Josh
|
RWebster
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
|
Josh
|
NHEBJE
|
3:5 |
Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you."
|
Josh
|
ABP
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Be sanctified by the morrow! for tomorrow the lord shall do [2among 3you 1wonders].
|
Josh
|
NHEBME
|
3:5 |
Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow the Lord will do wonders among you."
|
Josh
|
Rotherha
|
3:5 |
Then said Joshua unto the people, Hallow yourselves,—for, to-morrow, will Yahweh do in your midst, wonderful things.
|
Josh
|
LEB
|
3:5 |
And Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, because tomorrow Yahweh will do wonders in your midst.”
|
Josh
|
RNKJV
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow יהוה will do wonders among you.
|
Josh
|
Jubilee2
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.
|
Josh
|
Webster
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to-morrow the LORD will do wonders among you.
|
Josh
|
Darby
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Hallow yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders in your midst.
|
Josh
|
ASV
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you.
|
Josh
|
LITV
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
|
Josh
|
Geneva15
|
3:5 |
(Nowe Ioshua had saide vnto the people, Sanctifie your selues: for to morowe the Lord will doe wonders among you)
|
Josh
|
CPDV
|
3:5 |
And Joshua said to the people: “Be sanctified. For tomorrow the Lord will accomplish miracles among you.”
|
Josh
|
BBE
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you.
|
Josh
|
DRC
|
3:5 |
And Joshua said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you.
|
Josh
|
GodsWord
|
3:5 |
Joshua told the people, "Perform the ceremonies to make yourselves holy because tomorrow the LORD will do miracles among you."
|
Josh
|
JPS
|
3:5 |
And Joshua said unto the people: 'Sanctify yourselves; for to-morrow HaShem will do wonders among you.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
|
Josh
|
NETfree
|
3:5 |
Joshua told the people, "Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will perform miraculous deeds among you."
|
Josh
|
AB
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, for tomorrow the Lord shall do wonders among you.
|
Josh
|
AFV2020
|
3:5 |
And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you."
|
Josh
|
NHEB
|
3:5 |
Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow the Lord will do wonders among you."
|
Josh
|
NETtext
|
3:5 |
Joshua told the people, "Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will perform miraculous deeds among you."
|
Josh
|
UKJV
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: in order to morrow the LORD will do wonders among you.
|
Josh
|
KJV
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
|
Josh
|
KJVA
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
|
Josh
|
AKJV
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
|
Josh
|
RLT
|
3:5 |
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow Yhwh will do wonders among you.
|
Josh
|
MKJV
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.
|
Josh
|
YLT
|
3:5 |
And Joshua saith unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.'
|
Josh
|
ACV
|
3:5 |
And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:5 |
E Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque o SENHOR fará amanhã entre vós maravilhas.
|
Josh
|
Mg1865
|
3:5 |
Ary hoy Josoa tamin’ ny olona: Manamasìna ny tenanareo: fa rahampitso dia hanao fahagagana eo aminareo Jehovah.
|
Josh
|
FinPR
|
3:5 |
Ja Joosua sanoi kansalle: "Pyhittäytykää, sillä huomenna Herra on tekevä ihmeellisiä tekoja teidän keskuudessanne".
|
Josh
|
FinRK
|
3:5 |
Joosua sanoi kansalle: ”Pyhittäytykää, sillä huomenna Herra tekee ihmeitä teidän keskuudessanne.”
|
Josh
|
ChiSB
|
3:5 |
若蘇厄對百姓說:「你們應該自潔,因為上主明天要在你們中間行神蹟。
|
Josh
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲃⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
3:5 |
约书亚吩咐百姓说:「你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。」
|
Josh
|
BulVeren
|
3:5 |
И Иисус каза на народа: Осветете се, защото утре ГОСПОД ще извърши чудеса сред вас.
|
Josh
|
AraSVD
|
3:5 |
وَقَالَ يَشُوعُ لِلشَّعْبِ: «تَقَدَّسُوا لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يَعْمَلُ غَدًا فِي وَسَطِكُمْ عَجَائِبَ».
