Josh
|
RWebster
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way before.
|
Josh
|
NHEBJE
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before."
|
Josh
|
ABP
|
3:4 |
But let there be a far space between you and that ark, as much as two thousand cubits! You shall stand -- you should not draw near it, that you should know the way which you go by it. [3not 1For 2you have] gone the way either yesterday or the third day before.
|
Josh
|
NHEBME
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before."
|
Josh
|
Rotherha
|
3:4 |
Yet shall there be, a distance, between you and it, about two thousand cubits by measure,—do not come near unto it that ye may get to know the way by which ye must go, for ye have not passed this way, heretofore.
|
Josh
|
LEB
|
3:4 |
But there will be a distance between you and it of about two thousand cubits in measurement. Do not come near it, so that you may know the way that you must go, for you have not passed on this way ⌞before⌟.”
|
Josh
|
RNKJV
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
Jubilee2
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; do not come near unto it that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed [this] way before now.
|
Josh
|
Webster
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore.
|
Josh
|
Darby
|
3:4 |
yet there shall be a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. Ye shall not come near it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
ASV
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
LITV
|
3:4 |
Only, keep a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. You shall not come near it, so that you may know the way in which you are to go. For you have not crossed over this way yesterday and the day before.
|
Josh
|
Geneva15
|
3:4 |
Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousande cubites by measure: ye shall not come neere vnto it, that ye may knowe the way, by the which ye shall goe: for ye haue not gone this way in times past.
|
Josh
|
CPDV
|
3:4 |
And let there be, between you and the ark, the space of two thousand cubits, so that you may be able to see it from far away, and to know along which way you should advance. For you have not walked this way before. And be careful that you do not approach the ark.”
|
Josh
|
BBE
|
3:4 |
But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before.
|
Josh
|
DRC
|
3:4 |
And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark.
|
Josh
|
GodsWord
|
3:4 |
However, stay about half a mile behind them. Don't come any closer to them so that you will know which way to go because you have not gone this way before."
|
Josh
|
JPS
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
NETfree
|
3:4 |
But stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before."
|
Josh
|
AB
|
3:4 |
But let there be a distance between you and it; you shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw near to it, that you may know the way which you are to go; for you have not gone the way before.
|
Josh
|
AFV2020
|
3:4 |
Yet keep a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it so that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before now."
|
Josh
|
NHEB
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before."
|
Josh
|
NETtext
|
3:4 |
But stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before."
|
Josh
|
UKJV
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that all of you may know the way by which all of you must go: for all of you have not passed this way in time past.
|
Josh
|
KJV
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
KJVA
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
AKJV
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
RLT
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
MKJV
|
3:4 |
Yet keep a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, so that you may know the way by which you must go. For you have not passed this way before now.
|
Josh
|
YLT
|
3:4 |
only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.'
|
Josh
|
ACV
|
3:4 |
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that ye may know the way by which ye must go, for ye have not passed this way heretofore.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:4 |
Porém entre vós e ela haja distância como da medida de dois mil côvados: e não vos aproximareis dela, a fim de que saibais o caminho por onde haveis de ir: porquanto vós não passastes antes de agora por este caminho.
|
Josh
|
Mg1865
|
3:4 |
(kanefa asio elanelany, tokony ho roa arivo hakiho, aminareo sy izy, fa aza manakaiky azy), mba ho fantatrareo ny lalana izay mety halehanareo; fa tsy mbola nalehanareo akory izao lalana izao.
|
Josh
|
FinPR
|
3:4 |
Kuitenkin olkoon noin kahdentuhannen kyynärän välimatka teidän ja sen välillä-älkää menkö sitä lähelle-että tietäisitte tien, jota teidän on käytävä, sillä te ette ole ennen kulkeneet sitä tietä."
|
Josh
|
FinRK
|
3:4 |
Mutta olkoon teidän ja arkun välillä noin kahdentuhannen kyynärän välimatka. Älkää menkö arkun lähelle, että tietäisitte tien, jota teidän on kuljettava, sillä te ette ole ennen kulkeneet sitä tietä.”
