|
Josh
|
AB
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
|
|
Josh
|
ABP
|
22:6 |
And [2blessed 3them 1Joshua], and sent them, and they went unto their houses.
|
|
Josh
|
ACV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away, and they went to their tents.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
|
|
Josh
|
AKJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
|
|
Josh
|
ASV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
BBE
|
22:6 |
Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents.
|
|
Josh
|
CPDV
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and he sent them away. And they returned to their tents.
|
|
Josh
|
DRC
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings.
|
|
Josh
|
Darby
|
22:6 |
And Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
22:6 |
So Ioshua blessed them and sent them away, and they went vnto their tents.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
22:6 |
Then Joshua blessed them. He sent them on their way, and they went to their homes.
|
|
Josh
|
JPS
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:6 |
So Joshua, blessing them, sent them; and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
KJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
KJVA
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
LEB
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
|
|
Josh
|
LITV
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
|
|
Josh
|
MKJV
|
22:6 |
And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
|
|
Josh
|
NETfree
|
22:6 |
Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
|
|
Josh
|
NETtext
|
22:6 |
Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
|
|
Josh
|
NHEB
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
|
|
Josh
|
RLT
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
RWebster
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
22:6 |
So Joshua blessed them,—and sent them away, and they took their journey unto their homes.
|
|
Josh
|
UKJV
|
22:6 |
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
|
|
Josh
|
Webster
|
22:6 |
So Joshua blessed them and sent them away; and they went to their tents.
|
|
Josh
|
YLT
|
22:6 |
And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:6 |
και ευλόγησεν αυτούς Ιησούς και εξαπέστειλεν αυτούς και επορεύθησαν εις τους οίκους αυτών
|
|
Josh
|
Afr1953
|
22:6 |
So het Josua hulle dan geseën en hulle laat gaan; en hulle het getrek na hul tente toe.
|
|
Josh
|
Alb
|
22:6 |
Pastaj Jozueu i bekoi dhe u dha urdhër të largohen, dhe ata u kthyen në çadrat e tyre.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
22:6 |
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם {פ}
|
|
Josh
|
AraNAV
|
22:6 |
ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَأَطْلَقَهُمْ، فَمَضَوْا إِلَى خِيَامِهِمْ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
22:6 |
ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَصَرَفَهُمْ، فَذَهَبُوا إِلَى خِيَامِهِمْ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
22:6 |
بلجه يوشَع اونلارا برکت ورئب اونلاري يولا سالدي و اونلار چاديرلارينا قاييتديلار.
|
|
Josh
|
Bela
|
22:6 |
Потым Ісус дабраславіў іх і адпусьціў іх, і яны разышліся па намётах сваіх.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
22:6 |
И Иисус ги благослови и ги изпрати и те отидоха в шатрите си.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
22:6 |
ကောင်းကြီးပေး၍ လွှတ်လိုက်လေ၏။ သူတို့ သည် ကိုယ်နေရာအိမ်သို့ သွားကြ၏။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:6 |
И благословив их Иисус отпусти их: и отидоша в домы своя.
|
|
Josh
|
CebPinad
|
22:6 |
Busa si Josue nagpanalangin kanila, ug nagpalakaw kanila; ug nangadto sila sa ilang mga balong-balong.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:6 |
于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
22:6 |
若蘇厄於是祝福了他們,打發他們回去;他們就返回了自己的帳幕。──
|
|
Josh
|
ChiUn
|
22:6 |
於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:6 |
於是約書亞爲之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
|
|
Josh
|
ChiUns
|
22:6 |
于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
22:6 |
I blagoslovi ih Jošua i otpusti, a oni se zatim vrate u svoje šatore.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:6 |
Saa velsignede Josva dem og lod dem fare, og de gik til deres Telte.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:6 |
Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.
|
|
Josh
|
Dari
|
22:6 |
بعد یوشع آن ها را برکت داده به خانه های شان فرستاد.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
22:6 |
Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:6 |
Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
|
|
Josh
|
Esperant
|
22:6 |
Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
22:6 |
پس یوشع ایشان را برکت داده، روانه نمود و به خیمه های خود رفتند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
22:6 |
بعد یوشع آنها را برکت داده به خانههایشان فرستاد.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
22:6 |
Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa.
|
|
Josh
|
FinPR
|
22:6 |
Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät majoillensa.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
22:6 |
Sitten Joosua siunasi heidät ja saattoi heidät matkaan, ja he lähtivät koteihinsa.
|
|
Josh
|
FinRK
|
22:6 |
Sitten Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät teltoilleen.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät teltoilleen.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les congédia, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:6 |
Puis Josué les bénit, et les renvoya ; et ils s’en allèrent en leurs demeures.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les congédia ; et il s'en allèrent vers leurs tentes.
|
|
Josh
|
FreJND
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
22:6 |
Et Josué, les ayant bénis, les congédia, et ils prirent le chemin de leurs tentes.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
22:6 |
Et Josué les bénit, les congédia, et ils retournèrent en leurs demeures.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les congédia, et ils regagnèrent leurs tentes.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
22:6 |
Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:6 |
Josué les bénit ensuite et les renvoya ; et ils retournèrent à leurs tentes (tabernacles).
|
|
Josh
|
Geez
|
22:6 |
ወባረኮሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ወፈነዎሙ ፡ ወአተው ፡ ውስተ ፡ አብያቲሆሙ ።
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:6 |
Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
22:6 |
Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
22:6 |
Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
22:6 |
Und Josue segnete und entließ sie. So kehrten sie heim.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
22:6 |
Als Josua sie dann mit Segenswünschen verabschiedet hatte, kehrten sie zu ihren Zelten zurück.