|
Josh
|
Esperant
|
3:5 |
Kaj Josuo diris al la popolo: Sanktigu vin, ĉar morgaŭ la Eternulo faros inter vi miraklojn.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
3:5 |
ฝ่ายโยชูวาจึงกล่าวแก่ประชาชนว่า “จงชำระตัวให้บริสุทธิ์เถิด เพราะว่าพรุ่งนี้พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำการมหัศจรรย์ท่ามกลางท่าน”
|
Josh
|
OSHB
|
3:5 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
3:5 |
ယောရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ် သန့်ရှင်းစေကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ နက်ဖြန်နေ့၌ ထားဝရဘုရားသည် အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို သင်တို့တွင် ပြုတော်မူမည်ဟု လူများတို့အား မှာထားလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
3:5 |
یوشع به مردم گفت: «خود را پاک کنید، زیرا خداوند فردا معجزات بزرگی نشان خواهد داد.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Yashua ne logoṅ ko batāyā, “Apne āp ko maḳhsūs-o-muqaddas kareṅ, kyoṅki kal Rab āp ke darmiyān hairatangez kām karegā.”
|
Josh
|
SweFolk
|
3:5 |
Och Josua sade till folket: ”Helga er, för i morgon ska Herren göra under bland er.”
|
Josh
|
GerSch
|
3:5 |
Und Josua sprach zum Volk: Heiliget euch, denn morgen wird der HERR unter euch Wunder tun!
|
Josh
|
TagAngBi
|
3:5 |
At sinabi ni Josue sa bayan, Magpakabanal kayo; sapagka't bukas ay gagawa ng mga kababalaghan ang Panginoon sa inyo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Joosua sanoi kansalle: "Pyhittäytykää, sillä huomenna Herra tekee ihmeellisiä tekoja teidän keskuudessanne."
|
Josh
|
Dari
|
3:5 |
یوشع به مردم گفت: «خود را پاک کنید، زیرا خداوند فردا معجزات بزرگی نشان می دهد.»
|
Josh
|
SomKQA
|
3:5 |
Markaasaa Yashuuca wuxuu dadkii ku yidhi, Quduus iska dhiga, waayo, berri Rabbigu wuxuu dhexdiinna ku samayn doonaa waxyaalo yaab leh.
|
Josh
|
NorSMB
|
3:5 |
So sagde Josva til folket: «Helga dykk no! for i morgon vil Herren gjera underfulle ting imillom dykk.»
|
Josh
|
Alb
|
3:5 |
Dhe Jozueu i tha popullit: "Shenjtërohuni, sepse nesër Zoti ka për të bërë mrekulli midis jush".
|
Josh
|
UyCyr
|
3:5 |
Кейин Йошува хәлиққә мундақ деди: — Силәр өзәңларни паклаңлар. Әтә Пәрвәрдигар силәрниң араңларда улуқ мөҗүзә яритиду.
|
Josh
|
KorHKJV
|
3:5 |
여호수아가 또 백성에게 이르되, 너희 자신을 거룩히 구별하라. 주께서 내일 너희 가운데서 이적들을 행하시리라, 하고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
3:5 |
И Исус рече народу: освештајте се, јер ће сјутра учинити Господ чудеса међу вама.
|
Josh
|
Wycliffe
|
3:5 |
And Josue seide to the puple, Be ye halewid, for to morew the Lord schal make merueilis among you.
|
Josh
|
Mal1910
|
3:5 |
പിന്നെ യോശുവ ജനത്തോടു നിങ്ങളെത്തന്നേ ശുദ്ധീകരിപ്പിൻ; യഹോവ നാളെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അതിശയം പ്രവൎത്തിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
3:5 |
여호수아가 또 백성에게 이르되 너희는 스스로 성결케 하라 여호와께서 내일 너희 가운데 기사를 행하시리라
|
Josh
|
Azeri
|
3:5 |
سونرا يوشَع خالقا ددي: "اؤزونوزو تقدئس ادئن، چونکي صاباح رب آرانيزدا مؤجوزهلر گؤرسدهجک."
