|
Josh
|
AB
|
23:4 |
See, that I have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at the Jordan; and some I have destroyed; and the boundaries shall be at the Great Sea westward.
|
|
Josh
|
ABP
|
23:4 |
Behold whatsoever I said, I cast to you nations, the ones being left to you. These lands will be for lots to your tribes. [4from 5the 6Jordan 1All 2the 3nations] I utterly destroyed, and from the [2sea 1great] you shall define the bounds by the descent of the sun.
|
|
Josh
|
ACV
|
23:4 |
Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
|
|
Josh
|
AFV2020
|
23:4 |
Behold, I have divided to you by lot these nations that are left to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the Great Sea westward.
|
|
Josh
|
AKJV
|
23:4 |
Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward.
|
|
Josh
|
ASV
|
23:4 |
Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun.
|
|
Josh
|
BBE
|
23:4 |
Now I have given to you, as the heritage of your tribes, all these nations which are still in the land, together with those cut off by me, from Jordan as far as the Great Sea on the west.
|
|
Josh
|
CPDV
|
23:4 |
And now, since he has divided to you by lot all the land, from the eastern part of the Jordan even to the great sea, and yet many nations still remain,
|
|
Josh
|
DRC
|
23:4 |
And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain:
|
|
Josh
|
Darby
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you by lot for an inheritance, according to your tribes, these nations that remain, from the Jordan, as well as all the nations that I have cut off, as far as the great sea toward the sun-setting.
|
|
Josh
|
Geneva15
|
23:4 |
Beholde, I haue deuided vnto you by lot these nations that remaine, to be an inheritance according to your tribes, from Iorden, with all the nations that I haue destroyed, euen vnto the great Sea Westward.
|
|
Josh
|
GodsWord
|
23:4 |
I have given you the territory of the nations that still remain as an inheritance for your tribes. This includes the territory of all the nations I have already destroyed from the Jordan River westward to the Mediterranean Sea.
|
|
Josh
|
JPS
|
23:4 |
Behold, I have allotted unto you for an inheritance, according to your tribes, these nations that remain, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the Great Sea toward the going down of the sun.
|
|
Josh
|
Jubilee2
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you as inheritance unto your tribes all these Gentiles, those that remain as well as those that are destroyed, from the Jordan unto the great sea towards the going down of the sun.
|
|
Josh
|
KJV
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
|
|
Josh
|
KJVA
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
|
|
Josh
|
KJVPCE
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
|
|
Josh
|
LEB
|
23:4 |
Look! I have allotted to you these remaining nations as an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, to the Great Sea ⌞in the west⌟.
|
|
Josh
|
LITV
|
23:4 |
Behold, I have caused to fall to you these nations that are left to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, as far as the Great Sea, toward the setting of the sun.
|
|
Josh
|
MKJV
|
23:4 |
Behold, I have divided to you by lot these nations that are left to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the Great Sea westward.
|
|
Josh
|
NETfree
|
23:4 |
See, I have parceled out to your tribes these remaining nations, from the Jordan to the Mediterranean Sea in the west, including all the nations I defeated.
|
|
Josh
|
NETtext
|
23:4 |
See, I have parceled out to your tribes these remaining nations, from the Jordan to the Mediterranean Sea in the west, including all the nations I defeated.
|
|
Josh
|
NHEB
|
23:4 |
Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
|
|
Josh
|
NHEBJE
|
23:4 |
Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
|
|
Josh
|
NHEBME
|
23:4 |
Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
|
|
Josh
|
RLT
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
|
|
Josh
|
RNKJV
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. {westward: Heb. at the sunset}
|
|
Josh
|
RWebster
|
23:4 |
Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward.
|
|
Josh
|
Rotherha
|
23:4 |
Behold, I have allotted to you these nations which remain, as an inheritance, for your tribes,—from the Jordan, and all the nations which I have cut off, even unto the great sea, at the going in of the sun.
|
|
Josh
|
UKJV
|
23:4 |
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
|
|
Josh
|
Webster
|
23:4 |
Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward.
|
|
Josh
|
YLT
|
23:4 |
see, I have caused to fall to you these nations who are left for an inheritance to your tribes, from the Jordan, (and all the nations which I cut off), and the great sea, the going in of the sun.
|
|
Josh
|
ABPGRK
|
23:4 |
ίδετε όπερ είπα επέρριφα υμίν έθνη τα καταλελειμμένα υμίν ταύτα εν τοις κλήροις εις τας φυλάς υμών από του Ιορδάνου πάντα τα έθνη εξωλόθρευσα και από της θαλάσσης της μεγάλης οριεί επί δυσμάς ηλίου
|
|
Josh
|
Afr1953
|
23:4 |
Kyk, ek het hierdie nasies wat nog oorgebly het, as erfdeel aan julle laat val, aan julle stamme, van die Jordaan af — met al die nasies wat ek uitgeroei het — tot by die Groot See in die weste.
