Josh
|
RWebster
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
Josh
|
ABP
|
22:6 |
And [2blessed 3them 1Joshua], and sent them, and they went unto their houses.
|
Josh
|
NHEBME
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
Josh
|
Rotherha
|
22:6 |
So Joshua blessed them,—and sent them away, and they took their journey unto their homes.
|
Josh
|
LEB
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
|
Josh
|
RNKJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:6 |
So Joshua, blessing them, sent them; and they went unto their tents.
|
Josh
|
Webster
|
22:6 |
So Joshua blessed them and sent them away; and they went to their tents.
|
Josh
|
Darby
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
Josh
|
ASV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
|
Josh
|
LITV
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
|
Josh
|
Geneva15
|
22:6 |
So Ioshua blessed them and sent them away, and they went vnto their tents.
|
Josh
|
CPDV
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and he sent them away. And they returned to their tents.
|
Josh
|
BBE
|
22:6 |
Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents.
|
Josh
|
DRC
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings.
|
Josh
|
GodsWord
|
22:6 |
Then Joshua blessed them. He sent them on their way, and they went to their homes.
|
Josh
|
JPS
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
Josh
|
NETfree
|
22:6 |
Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
|
Josh
|
AB
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
|
Josh
|
AFV2020
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
|
Josh
|
NHEB
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
Josh
|
NETtext
|
22:6 |
Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
|
Josh
|
UKJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
Josh
|
KJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
Josh
|
KJVA
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
Josh
|
AKJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
|
Josh
|
RLT
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
Josh
|
MKJV
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
|
Josh
|
YLT
|
22:6 |
And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents.
|
Josh
|
ACV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away, and they went to their tents.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:6 |
E abençoando-os Josué, os enviou: e foram-se a suas tendas.
|
Josh
|
Mg1865
|
22:6 |
Dia nitso-drano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin’ ny lainy avy izy.
|
Josh
|
FinPR
|
22:6 |
Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät majoillensa.
|
Josh
|
FinRK
|
22:6 |
Sitten Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät teltoilleen.
|
Josh
|
ChiSB
|
22:6 |
若蘇厄於是祝福了他們,打發他們回去;他們就返回了自己的帳幕。──
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:6 |
于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
|
Josh
|
BulVeren
|
22:6 |
И Иисус ги благослови и ги изпрати и те отидоха в шатрите си.
|
Josh
|
AraSVD
|
22:6 |
ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَصَرَفَهُمْ، فَذَهَبُوا إِلَى خِيَامِهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
22:6 |
Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:6 |
โยชูวาจึงได้อวยพรเขาและส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของเขาทุกคน
|
Josh
|
OSHB
|
22:6 |
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס
|
Josh
|
BurJudso
|
22:6 |
ကောင်းကြီးပေး၍ လွှတ်လိုက်လေ၏။ သူတို့ သည် ကိုယ်နေရာအိမ်သို့ သွားကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:6 |
بعد یوشع آنها را برکت داده به خانههایشان فرستاد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Yih kah kar Yashua ne unheṅ barkat de kar ruḳhsat kar diyā, aur wuh apne ghar chale gae.
|
Josh
|
SweFolk
|
22:6 |
Och Josua välsignade dem och sände i väg dem, och de gick hem till sina tält.
|
Josh
|
GerSch
|
22:6 |
Also segnete sie Josua und entließ sie; und sie gingen zu ihren Hütten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:6 |
Gayon sila binasbasan ni Josue at pinagpaalam sila: at sila'y umuwi sa kanilang mga tolda.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät teltoilleen.
|
Josh
|
Dari
|
22:6 |
بعد یوشع آن ها را برکت داده به خانه های شان فرستاد.
|
Josh
|
SomKQA
|
22:6 |
Markaasuu Yashuuca u duceeyey oo iska diray, oo iyana waxay tageen teendhooyinkoodii.
|
Josh
|
NorSMB
|
22:6 |
So lyste Josva velsigning yver deim, og bad deim vel liva, og dei for heim att.
|
Josh
|
Alb
|
22:6 |
Pastaj Jozueu i bekoi dhe u dha urdhër të largohen, dhe ata u kthyen në çadrat e tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
22:6 |
Кейин Йошува уларға бәхит тиләп, узитип қойди. Һәммиси өз жутлириға қайтишти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:6 |
이에 여호수아가 그들을 축복하여 보내매 그들이 자기들의 장막으로 갔더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:6 |
И благослови их Исус, и отпусти их да иду у своје шаторе.