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och Josua sade till folket: Helger eder; ty i morgon varder Herren görandes ett underligit ting ibland eder.
|
Josh
|
KLV
|
3:5 |
Joshua ja'ta' Daq the ghotpu, “Sanctify tlhIH'egh; vaD wa'leS joH'a' DichDaq ta' wonders among SoH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
3:5 |
E Giosuè disse al popolo: Santificatevi: perciocchè domani il Signore farà maraviglie nel mezzo di voi.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:5 |
И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.
|
Josh
|
CSlEliza
|
3:5 |
И рече Иисус к людем: очиститеся наутрие, яко заутра сотворит в вас Господь чудная.
|
Josh
|
ABPGRK
|
3:5 |
και είπεν Ιησούς τω λαώ αγιάσασθε εις την αύριον ότι αύριον ποιήσει κύριος εν υμίν θαυμάσια
|
Josh
|
FreBBB
|
3:5 |
Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l'Eternel fera des prodiges au milieu de vous.
|
Josh
|
LinVB
|
3:5 |
Yozue alobi na bato : « Bomisantisa, zambi lobi Yawe akosala makamwisi o kati ya bino. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
3:5 |
És szólt Józsua a néphez: Szenteljétek meg magatokat, mert holnap művelni fog köztetek az Örökkévaló csodálatos dolgokat.
|
Josh
|
ChiUnL
|
3:5 |
約書亞告民曰、爾當潔己、明日耶和華將行奇事於爾中、
|
Josh
|
VietNVB
|
3:5 |
Giô-suê bảo dân chúng: Hãy tự thánh hóa mình, vì ngày mai CHÚA sẽ làm những việc diệu kỳ giữa các ngươi.
|
Josh
|
LXX
|
3:5 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ ἁγνίσασθε εἰς αὔριον ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά
|
Josh
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug si Josue miingon sa katawohan: Magputli kamo sa inyong kaugalingon; kay ugma si Jehova magbuhat ug mga katingalahan sa inyong taliwala.
|
Josh
|
RomCor
|
3:5 |
Iosua a zis poporului: „Sfinţiţi-vă, căci mâine Domnul va face lucruri minunate în mijlocul vostru.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Sosua ahpw ndaiong aramas akan, “Kumwail pein kasarawihkumwailla, pwehki lakapw KAUN-O pahn ketin wia manaman ekei nanpwungamwail.”
|
Josh
|
HunUj
|
3:5 |
Józsué ezt mondta a népnek: Szenteljétek meg magatokat, mert holnap csodákat tesz köztetek az Úr.
|
Josh
|
GerZurch
|
3:5 |
Und Josua sprach zum Volke: Weihet euch, denn morgen wird der Herr unter euch Wunder tun. (a) 2Mo 19:10-15
|
Josh
|
GerTafel
|
3:5 |
Und Joschua sprach zum Volke: Heiligt euch; denn morgen wird Jehovah in eurer Mitte Wunder tun.
|
Josh
|
PorAR
|
3:5 |
Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
|
Josh
|
DutSVVA
|
3:5 |
Jozua zeide ook tot het volk: Heiligt u! want morgen zal de Heere wonderheden in het midden van ulieden doen.
|
Josh
|
FarOPV
|
3:5 |
و یوشع به قوم گفت: «خود را تقدیس نمایید زیرا فرداخداوند در میان شما کارهای عجیب خواهدکرد.»
|
Josh
|
Ndebele
|
3:5 |
UJoshuwa wasesithi ebantwini: Zingcweliseni, ngoba kusasa iNkosi izakwenza izimangaliso phakathi kwenu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
3:5 |
E Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque o SENHOR fará amanhã entre vós maravilhas.