|
Josh
|
ChiSB
|
3:4 |
好使你們知道你們應走的路,因為這條路你們從來沒有走過。但在你們與約櫃之間,相隔二千肘,不可走近約櫃。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁϫⲟⲩⲱⲧ ⲛϣϣⲉ ⲙⲙⲁϩⲉ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲙⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲱϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲣⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲥⲁϥ ⲛⲙϣⲙⲧⲉⲡⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:4 |
只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。」
|
Josh
|
BulVeren
|
3:4 |
Но между вас и него да има около две хиляди лакътя разстояние. Не се приближавайте до него – само колкото да знаете пътя, по който трябва да вървите – защото досега не сте минавали по този път.
|
Josh
|
AraSVD
|
3:4 |
وَلَكِنْ يَكُونُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَسَافَةٌ نَحْوُ أَلْفَيْ ذِرَاعٍ بِٱلْقِيَاسِ. لَا تَقْرُبُوا مِنْهُ لِكَيْ تَعْرِفُوا ٱلطَّرِيقَ ٱلَّذِي تَسِيرُونَ فِيهِ. لِأَنَّكُمْ لَمْ تَعْبُرُوا هَذَا ٱلطَّرِيقَ مِنْ قَبْلُ».
|
Josh
|
Esperant
|
3:4 |
Sed inter vi kaj ĝi devas esti interspaco de ĉirkaŭ du mil ulnoj da mezuro; ne alproksimiĝu al ĝi, por ke vi sciu la vojon, laŭ kiu vi devas iri; ĉar vi ne iris laŭ tiu vojo antaŭe.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ทิ้งระยะของท่านไว้ให้ห่างจากหีบประมาณสองพันศอก อย่าเข้าไปใกล้หีบนั้น เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้จักทางที่จะไป เพราะท่านยังไม่เคยผ่านทางนี้มาก่อน”
|
Josh
|
OSHB
|
3:4 |
אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ ובינו כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ ס
|
Josh
|
BurJudso
|
3:4 |
သေတ္တာတော်နှင့် သင်တို့စပ်ကြားကို အတောင် နှစ်ထောင်ခြား၍ ခရီးကွာစေရမည်။ လိုက်ရသောလမ်း ကို သိမည်အကြောင်း၊ သေတ္တာတော်အနီးသို့ မချဉ်းဘဲ လိုက်ရမည်။ ဤလမ်းသို့ သင်တို့သည် တခါမျှမလိုက်ကြ သေးဟု လူအပေါင်းတို့အား မှာထားကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
3:4 |
چون شما راه را نمیدانید، آنها شما را راهنمایی میکنند. امّا یادتان باشد که هرگز به صندوق پیمان خداوند نزدیک نشوید و دست کم یک کیلومتر از آن فاصله داشته باشید.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Phir āp ko patā chalegā ki kahāṅ jānā hai, kyoṅki āp pahle kabhī wahāṅ nahīṅ gae. Lekin sandūq ke taqrīban ek kilomīṭar pīchhe raheṅ aur zyādā qarīb na jāeṅ.”
|
Josh
|
SweFolk
|
3:4 |
Men låt det vara ett avstånd på omkring tvåtusen alnar mellan den och er. Kom inte nära den, så att ni vet vilken väg ni ska gå, eftersom ni inte har gått den vägen förut.”
|
Josh
|
GerSch
|
3:4 |
Doch soll zwischen euch und ihr etwa zweitausend Ellen Abstand sein. Ihr sollt ihr nicht zu nahe kommen, auf daß ihr wisset, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor nicht gegangen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:4 |
Gayon ma'y magkakapagitan sa inyo at sa kaban ng may dalawang libong siko ang sukat: huwag ninyong lapitan, upang alamin ang daan na inyong marapat paroonan; sapagka't hindi pa ninyo nararaanan ang daang ito ng una.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Kuitenkin olkoon noin kahdentuhannen kyynärän välimatka teidän ja sen välillä – älkää menkö sitä lähelle – että tietäisitte tien, jota teidän on kuljettava, sillä te ette ole ennen menneet sitä tietä."
|
Josh
|
Dari
|
3:4 |
چون شما راه را بلد نیستید، آن ها شما را راهنمائی می کنند. اما بیاد تان باشد که هرگز به صندوق پیمان خداوند نزدیک نشوید و کم از کم یک کیلومتر از آن فاصله داشته باشید.»