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:6 |
And Josue blesside hem, and lefte hem, whiche turneden ayen in to her tabernaclis.
|
Josh
|
Mal1910
|
22:6 |
ഇങ്ങനെ യോശുവ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു യാത്ര അയച്ചു. അവർ തങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്കു പോകയും ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
22:6 |
여호수아가 그들에게 축복하여 보내매 그들이 자기 장막으로 갔더라
|
Josh
|
Azeri
|
22:6 |
بلجه يوشَع اونلارا برکت ورئب اونلاري يولا سالدي و اونلار چاديرلارينا قاييتديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så välsignade Josua dem, och lät gå dem; och de gingo till deras hyddor.
|
Josh
|
KLV
|
22:6 |
vaj Joshua ghurtaH chaH, je ngeHta' chaH DoH; je chaH mejta' Daq chaj tents.
|
Josh
|
ItaDio
|
22:6 |
Poi Giosuè li benedisse, e li accommiatò. Ed essi se ne andarono alle loro stanze.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:6 |
Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:6 |
И благословив их Иисус отпусти их: и отидоша в домы своя.
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:6 |
και ευλόγησεν αυτούς Ιησούς και εξαπέστειλεν αυτούς και επορεύθησαν εις τους οίκους αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les congédia, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
|
Josh
|
LinVB
|
22:6 |
Yozue abenisi bango mpe azongisi bango o mboka. Bakei o biema bya bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:6 |
Erre megáldotta őket Józsua, elbocsátotta őket és elmentek sátraikhoz.
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:6 |
於是約書亞爲之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
|
Josh
|
VietNVB
|
22:6 |
Giô-suê chúc phước và cho họ ra về; họ lên đường về nhà mình.
|
Josh
|
LXX
|
22:6 |
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
22:6 |
Busa si Josue nagpanalangin kanila, ug nagpalakaw kanila; ug nangadto sila sa ilang mga balong-balong.
|
Josh
|
RomCor
|
22:6 |
Şi Iosua i-a binecuvântat şi le-a dat drumul, şi ei au plecat la corturile lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Sosua eri kadariraillahng ni imwarail kan mwurin eh kapaiairailda, ketihtihki, “Kumwail pahn kepwehpwe, oh naineki mahn tohto, silper, kohl, prons, mete, oh likou tohto ni amwail pahn kohkowohng ni imwamwail kan. Kumwail pil kihong pwaisen riamwail kadaudok teikan kan dahme kumwail ale sang rehn amwail imwintihti kan.” Irail eri mwesel kohkolahng ni imwarail kan. Moses ketikihong apali en kadaudok en Manase sahpw me mi palimesehn Sordan, a apali kadaudoko Sosua ketikihong irail sahpw me mi palikapi en Sordan.
|
Josh
|
HunUj
|
22:6 |
Azután megáldotta és elbocsátotta őket Józsué. Ők pedig elmentek sátraikba.
|
Josh
|
GerZurch
|
22:6 |
Und Josua segnete sie und entliess sie, und sie zogen heimwärts zu ihren Zelten.
|
Josh
|
GerTafel
|
22:6 |
Und Joschua segnete sie und entließ sie, und sie zogen nach ihren Zelten.
|
Josh
|
PorAR
|
22:6 |
Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:6 |
Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
|
Josh
|
FarOPV
|
22:6 |
پس یوشع ایشان را برکت داده، روانه نمود و به خیمه های خود رفتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
22:6 |
Wasebabusisa uJoshuwa ebayekela behamba, baya emathenteni abo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:6 |
E abençoando-os Josué, os enviou: e foram-se a suas tendas.