|
|
Josh
|
Alb
|
23:4 |
Dhe ja, unë kam ndarë midis jush me short, si trashëgimi për fiset tuaja, kombet që mbeten, bashkë me tërë kombet që kam shfarosur, nga Jordani deri në Detin e Madh, në perëndim.
|
|
Josh
|
Aleppo
|
23:4 |
ראו הפלתי לכם את הגוים הנשארים האלה בנחלה—לשבטיכם מן הירדן וכל הגוים אשר הכרתי והים הגדול מבוא השמש
|
|
Josh
|
AraNAV
|
23:4 |
فَاذْكُرُوا كَيْفَ وَزَّعْتُ عَلَيْكُمْ بِالْقُرْعَةِ كُلَّ أَرَاضِي تِلْكَ الشُّعُوبِ الْبَاقِيَةِ، وَالشُّعُوبِ الَّتِي قَهَرْتُهَا، الَّتِي كَانَتْ مُقِيمَةً مَا بَيْنَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ وَالْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ غَرْباً، لِتَكُونَ مِلْكاً لَكُمْ حَسَبَ أَسْبَاطِكُمْ.
|
|
Josh
|
AraSVD
|
23:4 |
اُنْظُرُوا. قَدْ قَسَمْتُ لَكُمْ بِٱلْقُرْعَةِ هَؤُلَاءِ ٱلشُّعُوبَ ٱلْبَاقِينَ مُلْكًا حَسَبَ أَسْبَاطِكُمْ، مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ وَجَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّتِي قَرَضْتُهَا، وَٱلْبَحْرِ ٱلْعَظِيمِ نَحْوَ غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ.
|
|
Josh
|
Azeri
|
23:4 |
باخ، اوردون چاييندان گونشئن باتديغي طرفه، بؤيوک دهنزه قدر قيرديغيم بوتون مئلّتلرئن تورپاقلاري ائله برابر قالان بو مئلّتلرئن ده تورپاقلاريني قبئلهلرئنئز اوچون ائرث پايلاديم.
|
|
Josh
|
Bela
|
23:4 |
Вось, я падзяліў вам па жэрабі астаткі народаў гэтых у надзел плямёнам вашым, усе народы, якія я вынішчыў, ад Ярдана да вялікага мора, на захад сонца.
|
|
Josh
|
BulVeren
|
23:4 |
Ето, аз ви разделих чрез жребий тези народи, които остават, за наследство според племената ви, заедно с всичките народи, които изтребих, от Йордан до Голямото море към залез слънце.
|
|
Josh
|
BurJudso
|
23:4 |
ယော်ဒန်မြစ်မှစ၍ အနောက်ပင်လယ်ကြီးတိုင် အောင်၊ ငါပယ်ရှင်းသမျှသော လူမျိုးတို့နှင့်တကွ ကြွင်း သေးသော ဤလူမျိုးနေသောပြည်ကို သင်တို့အမျိုးများ အမွေခံစရာဘို့ စာရေးတံချ၍ ငါဝေဖန်ပြီ။
|
|
Josh
|
CSlEliza
|
23:4 |
видите, яко низвергох вам языки оставшыяся вам сия во жребиих племеном вашым, от Иордана вся языки потребих, и от моря великаго, еже определит на запад солнца:
|
|
Josh
|
CebPinad
|
23:4 |
Ania karon, ako nga gibahin-bahin kaninyo kining mga nasud nga nahibilin aron nga mahimong panulondon sa inyong mga banay, sukad sa Jordan lakip ang tanang mga nasud nga akong gilaglag ngadto sa Dakung Dagat, paingon ngadto sa kasadpan sa adlaw.
|
|
Josh
|
ChiNCVs
|
23:4 |
你们看,剩下来的这些国家,连同我剪除的列国,从约旦河起,直到日落之处的大海,我都按着你们各支派,用抽签的方式,分给你们作产业了。
|
|
Josh
|
ChiSB
|
23:4 |
你們看,我己用抽籤方式,將由約旦河起,直到日落之處的大海之間,所消滅和所剩下的各民族的土地,按照你們各支派,都分了你們作產業。
|
|
Josh
|
ChiUn
|
23:4 |
我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到日落之處的大海,我已經拈鬮分給你們各支派為業。
|
|
Josh
|
ChiUnL
|
23:4 |
自約但至大海日入之鄉、所遺之民、及我所滅之族、我以其地分與爾諸支派爲業、
|
|
Josh
|
ChiUns
|
23:4 |
我所剪除和所剩下的各国,从约旦河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
|
|
Josh
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲟϭ ⲥϯⲧⲱϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁ ⲙϩⲱⲧⲡ ⲙⲡⲣⲏ
|
|
Josh
|
CroSaric
|
23:4 |
Vidite, razdijelio sam ždrijebom u baštinu vašim plemenima sve narode koji su ostali i sve one narode koje sam istrijebio od Jordana do Velikog mora na zapadu.