|
Josh
|
SomKQA
|
3:4 |
Oo weliba waa in meel bannaan oo qiyaasteedu dhan tahay laba kun oo dhudhun idiin dhexaysaa idinka iyo sanduuqa. Ha u soo dhowaanina isaga, si aad u ogaataan jidkii aad mari lahaydeen; waayo, idinku hadda ka hor ma aydaan marin jidkan.
|
Josh
|
NorSMB
|
3:4 |
so de kann vita kva leid de skal taka; for den vegen hev de ikkje fare fyrr. Men det lyt vera eit godt stykke millom dykk og sambandskista, tvo tusund alner på lag; kom henne ikkje for nær!»
|
Josh
|
Alb
|
3:4 |
Midis jush dhe arkës do të ketë një largësi prej rreth dy mijë kubitësh. Mos iu afroni asaj, me qëllim që të njihni rrugën nëpër të cilën duhet të shkoni, sepse deri tani nuk keni kaluar kurrë nëpër këtë rrugë".
|
Josh
|
UyCyr
|
3:4 |
Силәр бу йәрләргә келип бақмиғачқа, улар алдида йол башлап маңиду. Бирақ силәр келишим сандуғиға йеқинлашмай, униң арқисидин икки чақирим арилиқ ташлап меңиңлар, — дәп тапилиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:4 |
그러나 너희와 그 궤 사이의 거리를 재서 이천 큐빗쯤 되게 하고 그것에 가까이 가지 말라. 그리하면 너희가 반드시 가야 할 길을 알게 되리니 너희가 이전에 이 길을 지나지 아니하였느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Али нека буде даљина између вас и њега до двије тисуће лаката; ближе до њега не примичите се, да бисте познали пут којим ћете ићи, јер још никада нијесте ишли тијем путем.
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:4 |
and a space of twey thousynde cubitis be bitwixe you and the arke, that ye moun se fer, and knowe bi what weie ye schulen entre, for ye `yeden not bifore bi it; and be ye war, that ye neiye not to the arke.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:4 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കും അതിന്നും ഇടയിൽ രണ്ടായിരം മുഴം അകലം ഉണ്ടായിരിക്കേണം; അതിനോടു അടുക്കരുതു; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ പോകേണ്ടുന്ന വഴി അറിയും; ഈ വഴിക്കു നിങ്ങൾ മുമ്പെ പോയിട്ടില്ലല്ലോ.
|
Josh
|
KorRV
|
3:4 |
그러나 너희와 그 사이 상거가 이천 규빗쯤 되게 하고 그것에 가까이 하지는 말라 그리하면 너희 행할 길을 알리니 너희가 이전에 이 길을 지나보지 못하였음이니라
|
Josh
|
Azeri
|
3:4 |
آنجاق سئزئنله اونون آراسيندا ائکي مئن قولآچا قدر مسافه اولماليدير. اونا ياخينلاشمايين کي، هانسي يوللا گدهجيئنئزي بئلهسئنئز، چونکي سئز قاباق هچ واخت بو يولدان کچمهيئبسئنئز."
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:4 |
Dock så, att emellan eder och honom är rum vid tutusende alnar långt. I skolen ock icke komma hardt intill honom, på det I mågen veta, på hvilken vägen I gå skolen; förty I hafven den vägen tillförene icke gångit.
|
Josh
|
KLV
|
3:4 |
Yet pa' DIchDaq taH a space joj SoH je 'oH, about cha' SaD cubits Sum juv. yImev ghoS Sum Daq 'oH, vetlh SoH may Sov the way Sum nuq SoH must jaH; vaD SoH ghaj ghobe' juSta' vam way qaSpa'.”
|
Josh
|
ItaDio
|
3:4 |
Pur siavi distanza tra voi ed essa dello spazio d’intorno a duemila cubiti; non accostatevi ad essa, acciocchè voi conosciate la via per la quale avete a camminare; perciocchè per addietro voi non siete passati per questa via.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:4 |
впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:4 |
но подалее да будет между вами и оным, елико две тысящы лакот станете: не приближитеся к нему, да увесте путь, по немуже пойдете: не ходисте бо путем тем ни вчера, ни третияго дне.
