between us that Jehovah is God.
|
Josh
|
Geneva15
|
22:34 |
Then the children of Reuben, and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witnesse betweene vs, that the Lord is God.
|
Josh
|
CPDV
|
22:34 |
And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar that they had built: Our testimony that the Lord himself is God.
|
Josh
|
BBE
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad gave to that altar the name of Ed. For, they said, It is a witness between us that the Lord is God.
|
Josh
|
DRC
|
22:34 |
And the children of Ruben, and the children of Gad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God,
|
Josh
|
GodsWord
|
22:34 |
The tribes of Reuben and Gad gave the altar a name: Witness Between Us That the LORD Is the Only True God.
|
Josh
|
JPS
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar--: 'for it is a witness between us that HaShem is G-d.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
|
Josh
|
NETfree
|
22:34 |
The Reubenites and Gadites named the altar, "Surely it is a Reminder to us that the LORD is God."
|
Josh
|
AB
|
22:34 |
And Joshua gave a name to the altar of the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh; and said, It is a testimony in the midst of them, that the Lord is their God.
|
Josh
|
AFV2020
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad proclaimed regarding the altar, that it was a witness between us that the LORD is God.
|
Josh
|
NHEB
|
22:34 |
The children of Reuben and the children of Gad named the altar "A Witness Between Us that the Lord is God."
|
Josh
|
NETtext
|
22:34 |
The Reubenites and Gadites named the altar, "Surely it is a Reminder to us that the LORD is God."
|
Josh
|
UKJV
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
|
Josh
|
KJV
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
|
Josh
|
KJVA
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
|
Josh
|
AKJV
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
|
Josh
|
RLT
|
22:34 |
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that Yhwh is God.
|
Josh
|
MKJV
|
22:34 |
And the sons of Reuben and the sons of Gad proclaimed regarding the altar, that it was a witness between us that Jehovah is God.
|
Josh
|
YLT
|
22:34 |
And the sons of Reuben and the sons of Gad proclaim concerning the altar, that `it is a witness between us that Jehovah is God.'
|
Josh
|
ACV
|
22:34 |
And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness. For, they said, it is a witness between us that Jehovah is God.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:34 |
E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram por nome ao altar Ede; porque é testemunho entre nós que o SENHOR é Deus.
|
Josh
|
Mg1865
|
22:34 |
Dia nasian’ ny taranak’ i Robena sy Gada anarana hoe Edy ilay alitara fa vavolombelona ho amintsika roa tonta io fa Jehovah no Andriamanitra.
|
Josh
|
FinPR
|
22:34 |
Ja ruubenilaiset ja gaadilaiset antoivat alttarille nimen, sanoen: "Se on todistaja meidän välillämme siitä, että Herra on Jumala".
|
Josh
|
FinRK
|
22:34 |
Ruubenilaiset ja gaadilaiset antoivat alttarille nimen ”Todistaja meidän välillämme, että Herra on Jumala”.
|
Josh
|
ChiSB
|
22:34 |
勒烏本人和加得人給那祭壇起名叫「赫得,」因為他們說:「這祭壇在我們中間證明上主是真天主。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:34 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲏⲩⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲓϣⲏⲩⲉ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:34 |
流便人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:这坛在我们中间证明耶和华是 神。
|
Josh
|
BulVeren
|
22:34 |
И синовете на Рувим и синовете на Гад нарекоха олтара свидетел, защото казаха: Той е свидетел между нас, че ГОСПОД е Бог.
|
Josh
|
AraSVD
|
22:34 |
وَسَمَّى بَنُو رَأُوبَيْنَ وَبَنُو جَادَ ٱلْمَذْبَحَ «عِيدًا» لِأَنَّهُ «شَاهِدٌ بَيْنَنَا أَنَّ ٱلرَّبَّ هُوَ ٱللهُ».