|
Josh
|
Norsk
|
22:6 |
Så velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt.
|
Josh
|
SloChras
|
22:6 |
In blagoslovil jih je Jozue ter jih odpustil, in šli so k svojim šatorom.
|
Josh
|
Northern
|
22:6 |
Yeşua onlara xeyir-dua verib yola saldı və onlar çadırlarına qayıtdılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
22:6 |
Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:6 |
Tā Jozuas tos svētīja un atlaida, un tie aizgāja uz saviem dzīvokļiem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:6 |
Assim Josué os abençoou; e despediu-os, e foram-se ás suas tendas.
|
Josh
|
ChiUn
|
22:6 |
於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så välsignade Josua dem, och lät gå dem; och de gingo till deras hyddor.
|
Josh
|
FreKhan
|
22:6 |
Et Josué, les ayant bénis, les congédia, et ils prirent le chemin de leurs tentes.
|
Josh
|
FrePGR
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les congédia, et ils regagnèrent leurs tentes.
|
Josh
|
PorCap
|
22:6 |
Josué abençoou-os e despediu-os; e eles voltaram para as suas tendas.
|
Josh
|
JapKougo
|
22:6 |
そしてヨシュアが彼らを祝福して去らせたので、彼らはその天幕に帰った。
|
Josh
|
GerTextb
|
22:6 |
Und Josua verabschiedete sie mit Segenswünschen und entließ sie, und sie kehrten nach Hause zurück.
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:6 |
Luego Josué los bendijo y los despidió, y ellos se fueron a sus tiendas.
|
Josh
|
Kapingam
|
22:6 |
Joshua ga-hagahumalia digaula gi nnelekai aanei, ga-hagau digaula gi nadau guongo, “Goodou gaa-hula gi-muli gi godou guongo, gu-maluagina, gu-logowaahee godou manu, silber, goolo, baalanga-mmee, baalanga mono goloo uluulu. Goodou gi-hai-mee ngaadahi mo godou duaahina madawaawa ala i-golo i godou maluagina ala ne-gaamai i-baahi godou hagadaumee.” Malaa, digaula guu-hula gi nadau guongo. Moses ne-wanga nia gowaa ala i-bahi-i-dua Jordan gi-di baahi di madawaawa Manasseh, gei di baahi di madawaawa dela i-golo, Joshua ne-wanga di-nadau gowaa i-bahi-i-dai Jordan, dalia nia madawaawa ala i-golo.
|
Josh
|
WLC
|
22:6 |
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:6 |
Jozuė juos palaimino ir išleido. Jie sugrįžo į savo palapines.
|
Josh
|
Bela
|
22:6 |
Потым Ісус дабраславіў іх і адпусьціў іх, і яны разышліся па намётах сваіх.
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:6 |
Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
|
Josh
|
FinPR92
|
22:6 |
Sitten Joosua siunasi heidät ja saattoi heidät matkaan, ja he lähtivät koteihinsa.
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:6 |
Y bendiciéndolos Josué los envió: y fuéronse a sus tiendas.
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:6 |
Daarop zegende Josuë hen, en liet hen gaan. En ze gingen naar hun tenten terug.
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:6 |
Dann segnete Josua sie und ließ sie nach Hause ziehen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:6 |
یہ کہہ کر یشوع نے اُنہیں برکت دے کر رُخصت کر دیا، اور وہ اپنے گھر چلے گئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
22:6 |
ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَأَطْلَقَهُمْ، فَمَضَوْا إِلَى خِيَامِهِمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:6 |
于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
|
Josh
|
ItaRive
|
22:6 |
Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende.
|
Josh
|
Afr1953
|
22:6 |
So het Josua hulle dan geseën en hulle laat gaan; en hulle het getrek na hul tente toe.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:6 |
Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:6 |
यह कहकर यशुअ ने उन्हें बरकत देकर रुख़सत कर दिया, और वह अपने घर चले गए।
|
Josh
|
TurNTB
|
22:6 |
Sonra onları kutsayıp yolcu etti. Onlar da evlerine döndüler.