|
Josh
|
Norsk
|
3:5 |
Da sa Josva til folket: Hellige eder! For imorgen vil Herren gjøre underfulle ting iblandt eder.
|
Josh
|
SloChras
|
3:5 |
In Jozue veli ljudstvu: Posvetite se! kajti jutri stori Gospod čudeže med vami.
|
Josh
|
Northern
|
3:5 |
Yeşua xalqa dedi: «Özünüzü təqdis edin, çünki sabah Rəbb aranızda möcüzələr göstərəcək».
|
Josh
|
GerElb19
|
3:5 |
Und Josua sprach zu dem Volke: Heiliget euch; denn morgen wird Jehova in eurer Mitte Wunder tun.
|
Josh
|
LvGluck8
|
3:5 |
Un Jozuas sacīja uz tiem ļaudīm: svētījaties, jo rītā Tas Kungs jūsu starpā darīs brīnumus.
|
Josh
|
PorAlmei
|
3:5 |
Disse Josué tambem ao povo: Sanctificae-vos, porque ámanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós
|
Josh
|
ChiUn
|
3:5 |
約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och Josua sade till folket: Helger eder; ty i morgon varder Herren görandes ett underligit ting ibland eder.
|
Josh
|
FreKhan
|
3:5 |
Et Josué dit au peuple: "Sanctifiez-vous! Car, demain, l’Eternel accomplira au milieu de vous des merveilles."
|
Josh
|
FrePGR
|
3:5 |
Et Josué dit au peuple : Mettez-vous en état de sainteté, car demain l'Éternel opérera des miracles au milieu de vous.
|
Josh
|
PorCap
|
3:5 |
Josué disse, então, ao povo: «Santificai-vos, porque amanhã o Senhor vai fazer coisas maravilhosas no meio de vós.»
|
Josh
|
JapKougo
|
3:5 |
ヨシュアはまた民に言った、「あなたがたは身を清めなさい。あす、主があなたがたのうちに不思議を行われるからである」。
|
Josh
|
GerTextb
|
3:5 |
Da gebot Josua dem Volke: Sorgt dafür, daß ihr rein seid, denn morgen wird Jahwe Wunderthaten unter euch verrichten.
|
Josh
|
SpaPlate
|
3:5 |
Y Josué dijo al pueblo: “Santificaos, porque mañana Yahvé hará maravillas en medio de vosotros.”
|
Josh
|
Kapingam
|
3:5 |
Joshua ga-helekai gi-nia daangada, “Haga-madammaa-ina goodou, idimaa, daiaa Dimaadua gaa-hai ana mogobuna haga-goboina i godou mua.”
|
Josh
|
WLC
|
3:5 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
3:5 |
Jozuė tarė žmonėms: „Pašventinkite save, nes rytoj Viešpats darys tarp jūsų stebuklus!“
|
Josh
|
Bela
|
3:5 |
І сказаў Ісус народу: асьвяцецеся, бо заўтра ўчыніць Гасподзь сярод вас цуды.
|
Josh
|
GerBoLut
|
3:5 |
Und Josua sprach zum Volk: Heiliget euch; denn morgen wird der HERR ein Wunder unter euch tun.
|
Josh
|
FinPR92
|
3:5 |
Joosua sanoi kansalle: "Pyhittäytykää, sillä huomenna Herra tekee teidän keskellänne ihmetekoja."
|
Josh
|
SpaRV186
|
3:5 |
Y Josué dijo al pueblo: Santificáos, porque Jehová hará mañana entre vosotros maravillas.
|
Josh
|
NlCanisi
|
3:5 |
En Josuë sprak tot het volk: Heiligt u; want morgen zal Jahweh wonderbare dingen onder u doen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
3:5 |
Weiter ließ Josua dem Volk sagen: "Heiligt euch, denn morgen wird Jahwe in eurer Mitte Wunder tun."