|
Josh
|
Esperant
|
22:34 |
Kaj la Rubenidoj kaj la Gadidoj donis nomon al la altaro: ke ĝi estu atesto inter ni, ke la Eternulo estas la Dio.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:34 |
คนรูเบนและคนกาดเรียกแท่นนั้นว่า แอด เพราะว่า แท่นนั้นเป็นพยานในระหว่างเราว่า พระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้า
|
Josh
|
OSHB
|
22:34 |
וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
22:34 |
ရုဗင်အမျိုး၊ ဂဒ်အမျိုးသားတို့ကလည်း၊ ထာဝရ ဘုရားသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ဤယဇ် ပုလ္လင်သည် ငါတို့စပ်ကြားမှာ သက်သေခံပါစေသောဟု ဆိုလျက် ထိုပလ္လင်ကို ဧဒအမည်ဖြင့် မှည့်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:34 |
مردم رئوبین و جاد، آن قربانگاه را «شاهد» نامیدند، زیرا گفتند: «این قربانگاه شاهد است که خداوند، خداست.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:34 |
Rūbin aur Jad ke qabīloṅ ne naī qurbāngāh kā nām gawāh rakhā, kyoṅki unhoṅ ne kahā, “Yih qurbāngāh hamāre aur dūsre qabīloṅ ke darmiyān gawāh hai ki Rab hamārā bhī Ḳhudā hai.”
|
Josh
|
SweFolk
|
22:34 |
Och Rubens barn och Gads barn gav altaret detta namn: ”Ett vittne mellan oss att Herren är Gud”.
|
Josh
|
GerSch
|
22:34 |
Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad nannten den Altar: Er ist ein Zeuge zwischen uns, daß der HERR Gott ist!
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:34 |
At ang dambana ay tinawag na Ed ng mga anak ni Ruben at ng mga anak ni Gad: Sapagka't anila, saksi sa pagitan natin, na ang Panginoon ay Dios.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:34 |
Ruubenilaiset ja gaadilaiset kutsuivat alttaria nimellä Ed, sillä se on [todistaja] meidän välillämme siitä, että Herra on Jumala.
|
Josh
|
Dari
|
22:34 |
و مردم رؤبین و جاد آن قربانگاه را «شاهد» نامیدند، زیرا گفتند: «این قربانگاه شاهد است که خداوند، خدا است.»
|
Josh
|
SomKQA
|
22:34 |
Markaasaa reer Ruubeen iyo reer Gaad waxay meeshii allabariga u bixiyeen Markhaati; waayo, waxay yidhaahdeen, Waa markhaati na dhex yaal in Rabbigu Ilaah yahay.
|
Josh
|
NorSMB
|
22:34 |
Men Rubens-sønerne og Gads-sønerne kalla det altaret Vitne: «Eit vitne», sagde dei, «skal det vere imillom at Herren er den sanne Gud.»
|
Josh
|
Alb
|
22:34 |
Dhe bijtë e Rubenit dhe të Gadit e quajtën "Dëshmitar" këtë altar, sepse thanë: "Ai është dëshmitar midis nesh që Zoti është Perëndia".
|
Josh
|
UyCyr
|
22:34 |
Рубен вә Гад қәбилилири қурванлиқ суписиниң намини «Гувалиқ суписи» дәп атап, улар бу супини «һәммимизниң әшу бирдин бир Пәрвәрдигари болған Худаға ибадәт қилидиғанлиғимизниң гувачисидур» дейишти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:34 |
르우벤 자손과 갓 자손은 그 제단이 우리 사이에서 주께서 하나님이심을 보여 주는 증거가 되리라 하였으므로 그것을 엣이라 불렀더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:34 |
И прозваше синови Рувимови и синови Гадови онај олтар Ед говорећи: свједок је међу нама да је Господ Бог.
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:34 |
And the sones of Ruben and the sones of Gad clepiden the auter, which thei hadden bildid, Oure Witnessyng, that the Lord hym silf is God.
|
Josh
|
Mal1910
|
22:34 |
രൂബേന്യരും ഗാദ്യരും “യഹോവ തന്നേ ദൈവം എന്നതിന്നു ഇതു നമ്മുടെ മദ്ധ്യേ സാക്ഷി” എന്നു പറഞ്ഞു ആ യാഗപീഠത്തിന്നു ഏദ് എന്നു പേരിട്ടു.
|
Josh
|
KorRV
|
22:34 |
르우벤 자손과 갓 자손이 그 단을 엣이라 칭하였으니 우리 사이에 이 단은 여호와께서 하나님이 되시는 증거라 함이었더라
|
Josh
|
Azeri
|
22:34 |
رِعوبئن اؤولادلاري و جاد اؤولادلاري قوربانگاهين آديني "شاهئد" قويدولار. چونکي اونلار ددئلر: "بو قوربانگاه بئزئم آراميزدا شاهئددئر کي، رب تاريدير."