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:4 |
αλλά μακράν έστω αναμέσον υμών και εκείνης όσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε μη προσεγγίσητε αυτή ίνα επίστησθε την οδόν ην πορεύεσθε εν αυτή ου γαρ πεπόρευσθε την οδόν απ΄ εχθές και τρίτης ημέρας
|
Josh
|
FreBBB
|
3:4 |
Seulement, qu'il y ait entre vous et elle un espace d'environ deux mille coudées ; n'approchez pas d'elle, afin que vous voyiez bien le chemin par lequel vous irez, car vous n'avez passé par ce chemin ni hier, ni avant-hier.
|
Josh
|
LinVB
|
3:4 |
Nzokande bokeba malamu. Ntaka kati ya bino na Sanduku ezala ya maboko nkoto ibale, boyeba nzela nini bokolanda, mpo bolekaki naino nzela ena te. Bobeleme penepene na bango te. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:4 |
csakhogy távolság legyen köztetek és közte, mintegy kétezer könyök a mérték szerint; ne közeledjetek hozzá, azért hogy megtudjátok az utat, melyen járjatok, mert nem vonultatok ez úton sem tegnap, sem tegnapelőtt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:4 |
相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:4 |
Nhưng phải giữ một khoảng cách với Rương độ 900m, chứ không được đến gần ngõ hầu các ngươi biết đường phải đi, vì các ngươi chưa đi qua đường này bao giờ.
|
Josh
|
LXX
|
3:4 |
ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ ἵν’ ἐπίστησθε τὴν ὁδόν ἣν πορεύεσθε αὐτήν οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας
|
Josh
|
CebPinad
|
3:4 |
Apan kinahanglan nga may luna sa taliwala ninyo ug niana, nga may duha ka libo ka maniko ang gilay-on: ayaw pagpaduol niana aron mahibalo kamo sa dalan nga inyong pagalaktan; kay wala ninyo kini hiagii kaniadto.
|
Josh
|
RomCor
|
3:4 |
Dar între voi şi el să fie o depărtare de aproape două mii de coţi; să nu vă apropiaţi de el. El vă va arăta drumul pe care trebuie să-l urmaţi, căci n-aţi mai trecut pe drumul acesta.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Pwe ih duwen amwail pahn diarada alamwail me kumwail pahn keid ie, pwehki kumwail sohte kin pwarek wasaht mahso. Ahpw kumwail dehpa karanih Kohpwao; kummwail pahn alu elep en mwail mwuri.”
|
Josh
|
HunUj
|
3:4 |
De legyen mintegy kétezer könyök távolság köztetek és közte; ne menjetek közel hozzá. Így tudjátok majd az utat, amelyen mennetek kell, hiszen nem jártatok még soha ezen az úton.
|
Josh
|
GerZurch
|
3:4 |
nur sei zwischen euch und ihr ein Abstand von etwa zweitausend Ellen; ihr dürft ihr nicht nahe kommen -, damit ihr wisset, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor noch nie gegangen.
|
Josh
|
GerTafel
|
3:4 |
Doch soll zwischen euch und zwischen ihr eine Entfernung sein, bei zweitausend Ellen gemessen. Kommt ihr nicht nahe, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges nicht hinübergezogen gestern oder ehegestern.
|
Josh
|
PorAR
|
3:4 |
(haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela), para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes.
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:4 |
Dat er nochtans ruimte zij tussen ulieden en tussen dezelve, bij de twee duizend ellen in de maat; en nadert tot dezelve niet; opdat gij dien weg wetet, dien gij gaan zult; want gijlieden zijt door dien weg niet gegaan gisteren en eergisteren.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:4 |
و در میان شما و آن، به مقدار دوهزار ذراع مسافت باشد، ونزدیک آن میایید تا راهی که باید رفت بدانید، زیراکه از این راه قبل از این عبور نکردهاید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
3:4 |
Kodwa kuzakuba khona ibanga phakathi kwenu lawo, phose ingalo eziyizinkulungwane ezimbili ngesilinganiso; lingasondeli kuwo; ukuze lazi indlela elizahamba ngayo, ngoba kalidlulanga ngalindlela mandulo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:4 |
Porém entre vós e ela haja distância como da medida de dois mil côvados: e não vos aproximareis dela, a fim de que saibais o caminho por onde haveis de ir: porquanto vós não passastes antes de agora por este caminho.