|
|
Josh
|
DaOT1871
|
23:4 |
Ser, jeg har ladet disse Folk, som ere overblevne, tilfalde eder til Arv for eders Stammer, fra Jordanen af, tillige med alle de Folk, som jeg har udryddet, og indtil det store Hav mod Solens Nedgang.
|
|
Josh
|
DaOT1931
|
23:4 |
Se, jeg har tildelt eders Stammer som Arvelod disse Folk, som er tilbage af alle de Folkeslag, jeg udryddede fra Jordan til det store Hav vestpaa;
|
|
Josh
|
Dari
|
23:4 |
و من مُلک و زمین اقوامی را که باقی مانده اند و همچنین از آنهائی را که قبلاً مغلوب نموده ام ـ از دریای اُردن در شرق تا بحر مدیترانه در غرب ـ بین شما تقسیم کردم.
|
|
Josh
|
DutSVV
|
23:4 |
Ziet, ik heb u deze overige volken door het lot doen toevallen, ten erfdeel voor uw stammen, van de Jordaan af, met al de volken, die ik uitgeroeid heb, en tot de grote zee, tegen den ondergang der zon.
|
|
Josh
|
DutSVVA
|
23:4 |
Ziet, ik heb u deze overige volken door het lot doen toevallen, ten erfdeel voor uw stammen, van de Jordaan af, met al de volken, die ik uitgeroeid heb, en tot de grote zee, tegen den ondergang der zon.
|
|
Josh
|
Esperant
|
23:4 |
Vidu, mi dividis por vi lote tiujn restintajn popolojn, kiel posedaĵon por viaj triboj, komencante de Jordan, kaj ĉiujn popolojn, kiujn mi ekstermis, ĝis la Granda Maro, kie subiras la suno.
|
|
Josh
|
FarOPV
|
23:4 |
اینک این طوایف را که باقیماندهاند ازاردن و جمیع طوایف را که مغلوب ساختهام تادریای بزرگ، به سمت مغرب آفتاب برای شما به قرعه تقسیم کردهام تا میراث اسباط شما باشند.
|
|
Josh
|
FarTPV
|
23:4 |
من سرزمین اقوامی را که باقی ماندهاند و همچنین آنهایی را که قبلاً مغلوب نمودهام، از رود اردن در شرق تا دریای مدیترانه در غرب، بین شما تقسیم کردم.
|
|
Josh
|
FinBibli
|
23:4 |
Katsokaat, minä olen jakanut teille ne kansat arvalla, jotka vielä jäljellä ovat, jokaiselle sukukunnalle oman perintönsä jälkeen, hamasta Jordanista, ja kaiken sen kansan, jonka minä hävitin, suureen mereen asti auringon laskemiseen päin.
|
|
Josh
|
FinPR
|
23:4 |
Katsokaa, minä olen arponut teille, teidän sukukunnillenne, perintöosaksi nämä kansat, jotka vielä ovat jäljellä, ja kaikki kansat, jotka minä hävitin Jordanista Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin.
|
|
Josh
|
FinPR92
|
23:4 |
Minä olen arpomalla jakanut teidän heimoillenne perintömaaksi ne alueet, joiden kansat hävitin sukupuuttoon Jordanin länsipuolelta, aina Suureenmereen asti, ja samoin olen jakanut vielä jäljellä olevien kansojen maat.
|
|
Josh
|
FinRK
|
23:4 |
Katsokaa, minä olen arponut teille perintöosaksi kansat, jotka vielä ovat jääneet jäljelle teidän heimojenne alueelle, ja kaikki kansat, jotka hävitin Jordanista läntiseen Suureenmereen asti.
|
|
Josh
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Katsokaa, minä olen arponut teille, teidän sukukunnillenne, perintöosaksi nämä kansat, jotka vielä ovat jäljellä, ja kaikki kansat, jotka minä hävitin Jordanista Suureen mereen asti, auringon laskuun päin.
|
|
Josh
|
FreBBB
|
23:4 |
Voyez, je vous ai fait échoir en héritage pour vos tribus les nations qui sont demeurées de reste depuis le Jourdain, et toutes celles que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, qui est au soleil couchant.
|
|
Josh
|
FreBDM17
|
23:4 |
Voyez, je vous ai partagé par sort en héritage selon vos Tribus, le pays de ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et le pays de toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.
|
|
Josh
|
FreCramp
|
23:4 |
Voyez : je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus, ces nations qui sont restées et toutes celles que j'ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
|
|
Josh
|
FreJND
|
23:4 |
Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
|
|
Josh
|
FreKhan
|
23:4 |
Voyez! Je vous ai fait tomber en partage, selon vos tribus, les pays qui restent à conquérir, comme ceux des peuples que j’ai exterminés, depuis le Jourdain jusqu’à la grande Mer située au couchant du soleil.