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:34 |
Och Rubens och Gads barn kallade det altaret, att det skall vara ett vittne emellan oss, och att Herren är Gud.
|
Josh
|
KLV
|
22:34 |
The puqpu' vo' Reuben je the puqpu' vo' Gad named the lalDanta' Daq “A Witness joj maH vetlh joH'a' ghaH joH'a'.”
|
Josh
|
ItaDio
|
22:34 |
E i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, posero nome a quell’altare: Ed; perciocchè dissero: Esso è testimonio fra noi, che il Signore è l’Iddio.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:34 |
И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед, потому что, сказали они, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:34 |
И нарече Иисус требище сынов Рувимлих и сынов Гадовых и полуплемене Манассиина и рече: яко свидение есть между ими, яко Господь бог Бог их есть.
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:34 |
και επωνόμασεν τω Ρουβήν και τω Γαδ τον βωμόν και είπαν ότι μαρτύριόν εστιν αναμέσον αυτών ότι κύριος αυτός θεός αυτών εστί
|
Josh
|
FreBBB
|
22:34 |
Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l'autel : car [dirent-ils] il est témoin entre nous que l'Eternel est Dieu.
|
Josh
|
LinVB
|
22:34 |
Bana ba Ruben na Gad bapesi altare ena nkombo : « Elembo », zambi ezali elembo o kati ya biso ’te Yawe azali Nzambe.
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:34 |
És elnevezték Reúbén fiai és Gád fiai az oltárt; mert tanú ő közöttünk, hogy az Örökkévaló az Isten.
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:34 |
流便迦得人名其壇曰證、蓋曰耶和華爲上帝、是壇於爾我間爲證也、
|
Josh
|
VietNVB
|
22:34 |
Người Ru-bên và người Gát đặt tên cho bàn thờ ấy là: Một chứng tích giữa chúng ta rằng CHÚA là Đức Chúa Trời.
|
Josh
|
LXX
|
22:34 |
καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ρουβην καὶ τῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν
|
Josh
|
CebPinad
|
22:34 |
Ug ang mga anak ni Ruben ug ang mga anak ni Gad naghingalan sa halaran nga Ed: kay sila namulong : Kini usa ka saksi sa taliwala nato nga si Jehova maoy Dios.
|
Josh
|
RomCor
|
22:34 |
Fiii lui Ruben şi fiii lui Gad au numit altarul acela Ed (Martor), „căci”, au zis ei, „el este martor între noi că Domnul este Dumnezeu”.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:34 |
Kadaudok en Reupen, oh Kad ahpw patohwan, “Pei sarawi wet mehn kadehde ehu ong kitail koaros me KAUN-O uhdahn Koht.” Iei me re kadanekihla wasao “Mehn Kadehde.”
|
Josh
|
HunUj
|
22:34 |
Az oltárt pedig így nevezték Rúben fiai és Gád fiai: Bizonyság ez közöttünk, hogy az Úr az Isten!
|
Josh
|
GerZurch
|
22:34 |
Und die Rubeniten und Gaditen nannten den Altar Ed; denn, (sagten sie,) Zeuge soll er sein zwischen uns, dass Jahwe der (wahre) Gott ist. (1) d.h. Zeuge. (2) vgl. Anm. zu 1Mo 4:26.
|
Josh
|
GerTafel
|
22:34 |
Und die Söhne Rubens und die Söhne Gads nannten den Altar: Er ist Zeuge zwischen uns, daß Jehovah ist Gott.
|
Josh
|
PorAR
|
22:34 |
E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram ao altar Testemunha; pois, disseram eles, é testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:34 |
En de kinderen van Ruben en de kinderen van Gad noemden dat altaar: Dat het een getuige zij tussen ons, dat de Heere God is.
|
Josh
|
FarOPV
|
22:34 |
و بنی روبین وبنی جاد آن مذبح را عید نامیدند، زیرا که آن در میان ما شاهد است که یهوه خداست.
|
Josh
|
Ndebele
|
22:34 |
Abantwana bakoRubeni labantwana bakoGadi balibiza ilathi ngokuthi: Liyibufakazi phakathi kwethu bokuthi iNkosi inguNkulunkulu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:34 |
E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram por nome ao altar Ede; porque é testemunho entre nós que o SENHOR é Deus.