|
Josh
|
DutSVV
|
22:6 |
Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
|
Josh
|
HunKNB
|
22:6 |
Aztán Józsue megáldotta és elbocsátotta őket, hogy térjenek vissza sátraikba.«
|
Josh
|
Maori
|
22:6 |
Na ka manaaki a Hohua i a ratou, a tukua ana ratou kia haere: a haere ana ratou ki o ratou teneti.
|
Josh
|
HunKar
|
22:6 |
És megáldá őket Józsué, azután elbocsátá őket, és elmenének az ő sátraikba.
|
Josh
|
Viet
|
22:6 |
Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.
|
Josh
|
Kekchi
|
22:6 |
Ut chirix aˈan laj Josué quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb, tojoˈnak quixtaklaheb saˈ lix muheba̱leb.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:6 |
Och Josua välsignade dem och lät dem gå, och så gingo de hem till sina hyddor.
|
Josh
|
CroSaric
|
22:6 |
I blagoslovi ih Jošua i otpusti, a oni se zatim vrate u svoje šatore.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Ông Giô-suê chúc phúc cho họ và tiễn họ về lều trại của họ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:6 |
Puis Josué les bénit, et les renvoya ; et ils s’en allèrent en leurs demeures.
|
Josh
|
FreLXX
|
22:6 |
Et Josué les bénit, les congédia, et ils retournèrent en leurs demeures.
|
Josh
|
Aleppo
|
22:6 |
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם {פ}
|
Josh
|
MapM
|
22:6 |
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אׇהֳלֵיהֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:6 |
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:6 |
Ешуа оларға ақ батасын беріп, босатып жіберді де, олар үйлеріне қайтып кетті.
|
Josh
|
FreJND
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
|
Josh
|
GerGruen
|
22:6 |
Und Josue segnete und entließ sie. So kehrten sie heim.
|
Josh
|
SloKJV
|
22:6 |
Tako jih je Józue blagoslovil in jih poslal proč; in odšli so k svojim šotorom.
|
Josh
|
Haitian
|
22:6 |
Apre sa, Jozye ba yo benediksyon, li voye yo ale. Epi, y' al lakay yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:6 |
Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa.
|
Josh
|
Geez
|
22:6 |
ወባረኮሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ወፈነዎሙ ፡ ወአተው ፡ ውስተ ፡ አብያቲሆሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:6 |
Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:6 |
Dyma Josua yn eu bendithio nhw, a'u hanfon nhw i ffwrdd, a dyma nhw'n mynd am adre.
|
Josh
|
GerMenge
|
22:6 |
Als Josua sie dann mit Segenswünschen verabschiedet hatte, kehrten sie zu ihren Zelten zurück.
|
Josh
|
GreVamva
|
22:6 |
Και ευλόγησεν αυτούς ο Ιησούς και απέλυσεν αυτούς· και απήλθον εις τας κατοικίας αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:6 |
І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наме́тів своїх.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:6 |
И благослови их Исус, и отпусти их да иду у своје шаторе.
|
Josh
|
FreCramp
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les congédia ; et il s'en allèrent vers leurs tentes.
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:6 |
Potem Jozue błogosławił im i odesłał ich, a oni odeszli do swoich namiotów.
|
Josh
|
FreSegon
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:6 |
Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.
|
Josh
|
HunRUF
|
22:6 |
Azután megáldotta és elbocsátotta őket Józsué, ők pedig elmentek sátraikba.
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:6 |
Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Olsem na Josua i blesim ol, na salim ol i go. Na ol i go long ol haus sel bilong ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:6 |
Saa velsignede Josva dem og lod dem fare, og de gik til deres Telte.
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:6 |
Josué les bénit ensuite et les renvoya ; et ils retournèrent à leurs tentes (tabernacles).
|
Josh
|
PolGdans
|
22:6 |
I błogosławił im Jozue, a rozpuścił je; i odeszli do przybytków swoich.
|
Josh
|
JapBungo
|
22:6 |
かくてヨシユア彼らを祝して去しめければ彼らはその天幕に往り
|
Josh
|
GerElb18
|
22:6 |
Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
|