|
Josh
|
Norsk
|
3:4 |
- dog skal det være en avstand mellem eder og den, omkring to tusen alen; I må ikke komme den for nær - så I kan vite hvad vei I skal gå; for I har ikke draget den vei før.
|
Josh
|
SloChras
|
3:4 |
Toda med vami in med njo bodi presledka okoli dva tisoč komolcev. Ne približajte se ji, da bi vedeli, po kateri poti vam je hoditi; zakaj niste šli po tej poti poprej.
|
Josh
|
Northern
|
3:4 |
Ancaq sizinlə onun arasında iki min qulaca qədər məsafə olmalıdır. Ona yaxınlaşmayın ki, hansı yolla gedəcəyinizi biləsiniz, çünki siz əvvəllər heç vaxt bu yoldan keçməmisiniz».
|
Josh
|
GerElb19
|
3:4 |
Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:4 |
Tomēr lai starpa paliek starp jums un viņu līdz divi tūkstošu olekšu plata, un neejat tam tuvu, lai jūs to ceļu varat zināt, kas jums jāiet, jo jūs šo ceļu vēl nekad neesat gājuši.
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:4 |
Haja comtudo distancia entre vós e ella, como da medida de dois mil covados: e não vos chegueis a ella, para que saibaes o caminho pelo qual haveis d'ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
|
Josh
|
ChiUn
|
3:4 |
只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:4 |
Dock så, att emellan eder och honom är rum vid tutusende alnar långt. I skolen ock icke komma hardt intill honom, på det I mågen veta, på hvilken vägen I gå skolen; förty I hafven den vägen tillförene icke gångit.
|
Josh
|
FreKhan
|
3:4 |
toutefois, vous maintiendrez entre elle et vous une distance de deux mille coudées environ; n’en approchez pas, de façon à connaître la route que vous devez suivre, car jamais encore vous n’avez fait ce trajet."
|
Josh
|
FrePGR
|
3:4 |
Ne vous en rapprochez pas, afin de pouvoir découvrir le chemin où vous devez marcher, car vous n'avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.
|
Josh
|
PorCap
|
3:4 |
*Entre vós e ela há de haver uma distância de dois mil côvados, aproximadamente. Tende cuidado em não vos aproximardes dela, para poderdes conhecer o caminho que deveis seguir, pois ainda não o percorrestes antes.»
|
Josh
|
JapKougo
|
3:4 |
そうすれば、あなたがたは行くべき道を知ることができるであろう。あなたがたは前にこの道をとおったことがないからである。しかし、あなたがたと箱との間には、おおよそ二千キュビトの距離をおかなければならない。それに近づいてはならない」。
|
Josh
|
GerTextb
|
3:4 |
Nur laßt zwischen euch und ihr einen Zwischenraum von etwa zweitausend Ellen - kommt ihr nicht zu nahe! - so werdet ihr den Weg wissen, den ihr zu ziehen habt; denn ihr seid diesen Weg früher noch niemals gezogen.
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:4 |
pero dejad entre vosotros y ella un espacio de unos dos mil codos de distancia y no os acerquéis a ella—, para que podáis saber el camino que habéis de seguir; pues no habéis pasado antes por este camino.”
|
Josh
|
Kapingam
|
3:4 |
Goodou digi lloomoi gi kinei anadilaangi, malaa, digaula ga-hagi-adu gi goodou di ala dela e-hula-ai. Malaa, goodou hudee hula gi-hoohoo gi Tebedebe o-di Hagababa. Hula gii-tanga i-di baahi maele i-muli di-maa.”
|
Josh
|
WLC
|
3:4 |
אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ ובינו וּבֵינָ֔יו כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:4 |
Tačiau tarp jūsų ir jos privalo būti maždaug dviejų tūkstančių uolekčių atstumas. Neprieikite prie jos arti! Niekad nėjote tuo keliu, todėl sekite ją“.
|
Josh
|
Bela
|
3:4 |
адлегласьць паміж вамі і ім павінна быць да дзьвюх тысяч локцяў мераю; не падыходзьце да яго блізка, каб уведаць вам шлях, якім вам ісьці; бо вы не хадзілі гэтым шляхам ні ўчора, ні заўчора.