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:6 |
Dann segnete Josua sie und ließ sie nach Hause ziehen.
|
|
Josh
|
GerSch
|
22:6 |
Also segnete sie Josua und entließ sie; und sie gingen zu ihren Hütten.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
22:6 |
Und Joschua segnete sie und entließ sie, und sie zogen nach ihren Zelten.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
22:6 |
Und Josua verabschiedete sie mit Segenswünschen und entließ sie, und sie kehrten nach Hause zurück.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
22:6 |
Und Josua segnete sie und entliess sie, und sie zogen heimwärts zu ihren Zelten.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
22:6 |
Και ευλόγησεν αυτούς ο Ιησούς και απέλυσεν αυτούς· και απήλθον εις τας κατοικίας αυτών.
|
|
Josh
|
Haitian
|
22:6 |
Apre sa, Jozye ba yo benediksyon, li voye yo ale. Epi, y' al lakay yo.
|
|
Josh
|
HebModer
|
22:6 |
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:6 |
Erre megáldotta őket Józsua, elbocsátotta őket és elmentek sátraikhoz.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
22:6 |
Aztán Józsue megáldotta és elbocsátotta őket, hogy térjenek vissza sátraikba.«
|
|
Josh
|
HunKar
|
22:6 |
És megáldá őket Józsué, azután elbocsátá őket, és elmenének az ő sátraikba.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
22:6 |
Azután megáldotta és elbocsátotta őket Józsué, ők pedig elmentek sátraikba.
|
|
Josh
|
HunUj
|
22:6 |
Azután megáldotta és elbocsátotta őket Józsué. Ők pedig elmentek sátraikba.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
22:6 |
Poi Giosuè li benedisse, e li accommiatò. Ed essi se ne andarono alle loro stanze.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
22:6 |
Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
22:6 |
かくてヨシユア彼らを祝して去しめければ彼らはその天幕に往り
|
|
Josh
|
JapKougo
|
22:6 |
そしてヨシュアが彼らを祝福して去らせたので、彼らはその天幕に帰った。
|
|
Josh
|
KLV
|
22:6 |
vaj Joshua ghurtaH chaH, je ngeHta' chaH DoH; je chaH mejta' Daq chaj tents.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
22:6 |
Joshua ga-hagahumalia digaula gi nnelekai aanei, ga-hagau digaula gi nadau guongo, “Goodou gaa-hula gi-muli gi godou guongo, gu-maluagina, gu-logowaahee godou manu, silber, goolo, baalanga-mmee, baalanga mono goloo uluulu. Goodou gi-hai-mee ngaadahi mo godou duaahina madawaawa ala i-golo i godou maluagina ala ne-gaamai i-baahi godou hagadaumee.” Malaa, digaula guu-hula gi nadau guongo. Moses ne-wanga nia gowaa ala i-bahi-i-dua Jordan gi-di baahi di madawaawa Manasseh, gei di baahi di madawaawa dela i-golo, Joshua ne-wanga di-nadau gowaa i-bahi-i-dai Jordan, dalia nia madawaawa ala i-golo.
|
|
Josh
|
Kaz
|
22:6 |
Ешуа оларға ақ батасын беріп, босатып жіберді де, олар үйлеріне қайтып кетті.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
22:6 |
Ut chirix aˈan laj Josué quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb, tojoˈnak quixtaklaheb saˈ lix muheba̱leb.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:6 |
이에 여호수아가 그들을 축복하여 보내매 그들이 자기들의 장막으로 갔더라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
22:6 |
여호수아가 그들에게 축복하여 보내매 그들이 자기 장막으로 갔더라
|
|
Josh
|
LXX
|
22:6 |
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
|
|
Josh
|
LinVB
|
22:6 |
Yozue abenisi bango mpe azongisi bango o mboka. Bakei o biema bya bango.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
22:6 |
Jozuė juos palaimino ir išleido. Jie sugrįžo į savo palapines.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:6 |
Tā Jozuas tos svētīja un atlaida, un tie aizgāja uz saviem dzīvokļiem.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
22:6 |
ഇങ്ങനെ യോശുവ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു യാത്ര അയച്ചു. അവർ തങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്കു പോകയും ചെയ്തു.
|
|
Josh
|
Maori
|
22:6 |
Na ka manaaki a Hohua i a ratou, a tukua ana ratou kia haere: a haere ana ratou ki o ratou teneti.