|
|
Josh
|
FreLXX
|
23:4 |
Vous voyez que je vous ai soumis ce qui reste de toutes ces nations parmi vous, sur les territoires de vos tribus ; je les ai exterminées entre le Jourdain et la grande mer qui sera votre limite à l'occident.
|
|
Josh
|
FrePGR
|
23:4 |
Voyez, je vous ai fait échoir en propriété pour vos Tribus ces peuples qui ont survécu, depuis le Jourdain, et tous les peuples que j'ai exterminés jusqu'à la Grande Mer, où le soleil se couche.
|
|
Josh
|
FreSegon
|
23:4 |
Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
|
|
Josh
|
FreVulgG
|
23:4 |
et comment il vous a distribué par le sort toute cette terre, depuis la partie orientale du Jourdain jusqu’à la grande mer. Et quoique plusieurs (beaucoup de) nations restent encore à vaincre,
|
|
Josh
|
Geez
|
23:4 |
ወናሁ ፡ ርእዩ ፡ ኀደጉ ፡ ለክሙ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ተርፉ ፡ ውስተ ፡ አድዋሊክሙ ፡ ዘዘ ፡ ሕዘቢክሙ ፡ ወዘእምነ ፡ ዮርዳንስ ፡ ኵሎ ፡ አሕዛበ ፡ ሠሮክዎሙ ፡ ወእምነ ፡ ባሕር ፡ ዐቢይ ፡ ወሰንክሙ ፡ [ምዕራበ ፡ ፀሐይ ።]
|
|
Josh
|
GerBoLut
|
23:4 |
Sehet, ich habe euch die ubrigen Volker durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Volker, die ich ausgerottet habe, und am grolien Meer gegen der Sonnen Untergang.
|
|
Josh
|
GerElb18
|
23:4 |
Sehet, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zufallen lassen, nach euren Stämmen, vom Jordan an bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang.
|
|
Josh
|
GerElb19
|
23:4 |
Sehet, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zufallen lassen, nach euren Stämmen, vom Jordan an (sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe) bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang.
|
|
Josh
|
GerGruen
|
23:4 |
Seht, ich überweise euch diese übriggebliebenen Heidenvölker durchs Los zum Eigentum für eure Stämme, vom Jordan an bis zum großen Meer im Westen, wie all die Heiden, die ich schon ausgerottet habe.
|
|
Josh
|
GerMenge
|
23:4 |
Wisset wohl: ich habe diese Völkerschaften, die noch übriggeblieben sind, durch das Los euren einzelnen Stämmen als Erbteil zugewiesen, gerade so wie alle Völkerschaften, die ich ausgerottet habe, vom Jordan an bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang;
|
|
Josh
|
GerNeUe
|
23:4 |
Und ich habe euch auch das noch nicht eroberte Land dieser Völker zwischen dem Jordan und dem Großen Meer im Westen zugeteilt.
|
|
Josh
|
GerSch
|
23:4 |
Seht, ich habe euch diese übriggebliebenen Völker durch das Los zugeteilt, einem jeden Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe bis an das große Meer, wo die Sonne untergeht.
|
|
Josh
|
GerTafel
|
23:4 |
Sehet, ich habe euch diese Völkerschaften, die verbleiben, nach euren Stämmen zum Erbe zufallen lassen, vom Jordan an, und alle Völkerschaften, die ich ausgerottet habe, bis an das große Meer, wo die Sonne untergeht.
|
|
Josh
|
GerTextb
|
23:4 |
Nun habe ich den einzelnen Stämmen von euch diese Völker, die noch übrig sind, durch das los zum ERbbesitz überwiesen, vom Jordan an und alle die Völker, die ich ausgerottet habe, und das große Meer gegen Sonnenuntergang.
|
|
Josh
|
GerZurch
|
23:4 |
Sehet, ich habe euch diese übrigen Völker durch das Los zugeteilt, einem jeden Stamme seinen Erbbesitz, aus all den Völkern, die ich ausgerottet habe vom Jordan an bis an das grosse Meer gegen Sonnenuntergang.
|
|
Josh
|
GreVamva
|
23:4 |
Ιδού, εγώ εμοίρασα διά κλήρου εις εσάς ταύτα τα εναπολειφθέντα έθνη, διά κληρονομίαν εις τας φυλάς σας, μετά πάντων των εθνών τα οποία εξωλόθρευσα, από του Ιορδάνου έως της θαλάσσης της μεγάλης, προς δυσμάς ηλίου.
|
|
Josh
|
Haitian
|
23:4 |
Koute! Mwen separe tout peyi a bay chak branch fanmi pòsyon pa yo. Mwen separe ni peyi nou deja pran nan men nasyon nou disparèt yo, ni peyi ki rete pou nou pran nan men kèk lòt nasyon, depi larivyè Jouden bò solèy leve jouk lanmè Mediterane a bò solèy kouche.