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:4 |
Doch dafi zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf dafi ihrwisset, auf welchem Wege ihrgehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen.
|
Josh
|
FinPR92
|
3:4 |
Näin te osaatte kulkea oikeaa reittiä, vaikka ette entuudestaan tunne tietä. Varokaa kuitenkin menemästä liian lähelle arkkua. Teidän on pysyteltävä siitä kahdentuhannen kyynärän päässä."
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:4 |
Empero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos, y no os acercaréis de ella: para que sepáis el camino por donde habéis de ir: por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino.
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:4 |
Er moet echter tussen u en haar een afstand blijven van ongeveer twee duizend el; komt er dus niet dichter bij! Dan zult ge de weg leren kennen, die ge moet gaan; want nog nooit zijt ge langs zo’n weg getrokken.
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:4 |
Sie wird euch einen Weg zeigen, den ihr vorher noch nie gegangen seid. Ihr dürft der Lade aber nicht zu nahe kommen, sondern müsst einen Abstand von etwa tausend Metern zu ihr halten."
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:4 |
پھر آپ کو پتا چلے گا کہ کہاں جانا ہے، کیونکہ آپ پہلے کبھی وہاں نہیں گئے۔ لیکن صندوق کے تقریباً ایک کلو میٹر پیچھے رہیں اور زیادہ قریب نہ جائیں۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
3:4 |
لِكَيْ تَعْرِفُوا الطَّرِيقَ الَّتِي تَسْلُكُونَهَا لأَنَّكُمْ لَمْ تَمُرُّوا بِهَا مِنْ قَبْلُ. وَلْيَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَسَافَةٌ نَحْوُ أَلْفَيْ ذِرَاعٍ (أَيْ نَحْوَ كِيلُو مِتْرٍ) وَإِيَّاكُمْ أَنْ تَقْرُبُوا مِنْهُ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:4 |
只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。”
|
Josh
|
ItaRive
|
3:4 |
Però, vi sarà tra voi e l’arca la distanza d’un tratto di circa duemila cubiti; non v’accostate ad essa, affinché possiate veder bene la via per la quale dovete andare; poiché non siete ancora mai passati per questa via".
|
Josh
|
Afr1953
|
3:4 |
Maar laat daar 'n afstand van omtrent twee duisend el tussen julle en hom wees; kom nie naby hom nie; sodat julle die pad kan weet waar julle langs moet trek; want gister en eergister het julle nie met dié pad getrek nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:4 |
Впрочем, расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерой; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили этим путем ни вчера, ни третьего дня».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:4 |
फिर आपको पता चलेगा कि कहाँ जाना है, क्योंकि आप पहले कभी वहाँ नहीं गए। लेकिन संदूक़ के तक़रीबन एक किलोमीटर पीछे रहें और ज़्यादा क़रीब न जाएँ।”
|
Josh
|
TurNTB
|
3:4 |
“Böylece hangi yöne gideceğinizi bileceksiniz. Çünkü daha önce bu yoldan hiç geçmediniz. Ama Antlaşma Sandığı'na yaklaşmayın; sandıkla aranızda iki bin arşın kadar bir aralık kalsın.”
|
Josh
|
DutSVV
|
3:4 |
Dat er nochtans ruimte zij tussen ulieden en tussen dezelve, bij de twee duizend ellen in de maat; en nadert tot dezelve niet; opdat gij dien weg wetet, dien gij gaan zult; want gijlieden zijt door dien weg niet gegaan gisteren en eergisteren.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:4 |
– kétezer könyöknyi távolság legyen köztetek és a láda között, hogy messziről láthassátok és tudjátok, melyik úton kell haladnotok, mert azon még nem jártatok sohasem –, de vigyázzatok ám, hogy a ládához közelebb ne kerüljetek!«
|
Josh
|
Maori
|
3:4 |
Otiia kia whai takiwa ki waenganui o koutou, o taua mea; kia rua mano whatianga, he mea whanganga marie; kaua e whakatata ki taua mea, kia mohio ai koutou ki te huarahi e haere ai koutou: kahore nei hoki koutou i haere i tena huarahi i mua ake ne i.