|
Josh
|
Norsk
|
22:34 |
Og Rubens barn og Gads barn gav alteret navn og sa: Et vidne er det mellem oss om at Herren er Gud.
|
Josh
|
SloChras
|
22:34 |
In Rubenovi in Gadovi sinovi so imenovali oltar Priča, zakaj „on je priča med nami, da je Jehova Bog“.
|
Josh
|
Northern
|
22:34 |
Ruven övladları və Qad övladları qurbangahın adını «Şahid» qoydular. Çünki onlar dedi: «Bu qurbangah Rəbbin Allah olduğuna aramızda şahiddir».
|
Josh
|
GerElb19
|
22:34 |
Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad nannten den Altar Zeuge: denn er ist ein Zeuge zwischen uns, daß Jehova Gott ist.
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:34 |
Un Rūbena bērni un Gada bērni nosauca to altāri: lai tas ir par liecinieku starp mums, ka Tas Kungs ir Dievs.
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:34 |
E os filhos de Ruben e os filhos de Gad pozeram ao altar o nome Ed: para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
|
Josh
|
ChiUn
|
22:34 |
流便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是 神。
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:34 |
Och Rubens och Gads barn kallade det altaret, att det skall vara ett vittne emellan oss, och att Herren är Gud.
|
Josh
|
FreKhan
|
22:34 |
Les enfants de Ruben et ceux de Gad dénommèrent l’autel en disant: "Ce sera un témoin entre nous, attestant que l’Eternel seul est Dieu!"
|
Josh
|
FrePGR
|
22:34 |
Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent à l'autel ce nom : « Car il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu. »
|
Josh
|
PorCap
|
22:34 |
Por isso, os filhos de Rúben e de Gad chamaram ‘testemunho’ ao altar, porque – disseram eles – «ele é para nós testemunho de que só o Senhor é Deus.»
|
Josh
|
JapKougo
|
22:34 |
ルベンの子孫とガドの子孫は、その祭壇を「あかし」と名づけて言った、「これは、われわれの間にあって、主が神にいますというあかしをするものである」。
|
Josh
|
GerTextb
|
22:34 |
Und die Rubeniten und die Gaditen nannten den Altar; denn er ist Zeuge für uns, wie für euch, daß Jahwe Gott ist.
|
Josh
|
Kapingam
|
22:34 |
Digau nia madawaawa Reuben mo Gad ga-helekai, “Di gowaa hai tigidaumaha deenei la di hagadootonu mai gi gidaadou bolo Dimaadua la-go God.” Malaa digaula gaa-gahi di-maa bolo di “Hagadootonu”.
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:34 |
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad pusieron por título al altar que habían construido: “Testimonio entre nosotros de que Yahvé es Dios.”
|
Josh
|
WLC
|
22:34 |
וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:34 |
Tą aukurą Rubeno ir Gado vaikai pavadino „liudytoju“, nes jis liudijo, kad Viešpats yra jų visų Dievas.
|
Josh
|
Bela
|
22:34 |
І назвалі сыны Рувімавыя і сыны Гадавыя ахвярнік: Эд , бо, сказалі яны , ён сьведка паміж намі, што Гасподзь ёсьць Бог наш.
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:34 |
Und die Kinder Ruben und Gad hiefien den Altar: Dali er Zeuge sei zwischen uns, und daß der HERR Gott sei.
|
Josh
|
FinPR92
|
22:34 |
Ruubenilaiset ja gadilaiset antoivat alttarille nimen Todistaja, koska alttari oli heille ja muille israelilaisille todisteena siitä, että Herra on Jumala.
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:34 |
Y los hijos de Rubén, y los hijos de Gad pusieron por nombre al altar, Hed; porque es testimonio entre nosotros que Jehová es Dios.
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:34 |
En de Rubenieten en Gadieten noemden het altaar: "Getuige"; want het is getuige tussen ons, dat Jahweh God is.
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:34 |
Die Rubeniten und die Gaditen gaben dem Altar seinen Namen und erklärten: "Er steht als Zeuge zwischen uns, dass Jahwe Gott ist."