|
|
Josh
|
HebModer
|
23:4 |
ראו הפלתי לכם את הגוים הנשארים האלה בנחלה לשבטיכם מן הירדן וכל הגוים אשר הכרתי והים הגדול מבוא השמש׃
|
|
Josh
|
HunIMIT
|
23:4 |
Lássátok, birtokul juttattam nektek e megmaradt népeket törzseitek szerint – a Jordántól fogva – és mind a népeket, melyeket kiirtottam, a nagy tengerig napnyugaton.
|
|
Josh
|
HunKNB
|
23:4 |
Nos, mivel kisorsoltatta közöttetek ezt az egész földet, a Jordán keleti részétől kezdve egészen a Nagy-tengerig, de még sok nemzet fennmaradt,
|
|
Josh
|
HunKar
|
23:4 |
Ímé elosztám néktek sors által a fennmaradt népeket örökségül a ti nemzetségeitek szerint, a Jordántól kezdve, és mindazokat a népeket, a melyeket kipusztítottam, és a nagy tengert is napnyugat felől.
|
|
Josh
|
HunRUF
|
23:4 |
Látjátok, kisorsoltam törzseitek között az itt maradt népek birtokát meg azokét a népekét is, amelyeket kiirtottam a Jordántól a Nagy-tengerig napnyugaton.
|
|
Josh
|
HunUj
|
23:4 |
Látjátok, kisorsoltam törzseitek között az itt maradt népek birtokát, meg azokét a népekét is, amelyeket kiirtottam a Jordántól a nagy tengerig napnyugaton.
|
|
Josh
|
ItaDio
|
23:4 |
Ecco, io vi ho spartito a sorte, per eredità, secondo le vostre tribù, il paese di queste genti che restano, insieme col paese di tutte quelle che io ho sterminate, cioè dal Giordano, infino al mar grande, verso il Ponente.
|
|
Josh
|
ItaRive
|
23:4 |
Ecco io ho diviso tra voi a sorte, come eredità, secondo le vostre tribù, il paese delle nazioni che restano, e di tutte quelle che ho sterminate, dal Giordano fino al mar grande, ad occidente.
|
|
Josh
|
JapBungo
|
23:4 |
視よ我ヨルダンより日の入る方大海までの此もろもろの漏のこれる國々および已に滅ぼしたる一切の國々を籤にて汝らに分ちて汝らの支派の產業となさしめたり
|
|
Josh
|
JapKougo
|
23:4 |
見よ、わたしはヨルダンから、日の入る方、大海までの、このもろもろの残っている国々と、すでにわたしが滅ぼし去ったすべての国々を、くじをもって、あなたがたに分け与え、あなたがたの各部族の嗣業とさせた。
|
|
Josh
|
KLV
|
23:4 |
yIlegh, jIH ghaj allotted Daq SoH Dochvammey tuqpu' vetlh remain, Daq taH an inheritance vaD lIj tuqpu', vo' the Jordan, tlhej Hoch the tuqpu' vetlh jIH ghaj pe' litHa', 'ach Daq the Dun biQ'a' toward the ghoS bIng vo' the pemHov.
|
|
Josh
|
Kapingam
|
23:4 |
Au guu-wanga nia gowaa ala e-dubu gi godou madawaawa e-hai-mee ginai, mono gowaa ala guu-kumi ko-au, mai i-di Monowai Jordan i-bahi-i-dua gaa-hana gi-di Tai go Mediterranean i-bahi-i-dai.
|
|
Josh
|
Kaz
|
23:4 |
Қараңдаршы, (шығыстағы) Иордан өзенінен батыстағы Жерорта теңізіне дейінгі аралықта әлі де қалып қойған мына халықтардың жерін және өзім елден аластатқан халықтардың жерін сендердің руларыңа жеребе бойынша үлестіріп бердім.
|
|
Josh
|
Kekchi
|
23:4 |
La̱in xinye e̱re bar cuan li naˈajej li textzˈak usta toj ma̱jiˈ nake̱chani chixjunil. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ li naˈajej li ac xke̱chani xinjeqˈui e̱re riqˈuin bu̱lic. Xinjeqˈui aj ban cuiˈ e̱re chixjunil li naˈajej li toj ma̱jiˈ nake̱chani, li naticla chak cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán ut nacuulac toj saˈ li palau Mediterráneo li cuan saˈ li oeste.
|
|
Josh
|
KorHKJV
|
23:4 |
보라, 요르단에서부터 서쪽의 대해에 이르기까지 남아 있는 이 민족들과 내가 이미 멸한 모든 민족들을 내가 너희를 위하여 제비뽑아 나누어서 너희 지파들에게 상속 재산이 되게 하였느니라.