|
Josh
|
HunKar
|
3:4 |
Csakhogy legyen köztetek és a között mintegy kétezer singnyi távolság; közel ne menjetek ahhoz, hogy megismerhessétek az útat, a melyen mennetek kell, mert nem jártatok ezen az úton soha ez előtt.
|
Josh
|
Viet
|
3:4 |
Song le giữa khoảng các ngươi và hòm giao ước phải cách chừng hai ngàn thước; chớ đến gần, hầu cho các ngươi có thế biết đường mình phải đi theo; vì các ngươi chưa hề đi đường này bao giờ.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:4 |
re nak te̱nau li be bar yo̱kex chi xic, xban nak la̱ex ma̱ jun sut numenakex saˈ li be aˈan. Abanan mexjiloc chi nachˈ riqˈuin li Lokˈlaj Ca̱x li xocxo cuiˈ lix contrato li Dios. Jun kilómetro ban xnajtil cua̱nkex chirix, chanqueb laj cˈamol be.
|
Josh
|
Swe1917
|
3:4 |
-- låten dock mellan den och eder vara ett avstånd av vid pass två tusen alnar; närmare mån I icke komma den -- på det att I mån kunna veta vilken väg I skolen gå, ty I haven icke förut dragit den vägen fram.»
|
Josh
|
CroSaric
|
3:4 |
Tako ćete znati put kojim vam je ići, jer tim putem još nikada niste išli. Ali između vas i Kovčega neka bude razmak do dvije tisuće lakata. I da mu se niste približili."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:4 |
[4b]để biết phải đi đường nào, vì anh em chưa đi qua đường ấy bao giờ. [4a] Tuy nhiên, phải giữ một khoảng cách ước chừng một ngàn thước ở giữa anh em và Hòm Bia : đừng lại gần.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:4 |
Et afin que vous n’approchiez point d’elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point ci-devant passé par ce chemin.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:4 |
Mais laissez un grand intervalle entre vous et elle, tenez-vous à une distance de deux mille coudées ; gardez-vous d'en approcher, afin que vous sachiez la voie que vous devez suivre, car vous n'avez jamais fait semblable chemin.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:4 |
אך רחוק יהיה ביניכם ובניו כאלפים אמה במדה אל תקרבו אליו למען אשר תדעו את הדרך אשר תלכו בה—כי לא עברתם בדרך מתמול שלשום {פ}
|
Josh
|
MapM
|
3:4 |
אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִֽהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ וּבֵנָ֔יו כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:4 |
אך רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמה במדה אל תקרבו אליו למען אשר תדעו את הדרך אשר תלכו בה כי לא עברתם בדרך מתמול שלשום׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:4 |
Бұрын сендер бұл жолмен ешқашан жүрген емессіңдер, ал Келісім сандығына ерсеңдер, баратын жолды білетін боласыңдар. Бірақ сандыққа жақындауларыңа болмайды, араларыңда екі мың шынтақтай арақашықтық болуға тиіс».
|
Josh
|
FreJND
|
3:4 |
Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2000 coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin précédemment.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:4 |
nur sei zwischen euch und ihr ein Raum von etwa zweitausend Ellen! Kommt aber nicht näher -an sie -, damit ihr den Weg wisset, den ihr gehen sollt! Denn ihr seid ihn bisher noch nie gegangen."
|
Josh
|
SloKJV
|
3:4 |
Vendar naj bo med vami in njo prazen prostor, okoli dva tisoč komolcev po meri. Ne pridite bliže k njej, da boste lahko poznali pot, po kateri morate iti, kajti poprej še niste šli po tej poti.“
|
Josh
|
Haitian
|
3:4 |
Se konsa n'a konnen ki wout pou nou pran, paske nou poko janm pase bò isit la. Men, piga nou pwoche twò pre Bwat Kontra a. N'a kite yon distans senksan (500) mèt konsa ant li ak nou.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:4 |
Kuitenkin niin että teidän välillänne ja hänen on liki kahdentuhannen kyynärän pituus siaa; eikä teidän pidä tuleman häntä juuri lähes, että te tietäisitte tien, jota teidän pitää matkustaman; sillä ette ennen ole sitä tietä vaeltaneet:
|
Josh
|
Geez
|
3:4 |
ወባሕቱ ፡ ርሑቀ ፡ [ይኩን ፡] ማእከሌክሙ ፡ ወማእከሌሃ ፡ መጠነ ፡ ዕሥራ ፡ ምእት ፡ በእመት ፡ ወበመስፈርቱ ፡ ቁሙ ፡ ወኢትቅረብዋ ፡ ከመ ፡ ታእምሩ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ ተሐውሩ ፡ እስመ ፡ ኢሖርክምዋ ፡ ለይእቲ ፡ ፍኖት ፡ ትካት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:4 |
Empero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos: y no os acercaréis á ella, á fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir: por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino.