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:34 |
روبن اور جد کے قبیلوں نے نئی قربان گاہ کا نام گواہ رکھا، کیونکہ اُنہوں نے کہا، ”یہ قربان گاہ ہمارے اور دوسرے قبیلوں کے درمیان گواہ ہے کہ رب ہمارا بھی خدا ہے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
22:34 |
وَسَمَّى بَنُو رَأُوبَيْنَ وَبَنُو جَادٍ الْمَذْبَحَ «الشَّاهِدَ» لأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّهُ شَاهِدٌ بَيْنَنَا بِأَنَّ الرَّبَّ هُوَ إِلَهُنَا.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:34 |
流本人和迦得人给那坛起名叫证坛,因为他们说:“这坛在我们中间证明耶和华是 神。”
|
Josh
|
ItaRive
|
22:34 |
E i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad diedero a quell’altare il nome di Ed perché dissero: "Esso è testimonio fra noi che l’Eterno è Dio".
|
Josh
|
Afr1953
|
22:34 |
En die kinders van Ruben en die kinders van Gad het die altaar genoem: Hy is getuie tussen ons dat die HERE God is.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:34 |
И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник Ед, «потому что, – сказали они, – он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:34 |
रूबिन और जद के क़बीलों ने नई क़ुरबानगाह का नाम गवाह रखा, क्योंकि उन्होंने कहा, “यह क़ुरबानगाह हमारे और दूसरे क़बीलों के दरमियान गवाह है कि रब हमारा भी ख़ुदा है।”
|
Josh
|
TurNTB
|
22:34 |
Rubenliler'le Gadlılar, “Bu sunak RAB'bin Tanrı olduğuna sizinle bizim aramızda tanıktır” diyerek sunağa “Tanık” adını verdiler.
|
Josh
|
DutSVV
|
22:34 |
En de kinderen van Ruben en de kinderen van Gad noemden dat altaar: Dat het een getuige zij tussen ons, dat de HEERE God is.
|
Josh
|
HunKNB
|
22:34 |
Rúben fiai és Gád fiai pedig annak az oltárnak, amelyet építettek, ezt a nevet adták: »Ez a mi bizonyságunk arra, hogy az Úr az Isten!«
|
Josh
|
Maori
|
22:34 |
Na huaina iho taua aata e nga tama a Reupena, ratou ko nga tama a Kara, ko Eri: i mea hoki ratou, Hei kaiwhakaatu tena mea ki waenganui i a tatou, ko Ihowa te Atua.
|
Josh
|
HunKar
|
22:34 |
Az oltárt pedig így nevezék Rúben fiai és a Gád fiai: „Bizonyság ez közöttünk, hogy az Úr az Isten.”
|
Josh
|
Viet
|
22:34 |
Vì vậy, người Ru-bên và người Gát đặt tên bàn thờ là Ết, vì nói rằng nó làm chứng giữa chúng ta rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời.
|
Josh
|
Kekchi
|
22:34 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Rubén ut eb li ralal xcˈajol laj Gad queˈxqˈue “Ed” chokˈ xcˈabaˈ li artal ut queˈxye: —Li artal aˈin, aˈan retalil chokˈ ke nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li tzˈakal Dios, chanqueb.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:34 |
Och Rubens barn och Gads barn gåvo namn åt altaret; de sade: »Ett vittne är det mellan oss, att HERREN är Gud.»
|
Josh
|
CroSaric
|
22:34 |
Sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi nazvali su žrtvenik "Ed" - "Svjedočanstvo", jer rekoše: "To je svjedočanstvo među nama: Jahve je Bog."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:34 |
Con cái Rưu-vên và con cái Gát gọi bàn thờ là Bằng chứng, vì, theo họ nói, bàn thờ làm chứng giữa chúng ta rằng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa.
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:34 |
Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad appelèrent l’autel, Hed ; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Eternel est le Dieu.
|
Josh
|
FreLXX
|
22:34 |
Et Josué appela l'autel des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi- tribu de Manassé : Autel du témoignage, parce que, dit-il, il rend entre eux témoignage que le Seigneur est leur Dieu.
|
Josh
|
Aleppo
|
22:34 |
ויקראו בני ראובן ובני גד למזבח כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים {פ}
|
Josh
|
MapM
|
22:34 |
וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:34 |
ויקראו בני ראובן ובני גד למזבח כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:34 |
Рубендіктер мен ғадтықтар сол құрбандық үстеліне «Айғақ» деген ат қойды. Себебі олар: «Бұл — Жаратқан Иенің біздің де Құдайымыз екендігінің айғағы», — деді.