|
|
Josh
|
KorRV
|
23:4 |
보라 내가 요단에서부터 해 지는 편 대해까지의 남아있는 나라들과 이미 멸한 모든 나라를 내가 너희를 위하여 제비 뽑아 너희 지파에게 기업이 되게 하였느니라
|
|
Josh
|
LXX
|
23:4 |
ἴδετε ὅτι ἐπέρριφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξωλέθρευσα καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου
|
|
Josh
|
LinVB
|
23:4 |
Boyoka : ngai nakaboleli mabota ma bino mokili moye mwa bampaya ; nasilisi bato basusu ; baye batikali, nasili nakabi bango o maboko ma bino, ut’o ebale Yordane kin’o Mbu Enene ya Westi.
|
|
Josh
|
LtKBB
|
23:4 |
Aš paskirsčiau jūsų giminių nuosavybėn šitas likusias tautas ir visas tautas, kurias sunaikinau į vakarus nuo Jordano iki Didžiosios jūros.
|
|
Josh
|
LvGluck8
|
23:4 |
Redziet, šās atlikušās tautas es caur mesliem jums esmu devis par daļu jūsu ciltīm, no Jardānes (sākot), un visas tautas, ko es esmu izdeldējis, un līdz tai lielai jūrai pret saules noiešanu.
|
|
Josh
|
Mal1910
|
23:4 |
ഇതാ, യോൎദ്ദാൻമുതൽ പടിഞ്ഞാറോട്ടു മഹാസമുദ്രംവരെ ശേഷിപ്പുള്ള ജാതികളുടെയും ഞാൻ സംഹരിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടുള്ള സകലജാതികളുടെയും ദേശം നിങ്ങളുടെ ഗോത്രങ്ങൾക്കു അവകാശമായി നറുക്കിട്ടു വിഭാഗിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Josh
|
Maori
|
23:4 |
Titiro, kua oti te wehe atu e ahau mo koutou enei iwi ka mahue nei, hei wahi tupu mo o koutou iwi, o Horano atu me nga iwi katoa i huna e ahau a tae noa ki te moana nui, ki te toenetanga o te ra.
|
|
Josh
|
MapM
|
23:4 |
רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־הַ֠גּוֹיִ֠ם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־הַיַּרְדֵּ֗ן וְכׇל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
|
Josh
|
Mg1865
|
23:4 |
Indreo, efa voazarako ho lovan’ ny firenenareo tamin’ ny filokana ireo firenena sisa ireo, hatrany Jordana, mbamin’ ny firenena rehetra izay nofongorako, ka hatramin’ ny Ranomasina Lehibe andrefana.
|
|
Josh
|
Ndebele
|
23:4 |
Bonani, ngilabele ngenkatho lezizizwe eziseleyo zibe yilifa lezizwe zenu, kusukela eJordani, lazo zonke izizwe engiziqumileyo, ngitsho kuze kube selwandle olukhulu lapho okutshona khona ilanga.
|
|
Josh
|
NlCanisi
|
23:4 |
Ziet, die zijn overgebleven van alle naties, welke ik heb uitgeroeid, van de Jordaan af tot de Grote Zee in het westen, heb ik u als een erfdeel voor uw stammen toegewezen.
|
|
Josh
|
NorSMB
|
23:4 |
Dei veit eg hev luta ut åt dykk, ætt for ætt, dei riki som endå er att, og like eins alle deim eg hev lagt i øyde, frå Jordan og til Storhavet der soli gjeng ned.
|
|
Josh
|
Norsk
|
23:4 |
Nu har jeg ved loddkasting tildelt eder de folk som ennu er tilbake, som arvelodd, efter eders stammer, og likeså alle de folk som jeg har utryddet, fra Jordan til det store hav i vest.
|
|
Josh
|
Northern
|
23:4 |
Budur, İordan çayından qərb tərəfə Böyük dənizə qədər qırdığım bütün millətlərin torpaqları ilə birlikdə qalan bu millətlərin də torpaqlarını qəbilələriniz üçün irs olaraq payladım.
|
|
Josh
|
OSHB
|
23:4 |
רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־הַ֠גּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
|
Josh
|
Pohnpeia
|
23:4 |
I kihongehr kadaudokamwail kan luhwen wehi kan pwe re en sapwenikihla, iangahki wehi koaros me I kalowehdier sang Pillap Sordan ni palimese lel Sehd Mediderenien ni palikapi.
|
|
Josh
|
PolGdans
|
23:4 |
Obaczcież, rozdzieliłem wam losem te narody pozostałe w dziedzictwo między pokolenia wasze od Jordanu, i wszystkie narody, którem wytracił, aż do morza wielkiego na zachód słońca.
|
|
Josh
|
PolUGdan
|
23:4 |
Spójrzcie, podzieliłem wam losem narody, które pozostały, jako dziedzictwo dla waszych pokoleń, i wszystkie narody, które wytraciłem, od Jordanu aż do Morza Wielkiego na zachodzie.
|
|
Josh
|
PorAR
|
23:4 |
Vede que vos reparti por sorte estas nações que restam, para serem herança das vossas tribos, juntamente com todas as nações que tenho destruído, desde o Jordão até o grande mar para o pôr do sol.