|
Josh
|
UrduGeo
|
3:5 |
یشوع نے لوگوں کو بتایا، ”اپنے آپ کو مخصوص و مُقدّس کریں، کیونکہ کل رب آپ کے درمیان حیرت انگیز کام کرے گا۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
3:5 |
وَقَالَ يَشُوعُ لِلشَّعْبِ: «قَدِّسُوا أَنْفُسَكُمْ لأَنَّ الرَّبَّ يُجْرِي غَداً عَجَائِبَ فِي وَسَطِكُمْ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
3:5 |
约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。”
|
Josh
|
ItaRive
|
3:5 |
E Giosuè disse al popolo: "Santificatevi, poiché domani l’Eterno farà delle maraviglie in mezzo a voi".
|
Josh
|
Afr1953
|
3:5 |
Verder het Josua aan die volk gesê: Heilig julle; want môre sal die HERE wonders onder julle doen.
|
Josh
|
RusSynod
|
3:5 |
И сказал Иисус народу: «Освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
3:5 |
यशुअ ने लोगों को बताया, “अपने आपको मख़सूसो-मुक़द्दस करें, क्योंकि कल रब आपके दरमियान हैरतअंगेज़ काम करेगा।”
|
Josh
|
TurNTB
|
3:5 |
Yeşu halka, “Kendinizi kutsayın” dedi, “Çünkü RAB yarın aranızda mucizeler yaratacak.”
|
Josh
|
DutSVV
|
3:5 |
Jozua zeide ook tot het volk: Heiligt u! want morgen zal de HEERE wonderheden in het midden van ulieden doen.
|
Josh
|
HunKNB
|
3:5 |
Józsue pedig azt mondta a népnek: »Szentelődjetek meg, mert holnap csodákat fog művelni az Úr közöttetek.«
|
Josh
|
Maori
|
3:5 |
A i mea ano a Hohua ki te iwi, Whakatapu i a koutou: ko apopo hoki a Ihowa mahi ai i nga mea whakamiharo ki waenganui i a koutou.
|
Josh
|
HunKar
|
3:5 |
Józsué pedig monda a népnek: Tisztítsátok meg magatokat, mert holnap az Úr csudákat cselekszik köztetek.
|
Josh
|
Viet
|
3:5 |
Giô-suê cũng nói cùng dân sự rằng: Hãy làm cho mình ra thánh, vì ngày mai Ðức Giê-hô-va sẽ làm những việc lạ lùng giữa các ngươi.
|
Josh
|
Kekchi
|
3:5 |
Laj Josué quixye reheb li tenamit: —Santobresihomak e̱rib xban nak cuulaj tixba̱nu xni̱nkal ru milagro li Ka̱cuaˈ saˈ kaya̱nk.—
|
Josh
|
Swe1917
|
3:5 |
Och Josua sade till folket: »Helgen eder, ty i morgon skall HERREN göra under bland eder.»
|
Josh
|
CroSaric
|
3:5 |
A Jošua zapovjedi narodu: "Posvetite se za sutra, jer će sutra Jahve učiniti čudesa među vama."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Ông Giô-suê nói với dân : Anh em hãy nên thánh, vì ngày mai ĐỨC CHÚA sẽ thực hiện những kỳ công giữa anh em.
|
Josh
|
FreBDM17
|
3:5 |
Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous ; car l’Eternel fera demain, au milieu de vous des choses merveilleuses.
|
Josh
|
FreLXX
|
3:5 |
Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, car demain le Seigneur fera au milieu de vous des merveilles.
|
Josh
|
Aleppo
|
3:5 |
ויאמר יהושע אל העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם—נפלאות
|
Josh
|
MapM
|
3:5 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת׃
|
Josh
|
HebModer
|
3:5 |
ויאמר יהושע אל העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות׃
|
Josh
|
Kaz
|
3:5 |
Енді Ешуа халыққа былай деп бұйырды: «Өздеріңді Құдайға толық бағыштап, (күнә атаулыдан) пәк таза болыңдар! Себебі Жаратқан Ие ертең сендердің араларыңда кереметтер істейді».