|
Josh
|
FreJND
|
22:34 |
Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel ; car, [dirent-ils,] il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
|
Josh
|
GerGruen
|
22:34 |
Die Rubeniten und Gaditen aber rühmten von dem Altar: "Er ist unter uns Zeuge, daß der Herr Gott ist."
|
Josh
|
SloKJV
|
22:34 |
Rubenovi otroci in Gadovi otroci pa so oltar imenovali Ed, kajti ta bo priča med nami, da Gospod je Bog.
|
Josh
|
Haitian
|
22:34 |
Moun branch fanmi Woubenn yo ak moun branch fanmi Gad yo rele lotèl la Temwen, paske yo t'ap di: L'a sèvi temwen devan nou tout se Seyè a ki Bondye.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:34 |
Ja Rubenin ja Gadin lapset kutsuivat sen alttarin, että se olis todistukseksi meidän välillämme, ja että Herra on Jumala.
|
Josh
|
Geez
|
22:34 |
ወሰመዮ ፡ ኢየሱስ ፡ ለውእቱ ፡ ምሥዋዕ ፡ ዘሮቤል ፡ ወዘጋድ ፡ ወዘመንፈቀ ፡ ነገደ ፡ መናሴ ፡ ወይቤሉ ፡ እስመ ፡ ስምዕ ፡ ውእቱ ፡ ማእከሎሙ ፡ ከመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ አምላኮሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:34 |
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad pusieron por nombre al altar Ed; porque es testimonio entre nosotros que Jehová es Dios.
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:34 |
A dyma lwythau Reuben a Gad yn rhoi enw i'r allor – “Arwydd i'n hatgoffa ni i gyd mai dim ond yr ARGLWYDD sydd Dduw.”
|
Josh
|
GerMenge
|
22:34 |
Die Rubeniten und Gaditen aber gaben dem Altar den Namen ›Zeuge‹; denn (sie sagten): »Er soll als Zeuge zwischen uns dienen, daß der HERR (der wahre) Gott ist.«
|
Josh
|
GreVamva
|
22:34 |
Και ωνόμασαν οι υιοί Ρουβήν και οι υιοί Γαδ το θυσιαστήριον Εδ· Διότι, είπαν, τούτο θέλει είσθαι μαρτύριον αναμέσον ημών, ότι ο Κύριος είναι ο Θεός.
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:34 |
І назвали сини Рувимові та сини Ґадові ім'я́ жертівникові: Ед, бо він свідок між нами, що Господь — Він Бог.
|
Josh
|
FreCramp
|
22:34 |
Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que Yahweh est le vrai Dieu.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:34 |
И прозваше синови Рувимови и синови Гадови онај олтар Ед говорећи: Сведок је међу нама да је Господ Бог.
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:34 |
Synowie Rubena i Gada nazwali ten ołtarz Ed, mówiąc: Świadkiem będzie między nami, że Pan jest Bogiem.
|
Josh
|
FreSegon
|
22:34 |
Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu.
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:34 |
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad pusieron por nombre al altar Ed; porque es testimonio entre nosotros que Jehová es Dios.
|
Josh
|
HunRUF
|
22:34 |
Az oltárt pedig így nevezték Rúben fiai és Gád fiai: Ez a tanú közöttünk, hogy az Úr az Isten!
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:34 |
Og Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kaldte Alteret: Vidne; »thi,« sagde de, »det skal være Vidne mellem os om, at HERREN er Gud!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:34 |
Na ol pikinini bilong Ruben na ol pikinini bilong Gat i kolim dispela alta Ed. Long wanem, em bai stap wanpela witnes namel long mipela long BIKPELA em i God.
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:34 |
Og Rubens Børn og Gads Børn gave Alteret det Navn: „det er Vidne imellem os, at Herren er Gud‟.
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:34 |
Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti : l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu.
|
Josh
|
PolGdans
|
22:34 |
Przezwali tedy synowie Rubenowi i synowie Gadowi ołtarz on Ed, mówiąc: Świadkiem będzie między nami, że Pan jest Bogiem.
|
Josh
|
JapBungo
|
22:34 |
ルベンの子孫およびガドの子孫その壇をエド(證)と名けて云ふ是は我らの間にありてヱホバは神にいますとの證をなす者なりと
|
Josh
|
GerElb18
|
22:34 |
Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad nannten den Altar Zeuge: denn er ist ein Zeuge zwischen uns, daß Jehova Gott ist.
|