|
|
Josh
|
PorAlmei
|
23:4 |
Vêdes aqui que vos fiz cair em sorte ás vossas tribus estas nações que ficam desde o Jordão, com todas as nações que tenho destruido, até ao grande mar para o pôr do sol.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:4 |
Eis que vos reparti por sorteio, em herança para vossas tribos, estas nações, tanto as destruídas como as que ficam, desde o Jordão até o grande mar até onde o sol se põe.
|
|
Josh
|
PorBLivr
|
23:4 |
Eis que vos reparti por sorteio, em herança para vossas tribos, estas nações, tanto as destruídas como as que ficam, desde o Jordão até o grande mar até onde o sol se põe.
|
|
Josh
|
PorCap
|
23:4 |
Vede! Eu distribuí, por sortes, para as vossas tribos, todas essas nações que restam, e também aquelas que exterminei desde o Jordão até ao Mar Grande, a ocidente.
|
|
Josh
|
RomCor
|
23:4 |
Vedeţi, v-am dat ca moştenire prin sorţ, după seminţiile voastre, neamurile acestea care au rămas, începând de la Iordan, şi toate neamurile pe care le-am nimicit, până la Marea cea Mare, spre apusul soarelui.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
23:4 |
Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.
|
|
Josh
|
RusSynod
|
23:4 |
Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы эти в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до Великого моря, на запад солнца.
|
|
Josh
|
SloChras
|
23:4 |
Glejte, pridelil sem vam po žrebu te narode, kar jih je še ostalo, v dediščino vašim rodovom, od Jordana z vsemi narodi vred, ki sem jih iztrebil, do velikega morja proti solnčnemu zahodu.
|
|
Josh
|
SloKJV
|
23:4 |
Glejte, z žrebom sem vam razdelil vse te narode, ki preostajajo, da bodo dediščina za vaše rodove, od Jordana, z vsemi narodi, ki sem jih iztrebil, celo do vélikega morja proti zahodu.
|
|
Josh
|
SomKQA
|
23:4 |
Bal eega waan idiin qaybiyey quruumahan hadhay inay qabiilooyinkiinna dhaxal u ahaadaan, tan iyo Webi Urdun iyo kulli quruumihii aan gooyay, iyo xataa tan iyo xagga gabbalku u dhaco ee badda weyn.
|
|
Josh
|
SpaPlate
|
23:4 |
Mirad que os he repartido por sorteo, como herencia de vuestras tribus, esos pueblos que todavía quedan, y todos los pueblos que he destruido, desde el Jordán hasta el Mar Grande, al occidente.
|
|
Josh
|
SpaRV
|
23:4 |
He aquí os he repartido por suerte, en herencia para vuestras tribus, estas gentes, así las destruídas como las que quedan, desde el Jordán hasta la gran mar hacia donde el sol se pone.
|
|
Josh
|
SpaRV186
|
23:4 |
Veis aquí, yo os he repartido por herencia a vuestras tribus estas gentes, así las destruidas como las que quedan, desde el Jordán hasta la gran mar a donde el sol se pone.
|
|
Josh
|
SpaRV190
|
23:4 |
He aquí os he repartido por suerte, en herencia para vuestras tribus, estas gentes, así las destruídas como las que quedan, desde el Jordán hasta la gran mar hacia donde el sol se pone.
|
|
Josh
|
SrKDEkav
|
23:4 |
Видите, разделио сам вам жребом ове народе, који осташе, у наследство по племенима вашим од Јордана, све народе које истребих до великог мора на запад.
|
|
Josh
|
SrKDIjek
|
23:4 |
Видите, раздијелио сам вам ждријебом ове народе, који осташе, у нашљедство по племенима вашим од Јордана, све народе које истријебих до великога мора на запад.
|
|
Josh
|
Swe1917
|
23:4 |
Se, dessa folk som ännu äro kvar har jag genom lottkastning fördelat åt eder till arvedel, efter edra stammar, allt ifrån Jordan intill Stora havet västerut, för att icke nämna alla de folk jag har utrotat.
|
|
Josh
|
SweFolk
|
23:4 |
Genom lotten har jag fördelat åt era stammar till arvedel de folk som ännu finns kvar, likaså de folk jag har utrotat, från Jordan till Stora havet västerut.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:4 |
Ser, jag hafver utskift eder de folk, som ännu qvare äro, genom lott, hvarjo slägtene sin arfvedel, allt ifrå Jordan, och all de folk, som jag utrotat hafver; och ifrå stora hafvet vesterut.
|
|
Josh
|
SweKarlX
|
23:4 |
Ser, jag hafver utskift eder de folk, som ännu qvare äro, genom lott, hvarjo slägtene sin arfvedel, allt ifrå Jordan, och all de folk, som jag utrotat hafver; och ifrå stora hafvet vesterut.