|
Josh
|
FreJND
|
3:5 |
Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
|
Josh
|
GerGruen
|
3:5 |
Da sprach Josue zu dem Volke: "Haltet euch rein! Denn morgen wirkt der Herr euch Wunder."
|
Josh
|
SloKJV
|
3:5 |
Józue je rekel ljudstvu: „Posvetite se, kajti jutri bo Gospod med vami delal čudeže.“
|
Josh
|
Haitian
|
3:5 |
Apre sa, Jozye di pèp la: -Mete nou nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, paske denmen Seyè a pral fè mèvèy devan je nou.
|
Josh
|
FinBibli
|
3:5 |
Ja Josua sanoi kansalle: pyhittäkäät teitänne, sillä huomenna tekee Herra ihmeellisen työn teidän keskellänne.
|
Josh
|
Geez
|
3:5 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለሕዝብ ፡ አንጽሑ ፡ ርእሰክሙ ፡ ለጌሠም ፡ እስመ ፡ ጌሠመ ፡ ይገብር ፡ እግዚአብሔር ፡ መድምመ ፡ ለክሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
3:5 |
Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque Jehová hará mañana entre vosotros maravillas.
|
Josh
|
WelBeibl
|
3:5 |
A dyma Josua'n dweud wrth y bobl, “Gwnewch eich hunain yn barod! Ewch drwy'r ddefod o buro eich hunain i'r ARGLWYDD. Mae e'n mynd i wneud rhywbeth hollol ryfeddol i chi yfory.”
|
Josh
|
GerMenge
|
3:5 |
Weiter befahl Josua dem Volke: »Heiligt euch, denn morgen wird der HERR Wunder unter euch tun!«
|
Josh
|
GreVamva
|
3:5 |
Και είπεν ο Ιησούς προς τον λαόν, Καθαρίσθητε, διότι αύριον θέλει κάμει ο Κύριος εν μέσω υμών θαυμάσια.
|
Josh
|
UkrOgien
|
3:5 |
І сказав Ісус до наро́ду: „Освятіться, бо Господь узавтра чинитиме чу́да поміж вами“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
3:5 |
И Исус рече народу: Освештајте се, јер ће сутра учинити Господ чудеса међу вама.
|
Josh
|
FreCramp
|
3:5 |
Et Josué dit au peuple : « Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de vous. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
3:5 |
Wtedy Jozue powiedział do ludu: Poświęćcie się, gdyż jutro Pan dokona cudów pośród was.
|
Josh
|
FreSegon
|
3:5 |
Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
|
Josh
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque Jehová hará mañana entre vosotros maravillas.
|
Josh
|
HunRUF
|
3:5 |
Józsué ezt mondta a népnek: Szenteljétek meg magatokat, mert holnap csodákat tesz köztetek az Úr.
|
Josh
|
DaOT1931
|
3:5 |
Og Josua sagde til Folket: »Helliger eder; thi i Morgen vil HERREN gøre Undere iblandt eder!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Na Josua i tokim ol manmeri, Mekim yupela yet i kamap holi. Long wanem, tumora BIKPELA bai wokim ol wok i winim tingting namel long yupela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
3:5 |
Og Josva sagde til Folket: Helliger eder; thi Herren skal gøre underlige Ting i Morgen iblandt eder.
|
Josh
|
FreVulgG
|
3:5 |
Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous, car le Seigneur fera demain des choses merveilleuses parmi vous.
|
Josh
|
PolGdans
|
3:5 |
Tedy rzekł Jozue do ludu: Poświęćcie się; albowiem jutro uczyni Pan między wami dziwne rzeczy.
|
Josh
|
JapBungo
|
3:5 |
ヨシユアまた民に言ふ汝ら身を潔めよヱホバ明日なんぢらの中に妙なる事を行ひたまふべしと
|
Josh
|
GerElb18
|
3:5 |
Und Josua sprach zu dem Volke: Heiliget euch; denn morgen wird Jehova in eurer Mitte Wunder tun.
|