|
|
Josh
|
MapM
|
22:6 |
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אׇהֳלֵיהֶֽם׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
22:6 |
Dia nitso-drano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin’ ny lainy avy izy.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
22:6 |
Wasebabusisa uJoshuwa ebayekela behamba, baya emathenteni abo.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:6 |
Daarop zegende Josuë hen, en liet hen gaan. En ze gingen naar hun tenten terug.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
22:6 |
So lyste Josva velsigning yver deim, og bad deim vel liva, og dei for heim att.
|
|
Josh
|
Norsk
|
22:6 |
Så velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt.
|
|
Josh
|
Northern
|
22:6 |
Yeşua onlara xeyir-dua verib yola saldı və onlar çadırlarına qayıtdılar.
|
|
Josh
|
OSHB
|
22:6 |
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Sosua eri kadariraillahng ni imwarail kan mwurin eh kapaiairailda, ketihtihki, “Kumwail pahn kepwehpwe, oh naineki mahn tohto, silper, kohl, prons, mete, oh likou tohto ni amwail pahn kohkowohng ni imwamwail kan. Kumwail pil kihong pwaisen riamwail kadaudok teikan kan dahme kumwail ale sang rehn amwail imwintihti kan.” Irail eri mwesel kohkolahng ni imwarail kan. Moses ketikihong apali en kadaudok en Manase sahpw me mi palimesehn Sordan, a apali kadaudoko Sosua ketikihong irail sahpw me mi palikapi en Sordan.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
22:6 |
I błogosławił im Jozue, a rozpuścił je; i odeszli do przybytków swoich.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:6 |
Potem Jozue błogosławił im i odesłał ich, a oni odeszli do swoich namiotów.
|
|
Josh
|
PorAR
|
22:6 |
Assim Josué os abençoou, e os despediu; e eles foram para as suas tendas.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:6 |
Assim Josué os abençoou; e despediu-os, e foram-se ás suas tendas.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:6 |
E abençoando-os Josué, os enviou: e foram-se a suas tendas.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:6 |
E abençoando-os Josué, os enviou: e foram-se a suas tendas.
|
|
Josh
|
PorCap
|
22:6 |
Josué abençoou-os e despediu-os; e eles voltaram para as suas tendas.
|
|
Josh
|
RomCor
|
22:6 |
Şi Iosua i-a binecuvântat şi le-a dat drumul, şi ei au plecat la corturile lor.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
22:6 |
Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
22:6 |
Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
|
|
Josh
|
SloChras
|
22:6 |
In blagoslovil jih je Jozue ter jih odpustil, in šli so k svojim šatorom.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
22:6 |
Tako jih je Józue blagoslovil in jih poslal proč; in odšli so k svojim šotorom.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
22:6 |
Markaasuu Yashuuca u duceeyey oo iska diray, oo iyana waxay tageen teendhooyinkoodii.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:6 |
Luego Josué los bendijo y los despidió, y ellos se fueron a sus tiendas.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
22:6 |
Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:6 |
Y bendiciéndolos Josué los envió: y fuéronse a sus tiendas.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:6 |
Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:6 |
И благослови их Исус, и отпусти их да иду у своје шаторе.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:6 |
И благослови их Исус, и отпусти их да иду у своје шаторе.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
22:6 |
Och Josua välsignade dem och lät dem gå, och så gingo de hem till sina hyddor.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
22:6 |
Och Josua välsignade dem och sände i väg dem, och de gick hem till sina tält.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så välsignade Josua dem, och lät gå dem; och de gingo till deras hyddor.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så välsignade Josua dem, och lät gå dem; och de gingo till deras hyddor.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:6 |
Gayon sila binasbasan ni Josue at pinagpaalam sila: at sila'y umuwi sa kanilang mga tolda.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:6 |
โยชูวาจึงได้อวยพรเขาและส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของเขาทุกคน
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Olsem na Josua i blesim ol, na salim ol i go. Na ol i go long ol haus sel bilong ol.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
22:6 |
Sonra onları kutsayıp yolcu etti. Onlar da evlerine döndüler.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:6 |
І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наме́тів своїх.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:6 |
یہ کہہ کر یشوع نے اُنہیں برکت دے کر رُخصت کر دیا، اور وہ اپنے گھر چلے گئے۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:6 |
यह कहकर यशुअ ने उन्हें बरकत देकर रुख़सत कर दिया, और वह अपने घर चले गए।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Yih kah kar Yashua ne unheṅ barkat de kar ruḳhsat kar diyā, aur wuh apne ghar chale gae.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
22:6 |
Кейин Йошува уларға бәхит тиләп, узитип қойди. Һәммиси өз жутлириға қайтишти.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Ông Giô-suê chúc phúc cho họ và tiễn họ về lều trại của họ.
|
|
Josh
|
Viet
|
22:6 |
Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
22:6 |
Giô-suê chúc phước và cho họ ra về; họ lên đường về nhà mình.
|
|
Josh
|
WLC
|
22:6 |
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:6 |
Dyma Josua yn eu bendithio nhw, a'u hanfon nhw i ffwrdd, a dyma nhw'n mynd am adre.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:6 |
And Josue blesside hem, and lefte hem, whiche turneden ayen in to her tabernaclis.
|