|
|
Josh
|
TagAngBi
|
23:4 |
Narito, aking binahagi sa inyo ang mga bansang ito na nangalabi, upang maging mana sa inyong mga lipi, mula sa Jordan pati ng lahat na bansa na aking inihiwalay, hanggang sa malaking dagat na dakong nilulubugan ng araw.
|
|
Josh
|
ThaiKJV
|
23:4 |
ดูเถิด ประชาชาติที่เหลืออยู่นั้น ข้าพเจ้าได้จับฉลากแบ่งให้เป็นมรดกแก่ตระกูลของท่าน รวมกับประชาชาติทั้งสิ้นซึ่งข้าพเจ้าได้ขจัดออกเสีย ตั้งแต่แม่น้ำจอร์แดนจนถึงทะเลใหญ่ทางทิศตะวันตก
|
|
Josh
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Lukim, mi bin brukim i go long yupela long satu ol dispela kantri husat i stap yet, long stap wanpela samting papa i givim pikinini bilong ol lain bilong yupela, i stat long Jordan, wantaim olgeta kantri husat mi bin rausim, yes, i go inap long bikpela biksi i go long hap wes.
|
|
Josh
|
TurNTB
|
23:4 |
İşte Şeria Irmağı'ndan gün batısındaki Akdeniz'e dek yok ettiğim bütün bu uluslarla birlikte, geri kalan ulusların topraklarını da kurayla oymaklarınıza mülk olarak böldüm.
|
|
Josh
|
UkrOgien
|
23:4 |
Дивіться, — ось я поділи́в вам жеребком цих позосталих людей на спа́док для ваших племен від Йорда́ну, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце за́ходу сонця.
|
|
Josh
|
UrduGeo
|
23:4 |
یاد رکھیں کہ مَیں نے مشرق میں دریائے یردن سے لے کر مغرب میں سمندر تک سارا ملک آپ کے قبیلوں میں تقسیم کر دیا ہے۔ بہت سی قوموں پر مَیں نے فتح پائی، لیکن چند ایک اب تک باقی رہ گئی ہیں۔
|
|
Josh
|
UrduGeoD
|
23:4 |
याद रखें कि मैंने मशरिक़ में दरियाए-यरदन से लेकर मग़रिब में समुंदर तक सारा मुल्क आपके क़बीलों में तक़सीम कर दिया है। बहुत-सी क़ौमों पर मैंने फ़तह पाई, लेकिन चंद एक अब तक बाक़ी रह गई हैं।
|
|
Josh
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Yād rakheṅ ki maiṅ ne mashriq meṅ Dariyā-e-Yardan se le kar maġhrib meṅ samundar tak sārā mulk āp ke qabīloṅ meṅ taqsīm kar diyā hai. Bahut-sī qaumoṅ par maiṅ ne fatah pāī, lekin chand ek ab tak bāqī rah gaī haiṅ.
|
|
Josh
|
UyCyr
|
23:4 |
Мән силәрниң һәрқайси қәбилилириңларға шәриқтә Иордан дәриясидин тартип ғәриптә Оттура деңизғичә болған зиминларни тәхсим қилип бәрдим. Мән силәргә биз бойсундурған барлиқ ят хәлиқләрниң зиминлирини вә биз техи бойсундурмиған ят хәлиқләрниң зиминлириниму тәхсим қилип бәрдим.
|
|
Josh
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Anh em xem ! Tôi đã cho các chi tộc của anh em bắt thăm được đất của các dân còn sót lại đó làm gia nghiệp, cũng như của mọi dân tôi đã quét sạch, từ sông Gio-đan cho đến Biển Lớn, phía mặt trời lặn.
|
|
Josh
|
Viet
|
23:4 |
Kìa, tùy theo chi phái, ta đã bắt thăm cấp cho các ngươi làm sản nghiệp xứ chưa đánh lấy, và xứ của những dân tộc mà ta đã diệt, từ sông Giô-đanh cho đến biển lớn, về phía mặt trời lặn.
|
|
Josh
|
VietNVB
|
23:4 |
Hãy nhớ lại cách tôi bắt thăm chia sản nghiệp cho các chi tộc tất cả lãnh thổ của các dân tộc còn lại, các dân tộc tôi đã chiến thắng, giữa sông Giô-đanh và Biển Lớn ở phương tây.
|
|
Josh
|
WLC
|
23:4 |
רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־הַ֠גּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
|
Josh
|
WelBeibl
|
23:4 |
Dw i wedi rhannu rhwng eich llwythau dir y bobl hynny sydd ddim eto wedi'u concro, yn ogystal â'r rhai dw i wedi'u dinistrio – sef yr holl dir sydd rhwng afon Iorddonen a Môr y Canoldir.
|
|
Josh
|
Wycliffe
|
23:4 |
And now for he departide to you bi lot al the lond, fro the eest part of Jordan `til to the grete see, and many naciouns ben left yit,
|