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:4 |
Ond peidiwch mynd yn rhy agos ati. Cadwch bellter o ryw hanner milltir rhyngoch chi a'r Arch. Wedyn byddwch yn gweld pa ffordd i fynd. Dych chi ddim wedi bod y ffordd yma o'r blaen.”
|
Josh
|
GerMenge
|
3:4 |
doch muß zwischen euch und ihr ein Abstand von etwa zweitausend Ellen bleiben – ihr dürft ihr nicht zu nahe kommen –, damit ihr den Weg wisset, den ihr einzuschlagen habt; denn ihr seid bisher noch nie auf solchem Wege gezogen.«
|
Josh
|
GreVamva
|
3:4 |
πλην ας ήναι διάστημα μεταξύ υμών και εκείνης, έως δύο χιλιάδων πηχών κατά το μέτρον, μη πλησιάσητε εις αυτήν, διά να γνωρίζητε την οδόν την οποίαν πρέπει να βαδίζητε· διότι δεν επεράσατε την οδόν ταύτην χθές και προχθές.
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:4 |
Тільки ві́ддаль між вами та між ним буде мірою коло двох тисяч ліктів. Не наближа́йтеся до нього, щоб ви знали ту доро́гу, якою пі́дете, бо ви не ходили цією дорогою ані вчора, ані позавчора“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Али нека буде даљине између вас и њега до две хиљаде лаката; ближе до њега не примичите се, да бисте познали пут којим ћете ићи, јер још никада нисте ишли тим путем.
|
Josh
|
FreCramp
|
3:4 |
— mais qu'il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n'en approchez pas, — afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez jamais passé par ce chemin. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:4 |
Pomiędzy wami a nią niech będzie jednak odległość około dwóch tysięcy łokci. Nie zbliżajcie się do niej, abyście poznali drogę, którą macie iść, gdyż nie szliście tą drogą nigdy dotąd.
|
Josh
|
FreSegon
|
3:4 |
Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:4 |
Empero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos: y no os acercaréis á ella, á fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir: por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino.
|
Josh
|
HunRUF
|
3:4 |
De maradjon mintegy kétezer könyök távolság köztetek és közte; ne menjetek túl közel hozzá! Így tudjátok majd, melyik úton kell mennetek, hiszen nem jártatok még soha ezen az úton.
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:4 |
dog skal der være en Afstand af 2000 Alen mellem eder og den; I maa ikke komme den for nær for at I kan vide, hvilken Vej I skal gaa; thi I er ikke kommet den Vej før!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Yet bai i gat wanpela spes namel long yupela na dispela, klostu olsem 2,000 kyubit taim yu mitaim. No ken kam klostu long en, inap long yupela i ken save long dispela rot yupela i mas go long en. Long wanem, yupela i no bin kam long dispela rot bipo long nau.
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:4 |
— dog at der skal være Rum imellem eder og imellem den, ved tusinde Alen i Maal, I skulle ikke komme nær til den; — paa det at I skulle vide den Vej, paa hvilken I skulle gaa; thi I have ikke tilforn draget over paa den Vej.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:4 |
et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n’avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l’arche.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:4 |
Wszakże plac między wami i między nią będzie na dwa tysiące łokci miary zwyczajnej; nie przystępujcie blisko do niej, abyście wiedzieli drogę, którą iść macie; albowiem nie chodziliście tą drogą przedtem.
|
Josh
|
JapBungo
|
3:4 |
されど汝らとその櫃との間には量りて凡そ二千キユビト許の隔離あるべし之に近づく勿れなんぢらその行べき途を知んためなり汝らは未だこの途を經しことなかりき
|
Josh
|
GerElb18
|
3:4 |
Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen.
|